Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Сарапшы мамандар

«БАҚ саласы терминдерін жасаудағы тілдік бірліктердің қызметі»

Бауыржан Сәбитұлы Иманғалиев, Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің доценті, филология ғылымдарының кандидаты

«Ақпараттық технология саласы терминдерінің бүгіні: ұлт тілі және заман сабақтастығы» онлайн-семинар

«Termincom.kz сайтының қызметі, оны жетілдіру жолдары» онлайн-семинары

«Қазақ терминологиясының мазмұны мен құрылымы» электрондық алаңының техникалық мүмкіндіктерін жетілдіру» онлайн-семинары

«Қазақ тілі жұрнақтарының терминжасамдық қабілеті»

Бекжан Әбдуәлиұлы, Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің профессоры, филология ғылымдарының докторы

Bakhytzhamal Esimseit

«Қазіргі қазақ тіліндегі діни терминдер» атты онлайн-конференция

Bakhytzhamal Esimseit, Меруерт Шіменбай

«Қазақ тілінің терминжасам тәсілдері»

Ш.Құрманбайұлы, филология ғылымдарының докторы, профессор, ҚР ҰҒА корреспондент-мүшесі

Bakhytzhamal Esimseit, Айгерим Маденова

«Ұлттық үлгідегі терминжасам мәселесі»

Ш.Құрманбайұлы, филология ғылымдарының докторы, профессор, ҚР ҰҒА корреспондент-мүшесі

Bakhytzhamal Esimseit

«Банк терминдерін аудару барысындағы қордаланған мәселелер» онлайн-семинары

Bakhytzhamal Esimseit
  • Банк терминдерін аудару барысындағы мәселелер бойынша маңызды онлайн-семинар өтті. Менің ойымша, "ситуация" деген сөзге "ахуал" сөзі балама бола алмайды. Себебі ахуал (ар. احوال) – халдің көпше түрі. Мысалы, адамның хал-ахуалы Толығырақ ...дегенді состояние человека дей аламыз, ситуация человека емес (Халің қалай? деп сұрау да осыған байланысты).
    "Ситуация" дегенді "жағдаят" деп аударған дұрыс. Себебі хикая - хикаят деген сияқты жағдай - жағдаят ұғымдарының мағынасы өте жақын болып келгенмен, "жағдаят" деген ұғымда белгілі бір әрекет мәні басымырақ.

«Заңнама мәтінін мемлекеттік тілде жазудың кейбір мәселелері»

Айымбетов Мәди Айтбенбетұлы, Қазақстан Республикасы Үкіметі жанындағы Республикалық терминология комиссиясының мүшесі

Bakhytzhamal Esimseit
  • Құрметті, Айымбетов Мәди Айтбенбетұлы! Осында айтылған Сіздің барлық аударма ұсыныстарыңызбен келісемін. Әсіресе, "сот өндірісі" дегеннен гөрі "сот ісін жүргізу" деп атау дұрысырақ деп ойлаймын. Сонымен бірге "афилирленген тұлға" тіркесінің орнына Толығырақ ...Мен "үлестес тұлға" дегенді қолданып жүргенмін. Пікіріңізбен бөліскеніңіз үшін рақмет!

Барлық қатысушылар