Внимание! Чтобы оставить сообщение, надо войти в сайт.

Эксперты

“Офис” – “Офис” vs. “Кеңсе”

“Офис” сөзі көбінесе тікелей алынған. Алайда, қазақ тіліндегі “Кеңсе” (тура мағынасында “контора” немесе “жұмыс орны”) сөзін пайдалану қолайлырақ болуы мүмкін.

Альтернативті нұсқа: “Кеңсе”.

• “Кеңсе” тек ана Толығырақ ...тілдегі сөз ғана емес, сонымен қатар, жұмыс орнын, әсіресе іскерлік контексте, сипаттау үшін қолайлырақ.

Бұл мысал аудармада тек тікелей мағынаны ғана емес, сонымен қатар, мәдени байланыстарды да ескеру маңызды екенін көрсетеді
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
“Брифинг” – “Брифинг” vs. “Қысқаша баяндама”

“Брифинг” сөзі көбінесе кірме сөз ретінде қолданылады және ол қазақ тілінде аудармасыз қолданылып келеді. Алайда, бұл терминнің мәнін тіл тасымалдаушыларының барлығы бірдей түсіне бермеуі мүмкін, Толығырақ ...себебі ол нақты мағынасын ашпайды.

Альтернативті нұсқа: “Қысқаша баяндама”.

• “Қысқаша баяндама” (қысқа хабарлама немесе есеп) жақсы балама болуы мүмкін. Ол “брифингтің” бір нәрсе туралы қысқаша ақпарат беру мағынасын анық жеткізеді.
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
“Целевая аудитория” – “Мақсатты аудитория” vs. “Нысаналы топ”

“Целевая аудитория” термині көбінесе “Мақсатты аудитория” деп аударылады, бұл тікелей аударма және жалпы түсінікті. Алайда, “аудитория” термині қазақ тілінде қажетті мәнді әрдайым жеткізе Толығырақ ...бермейді және физикалық кеңістік немесе залмен байланысты болуы мүмкін.

Альтернативті нұсқа: “Нысаналы топ”.

• “Нысаналы топ” (тура мағынасында “мақсатты топ”) адамдарды, топты білдіретіндіктен, аудармада анағұрлым дәл және мақсатты аудиторияның мағынасын жақсырақ жеткізеді.
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Все пользователи

Внимание! Чтобы оставить сообщение, надо войти в сайт.