"
"СТО" (Станция технического обслуживания) сөзінің аудармасы - "ТҚКО" (Техникалық қызмет көрсету орталығы). Осы атауды "СТО" (Сынған техника орталығы) деп ауыстырғанды қолдайсыздар ма?
#Орысша нұсқасыҚазақша нұсқасыРейтинг
1.Станция технического обслуживанияТехникалық қызмет көрсету орталығы
2.Станция технического обслуживанияСынған техника орталығы
  • Тілдің ықшамдылығы, қолданыс аясын кеңейту мақсатында айтылған пікір дұрыс-ақ! Бірақ "Сынған техника орталығы" атауы "Техникалық қызмет көрсету орталығының" дефинициясын толық аша алмайды. ТҚКО сынған техниканы жөндеумен ғана айналыспайтындықтан, ұсынылған атау Толығырақ ...орталықтың қызмет түріне шектеу қояды.

  • Ai-kerim Qojahmet 7 жыл бұрын

    Термин шұбалыңқы болса, оның қолданыс аясы тарылады. Сол себепті "сынған техника орталығы" деп берген дұрыс. Көп сөзді азайту керек.

  • "Сынған техника орталығы" атауы "Техникалық қызмет көрсету орталығының" қызмет түрін шектейді. Сондықтан ауыстыру дұрыс болмайды деп есептеймін.

Басқа пікірлерді көрсету

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Барлық пайдаланушылар

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.