"СТО" (Станция технического обслуживания) сөзінің аудармасы - "ТҚКО" (Техникалық қызмет көрсету орталығы). Осы атауды "СТО" (Сынған техника орталығы) деп ауыстырғанды қолдайсыздар ма?
# | Қазақша нұсқасы | Орысша нұсқасы | Рейтинг |
---|
1. | Техникалық қызмет көрсету орталығы | Станция технического обслуживания | |
2. | Сынған техника орталығы | Станция технического обслуживания | |
Тілдің ықшамдылығы, қолданыс аясын кеңейту мақсатында айтылған пікір дұрыс-ақ! Бірақ "Сынған техника орталығы" атауы "Техникалық қызмет көрсету орталығының" дефинициясын толық аша алмайды. ТҚКО сынған техниканы жөндеумен ғана айналыспайтындықтан, ұсынылған атау Толығырақ ...орталықтың қызмет түріне шектеу қояды.
Термин шұбалыңқы болса, оның қолданыс аясы тарылады. Сол себепті "сынған техника орталығы" деп берген дұрыс. Көп сөзді азайту керек.
"Сынған техника орталығы" атауы "Техникалық қызмет көрсету орталығының" қызмет түрін шектейді. Сондықтан ауыстыру дұрыс болмайды деп есептеймін.
Басқа пікірлерді көрсету