1. «Сосиска» сөзі орыс тілінде тұр, қазақшалауға әбден болады.
«Колбаса» сөзін «шұжық» деп аударамыз. Ал «сосисканы» шұжықша деуге болады.
2. Орысша мәзірде «блинчики» деп тұр. Сөз соңындағы «–чик» жұрнағын тікелей аударып, Толығырақ ...құймақ сөзіне «-ша»-ны қосқан сыңайлы. «-ша» жұрнағы қазақ тілінде кішірейткіш мәнге ие. Ал мәзірде кіші құймақ емес, кәдімгі құймақтың өзі көрсетілген. «Құймақ» деп берсек, балама дәл болатын секілді. «Құймақша» емес, «құймақ» болғаны дұрыс.
3. Орыс тіліндегі сөздерді сол қалпы, дәлме-дәл аудара беруің қажеті жоқ. «свежий» сөзін міндетті түрде қолдану да қағида емес деп ойлаймын.
Біздің тілімізде «балғын салаттан» гөрі, «көкөніс салаты» атауы орын табатын секілді.
Discussion
Articles

Құймақшалар – блинчики, салмалы құймақшалар – блинчики с начинкой