"
"СТО" (Станция технического обслуживания) сөзінің аудармасы - "ТҚКО" (Техникалық қызмет көрсету орталығы). Осы атауды "СТО" (Сынған техника орталығы) деп ауыстырғанды қолдайсыздар ма?
#Қазақша нұсқасыОрысша нұсқасыРейтинг
1.Техникалық қызмет көрсету орталығыСтанция технического обслуживания
2.Сынған техника орталығыСтанция технического обслуживания
  • Бақытгүл Ысқақова 4 жыл бұрын

    Тілдің ықшамдылығы, қолданыс аясын кеңейту мақсатында айтылған пікір дұрыс-ақ! Бірақ "Сынған техника орталығы" атауы "Техникалық қызмет көрсету орталығының" дефинициясын толық аша алмайды. ТҚКО сынған техниканы жөндеумен ғана айналыспайтындықтан, ұсынылған атау Толығырақ ...орталықтың қызмет түріне шектеу қояды.

  • Ai-kerim Qojahmet 4 жыл бұрын

    Термин шұбалыңқы болса, оның қолданыс аясы тарылады. Сол себепті "сынған техника орталығы" деп берген дұрыс. Көп сөзді азайту керек.

  • "Сынған техника орталығы" атауы "Техникалық қызмет көрсету орталығының" қызмет түрін шектейді. Сондықтан ауыстыру дұрыс болмайды деп есептеймін.

Басқа пікірлерді көрсету

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Барлық қатысушылар

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.