Салалар тізімі

Алаң

Терминдердің тереңіне үңіліп ізденбегендіктің кесірінен бір кезде НАРКОМАН дегенді нашақор деп аударып жіберді. Наша (анаша) − толып жатқан есірткілердің бір түрі ғана. Нашақор деп тек наша шегуге әуестеніп кеткен адамды  Толығырақ ...айтады. Сол нашаны әр жерде әртүрлі атайды, мысалы, марихуана, план, анаша, харас, хусус, гашиш, ал дерттің халықаралық атауы − гашишемания. Одан басқа да кокаиномания, героиномания, барбитуромания, морфинизм деген диагноздар бар. Осылардың әрқайсысы, өзіне тән белгілері бар, жеке-жеке дерт, бірақ ортақ атауы – наркомания. Жалпы, есірткіге әуестеніп кеткен адамды қазақтар баяғыдан БӘҢШІ дейді, яғни наркоман. Біз диагноз қойғанда апиыншы адамды нашақор дей алмаймыз, себебі біреуі апиын қабылдайды, екіншісі наша шегеді.  Олардың клиникалық сипаттарында, емдік  тәсілдерінде  айырмашылықтар  болады.
Ахметов Мұхамбедия Терминдердің тереңіне үңіліп ізденбегендіктің кесірінен бір кезде НАРКОМАН дегенді нашақор деп аударып жіберді. Наша (анаша) − толып жатқан есірткілердің бір түрі ғана. Нашақор деп тек наша шегуге әуестеніп кеткен адамды Толығырақ ...айтады. Сол нашаны әр жерде әртүрлі атайды, мысалы, марихуана, план, анаша, харас, хусус, гашиш, ал дерттің халықаралық атауы − гашишемания. Одан басқа да кокаиномания, героиномания, барбитуромания, морфинизм деген диагноздар бар. Осылардың әрқайсысы, өзіне тән белгілері бар, жеке-жеке дерт, бірақ ортақ атауы – наркомания. Жалпы, есірткіге әуестеніп кеткен адамды қазақтар баяғыдан БӘҢШІ дейді, яғни наркоман. Біз диагноз қойғанда апиыншы адамды нашақор дей алмаймыз, себебі біреуі апиын қабылдайды, екіншісі наша шегеді. Олардың клиникалық сипаттарында, емдік тәсілдерінде айырмашылықтар болады.
11.05.2022 04:51 | 0 | 0
Қазақша-орысша, орысша-қазақша терминологиялық сөздіктің Медицинаға арналған  14-томындағы  кейбір сөздерге  түсініктеме :
-Мышца отводящая – «әкететін бұлшықет» деп  берілген 
 (419-бет),  
 ал дұрысы; «Алшақтатқыш бұлшықет»   Толығырақ ...(М.Ахметов.)

- Мышца приводящая – «әкелетін бұлшықет» деп  берілген  
(419-бет),  
 ал дұрысы;  «Жақындатқыш бұлшықет» (М.Ахметов.)

- Мышца остистая – «қылқан бұлшықет» деп  берілген     
(419-бет), ал дұрысы;  «Қылқандық бұлшықет» (М.Ахм.)
                         
- Прикус – «тістем» деп берілген (460-бет) ал дұрысы;  
«Тістүйіс»  (М.Ахм.)

- Привычный вывих – «үйреншікті буын таю»  деп  берілген (460-бет)
 ал дұрысы:«Буынның  ойнамалы шығып кетуі» (М.Ахм.)
*(Вывих =  буынның  шығып  кетуі; 
*Буынның тайып  кетуі =  подвывих.

- Конечный мозг – «соңғы ми» деп  аударылған(415-бет) ?????

- Покрышка среднего мозга – «ортаңғы ми жамылғысы» (455-бет) ??????

- Латентный период реакции –  «әсерленістің жасырын кезеңі» деп берілген (398-бет), ал осы сөздіктің 470-бетінде реакция сөзі –  серпіліс деп берілген.    Дұрысы: «Функцияның жасырын кезеңі»

- «Реберно-шейный ствол»  дегенді  – «қабырға-мойын сабауы» деп  аударған  (470-бет), ???????
      Ал «Стволовая клетка»  дегенді  –  «бағаналық жасуша»  деп  берген (492-бет),  кей  сөздіктерде
 «дің жасуша», немесе  «бастауыш жасуша»;  деп жүр...

- «Стопа полая» дегенді– «Қуыс аяқ басы» деп  аударған  (494-бет),
 ал дұрысы: «Ойыстабан»  болу  керек.  (М.Ахметов.) 

- Сөздікте «Функция» – «Қызмет» деп берілген,  ал  дұрысы: функция  қалу керек.

      - Мозговая рвота – ми тітіркенісінен құсу;

-Немая почка – «үнсіз бүйрек» (функциясыз  бүйрек);

-Немое легкое – «үнсіз өкпе» (функциясыз өкпе);

*  Партнерские роды – серіктесіп босандыру (толғақсерік)  

        -Сестра-хозяйка –  «шаруашылық бикесі» деп жазыпты 
     электрондық сөздікте, дұрысы: – «шаруа мейіргері;
Ахметов Мұхамбедия Қазақша-орысша, орысша-қазақша терминологиялық сөздіктің Медицинаға арналған 14-томындағы кейбір сөздерге түсініктеме : -Мышца отводящая – «әкететін бұлшықет» деп берілген (419-бет), ал дұрысы; «Алшақтатқыш бұлшықет» Толығырақ ...(М.Ахметов.) - Мышца приводящая – «әкелетін бұлшықет» деп берілген (419-бет), ал дұрысы; «Жақындатқыш бұлшықет» (М.Ахметов.) - Мышца остистая – «қылқан бұлшықет» деп берілген (419-бет), ал дұрысы; «Қылқандық бұлшықет» (М.Ахм.) - Прикус – «тістем» деп берілген (460-бет) ал дұрысы; «Тістүйіс» (М.Ахм.) - Привычный вывих – «үйреншікті буын таю» деп берілген (460-бет) ал дұрысы:«Буынның ойнамалы шығып кетуі» (М.Ахм.) *(Вывих = буынның шығып кетуі; *Буынның тайып кетуі = подвывих. - Конечный мозг – «соңғы ми» деп аударылған(415-бет) ????? - Покрышка среднего мозга – «ортаңғы ми жамылғысы» (455-бет) ?????? - Латентный период реакции – «әсерленістің жасырын кезеңі» деп берілген (398-бет), ал осы сөздіктің 470-бетінде реакция сөзі – серпіліс деп берілген. Дұрысы: «Функцияның жасырын кезеңі» - «Реберно-шейный ствол» дегенді – «қабырға-мойын сабауы» деп аударған (470-бет), ??????? Ал «Стволовая клетка» дегенді – «бағаналық жасуша» деп берген (492-бет), кей сөздіктерде «дің жасуша», немесе «бастауыш жасуша»; деп жүр... - «Стопа полая» дегенді– «Қуыс аяқ басы» деп аударған (494-бет), ал дұрысы: «Ойыстабан» болу керек. (М.Ахметов.) - Сөздікте «Функция» – «Қызмет» деп берілген, ал дұрысы: функция қалу керек. - Мозговая рвота – ми тітіркенісінен құсу; -Немая почка – «үнсіз бүйрек» (функциясыз бүйрек); -Немое легкое – «үнсіз өкпе» (функциясыз өкпе); * Партнерские роды – серіктесіп босандыру (толғақсерік) -Сестра-хозяйка – «шаруашылық бикесі» деп жазыпты электрондық сөздікте, дұрысы: – «шаруа мейіргері;
10.05.2022 12:07 | 1 | 0