Attention! To leave a message, please sign in.
Қоғамдық тамақтану орындарындағы ас мәзірінде ұтымды аударманы тағамның суретімен берілген мәзірді TARY.COFFEE, SARQYT ресторан желісінің электронды мәзірінен көрдім. Мысалы, Сазан на углях (с печеным картофелем) – Шоқта піскен сазан (шоқта Толығырақ ...піскен картоппен беріледі) деп алынған.
(Көмірдің шоғына піскен тағам (балықты да, картопты да шоққа пісірген).
Жалпы күнделікті қоғамдық тамақтану орнына барған кезде «Ас мәзіріне» (меню) көңіл аударуымыз керек екен. Себебі, қазақ тіліндегі көптеген аудармалар сын көтермейді. Қалай болса, солай тікелей аударма жасау белең алып барады. Соған көзім жетті. Қазіргі таңда қолға алатын МӘСЕЛЕ екен деген ой түйдім. Бұрындары көшедегі банерде ілулі тұрған көрнекі ақпаратқа ғана көңіл аударушы едім. Енді бұл мәселені сіз болып, біз болып қолға алуымыз керек.
Ерболат Ғалымжанұлы Асылбеков
  • Abdikarim 2 жыл бұрын

    Пікіріңіз орынды. Осы мәселеге қоғам болып ат салысайық!

  • Abdikarim 2 жыл бұрын

    Пікіріңіз орынды. Осы мәселеге қоғам болып ат салысайық!

  • Конкурс тақырыбы ас мәзірі өзекті мәселе болғандықтан алынып отыр. Конкурс үшін ғана емес, одан кейін де ұтымды ұсыныстар беріп отырыңыздар.

Басқа пікірлерді көрсету

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
Ас мәзіріндегі «Ысталған кеудеге жасымық қосылған сорпа» (суп с чечевицей на копченой грудке) деген аудармадағы (грудинканы) кеудеге деп аударма жасаған, тіпті ақылға сыймайды. Грудинка деген ол төс, төс еті деп, Толығырақ ...бекітілген термин. Сондықтан «Ысталған төс етке жасымық қосылған сорпа» деп алдым. Жасымық – чечевица бекітілген термин https://termincom.kz/." target="_blank">https://termincom.kz/.
Ерболат Ғалымжанұлы Асылбеков
  • КЕУДЕ — зат. 1. Дененің қарыннан алқымға дейінгі бөлігі, көкірек. Адамның дене бітіміне қатысты қолданылады. Сондықтан жоғарыда жазылған пікір өте дұрыс.

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
1) Үй лағманы (лагман по-домашнему)
Үй лағманы деген аудармамен келіспеймін.
Мысалы, үй жануарлары – домашние животные деген аударма дұрыс.
Ал, тамақ, тағам атауларына келгенде по-домашнему, домашняя сөздерін - үй деп аударған келіспейді. Толығырақ ...Көңілге қонымсыз.
Менің ұсынатын нұсқам:
Қолдан жасалған лағман (лагман по-домашнему)
Қолдан созылған лағман (лагман по-домашнему)
Сіз қалай ойлайсыз? Құрметті көзіқарақты оқырман!!!
Abdikarim, Ерболат Ғалымжанұлы Асылбеков, Бақытгүл Дәуітбекқызы Ысқақ
  • Қалиакбар Үсемхан 2 жыл бұрын

    Дұрыс айтасыз, үй жануары деген секілді боп қалады екен рас.

  • Abdikarim 2 жыл бұрын

    Иә, қолдың майы, құрты т.б. тіркестер үлгісінде "қол лағыман" десе де болады.

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
Ас мәзірінде қолданылып жүрген «Үй лағманы» (лагман по-домашнему) деген аудармамен келіспеймін.
Мысалы, үй жануарлары – домашние животные деген аударма дұрыс.
Ал, тамақ, тағам атауларына келгенде по-домашнему, домашняя сөздерін - үй деп Толығырақ ...аударып жазылып жүр. Оған келісмеймін. Көңілге қонымсыз.
Менің ұсынатын нұсқам:
Қолдан жасалған лағман (лагман по-домашнему)
Қолдан созылған лағман (лагман по-домашнему)
Сіз қалай ойлайсыз? Құрметті көзіқарақты оқырман!!!
Abdikarim, Ерболат Ғалымжанұлы Асылбеков
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Все пользователи

Attention! To leave a message, please sign in.