Қазақстан Республикасы Үкіметінің жанындағы Республикалық терминология комиссиясының II отырысында қаралатын терминдер
ӘСКЕРИ САЛА ТЕРМИНДЕРІ
array(0) { }
немесе әлеуметтік желі арқылы кіріңіз
немесе тіркеліңіз
Почтаңызға құпия сөзді қалпына келтіруге арналған сілтеме жіберіледі.
# | Қазақша нұсқасы | Орысша нұсқасы | Рейтинг | |
---|---|---|---|---|
1. | аванпост | аванпост | аванпоставанпостСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Аванпост (фр. avant poste – «алдыңғы орындар») – жаудың оқыс шабуылынан хабардар болу үшін әскердің алдында қойылған күзет. 2. Әзербайжан: аvanpost 3. Қырғыз: аванпост 4. Өзбек: аvant-post 5. Түрік: karakol 6. Ағылшын: outpost 7. Испан: puesto avanzado 8. Неміс: Аußenposten 9. Француз: аvant-post 10. Бекітілген нұсқасы: – 11. Заңнамадағы қолданысы: – 12. Орыс тіліне француз тілінен (avant poste – «алдыңғы орындар») енген «аванпост» сөзі қазақ тілінде «аванпост» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
2. | авиалайнер | авиалайнер | авиалайнеравиалайнерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиалайнер (авиа – лат. avis – «құс» + лайнер – ағылшын. liner) – жолаушылар мен багажды тасымалдауға арналған ұшу аппараты. 2. Әзербайжан: avialayner 3. Қырғыз: авиалайнер 4. Өзбек: havo kemasi 5. Түрік: yolcu uçağı 6. Ағылшын: airliner 7. Испан: avión de pasajeros 8. Неміс: Verkehrsflugzeug 9. Француз: avion de ligne 10. Бекітілген нұсқасы: авиа – авиа; лайнер – лайнер 11. Заңнамадағы қолданысы: авиалайнер – авиалайнер 12. Орыс тіліне латын және ағылшын тілдерінен (авиа – лат. avis – «құс» + лайнер – ағылшын. liner) енген «авиалайнер» сөзі қазақ тілінде «авиалайнер» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
3. | авиатасымалдағыш | авианосец | авианосецавиатасымалдағышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиатасымалдағыш (авиа – лат. avis – «құс») – ашық теңізде әрекет ететін авиабаза ретінде авиациялық топтарға қызмет көрсету және орналастыру үшін бейімделген жауынгерлік кемелердің класы. 2. Әзербайжан: тəyyarə daşıyıcısı 3. Қырғыз: авианосец 4. Өзбек: samolyot tashuvchisi 5. Түрік: uçak gemisi 6. Ағылшын: aircraft carrier 7. Испан: portaaviones 8. Неміс: Flugzeugträger 9. Француз: le porte-avions 10. Бекітілген нұсқасы: авиа – авиа 11. Заңнамадағы қолданысы: авианосец – авиатасымалдағыш 12. Орыс тіліне алдыңғы сыңары латын тілінен (avis – «құс») енген «авианосец» сөзі қазақ тілінде «авиатасымалдағыш» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
4. | жедел авиатасымалдағыш құрама | авианосное оперативное соединение | авианосное оперативное соединениежедел авиатасымалдағыш құрамаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Жедел авиатасымалдағыш құрама (авиа – лат. avis – «құс»; операция – лат. operatio «іс-әрекет», «қимыл») – қарсыластың әскери-теңіз күштерін жою, жағалау объектілері бойынша соққы жасау, мұхит коммуникацияларын жасыру, жедел және стратегиялық теңіз десанттарын түсіруді қамтамасыз ету үшін операцияларды жоспарлау кезінде құрылатын кемелер тобы. 2. Әзербайжан: avianoslu operativ birləşmə 3. Қырғыз: авиа аркылуу ыкчам туташуу 4. Өзбек: aviatsiya operatsion aloqasi 5. Түрік: uçak gemisi operasyonel bağlantı 6. Ағылшын: carrier task force 7. Испан: conexión operativa de portaaviones 8. Неміс: Flugzeugträger operative Verbindung 9. Француз: liaison opérationnelle de porte-avions 10. Бекітілген нұсқасы: авиа – авиа; оперативное – оперативті, жедел; соединение – құрама, жалғаным, қосылыс 11. Заңнамадағы қолданысы: оперативное время – оперативтік уақыт; соединение – қосылу; құрама 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиа» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиа» сөзі бекітілген, заңнамада «авиа» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (операция – лат. operatio «іс-әрекет», «қимыл») «оперативный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «оперативті», «жәдел» сөздері бекітілген, заңнамада «оперативті», «жәдел» сөздерімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «соединение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрама», «жалғаным», «қосылыс» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авианосное оперативное соединение» сөз тіркесі қазақ тіліне «жедел авиатасымалдағыш құрама» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
5. | авиатасымалдағышпен соққы беру құрамасы | авианосное ударное соединение | авианосное ударное соединениеавиатасымалдағышпен соққы беру құрамасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиатасымалдағышпен соққы беру құрамасы (авиа – лат. avis – «құс») – жауынгерлік іс-қимылдар аумағындағы, теңіздегі және базадағы жау кемелері мен авиациясын жоюға, жағалаудағы жерүсті объектілерін зақымдауға, теңіз маңындағы бағыттардағы әскерлерді тікелей авиациялық қолдауға және теңіз десанттық операцияларын қамтамасыз етуге, өзінің теңіз және мұхит коммуникацияларын қорғауға және қарсыластың теңіз тасымалдарын бұзуға арналған құрылым. 2. Әзербайжан: təyyarə zərbəsi 3. Қырғыз: авиаардык сокку уруучу бирикме 4. Өзбек: havo zarba aloqasi 5. Түрік: uçak gemisi şok bağlantısı 6. Ағылшын: carrier strike force 7. Испан: conexión de choque de portaaviones 8. Неміс: Flugzeugträger stoßverbindung 9. Француз: авианосное choc connexion 10. Бекітілген нұсқасы: авиа – авиа; удар – соққы; соединение – құрама; жалғаным, қосылыс 11. Заңнамадағы қолданысы: авиа – авиа; ударное воздействие – соққы әсері, соединение – құрама; қосылу 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиа» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиа» сөзі бекітілген, заңнамада «авиа» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «соединение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрама», «жалғаным», «қосылыс» сөздері бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліндегі «удар» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «соққы» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авианосное ударное соединение» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиатасымалдағышпен соққы беру құрамасы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
6. | авиатасымалдағышпен соққы беру күштері | авианосное ударные силы | авианосное ударные силыавиатасымалдағышпен соққы беру күштеріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиатасымалдағышпен соққы беру күштері (авиа – лат. avis – «құс») – жабық суларда немесе ашық мұхиттарда, күндіз-түні, кез келген ауа райы жағдайларында әрекет ете алатын икемді әскери-теңіз күші. Авиатасымалдағышпн соққы беру күштерінің басты міндеті негізгі шабуылдық атыс қуатын беру болып табылады,ал басқа кемелер қорғау мен қолдауды қамтамасыз етеді. 2. Әзербайжан: təyyarə zərb qüvvələri 3. Қырғыз: сокку уруучу күчтөр 4. Өзбек: havo kuchlari 5. Түрік: uçak gemisi şok kuvvetleri 6. Ағылшын: carrier strike force 7. Испан: conexión de choque de portaaviones 8. Неміс: Flugzeugträger stoßverbindung 9. Француз: авианосное choc connexion 10. Бекітілген нұсқасы: авиа – авиа; удар – соққы; соединение – құрама; жалғаным, қосылыс; сила – күш 11. Заңнамадағы қолданысы: авиа – авиа; ударное воздействие – соққы әсері, соединение – құрама, силы – күштер 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиа» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиа» сөзі бекітілген, заңнамада «авиа» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «удар» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «соққы» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліндегі «сила» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «күш» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авианосное ударные силы» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиатасымалдағышпен соққы беру күштері» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
7. | авиаоқшашар | авиапулемет | авиапулеметавиаоқшашарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиаоқшашар (авиа – лат. avis – «құс») – ұшу аппараттарында (жауынгерлік ұшақтарда, тікұшақтарда, автожирлерде және т.б.) орнатылатын пулеметтердің түрі. 2. Әзербайжан: aviauçuş 3. Қырғыз: авиапулемет 4. Өзбек: havo qatnovi 5. Түрік: uçak bileti 6. Ағылшын: aviaperelet 7. Испан: aviapulemet 8. Неміс: Flugzeugabsturz 9. Француз: vol aérien 10. Бекітілген нұсқасы: авиа – авиа 11. Заңнамадағы қолданысы: авиа – авиа; пулемет – пулемет 12. Бекітілген терминдер сөздігіне сүйене отырып, орыс тіліне алдыңғы сыңары латын тілінен (avis – «құс») енген «авиапулемет» сөзі қазақ тіліне «авиаоқшашар» сөзімен аударылуы қажет деп санаймыз. | -8 |
8. | авиациялық даярлық | авиационная подготовка | авиационная подготовкаавиациялық даярлықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиациялық даярлық (авиа – лат. avis – «құс») – негізгі соққының алдында, жауды зақымдау мақсатында құрлық әскерлерінің шабуылы басталар алдындағы авиацияның жауынгерлік іс-қимылдары.Авиациялық даярлық-атыс дайындығының құрамдас бөлігі, әдетте, артиллериялық дайындықпен бірге жүргізіледі. Авиациялық даярлықтың ұзақтығы қорғаныс жағдайына, объектілердің сипатына және тартылатын авиация күштерінің құрамына байланысты болады. Ол әскерлердің шабуылы басталған кезде аяқталады. 2. Әзербайжан: аviasiya hazırlığı 3. Қырғыз: авиациялык даярдык 4. Өзбек: aviatsiya tayyorlash 5. Түрік: havacılık eğitimi 6. Ағылшын: aviation training 7. Испан: entrenamiento aéreo 8. Неміс: Flugausbildung 9. Француз: formation aéronautique 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); подготовка – даярлық 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная подготовка – авиациялық даярлық 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «подготовка» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «даярлық» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізгі ала отырып, орыс тіліндегі «авиационная подготовка» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық даярлық» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
9. | авиациялық қолдау | авиационная поддержка | авиационная поддержкаавиациялық қолдауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиациялық қолдау (авиа – лат. avis – «құс») – құрлықтағы әскер бірлестіктерінің (құрамаларының) операциядағы (ұрыстағы) мақсаттарына негізделген авиацияның әскери қимылдары, шабуылдық атыспен қолдаудың құрамды бөлігі. Шабуылды авиациялық қолдау әскер шабуылға көшкенде басталады. Майдан (тактикалық) және армиялық авация күшімен жүргізіледі. Бірінші кезекте қарсыластың ядролык шабуылдау құралдарын, алға шыққан жақын резервтерін, басқару пункттерін, тірек пункттерін, атыс құралдарын жояды. 2. Әзербайжан: aviasiya dəstək 3. Қырғыз: авиациялык колдоо 4. Өзбек: aviatsiya yordami 5. Түрік: havacılık desteği 6. Ағылшын: air support 7. Испан: apoyo aéreo 8. Неміс: Luftunterstützung 9. Француз: appui aérien 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір), поддержка – қолдау 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная – авиациялық, поддержка – қолдау 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «поддержка» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қолдау» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізгі ала отырып, орыс тіліндегі «авиационная поддержка» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық қолдау» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
10. | авиациялық зеңбiрек | авиационная пушка | авиационная пушкаавиациялық зеңбiрекСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиациялық зеңбірек (авиа – лат. avis – «құс») – ұшу аппараттарында қолдану үшін бейімделген немесе арнайы жобаланған автоматты зеңбіректер. Авиациялық пушкалардың басты ерекшеліктері олардың салмағы аз, жоғары жылдамдық, жинақы және салыстырмалы түрде шағын калибр (45 мм дейін) болып табылады. 2. Әзербайжан: аviasiya silahı 3. Қырғыз: авиациялык жаздык 4. Өзбек: aviatsiya qurollari 5. Түрік: hava tabancası 6. Ағылшын: aircraft cannon 7. Испан: cañón de aviación 8. Неміс: Flugzeugkanone 9. Француз: canon d`aviation 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); пушка – зеңбірек 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная пушка – авиациялық зеңбiрек 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «пушка» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «зеңбірек» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізгі ала отырып, орыс тіліндегі «авиационная пушка» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық зеңбірек» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
11. | авиациялық барлау | авиационная разведка | авиационная разведкаавиациялық барлауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық барлау (авиа – лат. avis – «құс») – әуеден, ұшу аппараттарының көмегімен әске асырылатын әскери барлау түрлерінің бірі.Барлау авиациясының бөлімдері, авиациялық құрамалардың барлау бөлімшелері, жауынгерлік міндеттерді орындайтын барлық экипаждар, сондай-ақ ұшқышсыз ұшу аппараттары (ұшақтар, автоматты аэростаттар және тағы сол сияқтылар) әскери іс-қимылдарды сәтті орындау мақсатында қарсылас туралы қажетті (объектілер, күштер мен құралдар, жерлер және тағы басқалар туралы) деректер алу мақсатында жүзеге асырады. 2. Әзербайжан: аviasiya kəşfiyyatı 3. Қырғыз: авиациялык чалгындоо 4. Өзбек: aviatsiya razvedkasi 5. Түрік: aviatsiya razvedkasi 6. Ағылшын: aviation intelligence 7. Испан: reconocimiento aéreo 8. Неміс: Luft-Intelligenz 9. Француз: reconnaissance aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); разведка – барлау 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная разведка – авиациялық барлау 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «разведка» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «барлау» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізгі ала отырып, орыс тіліндегі «авиационная разведка» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық барлау» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
12. | авиациялық зымыран | авиационная ракета | авиационная ракетаавиациялық зымыранСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық зымыран (авиа – лат. avis – «құс») – ұшу аппараты арқылы жер үстіндегі, судағы, әуедегі нысаналарды жоюға арналған қару. Мұның «Әуе Жер», «Әуе Кеме», «Әуе – Әуе» деп аталатын түрлері бар. Авиациялық ракета, әдетте, бір сатылы болады. Басқарылатын, басқарылмайтын болып екіге бөлінеді. 2. Әзербайжан: аviasiya raketi 3. Қырғыз: авиациялык ракета 4. Өзбек: aviatsiya raketasi 5. Түрік: uçak roketi 6. Ағылшын: aircraft missile 7. Испан: misil de aviación 8. Неміс: Bordrakete 9. Француз: missile aérien 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); ракета – зымыран 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная ракета – авиациялық зымыран 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне италян тілінен енген (ракета – итальян – rocchetta, rocca «ұршық») «ракета» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «зымыран» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізгі ала отырып, орыс тіліндегі «авиационная ракета» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық зымыран» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
13. | авиациялық қызмет | авиационная служба | авиационная службаавиациялық қызметСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық қызмет (авиа – лат. avis – «құс») – әуе кемелерінің көмегімен адамның әуе кеңістігін пайдалануына жағдайлар жасауға бағытталған қызметтің барлық түрі. 2. Әзербайжан: aviasiya xidməti 3. Қырғыз: авиациялык кызмат 4. Өзбек: aviatsiya xizmati 5. Түрік: havacılık servisi 6. Ағылшын: aviation service 7. Испан: aviation service 8. Неміс: Aviation Service 9. Француз: service aérien 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); служба – қызмет; аудиторская деятельность – аудиторлық қызмет, аудиторлық іс-қимыл (2006 жылғы 27 қазан); благотворительная деятельность – қайырымдылық қызмет (2016 жылғы 7 желтоқсан); враждебная деятельность – дұшпандық әрекет (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); гражданская служба – азаматтық қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная служба безопасности – авиациялық қауіпсіздік қызметі; авиационная деятельность – все виды деятельности, направленные на создание условий и использование воздушного пространства человеком с помощью воздушных судов – авиациялық қызмет – әуе кемелерінің көмегімен адамның әуе кеңістігін пайдалануына жағдайлар жасауға бағытталған қызметтің барлық түрі. 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационная служба» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық қызмет» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
14. | авиациялық бөлім | авиационная часть | авиационная частьавиациялық бөлімСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық бөлім (авиа – лат. avis – «құс») – мемлекеттік авиация әуе кемелерінің ұшуын ұйымдастыру мен орындауды, оларды пайдалануды және сақтауды жүзеге асыратын мемлекеттік мекеме. 2. Әзербайжан: aviasiya hissəsi 3. Қырғыз: авиациялык бөлүк 4. Өзбек: aviatsiya qismi 5. Түрік: havacılık bölümü 6. Ағылшын: air unit 7. Испан: parte de aviación 8. Неміс: Flugzeugteil 9. Француз: partie aéronautique 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); часть – бөлім, бөлік 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная часть – государственное учреждение, осуществляющее организацию и выполнение полетов воздушных судов государственной авиации, их эксплуатацию и хранение – авиациялық бөлім – мемлекеттік авиация әуе кемелерінің ұшуын ұйымдастыру мен орындауды, оларды пайдалануды және сақтауды жүзеге асыратын мемлекеттік мекеме 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «часть» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлім», «бөлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «бөлім», «бөлік» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационная часть» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық бөлім» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
15. | авиациялық қару-жарақ | авиационное вооружение | авиационное вооружениеавиациялық қару-жарақСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиациялық қару-жарақ (авиа – лат. avis – «құс») – әуе, жер үсті және теңіз мақсаттарын зақымдауға арналған авиациялық ұшу аппараттарына орнатылатын қару-жарақ түрі. Негізінен авиациялық зақымдау құралдарынан, авиациялық қару-жарақ қондырғыларынан, авиациялық артиллериялық қарудан, авиациялық қару-жарақты басқару жүйелерінен және авиациялық көздеу жүйелерінен тұрады. 2. Әзербайжан: аviasiya silah 3. Қырғыз: авиациялык курал-жарак 4. Өзбек: aviatsiya qurollari 5. Түрік: havacılık silahları 6. Ағылшын: aircraft armament 7. Испан: armamento aéreo 8. Неміс: Luftwaffe 9. Француз: armement aéronautique 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); вооружение – қару-жарақ, қаруландыру, қарулану (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационное вооружение – авиациялық қару-жарақ 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «вооружение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қару-жарақ», «қаруландыру», «қарулану» сөздері бекітілсе, заңнамада «қару-жарақ» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационное вооружение» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық қару-жарақ» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
16. | авиациялық шабуылдау | авиационное наступление | авиационное наступлениеавиациялық шабуылдауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық шабуылдау(авиа – лат. avis – «құс») – құрлықтағы әскер бірлестіктерінің (құрамаларының) операциядағы (ұрыстағы) мақсаттарына негізделген авиацияның әскери қимылдары, шабуылдық атыспен қолдаудың құрамды бөлігі. 2. Әзербайжан: аviasiya hücumu 3. Қырғыз: авиациялык чабуул 4. Өзбек: aviatsiya hujumi 5. Түрік: hava saldırısı 6. Ағылшын: air offensive 7. Испан: ofensiva aérea 8. Неміс: Luftangriff 9. Француз: offensive aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); атака – атака, шабуыл (1971-1981); ладьи атакованные – шабуылданған ладьялар (2019 жылғы 6 желтоқсан) шабуыл – наступление (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная – авиациялық; десантно-штурмовые войска – десанттық-шабуылдау әскерлері 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «наступление» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «атака» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атака», «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл», сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «нападение» сөзі заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отрып, орыс тіліндегі «авиационное наступление» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық шабуылдау» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
17. | авиациялық қару | авиационное оружие | авиационное оружиеавиациялық қаруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық қару(авиа – лат. avis – «құс») – әскери ұшақтарға және басқа ұшатын аппараттарға қондырылатын, қарсылас нысанасын жоятын қару мен оларды қозғалысқа келтіретін құрал-жабдықтар. Авиация қаруына ұшаққа орнатылатын қарулардың барлық түрлері, олардың қондырғылары, бомба тастайтын құрал мен атыс қаруының көздеуші жабдықтары, қару-жарақ жүйесінің борттағы есептеуіш тетіктері, оқ-дәрілер, арнаулы жүктерді орналастыратын және түсіретін құралдар және т.б. жатады. Авиация қаруы ракета, зеңбірек, пулемет, бомбалаушы және арнаулы қару түрлеріне бөлінеді. 2. Әзербайжан: аviasiya silahı 3. Қырғыз: авиациялык курал 4. Өзбек: aviatsiya qurollari 5. Түрік: uçak silahları 6. Ағылшын: aviation weapons 7. Испан: armas de aviación 8. Неміс: Luftwaffe 9. Француз: armes aériennes 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); оружие – қару (1971-1981); ядерное оружие – ядролық қару (2018 жылғы 30 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационное вооружение – авиациялық қару-жарақ 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «оружие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қару» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қару» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационное оружие» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық қару» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
18. | авиациялық қалқалау | авиационное прикрытие | авиационное прикрытиеавиациялық қалқалауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық қалқалау(авиа – лат. avis – «құс») – жауынгерлік авиацияның негізгі міндеттерінің бірі, әуе барлауының жүргізілуіне жол бермеу және қарсыластардың ұшақтары мен пилотсыз ұшу аппараттарының әскерлерге, флот күштері мен тыл нысандарына қарсы соққысын болдырмау. 2. Әзербайжан: aviasiya örtüyü 3. Қырғыз: авиациялык калкалоо 4. Өзбек: aviatsiya qoplami 5. Түрік: havacılık örtüsü 6. Ағылшын: air cover 7. Испан: cobertura aérea 8. Неміс: Fliegerschutz 9. Француз: couverture aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационное прикрытие – авиациялық қалқалау, прикрытие уничтожителями – жойғыштармен қалқалау, боевое прикрытие – ұрыстық бүркемелеу 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «прикрытие» сөзі заңнамада «қалқалау» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационное прикрытие» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық қалқалау» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
19. | авиациялық құрама | авиационное соединение | авиационное соединениеавиациялық құрамаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық құрама (авиа – лат. avis – «құс») – нақты ұрыс тапсырмаларын орындау үшін уақытша жиналған бірнеше авиациялык бөлімшелер, бөлімдер немесе құрамалар (авиацияның бір немесе әр түрінен болуы мүмкін). 2. Әзербайжан: aviasiya əlaqə 3. Қырғыз: авиациялык кошулуу 4. Өзбек: aviatsiya aloqasi 5. Түрік: havacılık bağlantısı 6. Ағылшын: aviation connection 7. Испан: conexión aérea 8. Неміс: Aviation-Verbindung 9. Француз: aéronautique connexion 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); соединение – құрама; жалғаным, қосылыс 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационная – авиациялық; соединение – құрама; жалғаным, қосылыс 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «соединение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрама», «жалғаным», «қосылыс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «құрама», «жалғаным», «қосылыс» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационное соединение» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық құрама» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
20. | авиациялық сүйемелдеу | авиационное сопровождение | авиационное сопровождениеавиациялық сүйемелдеуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық сүйемелдеу(авиа – лат. avis – «құс») – шабуылдаушы әскерлерге үзіліссіз жәрдем көрсету мақсатымен қарсыластың резервтеріне, танктеріне, ракеталық қондырғыларына, артиллериясына және тірек пункттеріне соққы берудегі авиациялық бөлімдердің ұрыс қимылдары; атысты сүйемелдеудің негізгі бөлігі. Қазіргі уақытта авиациялық сүйемелдеуге майдандық және армиялық авиация қатыстырылуы мүмкін. Кейбір мемлекеттердің Қарулы Күштерінде «авиациялық сүйемелдеу» деген термин «авиациялық қолдау» және «авиациялық қалқалау» терминдерімен бірдей қарастырылады. 2. Әзербайжан: аviasiya müşayiəti 3. Қырғыз: авиациялык коштоо 4. Өзбек: aviatsiya yordami 5. Түрік: havacılık eskort 6. Ағылшын: aviation support 7. Испан: escolta aérea 8. Неміс: Flugbegleitung 9. Француз: escortes aériennes 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір), сопровождение – қолдау, сүйемелдеу 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационное – авиациялық, сопровождение – қолдау, сүйемелдеу 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «сопровождение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қолдау», «сүйемелдеу» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қолдау», «сүйемелдеу»сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационное сопровождение» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық сүйемелдеу» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
21. | авиациялық корпус | авиационный корпус | авиационный корпусавиациялық корпусСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық корпус(авиа – лат. avis – «құс»; корпус – лат. corpus – «дене») – жедел (жедел-тактикалық) міндеттерді дербес шешуге және авиациялық бірлестіктің құрамына әскерлермен (күштермен) және басқа да қарулы күштердің түрлерімен (әскери бөлімдермен) бірлесе отырып құрлықтағы әскери-теңіз күштерінің жедел-тактикалық операцияларына қатысатын авиациялық құрылым (корпус). 2. Әзербайжан: aviasiya korpusu 3. Қырғыз: авиациялык корпус 4. Өзбек: aviatsiya korpusi 5. Түрік: havacılık muhafaza 6. Ағылшын: air corps 7. Испан: cuerpo de aviación 8. Неміс: Flugkörper 9. Француз: corps d`aviation 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационное – авиациялық, корпус – корпус 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (корпус – лат. corpus – «дене») «корпус» сөзі заңнамада «корпус» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген сөздерден құралған (авиа – лат. avis – «құс»; корпус – лат. corpus – «дене») «авиационный корпус» сөз тіркесі қазақ тілінде «авиациялық корпус» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
22. | авиациялық отряд | авиационный отряд | авиационный отрядавиациялық отрядСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Авиациялық отряд (авиа – лат. avis – «құс») – жеке тактикалық тапсырмаларды орындауға арналған авиациялық бөлімше. 2. Әзербайжан: aviasiya dəstəsi 3. Қырғыз: авиациялык отряд 4. Өзбек: aviatsiya jamoasi 5. Түрік: havacılık Birliği 6. Ағылшын: aviation detachment 7. Испан: escuadrón aéreo 8. Неміс: Luftfahrt-Kader 9. Француз: détachement aérien 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); отряд – жасақ (1998); отряд специального назначения – арнайы жасақ (1998) добровольные газоспасательные дружины – газдан құтқару ерікті жасақтары (2016 жылғы 9 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационный отряд – авиация отряды 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «отряд» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жасақ» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «отряд», «жасақ» сөздерімен аударылған. Сонымен қатар «дружина» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жасақ» сөзі бекітілген. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационный отряд» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық отряд» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
23. | авиациялық полигон | авиационный полигон | авиационный полигонавиациялық полигонСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық полигон (авиа – лат. avis – «құс»; полигон – грек. poly «көп» + gonos «үшбұрыш») – әуеден оқ атуларды, «әуе-әуе» сыныбындағы басқарылатын зымырандарды әуедегі радиомен басқарылатын, парашюттік нысандар және зымыран-нысандар бойынша ұшуры, қарудан оқ атуды жүргізу үшін, сондай-ақ зениттік зымыран бөлімдері мен бөлімшелерінің, зениттік артиллериялық бөлімшелер мен бөлімдердің оқ атуларды жүргізуі және әуедегі нысаналар бойынша зымырандарды ұшыру үшін жабдықталған әуе кеңістігі бар арнайы бөлінген жергілікті жер учаскесі. 2. Әзербайжан: аviasiya poliqonu 3. Қырғыз: авиациялык полигон 4. Өзбек: aviatsiya poligoni 5. Түрік: havacılık aralığı 6. Ағылшын: aviation polygon 7. Испан: polígono de aviación 8. Неміс: Flugplatz 9. Француз: terrain d`aviation 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационный полигон – авиациялық полигон; воздушный авиационный полигон – специально отведенный земельный участок с воздушным пространством над ним, оборудованный для проведения воздушных стрельб, пусков управляемых ракет класса «воздух-воздух» по воздушным радиоуправляемым, парашютным мишеням и ракетам-мишеням, отстрела оружия, а также для проведения стрельб и пусков ракет по воздушным мишеням зенитными ракетными частями и подразделениями, подразделениями и частями зенитной артиллерии – әуе авиациялық полигоны – әуеден оқ атуларды, «әуе-әуе» сыныбындағы басқарылатын зымырандарды әуедегі радиомен басқарылатын, парашюттік нысандар және зымыран-нысандар бойынша ұшуры, қарудан оқ атуды жүргізу үшін, сондай-ақ зениттік зымыран бөлімдері мен бөлімшелерінің, зениттік артиллериялық бөлімшелер мен бөлімдердің оқ атуларды жүргізуі және әуедегі нысаналар бойынша зымырандарды ұшыру үшін жабдықталған әуе кеңістігі бар арнайы бөлінген жергілікті жер учаскесі. 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліне грек тілінен енген полигон – грек. poly «көп») + gonos «үшбұрыш») «полигон» сөзі заңнамада «полигон» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын және грек тілдерінен енген сөздерден құралған (авиа – лат. avis – «құс»; полигон – грек. poly «көп») + gonos «үшбұрыш») «авиационный полигон» сөз тіркесі қазақ тілінде «авиациялық полигон» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
24. | авиациялық соққы беру | авиационный удар | авиационный ударавиациялық соққы беруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық соққы (авиа – лат. avis – «құс») – авиацияның жау полигонында (немесе теңізде) оны жою (немесе басу) мақсатындағы қысқа мерзімді шабуыл әсері. 2. Әзербайжан: аviasiya zərbəsi 3. Қырғыз: авиациялык сокку 4. Өзбек: aviatsiya zarbasi 5. Түрік: hava saldırısı 6. Ағылшын: air strike 7. Испан: ataque aéreo 8. Неміс: Luftangriff 9. Француз: frappe aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); удар гидравлический – гидравликалық соққы (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационный – авиациялық, удар – соққы 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиа – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілген, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «удар» сөзі заңнамада «соққы» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «авиационный удар» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық соққы» (зат есімдік мағынада) және «авиациялық соққы беру» (етістік мағынасында) сөз тіркестерімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
25. | автоброньды танк әскерлері | автобронетанковые войска | автобронетанковые войскаавтоброньды танк әскерлеріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Автоброньды танк әскерлері (авто - грек. autos «өзім»; броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна») – қазіргі кездегі армияның құрлықтағы әскерлерінің бір түрі. Оның негізгі күші – танкілер. Автоброньды танк әскерлері маневрлі, атыс қаруы күшті, шапшаң шабуылға шығып, атом қаруы қолданылған жағдайда да соғыс қимылдарын жүргізе алады. Автоброньды танк әскерлері соғыс қимылдарының барлық түрлеріне қолданылады. Ол жаудың алыс тылына бұзып кіруге, маневрді кең қолдануға мүмкіндік береді. Автоброньды танк әскерлері басқа әскер түрлеріне қарағанда атом қаруының әсері аз болады, сондықтан ол атом қаруымен соққы берілген объектіге жақын келе алады. Танкті шабуыл ядролық қарудың тигізген әсерін одан әрі арттырады. Автоброньды танк әскерлері ядролық қарудың соққысынан кейін іле-шала қимылдап, радиоактивті заттармен зақымданған аймақтан және қирап, бүліншілікке ұшыраған аудандардан ойдағыдай өтіп, жаудың маңызды объектілері мен аудандарын басып алады. Автоброньды танк әскерлерінің жылдам қозғалуы атом шабуылы қатері туған кезде тез арада бытыраңқы орналасуға және шабуылға шығу үшін жылдам шоғырлануға мүмкіндік береді, әрі жауға үздіксіз жақындай отырып, жаудың ядролық қаруды қолдануына кедергі жасайды. 2. Әзербайжан: autobronetans qoşunları 3. Қырғыз: автоброньдуу танк жауынгери 4. Өзбек: avtobronetankovye qo`shinlari 5. Түрік: autobronetank birlikleri 6. Ағылшын: armored forces 7. Испан: tropas autobonetanas 8. Неміс: avtobronetankye Truppen 9. Француз: troupes blindées 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым); бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: автобронетанковая служба – автоброньды танк қызметі 12. Орыс тіліне бірінші сыңары грек және ағылшын тілдерінен енген (авто - грек. autos «өзім»; танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна») сөзден тұратын «автобронетанковые войска» сөз тіркесі қазақ тілінде «автоброньды танк әскерлері» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
26. | автоматты қару | автоматическое оружие | автоматическое оружиеавтоматты қаруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Автоматты қару (автомат – грек. automatos – «өзі қозғалатын», «өзі әрекет ететін») – ату кезінде жанған дәріден бөлінген газдың күшімен автоматты түрде қайта оқталып, үздіксіз атылатын атыс қаруы. Оның құрылысы мен оқ шығаруы дәрі газының күшін пайдалануға негізделген. Автоматты қарудан үздіксіз де, жекелеп те атуға болады. Автоматты қару өте шапшаң атылатындықтан, атыс жиілігін арттыра отырып, жылдам қозғалатын нысаналарды жоюға мүмкіндік береді. Автоматты қарудың бірнеше түрі бар: тапанша, автомат (тапанша-пулемет), автомат-винтовка (карабин), өздігінен оқталатын винтовка, қол пулеметі, станокты пулемет, ірі калибрлі пулемет, автомат-зеңбірек және т.б. 2. Әзербайжан: silah avtomatik 3. Қырғыз: автоматтык курал 4. Өзбек: avtomatik qurol 5. Түрік: otomatik silahlar 6. Ағылшын: automatic weapon 7. Испан: armas automáticas 8. Неміс: automatische Waffen 9. Француз:arme automatique 10. Бекітілген нұсқасы: автоматическое– автоматты; оружие – қару; оружие – қару (1971-1981); ядерное оружие – ядролық қару (2018 жылғы 30 қараша) колебание автоматическое – автоматты тербеліс (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: автоматическое оружие – автоматты қару 12. Орыс тіліне бірінші сыңары грек тілінен енген (automatos – «өзі қозғалатын», «өзі әрекет ететін») сөзден тұратын «автоматическое оружие» сөз тіркесі қазақ тілінде «автоматты қару» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
27. | автоматшы | автоматчик | автоматчикавтоматшыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Автоматшы (автомат – грек. automatos – «өзі қозғалатын», «өзі әрекет ететін») – 1. Автоматқа қызмет көрсететін жұмысшы; 2. Автоматпен қаруланған жауынгер. 2. Әзербайжан: avtomat 3. Қырғыз: автоматчик 4. Өзбек: avtomat 5. Түрік: otomatik 6. Ағылшын: submachine gunner 7. Испан: autómata 8. Неміс: MPi-Schütze 9. Француз: mitrailleur 10. Бекітілген нұсқасы: колебание автоматическое – автоматты тербеліс (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: автоматчик ремизных автоматов – ремиз автоматтарының автоматшысы 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (automatos – «өзі қозғалатын», «өзі әрекет ететін») «автоматчик» сөзі қазақ тілінде «автоматшы» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
28. | агентуралық барлау | агентурная разведка | агентурная разведкаагентуралық барлауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Агентуралық барлау (агент – лат. agens (agent-) «белсенді; қуынымшы; ревизор») – мемлекеттердің қарулы күштері, әскери-экономикалық және жұмылдыру мүмкіндіктері, әскери қимылдар театрының жабдығы туралы мәліметтерді құпия тыңшылар көмегімен табу. 2. Әзербайжан: аgentur kəşfiyyat 3. Қырғыз: агенттик чалгындоо 4. Өзбек: agentlik razvedkasi 5. Түрік: ajan istihbaratı 6. Ағылшын: human intelligence 7. Испан: inteligencia de agentes 8. Неміс: Agenturaufklärung 9. Француз: agence de renseignement 10. Бекітілген нұсқасы: агентура – агентура (2018 жылғы 27 маусым); радиоэлектронная разведка– радиоэлектрондық барлау (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: агентура – агентура; разведка – барлау 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (agens (agent-) «белсенді; қуынымшы; ревизор») сөзден тұратын «агентурная разведка» сөз тіркесі қазақ тілінде «агентуралық барлау» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
29. | агентуралық хабарлама | агентурное сообщение | агентурное сообщениеагентуралық хабарламаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Агентуралық хабарлама(агент – лат. agens (agent-) «белсенді; қуынымшы; ревизор») – агенттің (резиденттің) жеке өзі орындаған және өзіне берілген тапсырманы орындау барысы мен нәтижелері туралы немесе агенттің (резиденттің) өзінің бастамасы бойынша анықталған мемлекеттік қауіпсіздік органдарына қатысты фактілер мен тұлғалар туралы мәліметтерді қамтитын жедел құжат. 2. Әзербайжан: аgentur mesaj 3. Қырғыз: чоо-жайын көрүү 4. Өзбек: agent xabar 5. Түрік: ajan mesajı 6. Ағылшын: agent message 7. Испан: comunicación de agente 8. Неміс: Agenturnachricht 9. Француз: communication d`agent 10. Бекітілген нұсқасы: агентура – агентура (2018 жылғы 27 маусым); сообщение – хабар, хабарлама; қатынас (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: агентура – агентура, сообщение – хабарлама 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (agens (agent-) «белсенді; қуынымшы; ревизор») сөзден тұратын «агентурное сообщение» сөз тіркесі қазақ тілінде «агентуралық хабарлама» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
30. | агентуралық мәлiметтер | агентурные сведения | агентурные сведенияагентуралық мәлiметтерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Агентуралық мәлiметтер(агент – лат. agens (agent-) «белсенді; қуынымшы; ревизор») – құпия ақпарат пен әлеуетті немесе белсенді қарсыластардың әскерлерін ұйымдастыру, қару-жарақ, стратегия және тактика, операциялар театрлары туралы мәліметтер, сондай-ақ жасырын барлаудың көмегімен алынған әскери-саяси және әскери-экономикалық сипаттағы мәліметтер. 2. Әзербайжан: agentlik məlumatları 3. Қырғыз: агенттик маалыматтар 4. Өзбек: agentlik ma`lumotlari 5. Түрік: ajans bilgileri 6. Ағылшын: agent information 7. Испан: información confidencial 8. Неміс: Agenturinformationen 9. Француз: informations d`agence 10. Бекітілген нұсқасы: агентура – агентура (2018 жылғы 27 маусым); сведение – мәлімет (2003 жылғы 24 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: агентура – агентура; сведение – мәлімет 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (agens (agent-) «белсенді; қуынымшы; ревизор») сөзден тұратын «агентурные сведения» сөз тіркесі қазақ тілінде «агентуралық мәлiметтер» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
31. | адмирал | адмирал | адмираладмиралСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Адмирал (адмирал – араб.: әмір-Әль-бахр – теңіз әміршісі) – әскери-теңіз флотында жоғары дәрежедегі офицерлерге берілетін әскери шен.Адмирал – негізгі әскер күштерді (кордебаталия), вице адмирал – алдыңғы шепті (авангард), контр. адмирал – қорғаныс күштерін басқарды. 2. Әзербайжан: admiral 3. Қырғыз: адмирал 4. Өзбек: admiral 5. Түрік: amiral 6. Ағылшын: admiral 7. Испан: almirante 8. Неміс: Admiral 9. Француз: amiral 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: генерал-лейтенант (вице-адмирал), генерал-майор (контр-адмирал), генерал-полковник (адмирал) 12. Орыс тіліне араб тілінен енген (әмір-Әль-бахр – теңіз әміршісі) «адмирал» сөзі қазақ тілінде «адмирал» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
32. | флот адмиралы | адмирал флота | адмирал флотафлот адмиралыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Флот адмиралы (адмирал –араб.: әмір-Әль-бахр – теңіз әміршісі; флот – лат. «fluere» - «ағу, ағыс») – бірқатар мемлекеттерде әскери-теңіз күштеріндегі жоғары әскери атақ. 2. Әзербайжан: donanmanın admiralı 3. Қырғыз: флот адмиралуу 4. Өзбек: filo admirali 5. Түрік: filo amiral 6. Ағылшын: fleet аdmiral 7. Испан: almirante 8. Неміс: Flottenadmiral 9. Француз: amiral de la flotte 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: адмирал флота – флот адмиралы 12. Орыс тіліне араб және латын тілдерінен енген (адмирал – араб.: әмір-Әль-бахр – теңіз әміршісі; флот – лат. «fluere» - «ағу, ағыс») «адмирал флота» сөз тіркесі қазақ тілінде «флот адмиралы» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
33. | адъюнкт | адъюнкт | адъюнктадъюнктСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Адъюнкт (лат. adjunetus- қосылған) – Қазақстан Республикасы Карулы Күштерінің жоғары оқу орындары мен ғылыми-зерттеу мекемелерінің ғылыми-педагогикалық және ғылыми кадры. 2. Әзербайжан: asılı 3. Қырғыз: адъюнкт 4. Өзбек: qo`shimcha 5. Түрік: yardımcı 6. Ағылшын: adjunct 7. Испан: adjunto 8. Неміс: Аdjunkt 9. Француз: professeur adjoint 10. Бекітілген нұсқасы: адъюнктура – адъюнктура (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: адъюнктура – адъюнктура, адъюнктура - форма подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации в военных учебных заведениях – адъюнктура - әскери оқу орындарында біліктілігі жоғары ғылыми-педагог кадрларды даярлау нысаны 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (adjunetus– «қосылған») «адъюнкт» сөзі қазақ тілінде «адъюнкт» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
34. | акустикалық мина | акустическая мина | акустическая минаакустикалық минаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Акустикалық мина(акустика – грек. akustikos – еститін) – нысананың акустикалық өрісінің әсерінен іске қосылатын, акустикалық жарғышы бар түйіспейтін мина. 2. Әзербайжан: akustik mina 3. Қырғыз: акустикалык мина 4. Өзбек: akustik minalar 5. Түрік: akustik mayın 6. Ағылшын: acoustic mine 7. Испан: mina acústica 8. Неміс: akustische Mine 9. Француз: mine acoustique 10. Бекітілген нұсқасы: акустика – акустика (2018 жылғы 27 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: акустический – акустикалық, мина – мина, гуманитарное разминирование – деятельность, выполняемая вне районов боевых действий во взаимодействии с органами местного самоуправления (территориальной администрацией), которая приводит к устранению опасностей (рисков), связанных с ВОП, включающая проведение сплошного обследования местности и объектов на предмет наличия ВОП, составление карт, поиск и обезвреживание ВОП, подготовку документации после проведения разминирования, в том числе на передачу разминированных территорий – гуманитарлық минасыздандыру ЖҚЗ-ның болу мәніне жергілікті жерге және объектілерге жаппай тексеру жүргізуді, карталар жасауды, ЖҚЗ-ны іздеуді және залалсыздандыруды, минасыздандыруды жүргізгеннен кейін, оның ішінде минасыздандырылған аумақтарды беруге құжаттама дайындауды қамтитын, ЖҚЗ-ға байланысты қауіптерді (қатерлерді) жоюға әкеп соғатын жауынгерлік іс-қимылдар аудандарынан тыс жергілікті өзін-өзі басқару органдарымен (аумақтық әкімшілікпен) өзара бірлескен іс-қимылда орындалатын қызмет. 12. Орыс тіліне бірінші сыңары грек тілінен енген (akustikos – «еститін») сөзден тұратын «акустическая мина» сөз тіркесі қазақ тілінде «акустикалық мина» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
35. | акустикалық жарғыш | акустический взрыватель | акустический взрывательакустикалық жарғышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Акустикалық жарғыш (акустика – грек. akustikos – еститін) – теңіз миналарына кеменің дыбыс тербелістері қондырғысымен әсер ету арқылы жаруға негізделген түйіспейтін жарғыш. Күш қондырғысы мен винттің шуын пайдаланады. Акустикалық жарғышбатареядан, трансформатордан, түзеткіштен, дыбыс ұлғайтқыштан, желі мен тұтандырғыш қондырғыдан тұрады. Кеменің шуынан дыбыс ұлғайтқыш (микрофон) қабығы өзгере бастайды. Мұның өзі бұрыштың салмағының қарсыласуының өзгерісіне әкеледі. Трансформатордың екінші орамындағы пайда болған ауыспалы ток сезгіш релеге беріліп, ол өз байланыстарын тұйықтайды. Оның өрісі тұтандырғыш қондырғыға беріле-ді де, минаның жарылысы жүзеге асады. Сонымен қатар қазіргі уақытта акустикалық жарғышретінде пъезоэлектрлік қабылдағыштар кеңінен қолданылады. 2. Әзербайжан: akustik partlayış 3. Қырғыз: акустикалык жардыруучу 4. Өзбек: akustik portlovchi moddalar 5. Түрік: akustik sigorta 6. Ағылшын: acoustic fuse 7. Испан: fusible acústico 8. Неміс: akustische Sicherung 9. Француз: fusible acoustique 10. Бекітілген нұсқасы: акустика – акустика (2018 жылғы 27 маусым); взрыватель – жарғыш (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: испытатель – тренировщик приборов радиовзрывателей – радиоэлектрондық аппаратура мен аспаптардың ақауын анықтаушы, взрывчатых веществ и взрывных устройств – жарылғыш заттар мен жарғыш құрылғылар. 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары грек тілінен енген (akustikos – еститін) сөзден тұратын «акустический взрыватель» сөз тіркесі қазақ тілінде «акустикалық жарғыш» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
36. | амуниция | амуниция | амуницияамуницияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Амуниция (лат. munitio – нығайту, жабдықтау) – киім-кешектен басқа әскери қызметшінің жабдықтарын құрайтын заттар жиынтығы. 2. Әзербайжан: amunisiya 3. Қырғыз: амуниция 4. Өзбек: o`q-dorilar 5. Түрік: mühimmat 6. Ағылшын: ammunition 7. Испан: pertrechos 8. Неміс: Аusrüstung 9. Француз: équipement 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: амуниция – амуниция 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (munitio – нығайту, жабдықтау) «амуниция» сөзі қазақ тілінде «амуниция» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +6 |
37. | армиялық операция | армейская операция | армейская операцияармиялық операцияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Армиялық операция (армия – лат. armare – қаруландыру; лат. operatio – сөзбе-сөз:қимыл) – әр текті әскерлердің (күштердің) соғыс қимылдары театрында стратегиялық немесе операциялық бағытта, операция аймағында, белгіленген уақыт кезеңінде міндеттерді орындау үшін біртұтас мақсат пен жоспар бойынша бір мезгілде дәйекті түрде жүргізетін мақсаты, міндеті мен орны бойынша келісілген өзара байланысты операциялардың, шайқастардың, ұрыстардың, соққылар мен маневрлердің жиынтығы; ұрыс қимылдарының нысанасы. 2. Әзербайжан: ordu əməliyyatı 3. Қырғыз: аскердик операция 4. Өзбек: armiya operatsiyasi 5. Түрік: ordu operasyonu 6. Ағылшын: army operation 7. Испан: operación ejército 8. Неміс: armee-Operation 9. Француз: opération armée 10. Бекітілген нұсқасы: операция – операция 11. Заңнамадағы қолданысы: стальные армейские– армиялық құрыш, операция – операция 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (армия – лат. armare – қаруландыру; лат. operatio – сөзбе-сөз:қимыл) «армейская операция» сөз тіркесі қазақ тілінде «армиялық операция» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
38. | армиялық киiм нысаны | армейская форма | армейская формаармиялық киiм нысаныСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Армиялық киiм нысаны (армия – лат. armare – қаруландыру; форма – лат. forma «сыртқы түр») – әскери қызметшілер арнайы әскери-құқықтық актілермен (жарлықтармен, бұйрықтармен, ережелермен және т.б.) белгіленген, әскери киім ұсынылатын мемлекеттің немесе басқа бөлімшелердің қарулы күштерінің әскери қызметшілері үшін міндетті болып табылатын киім нысаны. 2. Әзербайжан: ordu forması 3. Қырғыз: аскердик формасы 4. Өзбек: armiya shakli 5. Түрік: ordu üniforması 6. Ағылшын: army uniform 7. Испан: uniforme del ejército 8. Неміс: armee Uniform 9. Француз:uniforme de l`armée 10. Бекітілген нұсқасы: форма – нысан; пішін 11. Заңнамадағы қолданысы: парадная форма одежды – парадтық киiм нысаны, Кеңес армиясы – Советская армия 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (армия – лат. armare – қаруландыру; форма – лат. forma «сыртқы түр») «армейская форма» сөз тіркесі қазақ тілінде «армиялық киім нысаны» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
39. | армиялық корпус | армейский корпус | армейский корпусармиялық корпусСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Армиялық корпус (армия – лат. armare – қаруландыру; корпус – лат. corpus – «дене») – құрлықтағы әскердің армиялық (майдандық) операцияда оперативтік-тактикалық, ал кейбір жағдайларда оперативтік тапсырмаларды орындауға арналған жалпы әскери құрамасы (бірлестігі). Қазіргі кездегі армиялық корпустың жауынгерлік құрамы 2-4 және одан да көп дивизиялардан (оның ішінде бір – екеуі сауытты танктік), артиллериялық, ракеталық, корпустық белімдерден, басқармадан және т.б. тұрады. 2. Әзербайжан: ordu korpusu 3. Қырғыз: армиялык корпус 4. Өзбек: armiya korpusi 5. Түрік: ordu kolordu 6. Ағылшын: army corps 7. Испан: cuerpo de ejército 8. Неміс: Аrmeekorps 9. Француз: corps d`armée 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: кровать армейская – армиялық кереует, корпус-корпус 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (армия – лат. armare – қаруландыру; корпус – лат. corpus – «дене») «армейский корпус» сөз тіркесі қазақ тілінде «армиялық корпус» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
40. | армия тылы | армейский тыл | армейский тылармия тылыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Армия тылы(армия – лат. armare – қаруландыру) – осы армияның құрамына кіретін құрамалар мен бөлімдерді материалдық, техникалық, медициналық және ветеринарлық қамтамасыз етуге арналған әскери тылдық бөлімдер мен мекемелер. 2. Әзербайжан: ordu arxa 3. Қырғыз: армиялык тыл 4. Өзбек: armiya orqa tomoni 5. Түрік: ordu arka 6. Ағылшын: army rear 7. Испан: retaguardia del ejército 8. Неміс: аrmee Hinten 9. Француз: arrière de l`armée 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: армия – армия, тыл – тыл, Тыл Вооруженных Сил Республики Казахстан – Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерінің Тылы 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (armare – қаруландыру) сөзден тұратын «армейский тыл» сөз тіркесі қазақ тілінде «армия тылы» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
41. | артиллериялық даярлық | артиллерийская подготовка | артиллерийская подготовкаартиллериялық даярлықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық даярлық (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – қарсыластың атыс күшін, жұмыс күшін, қорғаныс құрылымдарын және басқа да нысандарды өз әскерлерінің шабуылы басталмай тұрып жоюға немесе жолын кесуге арналған артиллериялық әрекеттер. 2. Әзербайжан: аrtilleriya hazırlığı 3. Қырғыз: артиллериялык даярдык 4. Өзбек: аrtilleriya tayyorlash 5. Түрік: topçu eğitimi 6. Ағылшын: artillery preparation 7. Испан: entrenamiento de artillería 8. Неміс: Аrtillerievorbereitung 9. Француз: formation d`artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: подготовка – даярлық 11. Заңнамадағы қолданысы: артилерийская директриса – артиллериялық директриса, боевая подготовка – жауынгерлік даярлық 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийская подготовка» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық даярлық» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
42. | артиллериялық қолдау | артиллерийская поддержка | артиллерийская поддержкаартиллериялық қолдауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық қолдау (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина»)–шабуылға шыққан бөлімше жауынгерлерінің жедел ілгері басуын қолдау, артиллерия арқылы қарсылас шебіне соққы беру. 2. Әзербайжан: artilleriya dəstəyi 3. Қырғыз: артиллериялык колдоо 4. Өзбек: artilleriya yordami 5. Түрік: topçu desteği 6. Ағылшын: artillery support 7. Испан: apoyo de artillería 8. Неміс: Аrtillerieunterstützung 9. Француз: appui d`artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: қолдау – поддержка 11. Заңнамадағы қолданысы: артилерийская директриса – артиллериялық директриса, қолдау – поддержка 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийская поддержка» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық қолдау» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
43. | артиллериялық барлау | артиллерийская разведка | артиллерийская разведкаартиллериялық барлауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық барлау(орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина»)– тактикалық ракетадан соққы беру және артиллерия атысын дайындап жүргізу мүддесінде қарсыластың объектілері (нысаналары) туралы мәлімет жинау. Ол – тактикалық барлаудың құрамды бөлігі. Артиллериялық барлаудыңміндеттері – қарсыластың ядролық шабуыл жасау құралдарының, оның артиллериясы, минаатқыштары, танктері, танкіге қарсы құралдары, басқару пункттері және тағы басқа объектілерінің координаттарын анықтау және табу; жоюға белгіленген объектілерді (нысаналарды) қайта барлау; жергілікті жер және метеожағдайлар туралы мәлімет жинау (анықтау); өз артиллериясынан ату және тактикалық ракетадан соққы беру нәтижелерін бақылау; атысты дәлдеу үшін мәлімет беру. Артиллериялық барлау жүргізу үшін артиллериялық командалық бақылау желісі және бақылау пункттері, жылжымалы бақылау пункттері, дыбыстық және радиотехникалық барлау постары, радиолокациялық станция позициялары, сондай-ақ артиллериялық барлау топтары жіберіледі. 2. Әзербайжан: artilleriya kəşfiyyatı 3. Қырғыз: артиллериялык чалгындоо 4. Өзбек: artilleriya razvedkasi 5. Түрік: topçu istihbaratı 6. Ағылшын: artillery reconnaissance 7. Испан: reconocimiento de artillería 8. Неміс: Artillerieaufklärung 9. Француз: reconnaissance d`artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: разведка – барлау 11. Заңнамадағы қолданысы: военная контрразведка – әскери қарсы барлау, артиллерия – артиллерия, разведка – барлау 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийская разведка» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық барлау» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
44. | артиллериялық атыс | артиллерийская стрельба | артиллерийская стрельбаартиллериялық атысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық атыс (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – ұрыс қимылдарын жүргізудің бір тәсілі. Артиллериялық атыс танктер мен моторлы атқыштардың өз міндеттерін толық орындауына жол ашады, қарсыластың алдыңғы шептегі қорғанысын, кейінгі жақтағы бекіністерін де талқандайды. Жағдайға байланысты артиллерия әр түрлі атыс түрлерін қолданумен қатар, ұрыс жүргізудің әртүрлі тәртіптерін: минометтің атысты дара жүргізуі, әдістемелік атыс, батареянының (взводтың) жеке кезекпен атуы, жиілете, дүркіндете атуды қолданады. 2. Әзербайжан: artilleriya atışı 3. Қырғыз: артиллериялык атуу 4. Өзбек: artilleriya otishni o`rganish 5. Түрік: topçu çekim 6. Ағылшын: artillery fire 7. Испан: disparos de artillería 8. Неміс: Аrtilleriefeuer 9. Француз: tir d`artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: огнестрельные оружия – атыс қарулары, артиллерия – артиллерия, боевые стрельбы – жауынгерлік атыстар 12. Орыс тіліндегі «стрельба», «расстрел» сөздері қазақ тіліне «ату» сөзімен аударылады. Орыс тіліндегі «огонь» сөзі қазақ тіліне «атыс», «атқылау» сөздерімен аударылады. Сонымен қатар «расстреливать» сөзі қазақ тіліне «ату» сөзімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «стрелять» сөзі қазақ тіліне заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ату» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «выстрел» сөзі қазақ тіліне заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «оқ», «ату» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийская стрельба» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық атыс» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
45. | артиллериялық қару-жарақ | артиллерийское вооружение | артиллерийское вооружениеартиллериялық қару-жарақСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық қару-жарақ (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – ұңғылы оқ ататын қарулардың түрі. Оның негізін артиллериялық кешен құрайды (атуға арналған оқ-дәрілері мен аспаптары бар артиллериялық қару). Қарсыласты құрлықта, әуеде және теңізде жоюға арналады. Ал кең мағынада артиллериялық қару-жараққа тапсырыс беру белгісі және әскерлерді жабдықтау бойынша атыс, суық қарулары, гранататқыш, атуға арналған реактивтік оқ-дәрілері мен аспаптары бар дүркіндете ататын жүйелер, артиллериялық кешенге кірмейтін әр түрлі аспаптар, жылжымалы артиллериялық жөндеу шеберханалары, арсеналдар жабдықтары, база, қойма, полигон жабдықтары, артиллериялық қару-жарақты пайдалануға арналған материалдар кіреді. 2. Әзербайжан: artilleriya silahları 3. Қырғыз: артиллериялык курал-жарактар 4. Өзбек: artilleriya qurollari 5. Түрік: topçu silahları 6. Ағылшын: artillery armament 7. Испан: armamento de artillería 8. Неміс: Аrtillerie 9. Француз: armement d`artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: вооружение – қару-жарақ, қаруландыру, қарулану (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: ракетно-артиллерийское вооружение – зымыран-артиллериялық қару 12. Бекітілген терминдер сөздігін негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийское вооружение» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық қару-жарақ» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
46. | артиллериялық шабуылдау | артиллерийское наступление | артиллерийское наступлениеартиллериялық шабуылдауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық шабуылдау (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина»)– артиллерияны шабуыл операциясында (ұрыста) қолданудың негізгі нысаны. Артиллериялық шабуыл шабуылдың барлық кезеңінде артиллерияның жаппай, нақты атуымен жаяу әскерлерді және танктерді үздіксіз қолдау мақсатында жүргізіледі. 2. Әзербайжан: artilleriya hücumu 3. Қырғыз: артиллериялык тебелөө 4. Өзбек: artilleriya hujumi 5. Түрік: topçu saldırısı 6. Ағылшын: artillery offensive 7. Испан: ofensiva de artillería 8. Неміс: artillerie-Offensive 9. Француз: offensive d`artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір); атака – атака, шабуыл (1971-1981); ладьи атакованные – шабуылданған ладьялар (2019 жылғы 6 желтоқсан) шабуыл – наступление (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: ракетное нападение – зымыран шабуылы, артиллерия -артиллерия 12. Орыс тіліндегі «наступление» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «атака» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атака», «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл», сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «нападение» сөзі заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийское наступление» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық шабуылдау» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
47. | артиллериялық қамтамасыз ету | артиллерийское обеспечение | артиллерийское обеспечениеартиллериялық қамтамасыз етуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық қамтамасыз ету(орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – техникалық қамтамасыз етудің түрі. Оған инженерлік-артиллериялық қамтамасыз ету, инженерлік-радио-электрондық қамтамасыз ету және инженерлік-ракеталық қамтамасыз ету кіреді. 2. Әзербайжан: topçular təmin edilməsi 3. Қырғыз: артиллериялык камсыздоо 4. Өзбек: artilleriya ta`minoti 5. Түрік: topçu desteği 6. Ағылшын: artillery support 7. Испан: apoyo de artillería 8. Неміс: artillerie-Versorgung 9. Француз: artillerie 10. Бекітілген нұсқасы:обеспечение безопасности – қауіпсіздікті қамтамасыз ету (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: штурманское обеспечение государственной авиации –мемлекеттік авиациясын штурмандық қамтамасыз ету, артиллерия – артиллерия 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийское обеспечение» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық қамтамасыз ету» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
48. | артиллериялық қалқалау | артиллерийское прикрытие | артиллерийское прикрытиеартиллериялық қалқалауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллериялық қалқалау (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – басқа қару-жарақ (жаяу немесе атқыштар) әскерлерінің далалық шайқаста артиллерияға берілетін және арнайы мақсаттағы қорғанысы бар бөлігі. 2. Әзербайжан: artilleriya örtüyü 3. Қырғыз: артиллериялык жасактоо 4. Өзбек: artilleriya qoplamasi 5. Түрік: topçu örtüsü 6. Ағылшын: artillery cover 7. Испан: cobertura de artillería 8. Неміс: artillerie-Vertuschung 9. Француз: couverture d`artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационное прикрытие – авиациялық қалқалау, прикрытие уничтожителями – жойғыштармен қалқалау, боевое прикрытие – ұрыстық бүркемелеу 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерийское прикрытие» сөз тіркесі қазақ тілінде «артиллериялық қалқалау» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
49. | артиллерияшы | артиллерист | артиллеристартиллерияшыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Артиллерияшы (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – артиллерияда қызмет ететін әскери қызметші. 2. Әзербайжан: тopçu 3. Қырғыз: артиллерист 4. Өзбек: artilleriya 5. Түрік: тopçu 6. Ағылшын: field gunner 7. Испан: artillero 8. Неміс: Кanonier 9. Француз: artilleur 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: артиллерия – артиллерия, артиллерист – артиллерист 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина»)«артиллерист» сөзі қазақ тілінде «артиллерияшы» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз | +10 |
50. | артиллерия | артиллерия | артиллерияартиллерияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Артиллерия(орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – 1) әскер түрі;2) қару түрі немесе қару-жарақ заттарының жиынтығы;3) артиллериялық қару-жарақ құрылысы, олардың қасиеттері мен ұрыста қолдану әдістері туралы ғылым. Артиллерия әскер түрі ретінде оперативтік бірлестіктер мен жалпы әскерлік құрамалардың, бөлімдер мен бөлімфшелердің құрамына кіретін артиллериялық құрамалардан, бөлімдер мен бөлімшелерден тұрады. 2. Әзербайжан: artilleriya 3. Қырғыз: артиллерия 4. Өзбек: artilleriya 5. Түрік: artilleriya 6. Ағылшын:artillery 7. Испан: artillería 8. Неміс: Artillery 9. Француз: artillerie 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: артиллерия – артиллерия 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») «артиллерия» сөзі қазақ тілінде «артиллерия» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
51. | әскери артиллерия | артиллерия войсковая | артиллерия войсковаяәскери артиллерияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери артиллерия(орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина»)– ұйымдық жағынан әскер құрамына (мыс., мотоатқыштар, танк, әуе десантына) кіретін артиллерия. Ол батальондық, полктік, дивизиялық, корпустық, армиялық болып бөлінеді. Батальондық және полктік артиллерия құрамына зеңбіректер мен минаатқыштар кіреді. Олар салмағы мен көлемі шағын, ұрыс жағдайында жеткілікті дәрежеде жылжымалы келеді. Өз атысымен мотоатқыштарды сүйемел-дейді. Дивизиялық артиллерия одан қуатты зеңбіректер мен ату қашықтығы, салмағы мен өлшемі жоғары мина-атқыштардан тұрады. Ә.а. құрамына толық моторланған зеңбіректі, жойғыш-танкіге қарсы артиллерия, танкіге қарсы минаатқыштар, басқарылатын реактивті снарядтар мен реактивті артиллерия кіреді. 2. Әзербайжан: artilleriya hərbi 3. Қырғыз: аскердик артиллерия 4. Өзбек: harbiy artilleriya 5. Түрік: askeri topçu 6. Ағылшын: military artillery 7. Испан: artillería militar 8. Неміс: Artillerie-armee 9. Француз:artillerie de campagne 10. Бекітілген нұсқасы: воиска – әскер (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: артиллерия – артиллерия, артиллерист – артиллерист 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») сөзден тұратын «артиллерия войсковая» сөз тіркесі қазақ тілінде «әскери артиллерия» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
52. | арьергард | арьергард | арьергардарьергардСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Арьергард (фр. arrière-garde – «тылдағы күзет») – әскери істерде соғыс қимылдары кезеңінде шегіну кезінде әскери құралымдардан, флоттық құралымдардан немесе әскери құрылымдардан бөлінген әскерлерді білдіретін термин. 2. Әзербайжан: arjergard 3. Қырғыз: арьергард 4. Өзбек: arjergard 5. Түрік: arka koruma 6. Ағылшын: rearguard 7. Испан: retaguardia 8. Неміс: Nachhut 9. Француз: arrière-garde 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (arrière-garde – «тылдағы күзет»)«арьергард» сөзі қазақ тілінде «арьергард» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
53. | әуеайлақ | аэродром | аэродромәуеайлақСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әуеайлақ (аэро – грек. aer – «ауа» + грек. dromos – «жүгіретін жер») – немесе су бетінің толықтай немесе ішінара әуе кемелерінің келуіне, жөнелтілуіне және осы жер бетімен қозғалуына арналған белгілі бір учаскесі (ғимараттарды, құрылыстарды және жабдықты қоса алғанда) 2. Әзербайжан: aerodrom 3. Қырғыз: аэродром 4. Өзбек: aerodrom 5. Түрік: havaalanı 6. Ағылшын: aerodrome 7. Испан: aeródromo 8. Неміс: Flugplatz 9. Француз: aérodrome 10. Бекітілген нұсқасы: классификация аэродромов – әуеайлақтарды жіктеу (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әуеайлаққа техникалық қызмет көрсету – техническое обслуживание аэродрома, әуеайлақ маңындағы аумақ – приаэродромная территория, әуеайлақ оты – аэродромный огонь, әуеайлақтағы жұмыс алаңы – рабочая площадь аэродрома 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне грек тілінен енген (аэро – грек. aer – «ауа» + грек. dromos – «жүгіретін жер») «аэродром» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әуеайлақ» сөзі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +4 |
54. | аэростат | аэростат | аэростатаэростатСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Аэростат (аэро – грек. aer – «ауа» + грек. statos – тұрған, жылжымайтын) – ауадан жеңіл ұшу аппараты. Оның кетерілу күші қабыққа (баллонға) үрленген, атмосфералық ауаға қарағанда жеңіл газ (сутегі, гелий, жылытылған ауа) арқылы жасалады. Аэростат еркін ұшатын (басқарылатын немесе басқарылмайтын) және байлаулы болып бөлінеді. Басқарылатын аэростатқа дирижабльдер жатады. Соғыс мақсаты үшін еркін ұшатын (экипажбен ұшатын, автоматтық радиозондтар, әуе шарлар және т.б.) және байлаулы аэростаттар, атап айтқанда, артиллерия атысын дәлдеу, әуе кедергілерін жасауға арналған аэростаттар қолданылады. 2. Әзербайжан: aerostat 3. Қырғыз: аэростат 4. Өзбек: aerostat 5. Түрік: balon 6. Ағылшын:barrage balloon 7. Испан: aerostático 8. Неміс: Аerostat 9. Француз: aérostat 10. Бекітілген нұсқасы: аэростатика – аэростатика (2018 жылғы 27 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: аэростаттық әуе кемелері – аэростатические воздушные суда 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (аэро – грек. aer – «ауа» + грек. dromos – «жүгіретін жер») «аэростат» сөзі қазақ тілінде «аэростат» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
55. | әскери база | база военная | база военнаяәскери базаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери база (база – лат. basis –«базис») – Қарулы Күштердің контингенттері, әскери техникасы мен оқ-дәрінің қажетті қорлары, жанармай, азық-түлік және басқа материалдық құралдар әскери жағдайға қарай тиімді ыңғайластырылып, арнайы жабдықталған аудан. Әскери базаавиациялық, әскери-теңіздік және ракеталық болып бөлінеді. 2. Әзербайжан: hərbi baza 3. Қырғыз: аскердик база 4. Өзбек: harbiy bazasi 5. Түрік: askeri üs 6. Ағылшын: a military base 7. Испан: base militar 8. Неміс: Мilitärbasis 9. Француз: base militaire 10. Бекітілген нұсқасы: база – база; военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым) военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскериқұралымдардың арсеналдары, базаларымен қоймалары – арсеналы, базы и склады Вооруженных Сил; военные действия – комплекс действий стратегического масштаба (включая боевые действия) с применением всех видов Вооруженных Сил для выполнения поставленных боевых задач при отражении агрессии – соғыс қимылдары – агрессияға тойтарыс беру кезінде алға қойылған жауынгерлік міндеттерді орындау үшін Қарулы Күштердің барлық түрі қолданылатын стратегиялық ауқымдағы (ұрыс қимылдарын қоса алғанда) іс-қимылдар кешені (Қазақстан Республикасының қорғанысы және Қарулы Күштері туралы Қазақстан Республикасының 2005 жылғы 7 қаңтардағы № 29 Заңы); боевые действия – ұрыс қимылдары 12. Орыс тіліне бірінші сыңары латын тілінен енген (basis – «базис») сөзден тұратын «база военная» сөз тіркесі қазақ тілінде «әскери база» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
56. | батальон | батальон | батальонбатальонСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Батальон (француз. bataіllоn – әскери бөлімше) – құрлық, әуе-десант әскерлері мен теңіз–жаяу әскерлерінің негізгі тактикалық бөлімшесі. Ол мотоатқыштар, танк, парашютті-десант, аэромобиль, барлау, инженерлік-саперлік, байланыс, автомобиль, теңіз-жаяу әскерлері батальоны және т.б. болып жасақталады. 2. Әзербайжан: batalyon 3. Қырғыз: батальон 4. Өзбек: batalon 5. Түрік: тabur 6. Ағылшын: battalion 7. Испан: batallón 8. Неміс: Вataillon 9. Француз: bataillon 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: бітімгершілік батальоны – миротворческий батальон 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (bataіllоn – әскери бөлімше) «батальон» сөзі қазақ тілінде «батальон» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
57. | байланыс батальоны | батальон связи | батальон связибайланыс батальоныСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Байланыс батальоны(француз. bataіllоn – әскери бөлімше) – әскерлерге басшылық ету мақсатымен соғыс қимылдарының барлық түрлерінде байланысты жүзеге асыратын және оның үздіксіздігін қамтамасыз ететін арнаулы әскерлер түрі. Байланыс батальоны майдандық, әскери және армиялық бөлімдер мен бөлімшелерден тұрады.Байланыс батальоны радиомен, телефон, телеграфпен, радиорелелі, жүйелік-кабельдік және жылжымалы (ұшақ, тікұшақ, автомобиль, мотоцикл) құралдармен жабдықталады. Радиобайланыстың шалғайға берілуіне толқынды радио және радиорелелі байланыс түрлері қолданылады, сондай-ақ жер серіктері арқылы байланыс жасау мүмкіндігі де артты. Байланыс батальоны бөлімшелер мен бөлімдердің арасында берік және тұрақты байланысты қамтамасыз етеді. ҚР Қарулы Күштерінің бөлімшелері мен бөлімдері жақын және ұзақ қашықтықта үздіксіз байланысты қамтамасыз ететін, ғылым мен техниканың жаңа жетістіктеріне негізделген радио, радиорелелік, желілік құралдарды пайдаланады. 2. Әзербайжан: rabitə batalyonu 3. Қырғыз: байланыш батальоны 4. Өзбек: aloqa bataloni 5. Түрік: iletişim taburu 6. Ағылшын: communications battalion 7. Испан: batallón de enlace 8. Неміс: Bataillon kommunikation 9. Француз: bataillon de transmissions 10. Бекітілген нұсқасы: байланыс – связь 11. Заңнамадағы қолданысы: батальон – батальон, байланыс – связь, Орталық Азия батальоны – батальон Центральной Азии 12. Орыс тіліне бірінші сыңары француз тілінен енген (bataіllоn – әскери бөлімше) сөзден тұратын «батальон связи» сөз тіркесі қазақ тілінде «байланыс батальоны» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
58. | атқыштар батальоны | батальон стрелковый | батальон стрелковыйатқыштар батальоныСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Атқыштар батальоны (француз. bataіllоn – әскери бөлімше) – құрлық әскерлерінің әскери бөлімдері және негізгі тактикалық бірлік. 2. Әзербайжан: batalyon, atıcılıq 3. Қырғыз: жебе батальоны 4. Өзбек: kichik тabur 5. Түрік: tabur tüfek 6. Ағылшын: rifle battalion 7. Испан: batallón de infantería 8. Неміс: Schützenbataillon 9. Француз: bataillon d`infanterie 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: батальон – батальон, атқыштар командасы – стрелковая команда, атқыштар дивизиясы – стрелковая дивизия 12. Орыс тіліне бірінші сыңары француз тілінен енген (bataіllоn – әскери бөлімше) сөзден тұратын «батальон стрелковый» сөз тіркесі қазақ тілінде «атқыштар батальоны» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
59. | танк батальоны | батальон танковый | батальон танковыйтанк батальоныСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Танк батальоны(француз. bataіllоn – әскери бөлімше) – Қарулы Күштердің әскери бөлімі 2. Әзербайжан: tank batalyonu 3. Қырғыз: танк батальоны 4. Өзбек: tank bataloni 5. Түрік: tank taburu 6. Ағылшын: tank battalion 7. Испан: batallón Panzer 8. Неміс: Panzerbataillon 9. Француз: bataillon de chars 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: батальон – батальон, танковый десант – танк десанты 12. Орыс тіліне бірінші сыңары француз тілінен енген (bataіllоn – әскери бөлімше) сөзден тұратын «батальон танковый» сөз тіркесі қазақ тілінде «танк батальоны» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
60. | ұрыстық дабыл | боевая тревога | боевая тревогаұрыстық дабылСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Ұрыстық дабыл – бөлімдерді (кемені) жауынгерлік міндетті орындау әзірлігіне жедел келтіру. Жауынгерлiк дабыл бойынша сапқа тұрғызу командирлердің (бастықтардың) басшылығымен жүзеге асырылады. Жауынгерлiк дабыл (белгісі) дауыспен және техникалық құралдар арқылы беріледі. 2. Әзербайжан: döyüş həyəcanı 3. Қырғыз: ойготкуч саат 4. Өзбек: jangovar signal 5. Түрік: savaş alarmı 6. Ағылшын: alarm 7. Испан: alerta de combate 8. Неміс: Kampfalarm 9. Француз: branle-bas de combat 10. Бекітілген нұсқасы: тревога – дабыл (2008 жылғы 22 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: тревога – дабыл; боевой – әскери, ұрыстық, жауынгерлік 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевая тревога» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ұрыстық дабыл» сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
61. | жауынгерлік тиімділік | боевая эффективность | боевая эффективностьжауынгерлік тиімділікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Жауынгерлік тиімділік (эффект – лат.effectus «орындау, іс-әрекет; әсер») – жауынгерлік құралдың оның алдында тұрған жауынгерлік міндеттерді орындауға бейімделу дәрежесін сипаттайтын жалпылама түсінік. Жауынгерлік тиімділікті сандық өлшеу үшін операцияларды зерттеу теориясына сәйкес жауынгерлік тиімділік критерийін анықтайды, ол жауынгерлік тиімділік көрсеткіші деп аталады. Жауынгерлік тиімділік көрсеткіші жауынгерлік құрал алдында тұрған міндеттерге (қару-жарақ пен әскери техника бірлігі) сәйкес келуі тиіс. 2. Әзербайжан: döyüş səmərəliliyi 3. Қырғыз: күжүрмөн натыйжалуулугу 4. Өзбек: jangovar samaradorlik 5. Түрік: savaş etkinliği 6. Ағылшын: combat effectiveness 7. Испан: eficacia de combate 8. Неміс: kampf-Effizienz 9. Француз: efficacité au combat 10. Бекітілген нұсқасы: эффективность – тиімділік 11. Заңнамадағы қолданысы: жауынгерлік атыс қаруы – боевое стрелковое оружие, операциялық тиімділік – эффективность операции, тиімділік – эффективность; военная – жауынгерлік, әскери, соғыс 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (эффект – лат.effectus «орындау, іс-әрекет; әсер») «эффективность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тиімділік» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевая эффективность» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік тиімділік» сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
62. | жауынгерлiк ту | боевое знамя | боевое знамяжауынгерлiк туСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлік Ту – әскери бөлімнің қастерлі рәміздерінің бірі. Мемлекет басшысының атынан беріледі. Бөлімде барлық уақытта сақталады. Бөлімнің алған ордендері осы туға тағылады. Бөлімнің жеке құрамы Жауынгерлік туды күзетуге, ерлікпен қорғауға, ұрыс кезінде сақтап, жау қолына түсірмеуге міндетті. 2. Әзербайжан: döyüş bayrağı 3. Қырғыз: күжүрмөн туу 4. Өзбек: urush bayrog`i 5. Түрік: savaş bayrağı 6. Ағылшын: battle flag 7. Испан: bandera de batalla 8. Неміс: Kampffahne 9. Француз: bannière de combat 10. Бекітілген нұсқасы: знамя – ту, жалау 11. Заңнамадағы қолданысы: Боевое Знамя воинской части – Әскери бөлiмнiң Жауынгерлiк туы, Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерi түрлерi туларының бейнесi мен сипаттамасы – изображение и описание флагов видов Вооруженных Сил Республики Казахстан 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «знамя» сөзі қазақ тіліне «ту», «жалау» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевое знамя» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлiк ту» сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
63. | жауынгерлік қамтамасыз ету | боевое обеспечение | боевое обеспечениежауынгерлік қамтамасыз етуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлік қамтамасыз ету – қызметтік нұсқаулықтар, әскери және жауынгерлік жарғылардың талаптары тәртібімен бекітілген, әскерлердің жауынгерлік іс-қимылдар аймағында жауынгерлік міндеттерді табысты орындауы үшін жағдай жасайтын іс-шаралар жүйесі. Тылдық қамтамасыз етумен қатар әскерлердің толыққанды жұмыс істеуінің басты және ажырамас факторлары болып табылады. 2. Әзербайжан: döyüş təminatı 3. Қырғыз: күжүрмөн камсыздоо 4. Өзбек: jangovar xavfsizlik 5. Түрік: savaş desteği 6. Ағылшын: combat support 7. Испан: apoyo de combate 8. Неміс: Kampfmittelräumung 9. Француз: soutien au combat 10. Бекітілген нұсқасы: обеспечение безопасности – қауіпсіздікті қамтамасыз ету (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: боевое оружие – жауынгерлік қару, обеспечение – қамтамасыз ету 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «обеспечение» сөзі қазақ тіліне «қамтамасыз ету» сөз тіркесімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевое обеспечение» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік қамтамасыз ету»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
64. | әскери кеме | боевое судно | боевое судноәскери кемеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Жауынгерлік кеме (судно – лат. vascellum «кішкентай ыдыс») – әскери теңіз флотының құрамына кіретін, жауынгерлік не арнайы міндеттерді орындау мүмкіндігі бар кеме. 2. Әзербайжан: döyüş gəmisi 3. Қырғыз: аскердик кеме 4. Өзбек: jangovar kema 5. Түрік: savaş gemisi 6. Ағылшын: combat ship 7. Испан: buque de guerra 8. Неміс: Kampfschiff 9. Француз: navire de guerre 10. Бекітілген нұсқасы: воздушное судно – әуе кемесі (2018 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әуе кемелері – воздушные суды, жауынгерлік техника – боевая техника, судно – кеме 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (судно – лат. vascellum «кішкентай ыдыс») «судно» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кеме» сөзі бекітілсе, заңнамада «кеме» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевое судно» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери кеме»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
65. | жауынгерлiк тәжiрибе | боевой опыт | боевой опытжауынгерлiк тәжiрибеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлiк тәжiрибе – жауынгерлік іс-қимылдар барысында командалық кадрлар, штабтар мен әскерлер (флот күштері) алған тұрақты практикалық білім мен дағдылар. Жауынгерлік жағдайда жинақталады және бекітіледі. Ұрыс пен операцияны табысты жүргізуге, дұрыс шешім таба білуге және күрделі жауынгерлік міндеттерді орындауға ықпал ететін маңызды қасиеттердің бірі болып табылады. 2. Әзербайжан: döyüş təcrübəsi 3. Қырғыз: согуштук тажрыйба 4. Өзбек: urush tajribasi 5. Түрік: savaş deneyimi 6. Ағылшын: combat experience 7. Испан: experiencia combativa 8. Неміс: Кampferfahrung 9. Француз: expérience de combat 10. Бекітілген нұсқасы: опыт – тәжірибе 11. Заңнамадағы қолданысы: боевая деятельность – жауынгерлік қызмет, передовой опыт –озық тәжірибе 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «опыт» сөзі қазақ тіліне «тәжірибе» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевой опыт» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлiк тәжiрибе» сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
66. | жауынгерлік бұйрық | боевой приказ | боевой приказжауынгерлік бұйрықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлік бұйрық – командирдің бағынышты әскер құрамына ұрыс жағдайында өз шешімін жүзеге асыру үшін беретін бұйрығы. Онда қарсылас тобының күші мен қимыл-әрекеті, әскери бөлімдердің (бөлімшелердің) ұрыс кезіндегі қару-жарақты қолдану тәртібі, көрші әскери бөлімшелердің міндеттері және олармен жанаспа шеп, бағынышты бөлімшелердің жауынгерлік міндеттері, дайын болу мерзімі, әскерді басқару пункттерінің орналасқан жері және т.б. қажетті мәліметтер баяндалады. 2. Әзербайжан: döyüş əmri 3. Қырғыз: аскердик буйрук 4. Өзбек: urush tartibi 5. Түрік: savaş emri 6. Ағылшын: operation order 7. Испан: orden de combate 8. Неміс: Kampfbefehl 9. Француз: ordre de bataille 10. Бекітілген нұсқасы: приказ – бұйрық 11. Заңнамадағы қолданысы: боевой – жауынгерлік, приказ – бұйрық 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «приказ» сөзі қазақ тіліне «бұйрық» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевой приказ» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік бұйрық»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
67. | жауынгерлiк құрам | боевой состав | боевой составжауынгерлiк құрамСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлiк құрам –штат бойынша тізімдегі адам, қару саны. Әр әскери бөлімше бойынша жауынгерлiк құрамның өз саны болады. Жауынгерлiк құрамның тұрақтылығы мемлекеттің әскери-саяси жағдайы мен күш-қуатына байланысты. Бейбіт уақытта және соғыс кезінде белгіленген уақытқа үкімет қаулысы, жоғары басшылық жарлықтары мен директивалары бойынша бекітіледі; бөлімшелерде, бөлімдер мен құрамаларда штаттық кесте бойынша айқындалады. Оперативтік (ұрыстық) құжаттар, жұмылдыру жоспарлары Ж.с.қ-ның мәліметтеріне сүйене отырып, қарулы күштердің құрылуына байланысты даярланады. 2. Әзербайжан: döyüş tərkibi 3. Қырғыз: аскердик курамы 4. Өзбек: jangovar tarkib 5. Түрік: savaş kompozisyon 6. Ағылшын: fighting structure 7. Испан: operativa 8. Неміс: Кampfstärke 9. Француз: composition de combat 10. Бекітілген нұсқасы: состав – құрам 11. Заңнамадағы қолданысы: жеке құрам – личный состав, жауынгерлік тапсырма – боевая задача, служебно-боевая деятельность личного состава – жеке құрамының қызметтiк-жауынгерлiк қызметi 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «состав» сөзі қазақ тіліне «құрам» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевой состав» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлiк құрам» сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
68. | жауынгерлік жарғы | боевой устав | боевой уставжауынгерлік жарғыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлік жарғы – әскерлерді ұрыс жүргізуге, жауынгерлік іс-қимылға дайындау, оларды басқару жөніндегі теориялық және практикалық қағидалар мен ұсыныстар баяндалған ресми құжат. 2. Әзербайжан: döyüş nizamnaməsi 3. Қырғыз: аскердик устав 4. Өзбек: jangovar nizom 5. Түрік: savaş tüzüğü 6. Ағылшын: field manual 7. Испан: carta de batalla 8. Неміс: Kampf-Statuten 9. Француз: charte de combat 10. Бекітілген нұсқасы: устав – жарғы (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: боевой устав – жауынгерлік жарғы, боевая подготовка –жауынгерлік дайындық 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «устав» сөзі қазақ тіліне «жарғы» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «боевой устав» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік жарғы» сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +5 |
69. | жауынгерлiк құжаттар | боевые документы | боевые документыжауынгерлiк құжаттарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлiк құжаттар (документ – лат. documentum, docēre «дәлелдеу») – әскердің күнделікті басқару жұмыстарын жүргізуге арналған іс қағаздары. Оған нұсқаулар, бұйрықтар, жарлықтар, қарым қатынас қағазы, баяндамалар, хабарламалар, есептер, актілер, анықтамалар және т.б. жатады. 2. Әзербайжан: döyüş sənədləri 3. Қырғыз: күжүрмөн документтер 4. Өзбек: jangovar hujjatlar 5. Түрік: savaş belgeleri 6. Ағылшын: battle documents 7. Испан: documentos de combate 8. Неміс: militärische Dokumente 9. Француз: documents de combat 10. Бекітілген нұсқасы: документ – құжат 11. Заңнамадағы қолданысы: нормативтік құжаттар – нормативные документы, боевые – жауынгерлік, әскери хаттама – военный протокол 12. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген «документ» (documentum, docēre «дәлелдеу») сөзі қазақ тіліне «құжат» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «боевые документы» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлiк құжаттар» сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
70. | аңдыспа ұрыс | бой выжидательный | бой выжидательныйаңдыспа ұрысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Аңдыспа ұрыс – жауынгерлік іс-қимылдарды ұзақ дайындау ұрысы. 2. Әзербайжан: gözləmə döyüş 3. Қырғыз: күтүү согушу 4. Өзбек: kutish bilan kurash 5. Түрік: savaş bekliyor 6. Ағылшын: the battle is waiting 7. Испан: lucha expectante 8. Неміс: Кampf abwartend 9. Француз:le combat de l`attente 10. Бекітілген нұсқасы: ближний бой – жақын ұрыс (2019 жылғы 28 маусым); бой встречный – қарсы сайыс (2019 жылғы 28 маусым); бой оборонительный – қорғаныс сайысы (2019 жылғы 28 маусым); закончить бой – ұрысты аяқтау (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: бой – ұрыс, әскердің ұрыс шептері – боевые позиции войск 12. Орыс тіліндегі «бой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ұрыс», «сайыс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ұрыс», «сайыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «выжидать» сөзі қазақ тіліне «аңду», «күту», «тосу» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «бой выжидательный» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аңдыспа ұрыс»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
71. | теңiздегi ұрыс | бой морской | бой морскойтеңiздегi ұрысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Теңiздегi ұрыс – флот немесе оның бір бөлігі қойған жедел мақсатқа жетудің шешуші құралы. Теңіздегі ұрыс – жекелеген бөліктердің өзара әрекеттесуін және олардың әскери активтерін пайдалануды қамтамасыз ететін белгілі бір су айдынындағы флоттық құралымдардың ұйымдасқан қарулы қақтығысы. 2. Әзербайжан: dəniz mübarizə 3. Қырғыз: деңиз согушу 4. Өзбек: dengiz urushi 5. Түрік: deniz savaşı 6. Ағылшын: battle of the sea 7. Испан: batalla naval 8. Неміс: schlacht Meer 9. Француз: bataille navale 10. Бекітілген нұсқасы: ближний бой – жақын ұрыс (2019 жылғы 28 маусым); бой встречный – қарсы сайыс (2019 жылғы 28 маусым); бой оборонительный – қорғаныс сайысы (2019 жылғы 28 маусым); закончить бой – ұрысты аяқтау (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: бой – ұрыс, морская администрация порта – порттың теңіз әкімшілігі, әскердің ұрыс шептері – боевые позиции войск 12. Орыс тіліндегі «бой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ұрыс», «сайыс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ұрыс», «сайыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «море» сөзі қазақ тіліне «теңіз» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «бой морской» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «теңiздегi ұрыс»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
72. | шабуылдау ұрысы | бой наступательный | бой наступательныйшабуылдау ұрысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Шабуылдау ұрысы – әскерлердің (флоттық күштердің) тактикалық әрекеттерінің негізгі формаларының бірі. Ол қарсылас күштердің қарсы тактикалық тобын жеңу және оның аумағындағы маңызды аймақты (шекара, нысан) басып алу үшін қолданылады. Шабуылшы әскерлердің тактикалық іс-қимылдарының негізгі түрлерінің бірі (Флот күштері). Жау әскерінің қарсы тактикалық тобын ашу және оның аумағындағы маңызды ауданды игеру мақсатында қолданылады. Жаудың отты зақымдануынан, батыл шабуылдан, әскерлердің орналасу тереңдігіне жылдам жылжуынан, жұмыс күштері мен әскери техниканы жоюдан және белгіленген шептерге шығудан тұрады 2. Әзербайжан: mübarizə hücum 3. Қырғыз: сокку уруучу 4. Өзбек: hujumkor kurash 5. Түрік: savaş saldırgan 6. Ағылшын: offensive combat 7. Испан: batalla ofensiva 8. Неміс: Kampf offensiv 9. Француз: combat offensif 10. Бекітілген нұсқасы: ближний бой – жақын ұрыс (2019 жылғы 28 маусым); бой встречный – қарсы сайыс (2019 жылғы 28 маусым); бой оборонительный – қорғаныс сайысы (2019 жылғы 28 маусым); закончить бой – ұрысты аяқтау (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: бой – ұрыс, десанттық-шабуылдаушы маневрлік тобы – десантно-штурмовая маневренная группа специального назначения, әскердің ұрыс шептері – боевые позиции войск 12. Орыс тіліндегі «наступление» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «атака» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атака», «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл», сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «нападение» сөзі заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «бой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ұрыс», «сайыс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ұрыс», «сайыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «бой наступательный» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шабуылдау ұрысы»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
73. | қорғаныстық ұрыс | бой оборонительный | бой оборонительныйқорғаныстық ұрысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Қорғаныстық ұрыс – қарсыласқа айтарлықтай шығын келтіре отырып, оның шабуылын тойтару, маңызды аудандарды (шепті, объектілерді) бермей ұстап тұру, сол арқылы әскердің қарсы шабуылға шығуына жағдай жасау мақсатында жүргізілетін әскердің тактикалық қимылының бір түрі. 2. Әзербайжан: döyüş müdafiə 3. Қырғыз: коргонуу күрөш 4. Өзбек: mudofaa urushi 5. Түрік: savaş savunma 6. Ағылшын: defensive battle 7. Испан: batalla defensiva 8. Неміс: Кampf defensiv 9. Француз: combat défensif 10. Бекітілген нұсқасы: ближний бой – жақын ұрыс (2019 жылғы 28 маусым); бой встречный – қарсы сайыс (2019 жылғы 28 маусым); бой оборонительный – қорғаныс сайысы (2019 жылғы 28 маусым); закончить бой – ұрысты аяқтау (2019 жылғы 6 желтоқсан) мнимая оборона – жалған қорғаныс (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: мемлекеттік қорғаныстық тапсырыс – государственный оборонный заказ, әскердің ұрыс шептері – боевые позиции войск 12. Орыс тіліндегі «бой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ұрыс», «сайыс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ұрыс», «сайыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «оборона» сөзі қазақ тіліне «қорғаныс» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «бой оборонительный» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныстық ұрыс»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
74. | атысты ұрыс | бой огневой | бой огневойатысты ұрысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Атысты ұрыс – екі тарап бір-біріне оқ ату арқылы (артиллериялық, миномет, пулемет) жеңіп алуға ұмтылатын ұрыс. 2. Әзербайжан: yanğın mübarizə 3. Қырғыз: от менен күрөшү 4. Өзбек: olov bilan kurash 5. Түрік: savaş ateş 6. Ағылшын: fire fight 7. Испан: batalla de fuego 8. Неміс: Kampf des feuers 9. Француз: bataille de feu 10. Бекітілген нұсқасы: ближний бой – жақын ұрыс (2019 жылғы 28 маусым); бой встречный – қарсы сайыс (2019 жылғы 28 маусым); бой оборонительный – қорғаныс сайысы (2019 жылғы 28 маусым); закончить бой – ұрысты аяқтау (2019 жылғы 6 желтоқсан) огневая подготовка – атыс даярлығы (2010 жылғы 23 желтоқсан); анфиладный огонь – қапталдан атқылау (әскери) (2006 жылғы 27 қазан) волна – толқын (2015 жылғы 15 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: огневой рубеж – оқ шебі, әскердің ұрыс шептері – боевые позиции войск, бой-ұрыс, огневой городок средств противовоздушной обороны – әуе шабуылына қарсы қорғаныстың оқ ату қалашығы огневая подготовка – оқ ату даярлығы; огневой рубеж – оқ ату шебі («Атыс тирлері (атыс орындары) мен стендтерін ашу және олардың жұмыс істеу қағидаларын бекіту туралы» Қазақстан Республикасы Ішкі істер министрінің 2015 жылғы 17 сәуірдегі № 365 бұйрығы) 12. Орыс тіліндегі «бой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ұрыс», «сайыс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ұрыс», «сайыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Орыс тіліндегі «огонь» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атыс», «атқылау» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «атыс», «ату» сөздерімен, «огневой» сөзі «оқ ату» сөз тіркесімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «бой огневой» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атысты ұрыс»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
75. | бомба | бомба | бомбабомбаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бомба(көне грек. βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – артиллериялық снарядтың ескіше аты. Іші бос, қуыс, шойын түрықты, дөрімен толтырылған снарядтарды осылай атаған. 2. Әзербайжан: agladan 3. Қырғыз: бомба 4. Өзбек: bomba 5. Түрік: bomba 6. Ағылшын: bomb 7. Испан: bomba 8. Неміс: Bomb 9. Француз:bomba 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: бомба – бомба, бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы, бомбаж – бомбаж, истребительно-бомбардировочной – жойғыш-бомбалаушы 12. Орыс тіліне көне грек тілінен енген (βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») «бомба» сөзі қазақ тілінде «бомба» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
76. | авиациялық бомба | бомба авиационная | бомба авиационнаяавиациялық бомбаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Авиациялық бомба (авиа – лат. avis – «құс»; бомба – көне грек. βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – ұшу аппараттарынан түсірілетін авиациялық оқ-дәрінің түрі. Ол корпустан, жабдықтардан (жарғыш заттар, ертегіш, жарықтаршырғыш, түтінді құрамнан және т.б.) құралады. Ұрыста қолдану алдында бір немесе бірнеше жарғышпен жабдықталады. Кіші биіктіктен тастау үшін авиациялық бомба парашютпен жабдықталуы мүмкін. Бомба қолданылуына қарай негізгі және көмекші болып бөлінеді. Негізгі (мақсаттағы) авиациялық бомбалар жер үсті және теңіз нысаналарына соққы беру үшін қолданылады. Оған фугасты, жарықшақты, жарықшақты-фугасты, танкіге қарсы, сауытбұзғыш, бетонбұзғыш, сүңгуір қайыққа қарсы, ертегіш, фугасты-өртегіш, химиялық және т.б. бомбалар жатады. Авиациялық көмекші бомба арнайы міндеттерді шешу үшін (жергілікті жерді жарықтандыру, түтінді қалқандар қою, үгіт әдебиеттерін тастау, сигнализация, оқыту-үйрету мақсатында және т.б.) қолданылады. Оған жарық беретін, фотографиялық, түтінді, имитациялық, үгіт, бағдарлы-сигналды, практикалық авиациялық бомбалар жатады. Авиациялық бомбалардың калибрі 0,5 кг-нан 20000 кг-ға дейін. 2. Әзербайжан: bomba aviasiya 3. Қырғыз: авиациялык бомба 4. Өзбек: havo bomba 5. Түрік: bomba havacılık 6. Ағылшын: aviation bomb 7. Испан: bomba de aviación 8. Неміс: Fliegerbombe 9. Француз: bombe aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан); авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: бомба – бомба, авиационный персонал – авиациялық персонал, авиационная безопасность – авиациялық қауіпсіздік, авиационная часть – авиациялық бөлім, тяжелый бомбардировщик – ауыр бомбалаушы, авиационная электроника – авиациялық электроника 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне грек және латын тілдерінен енген сөздерден құралған (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау»; авиа – лат. avis – «құс») «бомба авиационная» сөз тіркесі қазақ тіліне «авиациялық бомба» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
77. | броньбұзар бомба | бомба бронебойная | бомба бронебойнаяброньбұзар бомбаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Броньбұзар бомба (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; бомба – көне грек. βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – сауытталған нысаналарды немесе мықты бетондалған, сондай-ақ темір-бетонды қоғанышы бар объектілерді құртуға арналған бомба түрі. Калибрі 100-1000 кг. Тосқауылмен кездесу кезінде оны мықты корпусымен теседі және объектінің ішінде жарылады. 2. Әзербайжан: zirehli bomba 3. Қырғыз: броньду бомба 4. Өзбек: bomba zirh-teshik 5. Түрік: zırh delici bomba 6. Ағылшын: armor-piercing bomb 7. Испан: bomba perforadora de armadura 8. Неміс: panzerbrechende Bombe 9. Француз: bombe perforante 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан); бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: бомба – бомба, бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы; автобронетанковая служба – автоброньды танк қызметі 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне көне грек және көне неміс тілдерінен енген сөздерден құралған (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау»; броня – көне неміс. brunja – «сауыт») «бомба бронебойная» сөз тіркесі қазақ тіліне «бронь бұзар бомба» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
78. | сутек бомбасы | бомба водородная | бомба водороднаясутек бомбасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Сутек бомбасы (бомба – көне грек. βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – авиациялық ядролық бомбаның алғашқы атауы. Оның әрекеті жарылғыш тізбекті ядролық бөлінуі реакциясына негізделген. Термоядролық синтез реакциясына негізделген сутек бомбаның пайда болуымен жалпы «ядролық бомба» деген термин орнықты. 2. Әзербайжан: hidrogen bomba 3. Қырғыз: суутек бомбасы 4. Өзбек: vodorod bomba 5. Түрік: hidrojen bombası 6. Ағылшын: the hydrogen bomb 7. Испан: bomba de hidrógeno 8. Неміс: Wasserstoff-Bombe 9. Француз: bombe à hydrogène 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан); водородный показатель – сутектік көрсеткіш (2017 жылғы 13 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: көмір сутектері – углеводороды, бомба – бомба, бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне грек тілінен енген (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») сөзден тұратын «бомба водородная» сөз тіркесі қазақ тіліне «сутек бомбасы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
79. | баяу жарылатын бомба | бомба замедленного действия | бомба замедленного действиябаяу жарылатын бомбаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Баяу жарылатын бомба(бомба – көне грек. βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – сағат, басқа механизмдердің ықпалымен жарылатын бомбатүрі. Адам, әскери және көліктік техника оған әсер еткеннен кейін белгілі уақыт өткен соң ғана іске қосылып жарылады немесе ұрыстық дайындық жағдайына көшеді. Мұндай инженерлік бомбалардасағаттық, химиялық және басқа да баяулату тетіктері қолданылады. 2. Әзербайжан: yavaş hərəkət bomba 3. Қырғыз: баяу жарылгыч бомба 4. Өзбек: vaqt bombasi 5. Түрік: saatli bomba 6. Ағылшын: time bomb 7. Испан: bomba de tiempo 8. Неміс: Zeitbombe 9. Француз: bombe à retardement 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан); действие – іс-әрекет, әрекет; қимыл 11. Заңнамадағы қолданысы: жарылатын айлабұйымдар – разрывные приспособления, бомба – бомба, бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы 12. Орыс тіліне бірінші сыңары көне грек тілінен енген (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») сөзден тұратын «бомба замедленного действия» сөз тіркесі қазақ тілінде «баяу жарылатын бомба» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
80. | бомбалау | бомбардировка | бомбардировкабомбалауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Бомбалау(бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – жер үсті немесе теңіз объектілерін (нысаналарын) бомбалармен жою. XVII ғасырдан бастап объектілерді жер үсті және кемелік артиллериямен атқылау бомбалау деп саналды, өйткені бомба деп аталатын оқ-дәрілермен атыс жүргізді. Әскери авиацияның пайда болуымен бірге бомбалау термині тек авиациялық бомбалармен соққы беруде қолданыла бастады. 2. Әзербайжан: bombalama 3. Қырғыз: бомбалоо 4. Өзбек: bombardimon qilish 5. Түрік: bombardıman 6. Ағылшын: bombing 7. Испан: bombardeo 8. Неміс: Bombardierung 9. Француз: bombardement 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы, истребительно-бомбардировочной – жойғыш-бомбалаушы 12. Орыс тіліне көне грек тілінен енген (βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») «бомбардировка» сөзі қазақ тіліне «бомбалау» сөзімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
81. | бомбалаушы | бомбардировщик | бомбардировщикбомбалаушыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бомбалаушы(бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – жер үсті және теңіздегі қарсылас объектілеріне бомбалар мен ракеталар тастауға арналған ұшақ. Қазіргі кездегі бомбалаушы кедергі жасайтын түрлі құралдармен жабдықталады. Радиотехникалық және басқа да арнайы жабдықтар кешені кез келген метеорологиялық жағдайда, күндіз-түні тұрақты және жылжымалы объектілерге соққы беруге мүмкіндік тудырады. Бомбалаушы орындау міндеттерінің сипатына қарай майдандық және қашықтықтан бомбалаушы болып бөлінеді. 2. Әзербайжан: bombardmançı 3. Қырғыз: бомбалагыч 4. Өзбек: bombardimonchi 5. Түрік: bombardıman uçağı 6. Ағылшын: bomber 7. Испан: bombardero 8. Неміс: Bomber 9. Француз: bombardier 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы, истребительно-бомбардировочной – жойғыш-бомбалаушы 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне көне грек тілінен енген (βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») «бомбардировщик» сөзі қазақ тіліне «бомбалаушы» сөзімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
82. | жойғыш- бомбалаушы | бомбардировщик-истребитель | бомбардировщик-истребительжойғыш- бомбалаушыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жойғыш-бомбалаушы (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – майдандық авиация ұшағы. Әскерлер мен тылдағы объектілерді қарсылас соққысынан және әуе барлауынан қорғайды. Әуеде қарсылас ұшақтары немесе зымырандары кезіксе, оларды жояды. Оның қарсылас десанттарын жоюға, әуе барлауын жүргізуге, тіпті жердегі нысаналарды қиратуға да мүмкіндігі бар. Бомбалаушы-жойғыш ұшақтарды әртүрлі ракеталармен жабдықтау олардың ұрыс аумағында нәтижелі қимылдауына, әсіресе, әуе қорғанысы әлсіз болғанда, құрлықтағы әскерлерді қолдау міндеттерін ойдағыдай орындауына жағдай туғызады. Авиацияның, зымыран техникасының дамуы бомбалаушы-жойғыш ұшақтардың ұрыс даласындағы маңызын арттырады 2. Әзербайжан: qırıcı bombardmançı 3. Қырғыз: бомбалагыч-истребитель 4. Өзбек: bombardimonchi-qiruvchi 5. Түрік: bombardıman uçağı 6. Ағылшын: fighter-bomber 7. Испан: cazabombardero 8. Неміс: Kampfflugzeug-Bomber 9. Француз: bombardier-chasseur 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан); истребительная авиация – жойғыш авиация (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: истребительно-бомбардировочной – жойғыш-бомбалаушы, бомбалаушы ауыр ұшақтар, бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне грек тілінен енген (βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») «бомбардировщик-истребитель» күрделі сөзі қазақ тіліне «жойғыш-бомбалаушы» күрделі сөзімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
83. | бомбалық жүктеме | бомбовая нагрузка | бомбовая нагрузкабомбалық жүктемеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бомбалық жүктеме(бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – ұшу аппаратына ілінген жойғыш-бомбалаушы құралдарының салмағы. Бомбалық жүктеменің ең жоғары салмағы ұшу аппаратының ең жоғары ұшу салмағының 25%-ына жетеді. Оған авиациялық бомбалар, жандырғыш бактар, бір реттік бомбалық кассеттер, контейнерлер салмағы қамтылады 2. Әзербайжан: bomba yükü 3. Қырғыз: бомба жүк 4. Өзбек:bomba yuki 5. Түрік: bomba yükü 6. Ағылшын: bomb load 7. Испан: carga de bombas 8. Неміс: Bombenlast 9. Француз: charge de bombe 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан); нагрузка эквивалентная – балама жүктеме (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: истребительно-бомбардировочной – жойғыш-бомбалаушы, бомбалаушы ауыр ұшақтар, бомбалық терроризм – бомбовый терроризм, бомбардировщики – бомбалаушы 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне грек тілінен енген (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») сөзден тұратын «бомбовая нагрузка» сөз тіркесі қазақ тіліне «бомбалық жүктеме» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +6 |
84. | бомбалау жиiлiгi | бомбовая плотность | бомбовая плотностьбомбалау жиiлiгiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бомбалау жиiлiгi(бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – нысанаға тигізу үшін немесе оларды осы нысандардың ауданына (шаршы шақырым) тигізу үшін қажет ауа бомбаларының (тонна) салмағының ара қатынасымен сипатталатын әуе бомбаларының жойылу тығыздығы. 2. Әзербайжан: bomba sıxlığı 3. Қырғыз: бомба жыштыгы 4. Өзбек: bomba zichligi 5. Түрік: bomba yoğunluğu 6. Ағылшын: bomb density 7. Испан: densidad de bombas 8. Неміс: Bombe Dichte 9. Француз: densité de la bombe 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан); высота по плотности – тығыздық бойынша биіктік (2018 жылғы 14 желтоқсан); плотность – тығыздық (1995) 11. Заңнамадағы қолданысы: бомба– бомба, бомбардировщики – бомбалаушы, плотность – тығыздық 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне грек тілінен енген (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») сөзден тұратын «бомбовая плотность» сөз тіркесі қазақ тіліне «бомбалау жиілігі» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
85. | бомба тастау | бомбометание | бомбометаниебомба тастауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бомба тастау(бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») – 1) Ұшу аппараты экипажының авиациялық бомбаларды нысанаға көздеу және тастау жөніндегі іс-әрекетінің кешені. Бомба тастау кезіндегі ұшақтың жағдайына қарай: көлденең ұшудан бомба тастау, шүйіле ұшудан және тік шаншыла бомба тастау болып сараланады. Бомба тастау жекелей, топтамалық, дүркіндік немесе топтамалы дүркіндік болуы мүмкін. Қатыстырылған күштердің санына қарай жеке (бір ұшу аппаратымен орындалады) немесе топтық (ұшу аппараты тобымен жүзеге асырылады) болады. Бомба тастау жою объектісінің сипатына қарай көлемді, я болмаса нүктелі нысаналар бойынша жүзеге асырылады. Б.т. шалғай биіктіктен (4000 м және одан да астам), орташа (1000 – 4000 м дейін), аласа (1000 м дейін) және тым аласа (200 м. дейін) биіктіктен орындалады. Қазіргі көздеу-навигациялық жүйелер жер үсті (теңіз) нысаналарын кез келген метеорологиялық жағдайда күндіз де, түнде де көздеп бомба тастауды жүзеге асыруға жағдай жасайды. 2) Ұшу аппаратынан бомба тастауды қолдану әдістерін, техникалық құралдарын, теориясы мен әдістемесін оқытып-үйрететін қолданбалы ғылыми пән. Негізгі бөлімдері: атомдық бомба баллистикасы, көздеу теориясы, бомбалап жою құралдары, бомбалау қару-жарағы, бомбалау көздеуіштері мен жүйелері, бомба тастауды орындау, бомбалау дайындығының әдістемесі,бомба тастау теориясының тиімділігі. Көлденең ұшудан бомба тастау кез келген биіктікте жүргізіледі (шектеулі аз биіктіктен іс жүзіндегі шарықтау шегіндегі биіктікке дейін). Тік шаншыла көтеріліп бомба тастау – ұшу аппаратының шаншыла көтерілген траекториясында бомба тастау әдісі. Ұшу аппаратының шүйілу траекториясында бомба тастау көздеу мен тастау жүргізілетін әдіс, мұнда тастаудың дәлдігі қамтамасыз етіледі. 2. Әзербайжан: bombing 3. Қырғыз: бомба таштау 4. Өзбек: bombometing 5. Түрік: bombalama 6. Ағылшын: bombing 7. Испан:bombardeo 8. Неміс: Bombenabwurf 9. Француз: bombardement 10. Бекітілген нұсқасы: бомбоубежище – бомбадан қорғанысжай (2016 жылғы 9 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: авиационные бомбы – авиациялық бомбалар, бомбометание – бомба тастау, бомба – бомба 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне грек тілінен енген (бомба – көне грек.βόμβος «гуіл, шу, ызылдау») сөзден тұратын «бомбометание» күрделі сөзі қазақ тілінде «бомба тастау» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
86. | бронь бұзар оқ | бронебойная пуля | бронебойная пулябронь бұзар оқСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бронь бұзар оқ (броня – көне неміс. brunja – «сауыт») – оқтың броньды нысанаға тигізуге арналған арнайы түрі. Қарудың тактикалық мүмкіндіктерін кеңейту үшін жасалған арнайы оқ-дәрілер. 2. Әзербайжан: zirehli güllə 3. Қырғыз: коло ок 4. Өзбек: zirh-teshik o`q 5. Түрік: zırh delici mermi 6. Ағылшын: armor-piercing bullet 7. Испан: bala perforante 8. Неміс: panzerbrechende Kugel 9. Француз: balle perforante 10. Бекітілген нұсқасы: бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: бронебойная пуля – сауыт бұзар потрон, коллекция пуль – оқ-дәрі қоймасы, пули и гильзы – оқтар мен гильзалар; автобронетанковая служба – автоброньды танк қызметі 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне неміс тілінің (brunja – «сауыт») сөзінің қатысуымен жасалған «бронебойная пуля» сөз тіркесі қазақ тілінде «бронь бұзар оқ» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
87. | бронь бұзар жарқырағыш снаряд | бронебойно-трассирующий снаряд | бронебойно-трассирующий снарядбронь бұзар жарқырағыш снарядСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бронь бұзар жарқырағыш снаряд (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; трасса – нем. Trasse – «жолдың бағыты») – атыс қаруларына арналған арнайы оқ-дәрілер,зақымдаушы элементтері (оқ) ұшуда жарқырай бастайды 2. Әзербайжан: zirehli-izləyici mərmi 3. Қырғыз: бронебой-трассалоочу снаряд 4. Өзбек: qurol-yarog`ni kuzatish vositasi 5. Түрік: zırh delici izleme mermisi 6. Ағылшын: armor-piercing tracer projectile 7. Испан: proyectil trazador perforante de armadura 8. Неміс: Panzerfeuer-tracing-Projektil 9. Француз: projectile perforant 10. Бекітілген нұсқасы: гимнастические снаряды –гимнастика снарядтары (2019 жылғы 28 маусым); бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: снаряд – снаряд, бронебойная пуля – сауыт бұзар потрон; трассирующая пуля – жарқырағыш оқ 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне неміс тілінің (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; трасса – нем. Trasse – «жолдың бағыты») сөздерінен тұратын «бронебойно-трассирующий снаряд» сөз тіркесі қазақ тіліне «бронь бұзар жарқырағыш снаряд» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
88. | бронь бұзар снаряд | бронебойный снаряд | бронебойный снарядбронь бұзар снарядСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Бронь бұзар снаряд (броня – көне неміс. brunja – «сауыт») – брондалған нысаналарды жоюға арналған арнайы артиллериялық снаряд. Снарядтың броньды бұзуы ең алдымен, корпустың беріктігі, броньмен кездесу бұрышы мақсатында кездесу кезінде оның кинетикалық энергиясына байланысты. Броньды зақымдау снарядтың соққылы, жарықшақты, фугасты немесе от алдырғыш әсері түрінде көрінеді. 2. Әзербайжан: zirehli mərmi 3. Қырғыз: артиллериялык снаряд 4. Өзбек: zirhli teshik qobig`i 5. Түрік: zırh delici mermi 6. Ағылшын: armor-piercing projectile 7. Испан: proyectil perforante 8. Неміс: Panzergranate 9. Француз: projectile perforant 10. Бекітілген нұсқасы: гимнастические снаряды –гимнастика снарядтары (2019 жылғы 28 маусым); бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: снаряд – снаряд, бронебойная пуля – сауыт бұзар потрон 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне неміс тілінің (brunja – «сауыт») сөзінің қатысуымен жасалған «бронебойный снаряд» сөз тіркесі қазақ тіліне «бронь бұзар снаряд» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
89. | броньды қорғаныс | броневая защита | броневая защитаброньды қорғанысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Броньды қорғаныс(броня – көне неміс. brunja – «сауыт») – зақымдау құралдарының әсерін толық немесе ішінара бейтараптандыруға арналған броньды тосқауылдардың жиынтығы. 2. Әзербайжан: zirehli müdafiə 3. Қырғыз: катуу коргоо 4. Өзбек: zirhli himoya 5. Түрік: zırh koruması 6. Ағылшын: armor protection 7. Испан: blindaje 8. Неміс: Panzerung 9. Француз: armure 10. Бекітілген нұсқасы: бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша); защита – қорғау (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: бронезащита – броньды қорғау, активная оборона – белсенді қорғаныс, государственная оборона – мемлекеттік қорғаныс 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне неміс тілінен енген (brunja – «сауыт») сөзден тұратын «броневая защита» сөз тіркесі қазақ тіліне «броньды қорғаныс» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
90. | броньды танк қызметi | бронетанковая служба | бронетанковая службаброньды танк қызметiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Броньды танк қызметi (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна») – бронетанкалық техниканы пайдалануды, жөндеуді және көшіруді, әскерлерді бронетанкалық мүлікпен жабдықтауды ұйымдастыруға арналған. Бірқатар елдердің қарулы күштерінің бөлімшелерінде, құрамаларында және бірлестіктерінде бар. 2. Әзербайжан: zirehli xidmət 3. Қырғыз: бронетанкалык кызматы 4. Өзбек: zirhli xizmat 5. Түрік: zırhlı servis 6. Ағылшын: armoured service 7. Испан: servicio blindado 8. Неміс:gepanzerter Dienst 9. Француз: service blindé 10. Бекітілген нұсқасы: бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша); служба – қызмет; аудиторская деятельность – аудиторлық қызмет, аудиторлық іс-қимыл (2006 жылғы 27 қазан); благотворительная деятельность – қайырымдылық қызмет (2016 жылғы 7 желтоқсан); враждебная деятельность – дұшпандық әрекет (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); гражданская служба – азаматтық қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: танк – танк, боевая бронированная машина – броньды соғыс машинасы, бронезащита – броньды қорғау, служба – қызмет 12. Орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне неміс және ағылшын тілдерінен енген (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна») күрделі сөзден тұратын «бронетанковая служба» сөз тіркесі қазақ тіліне «броньды танк қызметi» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
91. | броньды танк қару-жарағы | бронетанковое вооружение | бронетанковое вооружениеброньды танк қару-жарағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Броньды танк қару-жарағы(броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна») – бақылаудағы және доңғалақты шассидегі жауынгерлік және әскери брондалған машиналар, сондай-ақ олардың базасында жасалған немесе оларға қызмет көрсетуге арналған әскери машиналар және мотоциклдер. 2. Әзербайжан: zirehli silah 3. Қырғыз: бронду танк курал-жарагы 4. Өзбек: zirhli qurollar 5. Түрік: zırhlı silahlar 6. Ағылшын: armoured weapons 7. Испан: armamento blindado 8. Неміс: Gepanzerte Waffen 9. Француз: armes blindées 10. Бекітілген нұсқасы: бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша); вооружение – қару-жарақ, қаруландыру, қарулану (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: танк – танк, боевая бронированная машина – броньды соғыс машинасы, бронезащита – броньды қорғау, вооружение и военная техника – қару-жарақ пен әскери техника 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне неміс және ағылшын тілдерінен енген (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна») сөздерден тұратын «бронетанковое вооружение» сөз тіркесі қазақ тіліне «броньды танк қару-жарағы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
92. | броньды транспортер | бронетранспортер | бронетранспортерброньды транспортерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Броньды транспортер (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; транспортер – лат. transporto – «тасымалдаймын») – мотоатқыштар бөлімшелерінің жеке құрамын және олардың материалдық құралдарын жауынгерлік міндетті орындау орнына тасымалдауға және жараланған және ұрыс алаңынан зақымданған адамдарды эвакуациялауға арналған броньды жауынгерлік көлік-машинасы (транспортер). 2. Әзербайжан: zirehli transportyor 3. Қырғыз: бронетранспортер 4. Өзбек: zirhli transport vositasi 5. Түрік: zırhlı personel taşıyıcı 6. Ағылшын: armored 7. Испан: transporte blindado 8. Неміс: Schützenpanzer 9. Француз: véhicule blindé 10. Бекітілген нұсқасы: бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: бронетранспортер – бронетранспортер, боевая бронированная машина – броньды соғыс машинасы, бронезащита – броньды қорғау 12. Орыс тіліне көне неміс және латын тілдерінен енген (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; транспортер – лат. transporto – «тасымалдаймын») сөздерден тұратын «бронетранспортер» күрделі сөзі қазақ тілінде «броньды транспортер» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
93. | броньды мәшине | бронированная машина | бронированная машинаброньды мәшинеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Броньды мәшине(броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; машина – лат. māchina «механизм, құрылғы, қару») – әдетте, жүк көлігі, кейінірек арнайы автокөлік, бронь және қару-жарақ, пулемет немесе зеңбірекпен жабдықталған автомобиль (жауынгерлік мәшине). 2. Әзербайжан: zirehli maşın 3. Қырғыз: броньду машина 4. Өзбек: zirhli mashina 5. Түрік: zırhlı araç 6. Ағылшын: armored vehicle 7. Испан: vehículo blindado 8. Неміс: Panzerwagen 9. Француз: blindé 10. Бекітілген нұсқасы: бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша); машина – машина, машине 11. Заңнамадағы қолданысы: бронетранспортер – бронетранспортер, боевая бронированная машина – броньды соғыс машинасы, боевые машины – жауынгерлік машиналар. 12. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және орфографиялық сөздікті негізге ала отырып, орыс тіліне грек және латын тілдерінен енген (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; машина – лат. māchina «механизм, құрылғы, қару») сөздерден тұратын «бронированная машина» сөз тіркесі қазақ тілінде «броньды мәшине» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
94. | броньды техника | бронированная техника | бронированная техникаброньды техникаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.1. Бронированная техника (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; техника – грек. techne – «өнер», «кәсіп», «шеберлік») – жаудың қаруынан броньды қорғанысы бар жауынгерлік машиналардың әртүрлі классынан тұратын әскери техниканың түрі. 2. Әзербайжан: zirehli texnika 3. Қырғыз: броньду техника 4. Өзбек: zirhli uskunalar 5. Түрік: zırhlı ekipman 6. Ағылшын: armored vehicle 7. Испан: vehículos blindados 8. Неміс: Gepanzerte Fahrzeuge 9. Француз:véhicules blindés 10. Бекітілген нұсқасы: бронь – бронь; сауыт (1971-1981); броня – берен (2004 жылғы 16 қараша); техника безопасности – қауіпсіздік техникасы (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: бронетранспортер – бронетранспортер, боевая бронированная машина – броньды соғыс машинасы, боевые машины – жауынгерлік машиналар. 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне грек және грек тілдерінен енген (броня – көне неміс. brunja – «сауыт»; техника – грек. techne – «өнер», «кәсіп», «шеберлік») сөздерден тұратын «бронированная техника» сөз тіркесі қазақ тілінде «броньды техника» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
95. | бушлат | бушлат | бушлатбушлатСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Бушлат (нем. Buscherun – «балық аулауға киетін киім»); нем. Buschurunk – «матрос күрткесі») – «кеудешесі қорғаушы», жылы астары бар екі қаусырмалы пальто (кез келген, әдетте, әскери, қамаудағылар, құрылысшылар және т. б. нысанды ауыр жылы жұмыс киімі).Бушлат қол мен дененің еркін қозғалуы үшінкең тігіледі, ал белдің арқасына тоқыма тігіледі. Жағасы, әдетте, қайырмалы, жұмсақ, шұғамен ұрып, ілмекке салынады. 2. Әзербайжан: buşlat 3. Қырғыз: бушлат 4. Өзбек: no`xat ko`ylagi 5. Түрік: bushlat 6. Ағылшын: bushlat 7. Испан: capote 8. Неміс: Jacke 9. Француз: caban 10. Бекітілген нұсқасы: – 11. Заңнамадағы қолданысы: куртка-буршлат младшего состава – кіші құрамның буршлат күртесі 12. Орыс тіліне неміс тілінен енген (нем. Buscherun – «балық аулауға киетін киім»); нем. Buschurunk – «матрос күрткесі») «бушлат» сөзі қазақ тілінде «бушлат» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
96. | тікұшақ айлағы | вертодром | вертодромтікұшақ айлағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Тікұшақ айлағы (дром – грек. dromos – «жүгіретін жер») – тек тікұшақтарға қызмет көрсетуге арналған шағын әуежай. 2. Әзербайжан: vertodrom 3. Қырғыз: вертодром 4. Өзбек: vertolyot 5. Түрік: helikopter Pisti 6. Ағылшын: heliport 7. Испан: helipuerto 8. Неміс: Hubschrauberlandeplatz 9. Француз: héliport 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: тікұшақ айлағы – вертодром, тікұшақ– вертолет 12. Орыс тіліне екінші сыңары грек тілінен енген (дром – грек. dromos – «жүгіретін жер») сөзден тұратын «вертодром» күрделі сөз тіркесі қазақ тілінде «тікұшақ айлағы» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
97. | Жоғарғы Бас қолбасшы | Верховный Главнокомандующий | Верховный ГлавнокомандующийЖоғарғы Бас қолбасшыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жоғарғы Бас қолбасшы (Chef suprme; der Oberste Befehlsaber; the supreme commandor) – соғыс кезіндегі және бейбіт уақыттағы мемлекеттің (немесе одақтас мемлекеттердің) Қарулы Күштерінің ең жоғарғы басшысы. Жоғарғы бас қолбасшы қажет болғанда сол елдің (немесе одақтас мемлекеттердің) барлық азаматтық мекемелеріне де төтенше билік жүргізе алады. 2. Әзербайжан: Ali Baş Komandan 3. Қырғыз: Жогорку Колбашчы 4. Өзбек: Oliy Bosh Qo`mondon 5. Түрік: Başkomutan 6. Ағылшын: Supreme commander 7. Испан: Comandante Supremo 8. Неміс: Oberster Befehlshaber 9. Француз:Généralissime 10. Бекітілген нұсқасы: Главнокомандующий – Бас қолбасшы (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: Қарулы Күштері Жоғарғы Бас қолбасшысы әскери киім нысаны үлгілері – образцы военной формы одежды Верховного Главнокомандующего Вооруженными Силами 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі«Верховный Главнокомандующий» сөз тіркесі қазақ тіліне «Жоғарғы Бас қолбасшы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
98. | взвод | взвод | взводвзводСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Взвод – көптеген мемлекеттердің қарулы күштерінде бар құрылым (бөлім). Ұйымдастырылған түрде рота мен батареяның құрамына кіреді. 2. Әзербайжан: taqım 3. Қырғыз: взвод 4. Өзбек: vzvod 5. Түрік: takım, komut 6. Ағылшын:platoon 7. Испан: pelotón 8. Неміс: Trupp 9. Француз: section 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: взвод – взвод 12. Орыс тіліндегі«взвод» сөзі қазақ тілінде «взвод» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
99. | қарауылға алу | взять на караул | взять на караулқарауылға алуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Қарауылға алу – әскери мылтықпен құрмет көрсету. 2. Әзербайжан: gözətçini götür 3. Қырғыз: кароолду алуу 4. Өзбек: qo`riqchi oling 5. Түрік: nöbetçi almak 6. Ағылшын: take on the guard 7. Испан: tomar la guardia 8. Неміс: auf die Wache nehmen 9. Француз: prendre la garde 10. Бекітілген нұсқасы: несение караульной службы – қарауыл қызметін атқару (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: караульная служба – қарауылдық қызмет 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне екінші сыңары түркі тілінен енген сөзден тұратын «взять на караул» сөз тіркесі қазақ тіліне «қарауылға алу» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +6 |
100. | нысанаға алу | взять на прицел | взять на прицелнысанаға алуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Нысанаға алу – біреуді немесе бірдеңені нысанаға алу, көздеу. 2. Әзербайжан: hədəfə götür 3. Қырғыз: кароолду алуу 4. Өзбек: bir ko`z tashlang 5. Түрік: nişan al 6. Ағылшын: to take aim 7. Испан: tomar a la vista 8. Неміс: Zielfernrohr nehmen 9. Француз: prendre la vue 10. Бекітілген нұсқасы: линия прицеливания – нысанаға алу сызығы (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: нысана – цель 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі«взять на прицел» сөз тіркесі қазақ тіліне «нысанаға алу» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
101. | көзбен шолып бағдарлау | визуальная ориентировка | визуальная ориентировкакөзбен шолып бағдарлауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Көзбен шолып бағдарлау (визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру»; ориентировка – лат.oriēns «күннің шығуы», orīrī «қою, шығу» басталу») – Жер бетiнің нақты көрiнiсiн картадағы жер бетi көрiнiсiмен салыстыруға негiзделген, әуе кемесi орнын анықтаудың шолу-салыстыру әдiсi. Көзбен шолып бағдарлау жер бағдарлары бойынша жүргізіледі. Бағдарларға жер бетіндегі барлық объектілер немесе картада бейнеленген және ұшақтан көрінетін жердің жалпы ландшафтындағы учаскелер жатады. 2. Әзербайжан: vizual oriyentasiya 3. Қырғыз: көзбенен шолуу 4. Өзбек: vizual yo`nalish 5. Түрік: görsel oryantasyon 6. Ағылшын: visual orientation 7. Испан: orientación Visual 8. Неміс: visuelle Orientierung 9. Француз:orientation visuelle 10. Бекітілген нұсқасы: проверка визуальная – көзбен шолып тексеру (2016 жылғы 8 желтоқсан); ориентировать – бағдар беру (2017 жылғы 10 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: визуальная ориентировка – көзбен шолу нысанасы 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру») «визуальная» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «көзбен шолу» сөз тіркесі бекітілсе, заңнамада «көзбен шолу» сөз тіркесімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (лат.oriēns «күннің шығуы», orīrī «қою, шығу» басталу») «ориентировка» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бағдар беру» сөз тіркесі бекітілсе, заңнамада «бағдарлану» сөз тіркесімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі«визуальная ориентировка» сөз тіркесі қазақ тіліне «көзбен шолып бағдарлау» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
102. | көзбен шолып байқау | визуальное наблюдение | визуальное наблюдениекөзбен шолып байқауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Көзбен шолып байқау(визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру») – қандай да бір құбылысты, тіпті қарулы көріністі тікелей көзбен бақылау. 2. Әзербайжан: vizual müşahidə 3. Қырғыз: көрүнөө байкоо 4. Өзбек: vizual kuzatish 5. Түрік: görsel gözlem 6. Ағылшын: visual observation 7. Испан: observación visual 8. Неміс: visuelle Beobachtung 9. Француз: observation visuelle 10. Бекітілген нұсқасы: проверка визуальная – көзбен шолып тексеру (2016 жылғы 8 желтоқсан); наблюдение – байқау, бақылау (2017 жылғы 13 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: көзбен шолып алу – визуальный заход, визуальная ориентировка – көзбен шолу нысанасы 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру») «визуальная» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «көзбен шолу» сөз тіркесі бекітілсе, заңнамада «көзбен шолу» сөз тіркесімен аударылған. Сонымен қатар «наблюдение»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «байқау», «бақылау» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін негізге ала отырып, орыс тіліндегі«визуальное наблюдение» сөз тіркесі қазақ тіліне «көзбен шолып байқау» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
103. | көзбен шолып оптикалық барлау | визуально-оптическая разведка | визуально-оптическая разведкакөзбен шолып оптикалық барлауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Көзбен шолып оптикалық барлау(визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру»; оптика – лат. opticus «көретін») – оптикалық-электрондық барлау құралдарының көмегімен қарсыластың объектілері (нысандары) туралы мәліметтерді табу. 2. Әзербайжан: vizual-optik kəşfiyyat 3. Қырғыз: көрүнөө-оптикалык чалгындоо 4. Өзбек: vizual optik razvedka 5. Түрік: görsel-optik keşif 6. Ағылшын: visual and optical reconnaissance 7. Испан: reconocimiento Visual-óptico 8. Неміс: optisch-optische Aufklärung 9. Француз: reconnaissance visuelle et optique 10. Бекітілген нұсқасы: проверка визуальная – көзбен шолып тексеру (2016 жылғы 8 желтоқсан); разведка – барлау; проекция оптическая – оптикалық проекция (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: барлау – разведка, барлаушы соқпағы – тропа разведчика, барлау бөлімшелері – разведывательные подразделения, барлауға даярлық – подготовка к разведке 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру») «визуальная» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «көзбен шолу» сөз тіркесі бекітілсе, заңнамада «көзбен шолу» сөз тіркесімен аударылған. Сонымен қатар «разведка»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «барлау» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (оптика – лат. opticus «көретін») «оптика» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «оптика» сөзі бекітілсе, заңнамада «оптика» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі«визуально-оптическая разведка» сөз тіркесі қазақ тіліне «көзбен шолып оптикалық барлау» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
104. | көзбен шолу-оптикалық барлау құралдары | визуально-оптические средства разведки | визуально-оптические средства разведкикөзбен шолу-оптикалық барлау құралдарыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Көзбен шолу-оптикалық барлау құралдары(визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру»; оптика – лат. opticus «көретін») – көзбен шолу-оптикалық барлауды жүргізу кезінде барлау объектілерінің көрінуін жақсартуға және оларды табу қашықтығын арттыруға мүмкіндік беретін оптикалық аспаптар. Объектінің көрінуін анықтауға және тануға болатын шамаға дейін арттыру үшін оптикалық аспаптар шектік контраст мөлшерін азайтып, объектінің қоршаған фондағы контрастын ұлғайтуы тиіс. Көрсетілген міндеттер оптикалық аспаптар мен жарық сүзгілерді бірлесіп пайдалану арқылы шешіледі. Оптикалық барлау аспаптары (бинокльдер, стереотүбелер, перископтар және т.б.) қашықтағы объектілерді ұлғайтылған түрде бақылауды қамтамасыз етеді. Бақылаудағы объектілердің көрінетін бұрыштық өлшемдерінің ұлғаюымен шектік контрастар азаяды, демек, объектілердің көрінуі жақсарады. 2. Әзербайжан: vizual-optik kəşfiyyat vasitələri 3. Қырғыз: визуалдык-оптикалык чалгындоо куралдары 4. Өзбек: optik razvedka vositalari 5. Түрік: görsel-optik istihbarat araçları 6. Ағылшын: visual and optical intelligence tools 7. Испан: herramientas de inteligencia Visual-óptica 8. Неміс: optisch-optische Intelligenz 9. Француз: moyens de reconnaissance visuelle et optique 10. Бекітілген нұсқасы: проверка визуальная – көзбен шолып тексеру (2016 жылғы 8 желтоқсан); разведка – барлау; проекция оптическая – оптикалық проекция (2016 жылғы 8 желтоқсан); средство – қаражат; құрал 11. Заңнамадағы қолданысы: средства индивидуальной защиты – жеке қорғану құралдары, приборы радиационной, химической разведки и дозиметрического контроля – радиациялық, химиялық барлау және дозиметрлік аспаптары, средства индивидуальной медицинской защиты – жеке медициналық қорғану, средства связи и оповещения и другие материально-технические средства – байланыс және құлақтандыру құралдары және басқа материалдық-техникалық құралдар 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (визуальный – лат. visualis «көретін», «көзбен көретін», visus «көру», «көз», videre «көру») «визуальная» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «көзбен шолу» сөз тіркесі бекітілсе, заңнамада «көзбен шолу» сөз тіркесімен аударылған. Сонымен қатар «разведка»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «барлау» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (оптика – лат. opticus «көретін») «оптика» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «оптика» сөзі бекітілсе, заңнамада «оптика» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «средство» сөзі қазақ тіліне «қаражат», «құрал» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі«визуально-оптические средства разведки» сөз тіркесі қазақ тіліне «көзбен шолып оптикалық барлау құралдары» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
105. | вице-адмирал | вице-адмирал | вице-адмиралвице-адмиралСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Вице-адмирал (вице – лат. vice – «орнына»; адмирал – араб. emir al bahr «теңіз қожайыны») – бірқатар елдердің әскери-теңіз флотында берілетін әскери шен. 2. Әзербайжан: vitse-admiral 3. Қырғыз: вице-адмирал 4. Өзбек: vitse-admiral 5. Түрік: vitse-admiral 6. Ағылшын: vice-admiral 7. Испан: vice-amiral 8. Неміс: vice-Amiral 9. Француз: vice-amiral 10. Бекітілген нұсқасы: вице – вице (2018 жылғы 27 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: генерал-лейтенант (вице-адмирал) – генерал-лейтенант (вице-адмирал); адмирал – адмирал 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын және араб тілдерінен енген (вице – лат. vice – «орнына»; адмирал – араб. emir al bahr «теңіз қожайыны») «вице-адмирал» күрделі сөзі қазақ тілінде «вице-адмирал» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
106. | iшкi әскерлер | внутренние войска | внутренние войскаiшкi әскерлерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Ішкі әскерлер – құқықтық тұрақтылықты сақтауға, арнайы мемлекеттік нысандарды қорғауға және басқа да қызметтік әскери міндеттерді орындауға арналған әскери бөлімдер. Өздерінің әскери міндеттерін орындауда Ішкі әскерлер әскери қызметтегі «Жалпыға бірдей міндеттілік және әскери қызмет туралы» заңды басшылыққа алады. Ішкі әскерлердің әскери қызметшілері Қазақстан Қарулы Күштерінің жауынгерлері мен офицерлеріне берілген барлық жеңілдіктер мен құқықтарды пайдаланады. 2. Әзербайжан: daxili qoşunlar 3. Қырғыз: ички аскерлер 4. Өзбек: ichki qo`shinlar 5. Түрік: iç birlikler 6. Ағылшын: internal troops 7. Испан: tropas internas 8. Неміс: innere Truppen 9. Француз: troupes internes 10. Бекітілген нұсқасы: внутренние – ішкі; воиска – әскер (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: внутренние войска – ішкі әскерлер 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «внутренние войска» сөз тіркесі қазақ тіліне «ішкі әскерлер» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
107. | суатқыш | водомет | водометсуатқышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Суатқыш – күш, қозғаушы кеме, одан су ағынымен (реактивті тартқыш) шығатын қозғаушы. Су астында жұмыс істейтін су сорғысы. 2. Әзербайжан: su şırnaqlari 3. Қырғыз: суу аткыш 4. Өзбек: suv omborlari 5. Түрік: su jetleri 6. Ағылшын: water cannon 7. Испан: propulsores 8. Неміс: Wasserwerfer 9. Француз: canon à eau 10. Бекітілген нұсқасы: – 11. Заңнамадағы қолданысы: водомет – суатқыш 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «водомет» күрделі сөзі қазақ тіліне «суатқыш» сөзімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
108. | әскери әкiмшiлiк | военная администрация | военная администрацияәскери әкiмшiлiкСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери әкімшілік(администрация – лат. «administrate» - «басқару», «басшылық») – Қарулы күштерді басқару мемлекеттің органдарының (Қорғаныс Министрлігі, әскери округ, әскери кеңес, әскери комиссариат) жиынтық атауы; соғыс қимылдары нәтижесінде басып алынған территорияның әскери басқармасы; Қарулы күштерді басқару ісін, олардың орналасуына байланысты қарым-қатынастарының құқықтық реттелуін, әскердің ішкі қызметі және тұрмыстық жайын зерттеумен айналысатын әскери ілімнің құрамдас бөлігі. 2. Әзербайжан: hərbi аdministrasiya 3. Қырғыз: аскердик администрация 4. Өзбек: harbiy ma`muriyat 5. Түрік: askeri yönetim 6. Ағылшын: military administration 7. Испан: administración militar 8. Неміс: Мilitärverwaltung 9. Француз: administration militaire 10. Бекітілген нұсқасы: администрация – әкімшілік (1971-1981); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Администрация Президента Республики Казахстан – Қазақстан Республикасы Президенті Әкімшілігі, военная администрация – әскери әкімшілік, военная служба – әскери қызмет 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген («administrate» - «басқару», «басшылық») «администрация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әкімшілік» сөзі бекітілсе, заңнамада «әкімшілік» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная администрация» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери әкімшілік» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
109. | әскери академия | военная академия | военная академияәскери академияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери академия(академия – грек.Ἀκαδήμεια – «мекеме», «ұйым») – жоғары әскери және арнайы әскери білімі бар офицер кадрларын даярлауға арналған жоғары әскери-оқу мекемесі; әскери мәселелерді зерттеуге арналған ғылыми орталық. 2. Әзербайжан: hərbi akademiya 3. Қырғыз: аскердик академия 4. Өзбек: harbiy akademiya 5. Түрік:askeri аkademi 6. Ағылшын: military аcademy 7. Испан: academia militar 8. Неміс: Мilitärakademie 9. Француз: académie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: академизм – академизм (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Военная академия Вооруженных Сил Республики Казахстан – Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерінің Әскери академиясы; военная подготовка – әскери дайындық 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (Ἀκαδήμεια – «мекеме», «ұйым») «академия» сөзі қазақ тіліне «академия» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная академия» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери академия» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
110. | әскери доктрина | военная доктрина | военная доктринаәскери доктринаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери доктрина(доктрина – лат. doctrina «ілім», doctor «діни ұстаз, оқытушы», docere «оқыту») – ғылыми негізделген, ресми қабылданған әрі ұзақ мерзімге арналған басқыншылықты тойтару, қорғану, мемлекетгің соғысқа даярлығын, әскери саясаттың стратегиялық, техникалық, экономикалық, құқықтық және басқа да маңызды қырларын қарастыратын, болашақ болуы мүмкін соғыстардың мақсаты мен маңызын, мәнін айқындайтын көзқарастар жүйесі. 2. Әзербайжан: hərbi doktrina 3. Қырғыз: аскердик доктрина 4. Өзбек: harbiy doktrin 5. Түрік: askeri doktrin 6. Ағылшын: military doctrine 7. Испан: doctrina militar 8. Неміс: militärische Doktrin 9. Француз: doctrine militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); доктрина – доктрина (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Военная доктрина Республики Казахстан – Қазақстан Республикасының Әскери доктринасы 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (doctrina «ілім», doctor «діни ұстаз, оқытушы», docere «оқыту») «доктрина» сөзі қазақ тіліне «доктрина» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная доктрина» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери доктрина» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
111. | әскери кафедра | военная кафедра | военная кафедраәскери кафедраСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери кафедра (кафедра – грек. καθέδρα «отыратыни жер, орындық») – азаматтық жоғары оқу орны мен техникумның жанындағы мемлекеттің Қарулы Күштерінің (ӘҚ) оқу құралымы. 2. Әзербайжан: Hərbi şöbəsi 3. Қырғыз: әскердик кафедра 4. Өзбек: harbiy kafedra 5. Түрік: askeri bölüm 6. Ағылшын: military department 7. Испан: departamento militar 8. Неміс: militärische Abteilung 9. Француз: département militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); кафедра - кафедра (1971-1981); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная кафедра – әскери кафедра, военные учебные заведения – әскери оқу орындары 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (καθέδρα «отыратыни жер, орындық») «кафедра» сөзі қазақ тіліне «кафедра» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная кафедра» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери кафедра» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
112. | әскери алқа | военная коллегия | военная коллегияәскери алқаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери алқа (коллегия – лат.collegium) – әскери басқарудың жоғары органы. 2. Әзербайжан: hərbi kollegiya 3. Қырғыз: аскердик коллегия 4. Өзбек: harbiy kengash 5. Түрік: askeri kolej 6. Ағылшын: military collegium 7. Испан: colegio militar 8. Неміс: militärisches Кollegium 9. Француз: collège militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); коллегия – алқа (2018 жылғы 27 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная коллегия – әскери алқа 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (collegium) «коллегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «алқа» сөзі бекітілсе, заңнамада «алқа» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная коллегия» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери алқа» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
113. | әскери қуат | военная мощь | военная мощьәскери қуатСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери қуат – мемлекеттің барлық материалдық және рухани күштерінің жиынтығы және оның соғыс мақсатына немесе басқа міндеттерге жету үшін осы күштерді жұмылдыру қабілеті. 2. Әзербайжан: hərbi güc 3. Қырғыз: аскердик күч 4. Өзбек: harbiy kuch 5. Түрік: askeri güç 6. Ағылшын: military power 7. Испан: potencia militar 8. Неміс: militärische Stärke 9. Француз: puissance militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная мощь – часть военного потенциала, которая может быть реализована к определенному моменту времени для обеспечения военной безопасности и обороны государства; әскери қуат – мемлекеттің әскери қауіпсіздігін және қорғанысын қамтамасыз ету үшін белгілі бір уақыт кезінде іске асырылуы мүмкін әскери әлеуеттің бір бөлігі 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «мощь» сөзі қазақ тіліне «қуат» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная мощь» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери қуат» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
114. | әскери ғылым | военная наука | военная наукаәскери ғылымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери ғылым– әскери өнері мен жауынгерлік даярлық мәселелерін зерттейтін ғылым. Жалпы әскери істі, жүріп жатқан немесе болуы мүмкін соғыстың әскери-стратегиялық сипаты мен заңдылықтарын, соғысушы немесе соғысуы мүмкін қарсылас жақтардың мақсатын, әскери күш-қуатын, құрамын, әскери-техникалық, саяси-моральдық ахуалы мен соғыс жүргізу тәсілдерін тағы басқа әскери мәселелерді зерттейді. 2. Әзербайжан: hərbi elm 3. Қырғыз: әскердик гылым 4. Өзбек: harbiy fan 5. Түрік: askeri bilim 6. Ағылшын: military science 7. Испан: ciencia militar 8. Неміс: Мilitärwissenschaft 9. Француз: science militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); наука – ғылым (2015 жылғы 15 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная наука – әскери ғылым, военные учебные заведения – әскери оқу орындары 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «наука» сөзі қазақ тіліне «ғылым» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная наука» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери ғылым» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
115. | әскери пошта | военная почта | военная почтаәскери поштаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери пошта(пошта – лат. positus; equites positi – «пошта жеткізуге арналған салт аттылар») – әдетте оккупация кезінде әскери қолбасшылыққа бағынысты аудандарда бейбіт халыққа қызмет көрсету үшін құрылған пошта қызметінің ерекше түрі. Әдетте, әскери пошталар басып алынған аумақтарда, бұрынғы пошта мекемелері қалыпты жұмысын жалғастыра алмайтын жағдайда ұйымдастырылады. 2. Әзербайжан: hərbi-poçt 3. Қырғыз: аскердик почта 4. Өзбек: harbiy pochta 5. Түрік: askeri posta 6. Ағылшын: military mail 7. Испан: correo militar 8. Неміс: Militärpost 9. Француз:poste militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); почта дипломатическая – дипломатиялық пошта (2018 жылғы 14 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан); почта дипломатическая – дипломатиялық пошта (2018 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная – әскери, почта – пошта 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (positus; equites positi – «пошта жеткізуге арналған салт аттылар») «почта» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «пошта» сөзі бекітілсе, заңнамада «пошта» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная почта» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери пошта» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
116. | әскери прокуратура | военная прокуратура | военная прокуратураәскери прокуратураСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери прокуратура(прокуратура – лат. procurare – «қамқорлық жасау») – Қазақстан Республикасының прокуратура органдарының Қарулы күштерінде заңдардың орындалуын қадағалау функцияларын жүзеге асыратын бірыңғай орталықтандырылған жүйесінің мамандандырылған құрылымы. 2. Әзербайжан: hərbi prokurorluq 3. Қырғыз: аскер прокуратурасы 4. Өзбек: harbiy prokuratura 5. Түрік: askeri savcılık 6. Ағылшын: military prosecutor 7. Испан: fiscalía militar 8. Неміс: Мilitärstaatsanwaltschaft 9. Француз: parquet militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная прокуратура – әскери прокуратура, Генеральная прокуратура Республики Казахстан – Қазақстан Республикасының Бас прокуратурасы 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (procurare – «қамқорлық жасау») «прокуратура» сөз қазақ тіліне «прокуратура» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная прокуратура» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскерипрокуратура» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
117. | әскери өнеркәсiп кешені | военно промышленный комплекс | военно промышленный комплексәскери өнеркәсiп кешеніСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-өнеркәсіп кешені (комплекс – лат. complexus «үйлесім, байланыс») – ірі әскери өнеркәсіп монополияларының және милитаристік реакциялық державалардың мемлекеттік аппараттарының одағы. 2. Әзербайжан: hərbi sənaye 3. Қырғыз: әскеридик кәсіп 4. Өзбек: harbiy sanoat 5. Түрік: askeri sanayi 6. Ағылшын: military industry 7. Испан: industria bélica 8. Неміс: Rüstungsindustrie 9. Француз:industrie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); запас промышленный – өнеркәсіптік қор (2015 жылғы 14 желтоқсан); комплекс – кешен (2018 жылғы 29 қараша); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная промышленность – әскери өнеркәсiп 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (complexus «үйлесім, байланыс») «комплекс» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кешен» сөзі бекітілген, заңнамада «кешен» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «промышленный» сөзі қазақ тіліне «өнеркәсіптік» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно промышленный комплекс» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери өнеркәсiп кешені» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
118. | әскери психология | военная психология | военная психологияәскери психологияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери психология(психология – көне грек. ψυχή «жан; мінез»; λόγος «ілім») – әскери қызмет жағдайындағы адам психикасының зандылықтарын (түйсік, қабылдау, ойлау, сезім және т.б.) зерттейтін психология саласы. Әскери психология әскери қызметшілердің психологиялық, қасиеттерінің қалыптасу зандылықтарын (қызығушылық, дағды, қабілет, мінез, темперамент және т.б.), сондай-ақ жауынгерлердің санасы мен эмоциясын зерттейді. 2. Әзербайжан: hərbi psixologiya 3. Қырғыз: аскердик психология 4. Өзбек: harbiy psixologiya 5. Түрік: askeri psikoloji 6. Ағылшын: military psychology 7. Испан: psicología militar 8. Неміс: Psychologie Militaire 9. Француз: psychologie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); политическая психология – саяси психология (2018 жылғы 14 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: педагогика и психология – педагогика и психология, начальная военная подготовка-бастапқы әскери дайындық 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (ψυχή «жан; мінез»; λόγος «ілім») «психология» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «психология» сөзі бекітілген, заңнамада «психология» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная психология» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери психология» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
119. | әскери барлау | военная разведка | военная разведкаәскери барлауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери барлау – қарсыластың немесе ықтимал қарсыластың қарулы күштері туралы, мемлекеттің экономикалық, моральдық-саяси жағдайы туралы мәліметтер алу және зерттеу мақсатында жүргізілетін іс-шаралар жиынтығы. Әскери барлау стратегиялық, оперативтік және тактикалық болып үш түрге бөлінеді. Олар өзара тығыз байланысты және бірін-бірі толықтырып отырады. Әскери барлауды әскер (әскери барлау) күштері мен құралдары, арнайы органдар (агентуралық барлау) жүргізеді. 2. Әзербайжан: hərbi kəşfiyyat 3. Қырғыз: аскердик чалгындоо 4. Өзбек: harbiy razvedka 5. Түрік: askeri istihbarat 6. Ағылшын: military intelligence 7. Испан: inteligencia militar 8. Неміс: militärischer Geheimdienst 9. Француз: renseignement militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); разведка – барлау; военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Қазақстан Республикасы «Сырбар» Сыртқы барлау қызметінің әскери рәміздері – воинские символы Службы внешней разведки Республики Казахстан «Сырбар» 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «разведка» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «барлау» сөзі бекітілген, заңнамада «барлау» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная разведка» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери барлау» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
120. | әскери қызмет | военная служба | военная службаәскери қызметСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери қызмет– мемлекеттің Қарулы күштері жүйесінде атқарылатын қызмет, бірқатар мемлекеттерде, оның ішінде Қазақстанда да әскери қызмет азаматтардың өз елінің, отанының алдындағы қасиетті парызы саналады. Жалдамалы және шарт жасау арқылы белгіленетін әскери қызмет түрлері де болады. Онда әскери қызмет мерзімі, өтелетін орны, міндеті тағы басқа жағдайлары шартта көрсетіліп, белгіленген тәртіппен екіжақты расталады. 2. Әзербайжан: hərbi xidmət 3. Қырғыз: аскердик кызмат 4. Өзбек: harbiy xizmat 5. Түрік: askerlik 6. Ағылшын: military service 7. Испан:servicio militar 8. Неміс: Wehrdienst 9. Француз: service militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет; аудиторская деятельность – аудиторлық қызмет, аудиторлық іс-қимыл (2006 жылғы 27 қазан); благотворительная деятельность – қайырымдылық қызмет (2016 жылғы 7 желтоқсан); враждебная деятельность – дұшпандық әрекет (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); гражданская служба – азаматтық қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: кезекті мерзімді әскери қызметке шақыру – очередной призыв граждан на срочную военную службу, әскери қызметтегі әскери қызметшілер – военнослужащие срочной военной службы 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная служба» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери қызмет» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
121. | әскери стратегия | военная стратегия | военная стратегияәскери стратегияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери стратегия(стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») – ел мен Қарулы күштерді соғысқа дайындау теориясы мен тәжірибесін, стратегиялық операцияларды және тұтастай соғысты жоспарлау мен жүргізуді қамтитын әскери өнердің құрама бөлігі, оның ең жоғарғы саласы. Әскери стратегия теориясы соғыстың зандылығы мен сипатын, әны жүргізу тәсілдерін зерттейді, стратегиялық операцияларды және тұтастай соғысты жоспарлаудың, дайындаудың және жүргізудің теориялық негіздерін жасайды. 2. Әзербайжан: hərbi strategiya 3. Қырғыз: аскердик стратегия 4. Өзбек: harbiy strategiya 5. Түрік: askeri strateji 6. Ағылшын: military strategy 7. Испан: logística 8. Неміс: militärische Strategie 9. Француз: stratégie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); стратегия – стратегия (2017 жылғы 15 ақпан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Әскери-стратегиялық зерттеулер орталығы – Центр военно-стратегических исследований 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (στρατηγία «қолбасшының өнері») «стратегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «стратегия» сөзі бекітілген, заңнамада «стратегия» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная стратегия» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери стратегия» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
122. | әскери құрылым | военная структура | военная структураәскери құрылымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери құрылым (структура – лат. structūra «құрылым, құрылғы; құрамдас бөлшектердің байланысы немесе орналасуы») – жоғары жауынгерлік әзірлікті және жауынгерлік іс-қимылдарды табысты жүргізу қабілетін қолдау үшін олардың құрамы мен санының, қару-жарақ пен әскери техниканың саны мен түрлерінің оңтайлы үйлесуін қамтамасыз ететін жалпы Қарулы күштер мен әскери құралымдардың құрамалары. 2. Әзербайжан: hərbi struktur 3. Қырғыз: аскердик түзүлүш 4. Өзбек: harbiy tuzilma 5. Түрік: askeri yapı 6. Ағылшын: military structure 7. Испан: estructura militar 8. Неміс: militärische Struktur 9. Француз: structure militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); политическая структура – саяси құрылым (2018 жылғы 14 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери құрылым – военная структура, организационная структура вооруженных сил – қарулы күштердің ұйымдық құрылымы 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (structūra «құрылым, құрылғы; құрамдас бөлшектердің байланысы немесе орналасуы») «структура» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрылым» сөзі бекітілген, заңнамада «құрылым» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная структура» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери құрылым» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
123. | әскери теория | военная теория | военная теорияәскери теорияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери теория(теория – грек. theoria – «қарастыру, зерттеу») – соғыс пен әскери істің жағдайлары туралы немесе олардың даму зандылығы және ерекшелігі жайлы жүйеленген жалпылама білім. Ол әскери практика негізінде қалыптасып, оның мақсаттарына қызмет етеді. Әскери теория әскери қызметтің барлық түрлерінің тәжірибесін жинақтау негізінде жетілдіріледі. Ал бейбіт уақытта әскери эксперименттер әдістері, ықтимал соғыс процестерінің нұсқасын әзірлеу кең қолданылады. 2. Әзербайжан: hərbi nəzəriyyə 3. Қырғыз: согуш теориясы 4. Өзбек: harbiy nazariya 5. Түрік: askeri teori 6. Ағылшын: military theory 7. Испан: teoría militar 8. Неміс: militärische Theorie 9. Француз: théorie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); теория – теория (2018 жылғы 27 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: теориялық ережелер – теоритические правила, военная – әскери 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (theoria – «қарастыру, зерттеу») «теория» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «теория» сөзі бекітілген, заңнамада «теория» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная теория» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери теория» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
124. | әскери терминология | военная терминология | военная терминологияәскери терминологияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери терминология (термин – лат. terminus – «шек», «шекара») – әскери терминдердің жиынтығы, белгілі бір әскери ұғымдарды білдіретін сөздер мен сөз тіркестерінің жиынтығы; әскери лексиканың негізгі бөлігі. 2. Әзербайжан: hərbi terminologiya 3. Қырғыз: аскердик терминология 4. Өзбек: harbiy terminologiya 5. Түрік: askeri terminoloji 6. Ағылшын: military terminology 7. Испан: military terminology 8. Неміс: militärische Terminologie 9. Француз: terminologie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); юридическая терминология – заң терминологиясы (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: жалпы әскери терминологияны меңгеру – освоение общей военной терминологии 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (terminus – «шек», «шекара») «терминология» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «терминология» сөзі бекітілген, заңнамада «терминология» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная терминология» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери терминология» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
125. | әскери техника | военная техника | военная техникаәскери техникаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери техника(техника – грек. techne – «өнер», «кәсіп», «шеберлік») – әскери операцияларды жүргізуге және қамтамасыз етуге, әскерлерді (күштерді) жаттықтыруға және осы техниканы мақсатты пайдалануға даярлық деңгейін қамтамасыз етуге арналған жабдық. Әскери техника – Қарулы күштердің жауынгерлік іс-қимылдарын және күнделікті жұмыс істеуін қамтамасыз ететін техникалық құралдар. Оларға: жауға тікелей жауынгерлік залал келтіруге арналған жауынгерлік техника, яғни оның тасымалдаушылары бар қару жатады. Әскери техниканың ең маңызды бөлігі болып табылады. 2. Әзербайжан: hərbi texnika 3. Қырғыз: аскердик техника 4. Өзбек: harbiy texnika 5. Түрік: askeri teçhizat 6. Ағылшын: military equipment 7. Испан: equipo militar 8. Неміс: Мilitärtechnik 9. Француз:matériel militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); юридическая техника – заң техникасы (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военная техника – боевые машины, военные корабли (катера и другие суда), военные воздушные суда и другие летательные аппараты, которыми оснащаются Вооруженные Силы Республики Казахстан, другие войска и воинские формирования – əскери техника – Қазақстан Республикасының Қарулы Күштері, басқа да əскерлер мен əскери құралымдар жарақтандырылатын жауынгерлік машиналар, әскери корабльдер (катерлер мен басқа да кемелер), әскери әуе кемелері мен басқа да ұшу аппараттары (Қазақстан Республикасының қорғанысы және Қарулы Күштері туралы Қазақстан Республикасының 2005 жылғы 7 қаңтардағы № 29 Заңы) 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (techne – «өнер», «кәсіп», «шеберлік») «техника» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «техника» сөзі бекітілген, заңнамада «техника» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная техника» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери техника» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
126. | әскери топография | военная топография | военная топографияәскери топографияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери топография(топо – көне грек. τόπος – «орын» + графия – γράφω – «жазамын») – жергілікті жер ерекшеліктерін зерттейтін, әрі оны бағдарлайтын, әскердің соғыс кимылдарын дала жағдайында дұрыс бағдарлау, командирдің жұмыс картасын дұрыс жүргізуі және графикалык әскери құжаттар жасауы үшін кажетті арнайы әскери ғылыми-топографиялық элементтер, жергілікті объектілер, олардың жағдайы, координаталары, өлшемі және т.б. бақылауға қажетті көп санды және сапалы белгілері. 2. Әзербайжан: hərbi topoqrafiya 3. Қырғыз: аскердик топография 4. Өзбек: harbiy topografiya 5. Түрік: askeri topografya 6. Ағылшын: military topography 7. Испан: topografía militar 8. Неміс: militärische Тopographie 9. Француз: topographie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); план топографический – топографиялық жоспар (2005 жылғы 14 шілде); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери топография – военная топография 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (топо – көне грек. τόπος – «орын» + графия – γράφω – «жазамын») «топография» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «топография» сөзі бекітілген, заңнамада «топография» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная топография» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери топография» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
127. | әскери киiм | военная форма | военная формаәскери киiмСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери киiм (форма – лат. forma «форма, түр», «сыртқы бейне») – әскери қызметкерлердің фомалы киімдері. Оған мундир, китель, гимнастерка, шалбар, шинель, бас киім және т.б. жатады. 2. Әзербайжан: hərbi forma 3. Қырғыз: аскердик форма 4. Өзбек: harbiy forma 5. Түрік: askeri üniforma 6. Ағылшын: military uniform 7. Испан: uniforme 8. Неміс: Мilitäruniform 9. Француз: uniforme 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); форма – нысан; пішін; военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери қызметшілерiнiң әскери киiм нысаны –военнаяформа одеждывоеннослужащих 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (forma «форма, түр», «сыртқы бейне») «форма» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «нысан» сөзі бекітілген, заңнамада «нысан», «пішін» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная форма» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери киім» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
128. | әскери киім нысаны | военная форма одежды | военная форма одеждыәскери киім нысаныСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери киім нысаны (форма – лат. forma «форма, түр», «сыртқы бейне») – әскери қызметшілердің нормативтік актілермен (жарлықтармен, бұйрықтармен, ережелермен және тағы сол сияқтылар) белгіленген киімі, оны киіп жүру мемлекеттің Қарулы күштерінің және өзге де құралымдардың әскери қызметшілері үшін міндетті болып табылады. 2. Әзербайжан: hərbi geyim forması 3. Қырғыз: аскердик кийим формасы 4. Өзбек: harbiy kiyim 5. Түрік: askeri üniforma giyim 6. Ағылшын: military uniforms 7. Испан: uniforme militar 8. Неміс: militärische Uniform Kleidung 9. Француз: uniforme militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); форма – нысан; пішін; одежда – киім; военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери қызметшілерiнiң әскери киiм нысаны – военная форма одежды военнослужащих 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (forma «форма, түр», «сыртқы бейне») «форма» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «нысан» сөзі бекітілген, заңнамада «нысан», «пішін» сөздерімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «одежда» сөзі қазақ тіліне «киім» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военная форма одежды» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери киім нысаны» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
129. | әскери iс | военное дело | военное делоәскери iсСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери іс – мемлекеттің қарулы күштерінің әрекеттері, дайындығы және құрылымдарымен байланысқан теоретикалық һәм практикалық сұрақтарды қамтитын жалпы жинақы термин. Әскери-инженерлік іс – соғыс қимылдарын жүргізуге және ұрыс әрекеттеріне қолайлы жағдай жасауға қажетті инженерлік жұмыстардың теориясы мен практикасын зерттейтін әскери ғылымның бір саласы. 2. Әзербайжан: hərbi işi 3. Қырғыз: аскер иштери 4. Өзбек: harbiy ish 5. Түрік: hərbi işi 6. Ағылшын: military affairs 7. Испан: arte militar 8. Неміс: Мilitärwesen 9. Француз: art militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); таможенное дело – кеден ісі (2016 жылғы 8 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военное дело – әскери iс 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «дело» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «іс» сөзі бекітілген, заңнамада «іс» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военное дело» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери іс» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
130. | әскери мүлік | военное имущество | военное имуществоәскери мүлікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери мүлік – әскери ведомство иелігінде тұрақты немесе уақытша болатын мемле-кеттік мүліктің бөлшегі. Әскери мүліке қару-жарақ және соғыс техникасының барлық түрлері, жанармай (отын), азық-түлік, апаттық-құтқарушы техника, аэродром, шкипер, заттық, дәрігерлік, ветеринарлық мүлік және т.б. материалдық жабдықтар, тұрғын, қоймалық, қызмет қорлары және әскери ведомствоның өндіріс мекемелері жатады. Әскери мүлік жұмсалатын (оқ-дәрі, жанармай, азық-түлік және т.б.) және ұзақ мерзімді қолдану (қару-жарақ, техника, заттық мүлік және т.б.) түрлеріне бөлінеді. 2. Әзербайжан: hərbi əmlakı 3. Қырғыз: аскердик мүлк 4. Өзбек: harbiy mulk 5. Түрік: askeri mülkiyet 6. Ағылшын: military property 7. Испан: militar 8. Неміс: Heeresgut 9. Француз:matériel militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); государственное имущество – мемлекеттік мүлік (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военное имущество – әскери мүлік 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «имущество» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «мүлік» сөзі бекітілген, заңнамада «мүлік» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военное имущество» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери мүлік» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
131. | соғыс жағдайы | военное положение | военное положениесоғыс жағдайыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Соғыс жағдайы – елде немесе оның жеке бөліктерінде мемлекеттік жоғары үкімет органдарының шешімімен төтенше кезеңде белгіленетін ерекше жағдай. Соғыс жағдайында мемлекеттік үкімет органдарының қорғаныс пен мемлекеттік қауіпсіздікті сактауды қамтамасыз ету жөніндегі барлық қызметі әскери кеңес пен бас қолбасшыға көшеді. 2. Әзербайжан: hərbi vəziyyət 3. Қырғыз: аскердик абал 4. Өзбек: harbiy holat 5. Түрік: sıkıyönetim 6. Ағылшын: martial law 7. Испан: leyes marciales 8. Неміс: Kriegszustand 9. Француз: loi martiale 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); положение – жағдай; қалып; ереже; военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военное положение –соғыс жағдайы 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «положение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жағдай», «қалып», «ереже» сөздері бекітілген, заңнамада «жағдай», «қалып», «ереже» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военное положение» сөз тіркесі қазақ тіліне «соғыс жағдайы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
132. | әскери-инженерлiк iс | военно-инженерное дело | военно-инженерное делоәскери-инженерлiк iсСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-инженерлiк iс (инженер – лат. – ingenium – «туа біткен қабілет») – соғыс қимылдарын жүргізуге және ұрыс әрекеттеріне қолайлы жағдай жасауға қажетті инженерлік жұмыстардың теориясы мен практикасын зерттейтін әскери ғылымның бір саласы. Ол арнаулы әскерлердің маңызды инженерлік шараларды жүзеге асыруына басқа әскер түрлерінің қатысу дәрежесін анықтайды. Әскери-инженерлiк iс жергілікті жерді инженерлік барлау (тазарту), әскерлер мен объектілерді жасыру, далалық қорғаныс құрылыстарын, тосқауыл, өткел, көпірлер салу, жол жөндеу, әскерлерді сумен жабдықтау жәнет.б. мәселелермен айналысатын әскерлердің негізгі жұмыс әдіс-тәсілдерін жетілдіреді. Әскери-инженерлік шараларды барлық әскер түрлері жүзеге асырады. 2. Әзербайжан: hərbi mühəndislik 3. Қырғыз: аскердик-инженердик иш 4. Өзбек:harbiy muhandislik 5. Түрік:askeri mühendislik 6. Ағылшын: military engineering 7. Испан: ingeniería militar 8. Неміс: militärisch-Ingenieurwesen 9. Француз: génie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); инженерное обеспечение – инженерлік қамсыздандыру (2016 жылғы 9 желтоқсан); таможенное дело – кеден ісі (2016 жылғы 8 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерінің инженерлiк-саперлiк жасағы – инженерно-саперный отряд Вооруженных Сил Республики Казахстан, инженерлiк-техникалық – инженерно-технический, военное дело – әскери іс 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (ingenium – «туа біткен қабілет») «инженер» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «инженер» сөзі бекітілген, заңнамада «инженер» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «дело» сөзі қазақ тіліне «іс» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-инженерное дело» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-инженерлiк iс» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
133. | әскери-инженерлiк өнер | военно-инженерное искусство | военно-инженерное искусствоәскери-инженерлiк өнерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-инженерлік өнер(инженер – лат. – ingenium – «туа біткен қабілет»: искусство – ескі славян искусъ – «сынақ») – мемлекет аумағын әскери-инженерлік тұрғыдан дайындаудың, инженерлік әскерлерді ұйымдастыру мен қаруландырудың, оларды ұрысқа катыстырудың теориясы мен практикасы. Инженерлік әскерлер бөгеттер мен кедергілер жасау, әскери жолдар салу, көпір салу, су жүйелеріне бүркеніш жасау, әскерлерді энергия қуатымен камтамасыз ету, басқа да әскери қажеттілік мәселелерімен шұғылданады. 2. Әзербайжан: hərbi mühəndislik sənəti 3. Қырғыз: аскердик-инженердик искусство 4. Өзбек: harbiy muhandislik san`ati 5. Түрік: askeri mühendislik sanatı 6. Ағылшын: military-engineering art 7. Испан: arte de la ingeniería militar 8. Неміс: militärisch-technische Kunst 9. Француз: génie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная угроза – соғыс қатері (2016 жылғы 7 желтоқсан); инженерное обеспечение – инженерлік қамсыздандыру (2016 жылғы 9 желтоқсан); герметическое искусство – герметизм өнері (2019 жылғы 30 қазан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерінің инженерлiк-саперлiк жасағы – инженерно-саперный отряд Вооруженных Сил Республики Казахстан, инженерлiк-техникалық – инженерно-технический, военное дело – әскери іс 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (ingenium – «туа біткен қабілет») «инженер» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «инженер» сөзі бекітілген, заңнамада «инженер» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне ескі славян енген (ingenium – «туа біткен қабілет»)«исскуство» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «өнер» сөзі бекітілген, заңнамада «өнер» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-инженерное искусство» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-инженерлiк өнер» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
134. | әскери мiндеттi | военнообязанный | военнообязанныйәскери мiндеттiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери міндетті – əскери есепте тұратын жəне əскери есепте тұрудың шекті жасына дейін запаста болатын Қазақстан Республикасының азаматы. 2. Әзербайжан: hərbi mükəlləfiyyət 3. Қырғыз: аскерге милдеттүү 4. Өзбек: harbiy javobgar 5. Түрік: ordu mensubuyum 6. Ағылшын: liable 7. Испан: militar 8. Неміс: Wehrpflichtige 9. Француз: militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: правила воинского учета военнообязанных и призывников – әскери міндеттілер мен әскерге шақырылушыларды әскери есепке алу қағидалары, воинский учет военнообязанных – әскери міндеттілерді әскери есепке алу 12. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военнообязанный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери мiндеттi»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
135. | әскери-далалық госпиталь | военно-полевой госпиталь | военно-полевой госпитальәскери-далалық госпитальСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-далалық госпиталь(госпиталь – лат. hospitalis – «қонақжай») – далалық жағдайда дәрігерлік көмек көрсету мен емдеуді камтамасыз етуге арналған мекеме. Бұл әскери госпитальдің сұрыптаушы, көпсалалық, хирургиялық, терапевтік, жұкпалы аурулар және жеңіл жарақаттанғандарды емдейтін түрлері бар. 2. Әзербайжан: hərbi sahə hospitali 3. Қырғыз: аскердик-талаа госпиталы 4. Өзбек: harbiy dala shifoxonasi 5. Түрік: askeri alan hastanesi 6. Ағылшын:military field hospital 7. Испан: hospital de campaña militar 8. Неміс:Militär-Feldlazarett 9. Француз: hôpital militaire de campagne 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) телефон полевой – далалық телефон (2016 жылғы 28 маусым); полевая криминалистика – жорықтық криминалистика (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: госпиталь бастығы – начальник госпиталя, әскери далалық форма – военно-полевая форма 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (госпиталь – лат. hospitalis – «қонақжай») «госпиталь» сөзі қазақ тіліне «госпиталь» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «полевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «далалық», «жорықтық» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-полевой госпиталь» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-далалық госпиталь» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
136. | далалық-әскери сот | военно-полевой суд | военно-полевой суддалалық-әскери сотСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери-далалық сот – осы мемлекеттегі қылмыстық заңнама мен юрисдикция нормаларынан тыс әрекет ететін төтенше мамандандырылған әскери сот органы, ерекше жағдай негізінде қылмыстық заң мен нормалар шегінен тыс, белгілі бір мемлекетте қолданыста болатын, сот ісі жеңілдетілген кезде және кез келген күші жойылғаннан кейін арнайы ереже негізінде әрекет ететін ерекше сот. 2. Әзербайжан: hərbi sahə məhkəməsi 3. Қырғыз: аскердик-талаа соту 4. Өзбек:harbiy maydon sudi 5. Түрік: askeri saha mahkemesi 6. Ағылшын: court-martial 7. Испан: tribunal militar de campaña 8. Неміс: Militärfeldgericht 9. Француз: tribunal militaire de campagne 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) телефон полевой – далалық телефон (2016 жылғы 28 маусым); полевая криминалистика – жорықтық криминалистика (2016 жылғы 7 желтоқсан) административный суд – әкімшілік сот (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери сот – военный суд, военно-вспомогательный суд– әскери-көмекші сот 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «полевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «далалық», «жорықтық» сөздері бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліндегі «суд» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «сот» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-полевой суд» сөз тіркесі қазақ тіліне «далалық-әскери сот» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
137. | әскери-саяси стратегия | военно-политическая стратегия | военно-политическая стратегияәскери-саяси стратегияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-саяси стратегия(стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері»; политика – көне грек. πολιτική «мемлекеттік қызмет»)– әскери саясаттың жинақталған мазмұны; саяси мақсаттарға, мемлекеттің әскери қауіпсіздігін қамтамасыз етудің жалпы міндетіне толық сай келетін әскери-саяси идеялар мен көзқарастардың жиынтығы. Ол жалпы мемлекеттік көлемдегі мәселелерді қамтып, елдің әскери-саяси мақсаттарына жету және оның қауіпсіздігін қамтамасыз ету мүдделерінде экономика, саясат, дипломатия және басқа да мүмкіндіктерін жүйелі есепке алады. Мемлекеттің әскери доктринасының әлеуметтік-саяси және әскери-техникалық негізін құрайды. 2. Әзербайжан: hərbi-siyasi strategiyası 3. Қырғыз: аскердик-саясий стратегия 4. Өзбек: harbiy-siyosiy strategiya 5. Түрік: askeri-politik strateji 6. Ағылшын: military and political strategy 7. Испан: estrategia político-militar 8. Неміс: militärisch-politische Strategie 9. Француз: stratégie politico-militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) политическая психология – саяси психология (2018 жылғы 14 желтоқсан) стратегия – стратегия (2017 жылғы 15 ақпан) 11. Заңнамадағы қолданысы: саяси бағыт – политическое направление, саяси жүйе – политическая система, стратегия – стратегия, әскери стратегия – военная стратегия 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») «стратегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «стратегия» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (политика – көне грек. πολιτική «мемлекеттік қызмет»)«политика» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «саясат» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-политическая стратегия» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-саяси стратегия» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
138. | әскери-саяси блок | военно-политический блок | военно-политический блокәскери-саяси блокСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-саяси блок (политика – көне грек. πολιτική «мемлекеттік қызмет»; блок – ағылшын. block «кедергі келтіру, бұғыттау»)– қорғаныс, ұлттық және ұжымдық қауіпсіздік міндеттерін бірлесе шешу мақсатында, ресми түрде келісіммен бекітілген екі немесе бірнеше мемлекеттің одақтасуы. 2. Әзербайжан: hərbi-siyasi bloku 3. Қырғыз: аскердик-саясий блок 4. Өзбек: harbiy-siyosiy blok 5. Түрік: askeri-siyasi blok 6. Ағылшын:military-political bloc 7. Испан: bloque político-militar 8. Неміс: militärisch-politischer Block 9. Француз: bloc militaro-politique 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) политическая психология – саяси психология (2018 жылғы 14 желтоқсан) блок политический – саяси блок (2018 жылғы 5 қазан); союз – одақ (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскерилендiрiлген саяси партиялар – военизированные политические партий, одақ – союз 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (политика – көне грек. πολιτική «мемлекеттік қызмет»)«политика» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «саясат» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліне ағылшын тілінен енген (блок – ағылшын. block «кедергі келтіру, бұғыттау») «блок» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «блок» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліндегі «союз» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «одақ» сөзі бекітілген Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-политический блок» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-саяси блок» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
139. | әскери-пошта қызметi | военно-почтовая служба | военно-почтовая службаәскери-пошта қызметiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери-пошта қызметі (пошта – лат. positus; equites positi – «пошта жеткізуге арналған салт аттылар») – байланыс қызметінің құрамдас бөлігі. Құпия емес қызметтік және жеке сипаттағы әскери қызметшілердің 2. Әзербайжан: hərbi-poçt xidməti 3. Қырғыз: аскердик-почта кызматы 4. Өзбек: harbiy pochta xizmati 5. Түрік: askeri posta servisi 6. Ағылшын: military postal service 7. Испан: Servicio militar Postal 8. Неміс: Militär-Postdienst 9. Француз: service postal militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) почта дипломатическая – дипломатиялық пошта (2018 жылғы 14 желтоқсан) служба – қызмет; аудиторская деятельность – аудиторлық қызмет, аудиторлық іс-қимыл (2006 жылғы 27 қазан); благотворительная деятельность – қайырымдылық қызмет (2016 жылғы 7 желтоқсан); враждебная деятельность – дұшпандық әрекет (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); гражданская служба – азаматтық қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: почтовая служба – пошта қызметі, почтовая связь – пошта байланыс қызметі, военная служба – әскери қызмет 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (positus; equites positi – «пошта жеткізуге арналған салт аттылар») «почта» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «пошта» сөзі бекітілсе, заңнамада «пошта» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-почтовая служба» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-пошта қызметi» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
140. | әскери-тергеу органдары | военно-следственные органы | военно-следственные органыәскери-тергеу органдарыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-тергеу органдарының(орган – көне грек.ὄργανον «құрал, сайман; мәшине; орган») негізгі міндеттері әскери қылмыстарды және әскери қызметшілер жасаған, ішкі істер органдары тергеуге тиісті қылмыстарды анықтау, олардың алдын алу, жолын кесу, ашу және тергеу болып табылады. Әскери-тергеу органдарын әскери-тергеу департаменті, әскери-тергеу басқармалары мен тергеу, жедел-іздестіру, жедел-техникалық және өздерінің алдында тұрған міндеттерді шешу үшін қажетті өзге де бөлімшелерден тұратын бөлімдер құрайды. Әскери-тергеу органдары Қазақстан Республикасының заңдарына сәйкес бұған уәкілдік берілген лауазымды адамдар арқылы өз құзыреті шегінде ішкі істер органдарының барлық құқықтарын пайдаланып, солардың міндеттерін атқарады. 2. Әзербайжан: hərbi-istintaq orqanları 3. Қырғыз: аскердик-тергөө органдары 4. Өзбек: harbiy-tergov organlari 5. Түрік: askeri soruşturma organları 6. Ағылшын: military investigative agencies 7. Испан: autoridades militares de investigación 8. Неміс: Militär-Ermittlungsbehörden 9. Француз: enquête militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) орган уголовного преследования – қылмыстық қудалау органы (2016 жылғы 7 желтоқсан) следственное действие – тергеу амалдары (2018 жылғы 5 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери-тергеу органдары – военно-следственные органы 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (орган – көне грек.ὄργανον «құрал, сайман; мәшине; орган») «орган» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «орган» сөзі бекітілсе, заңнамада «орган» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «следственный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тергеу» сөзі бекітілсе, заңнамада «тергеу» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-следственные органы» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-тергеу органдары» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
141. | әскери қызметшi әйелдер | военнослужащие-женщины | военнослужащие-женщиныәскери қызметшi әйелдерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери қызметшi әйелдер – әскери қызметке түсуге ниет білдірген әйелдер, келісім-шарт бойынша әскери қызметке іріктеу пунктіне өтініш береді.Көптеген әскери әйелдер бүкіл әлем бойынша Генералдар мен адмиралдардың атақтары бар. Кейбір елдерде әйелдер ер адамдармен тең әскерде қызмет етеді. Мысалы, Израиль армиясының әйелдері мәжбүрлі түрде қызметке шақырылады. 2. Әзербайжан: hərbi qulluqçular-qadın 3. Қырғыз: аскер кызматындагы аялдар 4. Өзбек: harbiy xizmatchilar-ayollar 5. Түрік: kadın askerler 6. Ағылшын: female military personnel 7. Испан: mujeres militares 8. Неміс: Soldaten-Frauen 9. Француз: femmes militaires 10. Бекітілген нұсқасы: военнослужащий – әскери қызметші (2003 жылғы 4 наурыз) военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) права женщин – әйелдер құқықтары (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери қызметшi әйелдердiң киiм-нысаны – форма одежды военнослужащих женщин, әскери қызметші әйелдер – военнослужащие-женщины 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «военнослужащий» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери қызметші» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскери қызметші» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военнослужащие-женщины» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери қызметшi әйелдер» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
142. | әскери-қызметтік іс-қимыл | военно-служебная деятельность | военно-служебная деятельностьәскери-қызметтік іс-қимылСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-қызметтік іс-қимыл – бөлімшелер мен бөлімдердің жауынгерлік әзірлігінің жоғары деңгейін, яғни кез келген жағдайда әскерлердің белгіленген мерзімде әскери іс-қимылдарды бастау қабілетін қамтамасыз етуге бағытталған. 2. Әзербайжан: hərbi xidməti fəaliyyəti 3. Қырғыз: аскердик-кызматтык ишмердүүлүк 4. Өзбек: harbiy xizmat faoliyati 5. Түрік: askeri Hizmet Faaliyetleri 6. Ағылшын: military service activities 7. Испан: Servicio militar 8. Неміс: militärisch-dienstliche Tätigkeit 9. Француз: service militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) служба – қызмет; аудиторская деятельность – аудиторлық қызмет, аудиторлық іс-қимыл (2006 жылғы 27 қазан); благотворительная деятельность – қайырымдылық қызмет (2016 жылғы 7 желтоқсан); враждебная деятельность – дұшпандық әрекет (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); гражданская служба – азаматтық қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: служебную деятельность в воинских частях – әскери бөлімдердегі әскери қызмет, войнская служба – әскери қызмет, служебная этика военнослужащих – әскери қызметшілерінің қызметтік әдеп қағидалары 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-служебная деятельность» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-қызметтік іс-қимыл» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
143. | әскери-стратегиялық тұрақтылық | военно-стратегическая стабильность | военно-стратегическая стабильностьәскери-стратегиялық тұрақтылықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-стратегиялық тұрақтылық(стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері»; стабильность – лат. stabilis «тұрақты, мығым», stāre «тұру») – біршама ұзақ мерзімде қарсылас жақтардың ешқайсысы соғыста табысқа жету үшін бірінші болып әскери күшті қолдануға үміт артпайтын әскери, саяси, экономикалық, моральдық психологиялық факторлардың жиынтығымен анықталатын әскери-стратегиялық жағдай. 2. Әзербайжан: hərbi-strateji sabitlik 3. Қырғыз: аскердик-стратегиялык туруктуулук 4. Өзбек: harbiy-strategik barqarorlik 5. Түрік: askeri-stratejik istikrar 6. Ағылшын: military-strategic stability 7. Испан: estabilidad estratégica militar 8. Неміс: militärische und strategische Stabilität 9. Француз: stabilité militaire et stratégique 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) стратегия – стратегия (2017 жылғы 15 ақпан) политическая стабильность – саяси тұрақтылық (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: саяси бағыт – политическое направление, саяси жүйе – политическая система, стратегия – стратегия, әскери стратегия – военная стратегия, тұрақтылық – стабильность 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (стабильность – лат. stabilis «тұрақты, мығым», stāre «тұру») «стабильность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тұрақтылық» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») «стратегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «стратегия» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-стратегическая стабильность» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-стратегиялық тұрақтылық» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
144. | әскери-стратегиялық жағдайлар | военно-стратегические условия | военно-стратегические условияәскери-стратегиялық жағдайларСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-стратегиялық жағдайлар (стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») – мемлекеттер аралық әскери тепе тендіктің тұрақтылығымен анықталатын, жеке мемлекеттердің қарулы күштерінің, әскери-саяси блоктар мен коалициялардың белгілі бір стратегиялық аудандағы (әскери қимылдар театрындағы (ӘҚТ)) іс әрекеттерінің жағдайы, түрлері мен сипаттарының жиынтығы. 2. Әзербайжан: hərbi-strateji şərtləri 3. Қырғыз: аскердик-стратегиялык шарттар 4. Өзбек: harbiy-strategik shartlar 5. Түрік: askeri-stratejik koşullar 6. Ағылшын: military-strategic conditions 7. Испан: military-strategic conditions 8. Неміс: militärisch-strategische Bedingungen 9. Француз: conditions militaro-stratégiques 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) стратегия – стратегия (2017 жылғы 15 ақпан) техническое условие – техникалық талап (2016 жылғы 28 маусым); нормативные условия – нормативтік шарттар (2016 жылғы 7 желтоқсан); нормативы условий труда – еңбек жағдайларының нормативтерi (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери-стратегиялық мақсаттар– военно-стратегические цели, төтенше жағдайлар – черезвычайные ситуации, стратегия – стратегия, әскери стратегия – военная стратегия 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») «стратегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «стратегия» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліндегі «условие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жағдай», «талап», «шарт» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-стратегические условия» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-стратегиялық жағдайлар» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
145. | әскери-стратегиялық жоспар | военно-стратегический план | военно-стратегический планәскери-стратегиялық жоспарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-стратегиялық жоспар(стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері»; план – лат. planta – «аяқтың ізі») – әскери-саяси және стратегиялық жағдайды талдау және қарулы күресті жүргізудің мақсаттарын, күштерін, құралдары мен тәсілдерін айқындау, оны ұйымдастыру және қамтамасыз ету процесі. Жедел-стратегиялық есептерді жүргізу, болжамдарды белгілеу және стратегиялық жоспарлаудың тиісті құжаттарын әзірлеу болып табылады. 2. Әзербайжан: hərbi-strateji plan 3. Қырғыз: аскердик-стратегиялык план 4. Өзбек: harbiy-strategik reja 5. Түрік: askeri stratejik plan 6. Ағылшын: military-strategic plan 7. Испан: plan estratégico militar 8. Неміс: militärisch-strategischer Plan 9. Француз: plan stratégique militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) стратегия – стратегия (2017 жылғы 15 ақпан) план – жоспар (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: стратегиялық жоспарлау – стратегическое планирование, бюджеттік жоспарлау – бюджетное планирование, әскери стратегия – военная стратегия 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (план – лат. planta – «аяқтың ізі») «план» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жоспар» сөзі бекітілген. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») «стратегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «стратегия» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-стратегический план» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-стратегиялық жоспар» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
146. | әскери-стратегиялық плацдарм | военно-стратегический плацдарм | военно-стратегический плацдармәскери-стратегиялық плацдармСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери-стратегиялық плацдарм (плацдарм – фр. plase darmes – «әскерге арналған алаң»; стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») – бір мемлекеттің екінші мемлекетке шабуыл жасау мақсатында пайдаланатын аймағы. Әскерлердің су бөгетінен өтіп, шабуылмен алған немесе қорғана отырып, кейін шегінгенде қолға ұстап қалған жері. Плацдармды ұстап тұру және оны кеңейту негізгі күштердің су бөгетінен өтуін, олардың шабуылды одан әрі жүргізуін қамтамасыз етеді, келесі шабуылды жасауға қолайлы жағдай туғызады. 2. Әзербайжан: hərbi-strateji plasdarm 3. Қырғыз: аскердик-стратегиялык плацдарм 4. Өзбек: harbiy-strategik ko`prik 5. Түрік: askeri-stratejik köprübaşı 6. Ағылшын: military-strategic bridgehead 7. Испан: cabeza de puente estratégico militar 8. Неміс: militärisch-strategischer Brückenkopf 9. Француз: tête de pont militaire stratégique 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) стратегия – стратегия (2017 жылғы 15 ақпан) 11. Заңнамадағы қолданысы: стратегиялық жоспарлау – стратегическое планирование, бюджеттік жоспарлау – бюджетное планирование, әскери стратегия – военная стратегия 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне француз тілінен енген (плацдарм – фр. plase darmes – «әскерге арналған алаң») «плацдарм» сөзінің аудармасы ретінде «плацдарм» сөзі қолданылады. Сонымен қатар орыс тіліне көне грек тілінен енген (стратегия – көне грек. στρατηγία «қолбасшының өнері») «стратегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «стратегия» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военно-стратегический плацдарм» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери-стратегиялық плацдарм» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
147. | әскери әлеует | военный потенциал | военный потенциаләскери әлеуетСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери әлеует(потенция – лат. potentia – «күш») – еллің экономикалық, ғылыми-техникалық, әлеуметтік, моральдық-саяси әлеуеттерінен туындайтын мемлекеттің (коалицияның, одақтың) мүмкіндіктері. Әскери әлеует қарулы күштердің жетілдірілуін камтамасыз етеді; ол мемлекеттің (коалицияның) әскери қуатының басты элементі. Әскери әлеует көрсеткіштері: мемлекеттің әскери-экономикалық және ғылыми мүмкіндіктері; жұмылдырылған қорларының бары: халықтың моральдық-саяси жағдайы 2. Әзербайжан: hərbi potensial 3. Қырғыз: әскердик потенциал 4. Өзбек: harbiy salohiyat 5. Түрік: askeri kapasite 6. Ағылшын: military capability 7. Испан: capacidad militar 8. Неміс: militärisches Potential 9. Француз: capacité militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) потенциал – потенциал; әлеует (2018 жылғы 27 маусым); экономический потенциал – экономикалық әлеует (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: военный потенциал государства – мемлекеттің әскери әлеуеті 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (потенция – лат. potentia – «күш») «потенция» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «потенция», «әлеует» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военный потенциал» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери әлеует» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
148. | әскери қылмыскер | военный преступник | военный преступникәскери қылмыскерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери қылмыскер– жалпыға ортақ соғыс заңын бұзушы. Адамгершілікке, әлемге қарсы қылмыс жасаған адамдар. 2. Әзербайжан: hərbi cinayətkar 3. Қырғыз: аскердик кылмышкер 4. Өзбек: harbiy jinoyatchi 5. Түрік: savaş suçlusu 6. Ағылшын: war criminal 7. Испан: criminal de guerra 8. Неміс: Кriegsverbrecher 9. Француз: criminel de guerre 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) злостный преступник – қаскөй қылмыскер (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: қылмыскерлер – преступники, әскери қылмыстық құқық бұзушылықтар – воинские уголовные правонарушения 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «преступник» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қылмыскер» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военный преступник» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери қылмыскер» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
149. | әскери кеңес | военный совет | военный советәскери кеңесСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери кеңес – Қарулы күштердегі әскер түрлеріне басшылық жасаудың ұжымдық органы. 2. Әзербайжан: hərbi şura 3. Қырғыз: аскердик кеңеш 4. Өзбек: harbiy kengash 5. Түрік: askeri konsey 6. Ағылшын: military council 7. Испан: consejo militar 8. Неміс: Кriegsrat 9. Француз: conseil de guerre 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) совет директоров– директорлар кеңесі (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Қазақстан Республикасы Қауіпсіздік кеңесінің Әскери қауіпсіздік және қорғаныс бөлімінің түсіндірмесі – Пояснение отдела военной безопасности и обороны Совета Безопасности Республики Казахстан 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «совет» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кеңес» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военный совет» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери кеңес» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
150. | әскери кеңесшi | военный советник | военный советникәскери кеңесшiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери кеңесші – әскерлерді оқытуға, әскери техника мен қару-жарақты игеруге, кадрлар даярлауға және сол сияқтыларға көмек көрсету үшін немесе заңды үкіметтерді құлатуға үкіметке қарсы ұйымдарды даярлау үшін екі жақты үкіметаралық келісімге сәйкес басқа мемлекеттің Қарулы күштеріне жіберілген бір мемлекет Қарулы күштерінің өкілі. 2. Әзербайжан: hərbi məsləhətçi 3. Қырғыз: аскер кеңешчиси 4. Өзбек: harbiy maslahatchi 5. Түрік: askeri danışman 6. Ағылшын: military adviser 7. Испан: asesor militar 8. Неміс: Militärberater 9. Француз: conseiller militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) советник – кеңесші (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: советник Генерального прокурора – Бас прокурордың кеңесшісі 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «советник» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кеңесші» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военный советник» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери кеңесші» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
151. | әскери одақ | военный союз | военный союзәскери одақСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери одақ – қорғаныс, ұлттық және ұжымдық қауіпсіздік міндеттерін бірлесе шешу мақсатында, ресми түрде келісіммен бекітілген екі немесе бірнеше мемлекет құрған одақ. 2. Әзербайжан: hərbi ittifaq 3. Қырғыз: әскердик союз 4. Өзбек: harbiy ittifoq 5. Түрік: askeri birlik 6. Ағылшын: military alliance 7. Испан: unión militar 8. Неміс: Мilitärbündnis 9. Француз: alliance militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) союз – одақ (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: одақ – союз, военное – әскери 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «союз» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «одақ» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военный союз» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери одақ» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
152. | әскери маман | военный специалист | военный специалистәскери маманСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери маман (специалист –лат.speciālis «ерекше, айрықша», sресiēs «түр, тек», specere «қарау, көру») – басқа мемлекеттің техника мен қару-жарақты игеруге, қызмет көрсетуге және пайдалануға көмек көрсетуге бағытталған қызметке тартылған әскери маман, бір мемлекеттің Қарулы күштерінің әскери қызметшісі. 2. Әзербайжан: hərbi mütəxəssis 3. Қырғыз: аскер адиси 4. Өзбек: harbiy mutaxassis 5. Түрік: askeri uzman 6. Ағылшын: military specialist 7. Испан: especialista militar 8. Неміс: militärischer Spezialist 9. Француз: spécialiste militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) специалист – маман (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери мамандықтар – военные специальности, әскери оқытылған мамандар – военнообученные специалисты 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (специалист – лат.speciālis «ерекше, айрықша», sресiēs «түр, тек», specere «қарау, көру») «специалист» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «маман» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военный специалист» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери маман» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
153. | әскери трибунал | военный трибунал | военный трибуналәскери трибуналСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери трибунал (трибунал – лат. tribunal «трибунал, магистраттың өрлеуі; кресло», лат. tribūnus «трибун, триба бастығы») – Қарулы күштер жүйесіндегі құқықтық орган. Ол мемлекет қауіпсіздігіне, Қарулы күштердің жауынгерлік күш-қуатына зиян келтірген, белгіленген әскери ережелерді өрескел бұзған әскери қызметкерлерді қылмыстық жауапқа тартады. Әскери трибунал – Қарулы күштер жүйесіндегі құқықтық әділеттілікті іске асыратын сот. 2. Әзербайжан: hərbi tribunal 3. Қырғыз: аскердик трибунал 4. Өзбек: harbiy tribunal 5. Түрік: askeri mahkeme 6. Ағылшын: military tribunal 7. Испан: tribunal militar 8. Неміс: Militärgericht 9. Француз: tribunal militaire 10. Бекітілген нұсқасы: военный – әскери, соғыс; военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981); военный конфликт – әскери қақтығыс (2016 жылғы 7 желтоқсан); военная полиция – әскери полиция (2016 жылғы 28 маусым); военная опасность – соғыс қаупі (2016 жылғы 7 желтоқсан) трибунал – трибунал (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери трибунал – военный трибунал 12. Орыс тіліндегі «военный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскери», «соғыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери», «соғыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (трибунал – лат. tribunal «трибунал, магистраттың өрлеуі; кресло», лат. tribūnus «трибун, триба бастығы») «трибунал» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «трибунал» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «военный трибунал» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери трибунал» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
154. | әуе қорғанысы | воздушная оборона | воздушная оборонаәуе қорғанысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әуе қорғанысы – қарсыластың соққысынан мемлекеттің әуе шекарасын және әскерлерді қорғайтын маңызды құрал. Олардың құрамына әуе шабуылына қарсы қорғаныс әскерлері мен әскери-әуе күштері кіреді. Әуе шабуылына қарсы қорғаныс әскерлері бейбіт күндері елдің әкімшілік және экономикалық орталықтарын, қарулы күштердің топтарын қарсыластың әуе шабуылынан қорғауда жауапты әскери міндеттерді дереу орындауға қабілетті болу керек. Әуе шабуылына қарсы қорғаныс әскерлері қолайсыз ауа райы жағдайында қатты радиоэлектрондық кедергілерді, алыстағы және жақындағы, әртүрлі биіктіктегі нысаналарды жоятын, әуе шабуылы туралы ескертетін қазіргі заманғы құралдар мен зениттік-ракеталық, авиациялық және қорғаныс әскерлерден, зениттік-ракеталық әскерлерден, әуе қорғанысы авиациясынан, радиотехникалық және арнайы әскерлерден тұрады. Зениттік-ракеталық әскерлер әр түрлі мақсаттағы ракеталық кешендермен қаруланған. Зениттік ракеталар нысананы кез келген қашықтықта, биіктік пен ұшу жылдамдығына, жылдың тәулігі мен мезгіліне, ауа райының жағдайына және радио кедергілерге қарамастан жоя алады. Әуе қорғанысы авиациясы барлық ауа райында қалыпты ұшатын жойғыштармен, іздеудің жаңа навигациялық аппаратураларымен және үлкен қашықтықтан қабылдайтын радиолокациялық құралдармен, дыбыстан ұшқыр және жетілдірілген қару-жарақпен жарақталған. 2. Әзербайжан: hava müdafiə 3. Қырғыз: аба коргоо 4. Өзбек: havo mudofaasi 5. Түрік: hava savunma 6. Ағылшын: air defense 7. Испан: defensa aérea 8. Неміс: Luftverteidigung 9. Француз:défense aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: мнимая оборона – жалған қорғаныс (2016 жылғы 7 желтоқсан) международное воздушное право – халықаралық әуе құқығы (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әуе қорғанысы – противовоздушная оборона, әуе қорғанысы күштері – силы воздушной обороны 12. Орыс тіліндегі «воздушный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әуе» сөзі бекітілсе, заңнамада «әуе» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «оборона» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воздушная оборона» сөз тіркесі қазақ тіліне «әуе қорғанысы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
155. | әуе дабылы | воздушная тревога | воздушная тревогаәуе дабылыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әуе дабылы қарсыластың әуе шабуылына тойтарыс беруге әуе шабуылына қарсы қорғаныс құралдарын жедел әзірлікке келтіру, сондай-ақ әскер (күш) жеке құрамының және халықтың әуе соққысынан сақтану үшін барлық қорғану құралдарын қолдануы үшін беріледі. Қауіп-қатер кезінде немесе қарсыластың әуе шабуылы басталуымен Әуе дабылы сигналын беру үшін техникалық құралдар қолданылады және дауыстап айтылады. 2. Әзербайжан: hava həyəcanı 3. Қырғыз: аба коркунушы 4. Өзбек: havo signalizatsiyasi 5. Түрік: hava alarmı 6. Ағылшын: air raid 7. Испан: alerta aérea 8. Неміс: Fliegeralarm 9. Француз: alerte aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: международное воздушное право – халықаралық әуе құқығы (2016 жылғы 7 желтоқсан); тревога – дабыл (2008 жылғы 22 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: қозғалыс дабылы – сигнализация движения, өрт дабылы – пожарная сигнализация 12. Орыс тіліндегі «воздушный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әуе» сөзі бекітілсе, заңнамада «әуе» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «тревога» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «дабыл» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воздушная тревога» сөз тіркесі қазақ тіліне «әуе дабылы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
156. | әуе күштерi | воздушные силы | воздушные силыәуе күштерiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әуе күштерi – мемлекеттің Қарулы күштерінің бір түрі. Ол Қарулы күштердің басқа түрлерімен бірігіп, соғыс қимылдарын жүргізеді және дербес міндеттерді (әуе операциясын) орындайды. Әуе күштерінің күші мол және кеңінен маневр жасай алады. Әуе күштері ұшақтармен, қанатты ракеталармен, ұшақтармен жабдықталады. Оның алысқа ұшатын әскери-көліктік түрлері бар. Міндеттерді орындауына және мақсатына қарай әуе күштері жойғыш, бомбалаушы-жойғыш, бомбалаушы, барлаушы және көмекші авиация болып бөлінеді. 2. Әзербайжан: hava qüvvələri 3. Қырғыз: аба күчтөрү 4. Өзбек: havo kuchlari 5. Түрік: hava kuvvetleri 6. Ағылшын: air force 7. Испан: fuerzas aéreas 8. Неміс: Luftwaffe 9. Француз:force aérienne 10. Бекітілген нұсқасы: международное воздушное право – халықаралық әуе құқығы (2016 жылғы 7 желтоқсан); сила – күш 11. Заңнамадағы қолданысы: әуе қорғаныс күштері мен әскери әуе күштері – силы воздушной обороны и военно-воздушные силы 12. Орыс тіліндегі «воздушный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әуе» сөзі бекітілсе, заңнамада «әуе» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «сила» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «күш» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воздушные силы» сөз тіркесі қазақ тіліне «әуе күштері» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
157. | әуе шайқасы | воздушный бой | воздушный бойәуе шайқасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әуе шайқасы – әуедегі ұшақтардың атыс пен маневр арқылы қарсыласты жоюға бағытталған қақтығыстары. Әуе шайқасы қарсыластың әуедегі ұшақтары мен ұшақсыз құралдарын жоятын жойғыш авиацияньщ ұрыс қимылдарының негізгі түрі. Әуе шайқасының негізгі кезеңі әуедегі қарсынасқа қарсы екпіңді шабуыл мен оны зеңбірек оғымен, реактивті снарядтармен, басқарылатын жою құралдарымен атқылау. 2. Әзербайжан: hava döyüşü 3. Қырғыз: аба күрөшү 4. Өзбек: havo jangi 5. Түрік: hava Muharebesi 6. Ағылшын: air battle 7. Испан: combate aéreo 8. Неміс: Luftkampf 9. Француз: combat aérien 10. Бекітілген нұсқасы: международное воздушное право – халықаралық әуе құқығы (2016 жылғы 7 желтоқсан) ближний бой – жақын ұрыс (2019 жылғы 28 маусым); бой встречный – қарсы сайыс (2019 жылғы 28 маусым); бой оборонительный – қорғаныс сайысы (2019 жылғы 28 маусым); закончить бой – ұрысты аяқтау (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: ұрыс– бой, әскери әуе күштері – военно-воздушные силы 12. Орыс тіліндегі «воздушный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әуе» сөзі бекітілсе, заңнамада «әуе» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «бой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ұрыс», «сайыс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ұрыс», «сайыс» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігіндегі нұсқаларын және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воздушный бой» сөз тіркесінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әуе шайқасы»сөз тіркесі қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
158. | шабуылдау соғысы | война наступательная | война наступательнаяшабуылдау соғысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Шабуылдау соғысы – негізгі мазмұны шешуші мақсаттарға қол жеткізуді және ірі шабуыл операциялары нысанында қарулы күресті жүргізуді құрайтын соғыстың символдық атауы. Мұндай соғыстың негізінде белсенді шабуыл стратегиясы принциптерін іске асыру, жаудан күшті, әдетте алдын ала соққы беру және оның аумағын игеру жатыр. 2. Әзербайжан: müharibə hücum 3. Қырғыз: согуш чабуул 4. Өзбек: hujum urushi 5. Түрік: savaş saldırgan 6. Ағылшын: offensive war 7. Испан: guerra ofensiva 8. Неміс: Кrieg offensiv 9. Француз: guerre offensive 10. Бекітілген нұсқасы: гражданская война – азамат соғысы (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: десанттық шабуылдау әскерлері – десантно-штурмовое войско, соғыс – война 12. Орыс тіліндегі «война» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «соғыс» сөзі бекітілсе, заңнамада «соғыс» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «наступление» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «атака» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атака», «шабуыл» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл», сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «нападение» сөзі заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «шабуыл» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «война наступательная» сөз тіркесі қазақ тіліне «шабуылдау соғысы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
159. | қорғаныс соғысы | война оборонительная | война оборонительнаяқорғаныс соғысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Қорғаныс соғысы – соғыстың символдық атауы; оның мақсаты – бір мемлекеттің аумағын (шекарасын) қорғау және жаудың белсенді шабуылдау әрекеттерін тоқтату. Қорғаныс соғысының басты мазмұны қорғаныс операцияларын жүргізу болып табылады. 2. Әзербайжан: мüdafiə müharibəsi 3. Қырғыз: согуш коргоо 4. Өзбек: mudofaa urushi 5. Түрік: savaş savunma 6. Ағылшын: defensive war 7. Испан: guerra defensiva 8. Неміс: Кrieg defensiv 9. Француз: guerre défensive 10. Бекітілген нұсқасы: гражданская война – азамат соғысы (1971-1981) бой оборонительный – қорғаныс сайысы (2019 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: аумақтық қорғаныс – территориальная оборона, соғыс уақытында әскерлерді басқару – управление аойсками в военное время, қорғаныс – оборона; соғыс – война 12. Орыс тіліндегі «война» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «соғыс» сөзі бекітілсе, заңнамада «соғыс» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «оборона» сөзі қазақ тіліне «қорғаныс» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «война оборонительная» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғаныс соғысы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
160. | өңірлік соғыс | война региональная | война региональнаяөңірлік соғысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Өңірлік соғыс (регион – лат. regio – «ел», «облыс») – жергілікті соғыс немесе қарулы қақтығыстың эскалациясы нәтижесінде пайда болған соғыс. 2. Әзербайжан: regional müharibə 3. Қырғыз: онурлик согуш 4. Өзбек: urush mintaqaviy 5. Түрік: savaş bölgesel 6. Ағылшын: regional war 7. Испан: guerra regional 8. Неміс: Krieg regional 9. Француз: guerre régionale 10. Бекітілген нұсқасы: гражданская война – азамат соғысы (1971-1981) региональные соглашения – өңірлік келісімдер (2016 жылғы 7 желтоқсан); производители региональные – аймақтық өндiрушiлер (2017 жылғы 10 қараша); региональная политика – өңірлік саясат (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: республика өңірлеріндегі соғыс ардагерлері делигациясы – делигация ветеранов войны регионов республики, соғыс уақыты – военное время; соғыс – война; регионализация – аймақтандыру, регион – аймақ, регионы мира – әлем аймақтары 12. Орыс тіліндегі «война» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «соғыс» сөзі бекітілсе, заңнамада «соғыс» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен (regio – «ел», «облыс») енген «регион» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «өңір», «аймақ» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «өңір», «аймақ» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «война региональная» сөз тіркесі қазақ тіліне «өңірлік соғыс» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
161. | ядролық соғыс | война ядерная | война ядернаяядролық соғысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Ядролық соғыс (ядро – грек. hadros – «күшті, мықты») – ядролық қаруды иеленетін мемлекеттер арасындағы ядролық және/немесе термоядролық қаруды пайдалана отырып, гипотетикалық әскери қақтығыс. 2. Әзербайжан: nüvə müharibəsi 3. Қырғыз: согуш ядролук 4. Өзбек: yadro urushi 5. Түрік: nükleer savaş 6. Ағылшын: nuclear war 7. Испан: guerra nuclear 8. Неміс: аtomkrieg 9. Француз: guerre nucléaire 10. Бекітілген нұсқасы: гражданская война – азамат соғысы (1971-1981) ядерное оружие – ядролық қару (2018 жылғы 30 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: ядролық қару – ядерное оружие, ядролық соғыс – ядерная война 12. Орыс тіліндегі «война» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «соғыс» сөзі бекітілсе, заңнамада «соғыс» сөзімен аударылған. Орыс тіліне грек тілінен (ядро – грек. hadros – «күшті, мықты») енген «ядро» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «ядро» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ядро», «өзек» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «война ядерная» сөз тіркесі қазақ тіліне «ядролық соғыс» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
162. | әскери тәртiп | воинская дисциплина | воинская дисциплинаәскери тәртiпСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери тәртіп(дисциплина – лат. – disciplina – «қатаң тәртіп») – барлық жауынгерлердің заң мен әскери жарғьща белгіленген тәртіп пен ережені бұлжытпай орындауы. Қарулы күштердегі әскери тәртіп әрбір жауынгердің өз әскери міндетін сапалы атқаруына, өзінің отанын қорғауға жауапты екенін түсінуіне негізделеді. Жауынгерлер үшін әскери тәртіп – командирге, басшыға сөзсіз бағыну, олардың бұйрықтары мен жарлықтарын дер кезінде, дәлме-дәл мүлтіксіз орындау. 2. Әзербайжан: hərbi intizam 3. Қырғыз: аскердик тартип 4. Өзбек: harbiy intizom 5. Түрік: askeri disiplin 6. Ағылшын: military discipline 7. Испан: disciplina militar 8. Неміс: militärische Disziplin 9. Француз: discipline militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); государственная дисциплина – мемлекеттік тәртіп (2016 жылғы 7 желтоқсан); дисциплин – тәртіп; пән (1971-1981); 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери тәртіп – войнская дисциплина, тәртіптік әскери бөлім – дисциплинарная войнская часть; служебную деятельность в воинских частях – әскери бөлімдердегі әскери қызмет, войнская служба – әскери қызмет, служебная этика военнослужащих – әскери қызметшілерінің қызметтік әдеп қағидалары; әскери қылмыстық құқық бұзушылықтар – воинские уголовные правонарушения 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен (дисциплина – лат. – disciplina – «қатаң тәртіп») енген «дисциплина» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тәртіп», «пән» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «тәртіп», «пән» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинская дисциплина» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери тәртіп» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
163. | жауынгерлік айбын | воинская доблесть | воинская доблестьжауынгерлік айбынСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Жауынгерлік айбын – әскери қызметшілердің бейбіт және соғыс жағдайларында отан алдындағы өз борышын мінсіз атқаруымен көрінетін жоғары моральдық жауынгерлік қасиеттердің жанкешті көрінісі. 2. Әзербайжан: hərbi şücaət 3. Қырғыз: аскердик эрктүү 4. Өзбек: harbiy jasorat 5. Түрік: askeri cesaret 6. Ағылшын: military valor 7. Испан: valor militar 8. Неміс: militärische Tapferkeit 9. Француз: valeur 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); государственная дисциплина – мемлекеттік тәртіп (2016 жылғы 7 желтоқсан); дисциплин – тәртіп; пән (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: за доблестный труд в Великой Отечественной войне – Ұлы Отан соғысындағы ерлiк еңбегi үшiн, боевое – жауынгерлік; әскери қылмыстық құқық бұзушылықтар – воинские уголовные правонарушения 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «доблестный» сөзі қазақ тіліне «айбынды», «қажырлы» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинская доблесть» сөз тіркесі қазақ тіліне «жауыргерлік айбын» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
164. | әскери лауазым | воинская должность | воинская должностьәскери лауазымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери лауазым – Қарулы күштердiң, басқа да әскерлер мен әскери құралымдардың мемлекеттiк мекемесiнiң әскери атағына сәйкес Қазақстан Республикасының заңнамасымен белгіленген лауазымдық өкiлеттіктер мен мiндеттер жүктелген құрылымдық бiрлiгі. 2. Әзербайжан: hərbi vəzifə 3. Қырғыз: аскер кызматы 4. Өзбек: harbiy lavozim 5. Түрік: askeri pozisyon 6. Ағылшын: military position 7. Испан: cargo militar 8. Неміс: Wehrpflicht 9. Француз: fonction militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); замещение должности – қызметке орналасу (2014 жылғы 11 желтоқсан); должность – лауазым (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери лауазым – Қарулы Күштердiң, басқа да әскерлер мен әскери құралымдардың мемлекеттiк мекемесiнiң әскери атағына сәйкес Қазақстан Республикасының заңнамасымен белгіленген лауазымдық өкiлеттіктер мен мiндеттер жүктелген құрылымдық бiрлiгі – воинская должность – структурная единица государственного учреждения Вооруженных Сил, других войск и воинских формирований, на которую возложены установленные законодательством Республики Казахстан должностные полномочия и обязанности с соответствующим ей воинским званием 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «должность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «лауазым» сөзі бекітілсе, заңнамада «лауазым» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинская должность» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери лауазым» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
165. | әскери міндеткерлік | воинская повинность | воинская повинностьәскери міндеткерлікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери міндеткерлік – халықтың өз елінің Қарулы күштерінде әскери қызмет атқару заңмен белгіленген міндеті. Әрбір әлеуметтік-экономикалық формацияға өзінің ерекше нысандары тән. 2. Әзербайжан: hərbi mükəlləfiyyət 3. Қырғыз: аскердик буйрук 4. Өзбек: harbiy xizmat 5. Түрік: askeri görev 6. Ағылшын: military service 7. Испан: servicio militar 8. Неміс: Wehrpflicht 9. Француз: conscription 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); натуральные повинности – заттай міндеттіліктер (2017 жылғы 10 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери қылмыстық құқық бұзушылықтар – воинские уголовные правонарушения; государственная повинность – мемлекеттiк борыштылық; мiндеткерлiк – обязательство Міндеткерлік: Сын есім. с ө й л е у. Міндеттілік. Феодалдардың иелігіндегі жерде көшіп-қонып жүріп, шаруалар әртүрлі феодалдық м і н д е т к е р л і к т е р д і атқарып отыруға мәжбүр болды (ҚазССР тарихы). Халық бұқарасын еңбек етуге м і н д е т к е р л і к т е ұстау үшін, буржуазия зорлық-зомбылық жасау мен алдап-арбаудың орасан үлкен аппаратын құрды (Қысқаша саяси экономика) (sozdik.kz) 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «повинность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «міндеттілік» сөзі бекітілсе, заңнамада «міндеттілік», «борыштылық» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинская повинность» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери міндеткерлік» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +5 |
166. | жауынгерлiк абырой | воинская честь | воинская честьжауынгерлiк абыройСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгерлiк абырой – әскери ар-намыс-жеке әскери қызметшінің немесе әскери ұжымның моральдық-этикалық қағидалары мен мінез-құлық нормаларын біріктіретін ұжымдық ұғым. 2. Әзербайжан: hərbi şərəf 3. Қырғыз: аскердик урмат 4. Өзбек: harbiy sharaf 5. Түрік: askeri onur 6. Ағылшын: military honor 7. Испан: honor militar 8. Неміс: militärische Ehre 9. Француз: honneur militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); честь – намыс; абырой (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: воинская честь – жауынгерлiк абырой, войнская служба – жауынгерлік қызмет; әскери қылмыстық құқық бұзушылықтар – воинские уголовные правонарушения 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «честь» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «намыс», «абырой» сөздері бекітілсе, заңнамада «абырой» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинская честь» сөз тіркесі қазақ тіліне «жауынгерлiк абырой» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
167. | әскери құрмет | воинские почести | воинские почестиәскери құрметСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери құрмет – қарулы күштерде қару-жарақ немесе артиллериялық салют ату түрінде және құрметті қарауыл мен оркестр тағайындау арқылы көрсетілетін құрмет түрі. 2. Әзербайжан: hərbi fərqlənmə 3. Қырғыз: аскердик урмат 4. Өзбек:harbiy sharaf 5. Түрік:askeri onur 6. Ағылшын: military honours 7. Испан: honores militares 8. Неміс: militärische Ehrungen 9. Француз: honneurs militaires 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); честь – намыс; абырой (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери құрмет – войнские почести, әскери құрметпен жерлеу – захоронение с войнскими почестями; әскери қылмыстық құқық бұзушылықтар – воинские уголовные правонарушения 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «почесть» сөзі қазақ тіліне заңнамада «құрмет» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинские почести» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери құрмет» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
168. | әскери жарғылар | воинские уставы | воинские уставыәскери жарғыларСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери жарғылар – Қарулы күштер әскерлері күнделікті басшылықка алатын, олардың қызметін белгілейтін ресми құжаттар. Әскери жарғылар қарулы күштердің ішкі қызмет жарғысы, Қарулы күштердің гарнизон және қарауылдық қызмет жарғысы, Қарулы күштердің саптық жарғысы, Қарулы күштердің тәртіптік жарғысы болып бөлінеді. Әскери жарғыларда Ұлы Отан соғысының тәжірибелері, әскери ғылым жетістіктері, жауынтерлерді оқыту мен тәрбиелеудің көп жылғы тәжірибелері талданып, қорытындыланған. Олардың бүкіл мазмұны мемлекеттің, халықтың мүддесіне сай келеді. Әскери жарғылардың негізгі идеясы – патриотизм, әрбір жауынгердің отанды қорғаудағы жауапкершілігі, әскери борышына, әскери антына шексіз берілгендігі. Әскери жарғылар барлығы бір мақсатқа бағытталған. Олардың мақсаты: әскер қатарында темірдей берік тәртіпті сақтау, жауынгерлерді оқыту мен тәрбиелеуді бір жүйеде жүргізу, әскери істі қазіргі әскери өнер мен ғылым талаптарына сай ұйымдастыру және жүргізу. 2. Әзербайжан: hərbi nizamnamələr 3. Қырғыз: аскердик уставдар 4. Өзбек: harbiy nizomlar 5. Түрік: askeri tüzük 6. Ағылшын: askeri tüzük 7. Испан: reglamento militar 8. Неміс: militärische Statuten 9. Француз: règlement militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); устав – жарғы (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: жалпы әскери жарғыларын бекіту – утверждение общих войнских уставов; әскери қылмыстық құқық бұзушылықтар – воинские уголовные правонарушения 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «устав» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жарғы» сөзі бекітілсе, заңнамада «жарғы» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинские уставы» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери жарғылар» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
169. | әскери полигон | воинский полигон | воинский полигонәскери полигонСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери полигон (полигон – грек. poly «көп» + gonos «үшбұрыш») – қару-жарақ пен әскери техниканы сынақтан өткізу, әскерлердің жауынгерлік даярлығын анықтау және соғыс өнерін дамыту мақсатына арнайы бөлінген және жабдықталған орын. Кейбір ғылыми-зертттеу мекемелерін де әскери полигон деп атайды (мыс., Семей ядролық полигоны). Әскери полигонның тұрақты және уақытша түрлері болады. 2. Әзербайжан: hərbi poliqon 3. Қырғыз: аскер полигону 4. Өзбек: harbiy poligon 5. Түрік: askeri poligon 6. Ағылшын: military training ground 7. Испан: polígono militar 8. Неміс: Мilitärgelände 9. Француз: polygone militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); устав – жарғы (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери сынау полигонлары – военно-испытательные палигоны; авиационный полигон – авиациялық полигон; воздушный авиационный полигон – специально отведенный земельный участок с воздушным пространством над ним, оборудованный для проведения воздушных стрельб, пусков управляемых ракет класса «воздух-воздух» по воздушным радиоуправляемым, парашютным мишеням и ракетам-мишеням, отстрела оружия, а также для проведения стрельб и пусков ракет по воздушным мишеням зенитными ракетными частями и подразделениями, подразделениями и частями зенитной артиллерии – әуе авиациялық полигоны – әуеден оқ атуларды, «әуе-әуе» сыныбындағы басқарылатын зымырандарды әуедегі радиомен басқарылатын, парашюттік нысандар және зымыран-нысандар бойынша ұшуры, қарудан оқ атуды жүргізу үшін, сондай-ақ зениттік зымыран бөлімдері мен бөлімшелерінің, зениттік артиллериялық бөлімшелер мен бөлімдердің оқ атуларды жүргізуі және әуедегі нысаналар бойынша зымырандарды ұшыру үшін жабдықталған әуе кеңістігі бар арнайы бөлінген жергілікті жер учаскесі. 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (полигон – грек. poly «көп» + gonos «үшбұрыш») «полигон» сөзі қазақ тілінде «құжат» сөзімен қолданылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинский полигон» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери полигон» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
170. | әскери шен | воинский чин | воинский чинәскери шенСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери шен (чин – грек. poieō «жасаймын») – қарулы күштер қатарында қызмет етушілерге әскери мамандығына, қызмет бабына, сіңірген еңбегіне, әскери және арнайы дайындығына, әскери қызмет түрлеріне қарай арнайы берілетін шен. ҚР Қарулы күштерінің әскери шені Қазақстан Республикасының «Жалпыға ортақ әскери міндеттілік және әскери қызмет туралы» (1993 жылы 19 қаңтар және 1995 жылы 14 қараша) Заңына сәйкес төмендегідей болып бөлінеді: солдаттар мен матростар – қатардағы солдат, ефрейтор, матрос, аға матрос; сержанттар және старшиналар – кіші сержант, сержант, аға сержант, старшина, 2- және 1-статьялы старшина, бас старшина, корабль бас старшинасы; прапорщиктер мен мичмандар – прапорщик, аға прапорщик, мичман, аға мичман; кіші офицерлер – кіші лейтенант, лейтенант, аға лейтенант, капитан, капитан-лейтенант; аға офицерлер – майор, подполковник, полковник, 3-, 2- және 1-дәрежелі капитан; жоғары шенді офицерлер – генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник, контр-адмирал, вице-адмирал, адмирал, армия генералы және Қазақстан Республикасының Маршалы. Медицина немесе заң саласындағы әскери-есептік мамандықтары бар офицерлердің әскери шеніне «Медицина қызметінің...», «Әділет қызметінің ...» деген анықтауыш сөз қосылады. 2. Әзербайжан: hərbi rütbə 3. Қырғыз: аскердик наамы 4. Өзбек: harbiy unvon 5. Түрік: askeri rütbe 6. Ағылшын:military rank 7. Испан: rango militar 8. Неміс: Мilitärdienst 9. Француз: grade militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); устав – жарғы (1998); чин – шен (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери шен – войнское звание; жалпы әскери жарғыларын бекіту – утверждение общих войнских уставов 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне грек тілінен енген (чин – грек. poieō «жасаймын») «чин» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шен» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинский чин» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери шен» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
171. | әскери эшелон | воинский эшелон | воинский эшелонәскери эшелонСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери эшелон(эшелон – лат. – scala «қондырма саты») – бір темір жол поезында (бір кемеде) тасымалдау үшін ұйымдастырылған әскери бөлім, бөлімше немесе мекеме, сондай-ақ жеке топтар (командалар) немесе ұрыс техникасының топтары. Әрбір әскери эшелонға тиелген орнынан бастап түсірілетін нүктесіне дейін сақталатын ерекше нөмір беріледі. Әскери эшелонды эшелон бастығы басқарады. 2. Әзербайжан: hərbi eşelon 3. Қырғыз: аскер эшелону 4. Өзбек: harbiy Echelon 5. Түрік: askeri kademe 6. Ағылшын: troop train 7. Испан: escalón militar 8. Неміс: Militär-Staffel 9. Француз: échelon militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); устав – жарғы (1998); чин – шен (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: воинский эшелон – әскери эшелон 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (эшелон – лат. – scala «қондырма саты») «эшелон» сөзі қазақ тілінде заңнамада «эшелон» түрінде қолданылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинский эшелон» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери эшелон» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
172. | әскери тәрбие | воинское воспитание | воинское воспитаниеәскери тәрбиеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери тәрбие – Қазақстан Республикасының Армиясы мен Әскери-теңіз флотындағы бөлім басшынарына арналған нұсқауларға байланысты әскери тәрбие жұмысы. Жауынгерлерді, офицерлерді жоғары саяси саналылық, өз Отанына шексіз берілгендік рухына баулу, сондай-ақ қазақ жерін қорғауға дайын болуға, жүктелген міндетті тыңғылықты орындауға, адалдықа, қырағылыққа, соғыс қимылдарына әзір тұруға, батыл да табанды, әскери қызметтің ауыртпалығына төзімді болуға даярлау, өзара жолдастық көмек көрсетуге тәрбиелеу. Армия мен флот – сарбаздардың, офицерлердің бойында жауынгерлік қасиеттерді қалыптастырудың тамаша мектебі. Әскер қатарындағы жауынгерлермен өткізілетін барлық оқу, саяси-тәрбие жұмыстары олардың күшін, ерік-жігерін ұштап, табандылыққа үйретеді, әскери қызметтің ауыртпалығына төзімді болуға, батыл да белсенді қимындауға даярлайды. 2. Әзербайжан: hərbi tərbiyə 3. Қырғыз: аскердик тарбиялоо 4. Өзбек: harbiy ta`lim 5. Түрік: askeri eğitim 6. Ағылшын: military education 7. Испан: educación militar 8. Неміс: militärische Erziehung 9. Француз: éducation militaire 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); правовое воспитание – құқықтық тәрбие (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Қазақстан Республикасының азаматтарын әскери-патриоттық тәрбиелеуді жетілдіру – совершенствование военно-патриотического воспитания граждан Республики Казахстан 12. Орыс тіліндегі «воинский» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «әскери» сөздері бекітілсе, заңнамада «әскери» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «воспитание» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тәрбие» сөзі бекітілсе, заңнамада «тәрбие» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «воинское воспитание» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери тәрбие» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
173. | жауынгершілік | воинственность | воинственностьжауынгершілікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жауынгершілік – жеке тұлғаның қасиеті ретінде әскери іс-қимылдар, агрессия көмегімен өз мүдделерін белсенді қорғауға бейімділік; әскери рух, айқас, қақтығысқа, дау-жанжалға дайын болу. 2. Әзербайжан: davakarlıq 3. Қырғыз: жоочулук 4. Өзбек: jangari 5. Түрік:militan 6. Ағылшын: militancy 7. Испан: belicosidad 8. Неміс: Кampflust 9. Француз: belligérance 10. Бекітілген нұсқасы: воинский – жауынгерлік (2010 жылғы 23 желтоқсан); обязанность воинская – әскери міндет (2016 жылғы 8 желтоқсан); 11. Заңнамадағы қолданысы: воинственный – жауынгерлік 12. Орыс тіліндегі «воинственность» сөзі заңнамада «жауынгерлік» сөзімен, ал сөздіктерде «жауынгершілік» сөзімен аударылған. | +9 |
174. | құрлық әскерлерi | войска сухопутные | войска сухопутныеқұрлық әскерлерiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Құрлық әскерлері – құрлықта ұрыс қимылдарын жүргізуге арналған Қарулы күштердің түрі. Құрлық әскерлері құрлықта өз міндеттерін бір-бірімен және Қарулы күштердің басқа түрлерімен өзара бірлесіп орындайтын әртүрлі әскер салаларының құрамалары мен бөлімдерінен және арнайы әскерлерден тұрады. 2. Әзербайжан: quru qoşunları 3. Қырғыз: кургактагы аскерлер 4. Өзбек: quruqlik kuchlari 5. Түрік: kara kuvvetleri 6. Ағылшын: land forces 7. Испан: tropas terrestres 8. Неміс: Bodentruppen 9. Француз: tropas terrestres 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: Құрлық әскерлерiнің әскери институты – Военный институт Сухопутных войск 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «сухопутный» сөзі қазақ тіліне заңнамада «құрлық» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войска сухопутные» сөз тіркесі қазақ тіліне «құрлық әскерлері» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
175. | инженерлiк әскерлер | войска инженерные | войска инженерныеинженерлiк әскерлерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Инженерлік әскерлер (инженер – лат. – ingenium – «туа біткен қабілет») – әскердің барлық түрлеріндегі соғыс қимылдары кезіндегі міндеттерді (бөгеттер жасау, қорғаныс шебін құру, өтпелер жасау және оларды жөндем қалпында ұстау, жолдар, көпірлер салу және т.б.) орындайтын арнаулы әскер саласы. Инженерлік әскерлер өздерінің міндеттеріне қарай жалпы (саперлер) және арнаулы (понтонды көпір салушылар, инженерлік құрылыс, бүркемелеу және т.б. жұмыстарын жүргізетін бөлімдер мен бөлімшелер) болып белінеді. Инженерлік әскерлер өз мідеттерін моторландырылған атқыштар, ракета әскерлері, артиллерия, танк және т.б. әскер түрлерімен өзара қоян-қолтық қимылдай отырып орындайды. Инженерлік әскерлер бекініс, жол, көпір салатын, ағаш дайындайтын күрделі техникамен, машиналарыен, бүркемелеу құралдарымен, далада сумен қамтамасыз ететін ыдыстармен, миналайтын және минасыздандыратын аспаптармен жабдықталады. Ұрыс кезінде Инженерлік әскерлер инженерлік барлау жүргізеді, басқару пункттерін жабдықтайды, миналандырылған жерден өтуге жол салады және минасыздандырады, өткелдерді ретке келтіреді, қарсыластың ядролық шабуылының зардаптарын жоюға қатысады және т.б. міндеттерді орындайды. 2. Әзербайжан: mühəndis qoşunları 3. Қырғыз: инженердик аскерлер 4. Өзбек: muhandislik qo`shinlari 5. Түрік: mühendislik birlikleri 6. Ағылшын: engineering troops 7. Испан: tropas de ingeniería 8. Неміс: technische Truppen 9. Француз: troupes du génie 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым); инженерное обеспечение – инженерлік қамсыздандыру (2016 жылғы 9 желтоқсан); 11. Заңнамадағы қолданысы: әскерлер күзететiн объектiлердi инженерлiк-техникалық құралдармен жабдықтау – оснащение инженерно-техническими средствами объектов, охраняемых войсками; Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерінің инженерлiк-саперлiк жасағы – инженерно-саперный отряд Вооруженных Сил Республики Казахстан, инженерлiк-техникалық – инженерно-технический, военное дело – әскери іс 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (ingenium – «туа біткен қабілет») «инженер» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «инженер» сөзі бекітілген, заңнамада «инженер» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войска инженерные» сөз тіркесі қазақ тіліне «инженерлiк әскерлер» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
176. | жалдамалы әскерлер | войска наемные | войска наемныежалдамалы әскерлерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Жалдамалы әскерлер – кәсіби жауынгерлерден құралған жекелеген мемлекеттер жалдайтын әскерлер. 2. Әзербайжан: əsgər muzdlu 3. Қырғыз: жалданма аскерлер 4. Өзбек: yollanma askarlar 5. Түрік: paralı askerler 6. Ағылшын: mercenary troops 7. Испан: tropas mercenarias 8. Неміс: Truppen Söldner 9. Француз: troupes mercenaires 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым); наемный работник – жалданбалы қызметкер (2016 жылғы 7 желтоқсан); наемный труд – жалдамалы еңбек (2016 жылғы 8 желтоқсан); наемный – жалдама (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскери қызметкерлер мен ерiктi жалдамалы құрам – военнослужащие и добровольный наемный состав 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «наемный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жалдама», «жалдамалы» сөздері бекітілсе, заңнамада «жалдамалы» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войска наемные» сөз тіркесі қазақ тіліне «жалдамалы әскерлер» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
177. | қалқалаушы әскерлері | войска прикрытия | войска прикрытияқалқалаушы әскерлеріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Қалқалаушы әскерлер – отандық әскери істе – жаудың кенеттен басып кіруін көрсету және 1-стратегиялық эшелонның әскери іс-қимылдарын өрістету мен жүргізу үшін тиімді жағдайларды қамтамасыз ету үшін мемлекеттік шекараға (мемлекеттік шекара) жақын орналасқан шекара маңындағы әскери округтердің бірлестіктері мен құрамалары. 2. Әзербайжан: qoşun sığınacaq 3. Қырғыз: калкан аскерлери 4. Өзбек: qopqoq qo`shinlari 5. Түрік: asker örtbas 6. Ағылшын:cover troops 7. Испан: tropas de cobertura 8. Неміс: Truppen der Deckung 9. Француз: troupes de couverture 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: темір жолдарын техникалық бүркемелеудің бірыңғай жүйесі – единая система технического прикрытия железных дорог; авиационное прикрытие – авиациялық қалқалау, прикрытие уничтожителями – жойғыштармен қалқалау, боевое прикрытие – ұрыстық бүркемелеу 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «прикрытие» сөзі заңнамада «қалқалау» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войска прикрытия» сөз тіркесі қазақ тіліне «қалқалаушы әскерлер» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +5 |
178. | әскери бөлiм | войсковая часть | войсковая частьәскери бөлiмСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери бөлім – әскери міндеттерді орындататын немесе бейбітшілік кезінде әскерлер құрамын үйретіп, дайындайтын, Қарулы күштердің әрбір түрінде тактикалық жеке тапсырмаларды іске асыратын ұйымдаскан бөлім. Әскери бөлімнің аты, нөмірі, туы, әкімшілік, құрыныс, шаруашылық, басқарушы және жабдықтаушы мекемелері болады. 2. Әзербайжан: hərbi hissə 3. Қырғыз: аскердик бөлүк 4. Өзбек: harbiy qism 5. Түрік: askeri birlik 6. Ағылшын: army part 7. Испан: unidad militar 8. Неміс: Тruppenteil 9. Француз: unité 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым); Министерство обороны Республики Казахстан войсковая часть 11112 – Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігінің 11112 әскери бөлімі (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: әскерилендiрiлген тау-кен құтқару бөлiмдерiнiң штабы – штаб военизированных горноспасательных частей 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «часть» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлім» сөзі бекітілсе, заңнамада «бөлім», «бөлік» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войсковая часть» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери бөлім» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
179. | әскери бақылау | войсковое наблюдение | войсковое наблюдениеәскери бақылауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери бақылау – жергілікті жерді жүйелі түрде жасырын немесе ашық зерделеуден, онда болып жатқан құбылыстар мен оқиғаларды әскери күштер мен құралдардың көмегімен жедел жағдай туралы ақпарат алу әдістерінің бірі болып табылады. 2. Әзербайжан: hərbi müşahidə 3. Қырғыз: аскердик байкоо 4. Өзбек: harbiy kuzatuv 5. Түрік: askeri gözetim 6. Ағылшын: military surveillance 7. Испан: vigilancia militar 8. Неміс: Militärische Überwachung 9. Француз: surveillance militaire 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым); наблюдение – байқау, бақылау (2017 жылғы 13 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Қазақстан Республикасы мемлекеттік авиациясы қызметін бақылау және қадағалау органының әскери қызметшілері – военнослужащие органа контроля и надзора за деятельностью государственной авиации Республики Казахстан 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Сонымен қатар «наблюдение»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «байқау», «бақылау» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войсковое наблюдение» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери бақылау» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
180. | әскери құрама | войсковое соединение | войсковое соединениеәскери құрамаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Әскери құрама– мемлекеттің Қарулы күштеріндегі ірі тактикалық бөліктердің жалпы атауы. Әскери құрамалар тұрақты және уақытша, ал құрамы мен атқаратын міндетіне қарай шұғыл, шұғыл-тактикалық және тактикалық міндеттерді атқаруға арналған, сондай-ақ жалпыәскери және арнаулы (авиациялық, артиллериялық, танктік тағы басқа) түрлерге бөлінеді. 2. Әзербайжан: hərbi birləşmə 3. Қырғыз: аскердик бирикме 4. Өзбек: harbiy aloqa 5. Түрік: askeri birlik 6. Ағылшын: military unit 7. Испан: unidad militar 8. Неміс: Truppenverband 9. Француз: unité militaire 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым); соединение – құрама, жалғаным, қосылыс 11. Заңнамадағы қолданысы: арнаулы әскери құрамаларды материалдық-техникалық қамтамасыз ету нормалары – ноpмы снабжения специальных воинских фоpмиpований матеpиально-техническими обеспечениями 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «соединение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрама», «жалғаным», «қосылыс» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войсковое соединение» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери құрама» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
181. | әскери шаруашылық | войсковое хозяйство | войсковое хозяйствоәскери шаруашылықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Әскери шаруашылыққа: бөлімдер мен бөлімшелердің күштері мен құралдары, сондай-ақ оларға тұрақты немесе уақытша пайдалануға берілген материалдық-техникалық базаның әртүрлі объектілері, жауынгерлік даярлық пен тәрбие жұмысын, әскери тұрмысын қамтамасыз етуге, қару-жарақты, әскери техниканы дұрыс пайдалануға, жөндеуге және сақтауға арналған материалдық құралдар кіреді. 2. Әзербайжан: hərbi təsərrüfat 3. Қырғыз: аскер чарбасы 4. Өзбек: harbiy iqtisodiyot 5. Түрік: askeri tarım 6. Ағылшын: military economy 7. Испан: agricultura militar 8. Неміс: Truppe Bauernhof 9. Француз: l`économie militaire 10. Бекітілген нұсқасы: войска – әскер (2016 жылғы 28 маусым); хозяйство – шаруашылық (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: шаруашылық жүргізу – вести хозяйство, войнское – әскери 12. Орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «хозяйство» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шаруашылық» сөзі бекітілсе, заңнамада «шаруашылық» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «войсковое хозяйство» сөз тіркесі қазақ тіліне «әскери шаруашылық» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
182. | уақытша шекаралық бекет | временный пограничный пост | временный пограничный постуақытша шекаралық бекетСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1.Уақытша шекаралық бекет (пост – лат. positum «орналастырылған») – жылжымалы және қозғалмайтын нұсқаларда тәуліктің белгілі бір уақытына шекара заставасы учаскесі шегінде МШ күзету бойынша қызмет атқару үшін жіберілетін шекаралық наряд. 2. Әзербайжан: müvəqqəti sərhəd postu 3. Қырғыз: убактылуу чек ара посту 4. Өзбек: vaqtinchalik chegara post 5. Түрік: geçici sınır sonrası 6. Ағылшын: temporary border post 7. Испан: puesto fronterizo provisional 8. Неміс: vorübergehender Grenzposten 9. Француз: poste frontière temporaire 10. Бекітілген нұсқасы: пограничная зона – шекаралық аймақ (2016 жылғы 7 желтоқсан); пограничный порядок – шекаралық тәртіп (2016 жылғы 7 желтоқсан); наряд – наряд (2016 жылғы 8 желтоқсан); бекет – пост (2015 жылғы 6 қазан); бекетші – постовой (2015 жылғы 6 қазан); временное хранение – уақытша сақтау (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: шекара бекеті – пограничный пост, уақытша – временный; старший пограничного наряда – шекаралық наряд жетекшісі 12. Орыс тіліндегі «пограничный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «шекаралық» сөзі бекітілсе, заңнамада «шекаралық» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (пост – лат. positum «орналастырылған») «пост» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бекет» сөзі бекітілген, заңнамада «бекет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «временный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «уақытша» сөзі бекітілсе, заңнамада «уақытша» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «временный пограничный пост» сөз тіркесі қазақ тіліне «уақытша шекаралық бекет» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
183. | гарнизон | гарнизон | гарнизонгарнизонСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Гарнизон (көне фр. garnison garnir – «жабдықтау», «қаруландыру») – кей мемлекеттердің Қарулы күштеріндегі әскери-әкімшілік бірлік немесе бейбіт уақытта және соғыс уақытында оны күзету мен қорғау үшін бекітілген (тірек) пунктке ие әскерлердің (күштердің) жеке құрамы. 2. Әзербайжан: qarnizon 3. Қырғыз: гарнизон 4. Өзбек: garnizon 5. Түрік: garnizon 6. Ағылшын: garrison 7. Испан: garrison 8. Неміс: Garnison 9. Француз: garnison 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: гарнизон – гарнизон 12.Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне көне француз тілінен енген (көне фр. garnison garnir – «жабдықтау», «қаруландыру») «гарнизон» сөзі қазақ тілінде «гарнизон» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
184. | гарнизондық қызмет | гарнизонная служба | гарнизонная службагарнизондық қызметСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Гарнизондық қызмет (көне фр. garnison garnir – «жабдықтау», «қаруландыру») – жеке құрам арасында әскери тәртіпті қолдау, әскерлердің күнделікті өмірі мен даярлығы үшін қажетті жағдайлар жасау, сондай-ақ гарнизондық іс-шараларды өткізу мақсатында әрбір гарнизонда ұйымдастырылатын әскери қызмет түрі. 2. Әзербайжан: qarnizon xidməti 3. Қырғыз: гарнизондук кызмат 4. Өзбек: garnizon xizmati 5. Түрік: garnizon hizmeti 6. Ағылшын: garrison service 7. Испан: servicio de guarnición 8. Неміс: Garnisonsdienst 9. Француз: service de garnison 10. Бекітілген нұсқасы: служба – қызмет; аудиторская деятельность – аудиторлық қызмет, аудиторлық іс-қимыл (2006 жылғы 27 қазан); благотворительная деятельность – қайырымдылық қызмет (2016 жылғы 7 желтоқсан); враждебная деятельность – дұшпандық әрекет (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); гражданская служба – азаматтық қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: гарнизонная служба – гарнизондық қызмет 12.Орыс тіліне көне француз тілінен енген (көне фр. garnison garnir – «жабдықтау», «қаруландыру») «гарнизон» заңнамада «гарнизон» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «гарнизонная служба» сөз тіркесі қазақ тіліне «гарнизондық қызмет» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
185. | гарнизон жарғысы | гарнизонный устав | гарнизонный уставгарнизон жарғысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Гарнизон жарғысы (көне фр. garnison garnir – «жабдықтау», «қаруландыру») – гарнизондық және қарауылдық қызметтерді ұйымдастыру мен атқару, әскерлердің қатысуымен гарнизондық іс-шараларды өткізу тәртібін айқындайтын ережелердің жиынтығы. 2. Әзербайжан: qarnizon nizamnaməsi 3. Қырғыз: гарнизондун уставы 4. Өзбек: garnizon nizomi 5. Түрік: garnizon şartı 6. Ағылшын: garrison charter 7. Испан: carta de la guarnición 8. Неміс: Garnisonsurkunde 9. Француз: charte de garnison 10. Бекітілген нұсқасы: устав – жарғы (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: гарнизон – гарнизон; устав – жарғы 12.Орыс тіліне көне француз тілінен енген (көне фр. garnison garnir – «жабдықтау», «қаруландыру») «гарнизон» заңнамада «гарнизон» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «устав» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жарғы» сөзі бекітілсе, заңнамада «жарғы» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «гарнизонный устав» сөз тіркесі қазақ тіліне «гарнизон жарғысы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
186. | гаубица | гаубица | гаубицагаубицаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Гаубица (чех. houfnice – «тастарды лақтыруға арналған құрал») – 1. Өте кең арнасы бар көне артиллериялық қару. 2. Жер үсті мақсаттары бойынша аспалы атуға (70° дейінгі биіктік бұрышымен), сондай-ақ, қорғаныс құрылыстарын бұзуға арналған артиллериялық қару. 2. Әзербайжан: howitzer 3. Қырғыз: гаубица 4. Өзбек: gaubitsa 5. Түрік: havantopu 6. Ағылшын: howitzer 7. Испан: obús 8. Неміс: Haubitze 9. Француз: obusier 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: гаубица – гаубица 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне чех тілінен енген (чех. houfnice – «тастарды лақтыруға арналған құрал») «гаубица» сөзі қазақ тілінде «гаубица» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
187. | гауптвахта | гауптвахта | гауптвахтагауптвахтаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Гаупвахта (нем. haupt – «басты» + Wacht – «күзет»: hauptwache, сөзбе-сөз – «бас қарауыл») – 1. Әскери қызметшілерді қамауға алуға арналған арнайы үй-жай. 2. Қарауыл шығаруға арналған алаңы бар қарауыл үй-жайы (көнерген). 2. Әзербайжан: gözətçi 3. Қырғыз: гауптвахта 4. Өзбек: qorovulxona 5. Түрік: hauptwacht 6. Ағылшын:guardhouse 7. Испан: caseta de vigilancia 8. Неміс: Wachhaus 9. Француз: poste de garde 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: гауптвахта – гауптвахта 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне неміс тілінен енген (нем. haupt – «басты» + Wacht – «күзет»: hauptwache, сөзбе-сөз – «бас қарауыл») «гаупвахта» сөзі қазақ тілінде «гаупвахта» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
188. | генерал | генерал | генералгенералСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Генерал (лат. generalis – «жалпы, басты»)– әскердегі жоғары командалық құрамның әскери атағы; осындай атағы бар адам. 2. Әзербайжан: general 3. Қырғыз: генерал 4. Өзбек: umumiy 5. Түрік: general 6. Ағылшын: the general 7. Испан: el general 8. Неміс: der General 9. Француз: le général 10. Бекітілген нұсқасы: генерал-бас – генерал-бас (2019 жылғы 30 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: генерал – генерал 12. Бекітілген терминдер сөздігіндегі және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген (лат. generalis – «жалпы, басты»)«генерал» сөзі қазақ тілінде «генарал» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
189. | армия генералы | генерал армии | генерал армииармия генералыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Армия генералы (армия – лат. armo – «қаруландырамын»; генерал – лат. generalis – «жалпы, басты») – бірқатар мемлекеттердің қарулы күштеріндегі дербес әскери атақ. 2. Әзербайжан: ordu generalı 3. Қырғыз: армиянын генералы 4. Өзбек: armiya generali 5. Түрік: ordu generali 6. Ағылшын: army general 7. Испан: general del ejército 8. Неміс: Armeegeneral 9. Француз: général d`armée 10. Бекітілген нұсқасы: ударная армия – соққы беретін армия (1971-1981); генерал-бас – генерал-бас (2019 жылғы 30 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: генерал армии – армия генералы 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (армия – лат. armo – «қаруландырамын») «армия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «армия» сөзі бекітілген, заңнамада «армия» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (генерал – лат. generalis – «жалпы, басты») «генарал» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «генерал» сөзі бекітілген, заңнамада «генерал» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «генерал армии» сөз тіркесі қазақ тіліне «армия генералы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
190. | генералиссимус | генералиссимус | генералиссимусгенералиссимусСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Генералиссимус (лат. generalissimus – «ең басты») – мемлекетте немесе бірнеше одақтас армиядағы барлық әскердің бас қолбасшысына берілетін атақ; осы атағы бар адам. 2. Әзербайжан: generalissimo 3. Қырғыз: генералиссумус 4. Өзбек: generalissimo 5. Түрік: başkomutan 6. Ағылшын: generalissimo 7. Испан: generalísimo 8. Неміс: Generalissimus 9. Француз: generalissimo 10. Бекітілген нұсқасы: генерал-бас – генерал-бас (2019 жылғы 30 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: генералиссимус – генералиссимус 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен (лат. generalissimus – «ең басты») «генералиссимус» сөзі қазақ тілінде «генералиссимус» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
191. | генерал-лейтенант | генерал-лейтенант | генерал-лейтенантгенерал-лейтенантСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Генерал-лейтенант (генерал – лат. generalis – «жалпы, басты»; лейтенант – көне нем. Leutenant «орынбасар») – 1. Екінші үлкен бас атақ. 2. Осындай атағы бар адам. 2. Әзербайжан: general-leytenant 3. Қырғыз: генерал-лейтенант 4. Өзбек: general-leytenant 5. Түрік: teğmen general 6. Ағылшын: lieutenant general 7. Испан: teniente general 8. Неміс: Generalleutnant 9. Француз: lieutenant général 10. Бекітілген нұсқасы: генерал-бас – генерал-бас (2019 жылғы 30 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: генерал-лейтенант (вице-адмирал), генерал-майор (контр-адмирал), генерал-полковник (адмирал) 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (генерал – лат. generalis – «жалпы, басты») «генарал» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «генерал» сөзі бекітілген, заңнамада «генерал» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне көне неміс тілінен енген (лейтенант – көне нем. Leutenant «орынбасар») «лейтенант» сөзі заңнамада «лейтенант» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «генерал-лейтенант» сөзі қазақ тіліне «генерал-лейтенант» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
192. | генерал-майор | генерал-майор | генерал-майоргенерал-майорСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Генерал-майор (генерал – лат. generalis – «жалпы, басты»; майор – лат. major – «үлкен») – 1. Шен, сондай-ақ, полковник немесе бригада генералы мен генерал-лейтенант арасындағы жоғары офицерлік (басшы) құрамның алғашқы әскери атағы немесе арнаулы атағы (ведомство қосылған). 2. Осындай атағы бар адам. 2. Әзербайжан: general-mayor 3. Қырғыз: генерал-майор 4. Өзбек: general-mayor 5. Түрік: tümgeneral 6. Ағылшын: major-general 7. Испан: mayor general 8. Неміс: Generalmajor 9. Француз: général de division 10. Бекітілген нұсқасы: генерал-бас – генерал-бас (2019 жылғы 30 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: генерал-лейтенант (вице-адмирал), генерал-майор (контр-адмирал), генерал-полковник (адмирал) 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (генерал – лат. generalis – «жалпы, басты») «генарал» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «генерал» сөзі бекітілген, заңнамада «генерал» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (майор – лат. major – «үлкен») «майор» сөзі заңнамада «майор» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «генерал-майор» сөзі қазақ тіліне «генерал-майор» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
193. | генерал-полковник | генерал-полковник | генерал-полковникгенерал-полковникСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Генерал-полковник (генерал – лат. generalis – «жалпы, басты»; полковник – орыс – «полкті басқарушы», «мыңбасыға жақын») – 1. Генерал-лейтенант атағынан кейінгі жоғары офицерлік құрамның әскери атағы, үшінші жоғарғы бас атақ. 2. Осындай атағы бар адам. 2. Әзербайжан: general-polkovnik 3. Қырғыз: генерал-полковник 4. Өзбек: general-polkovnik 5. Түрік: albay general 6. Ағылшын: colonel general 7. Испан: coronel general 8. Неміс: Generaloberst 9. Француз: colonel général 10. Бекітілген нұсқасы: генерал-бас – генерал-бас (2019 жылғы 30 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: генерал-лейтенант (вице-адмирал), генерал-майор (контр-адмирал), генерал-полковник (адмирал) 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (генерал – лат. generalis – «жалпы, басты») «генарал» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «генерал» сөзі бекітілген, заңнамада «генерал» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «полковник» сөзі заңнамада «полковник» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «генерал-полковник» сөзі қазақ тіліне «генерал-полковник» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
194. | гранат | граната | гранатагранатСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Гранат (лат. granatus – «дәнді») – жаудың жанды күші мен әскери техникасын 1000 м дейінгі қашықтықта зақымдауға арналған оқ-дәрі. 2. Әзербайжан: qumbara 3. Қырғыз: граната 4. Өзбек: granata 5. Түрік: el bombası 6. Ағылшын: grenade 7. Испан: granada 8. Неміс: Granate 9. Француз: grenade 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: граната – граната 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген (лат. granatus – «дәнді») «граната» сөзі қазақ тілінде «гранат» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
195. | гранататқыш | гранатомет | гранатометгранататқышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Гранататқыш (лат. granatus – «дәнді») – қару-жарақ пен әскери техниканы, құрылыстарды немесе жаудың жанды күшін жауынгерлік оқпен атудың көмегімен зақымдауға арналған тасымалданатын атыс қаруы. 2. Әзербайжан: qumbaraatan 3. Қырғыз: гранатомет 4. Өзбек: granata otish 5. Түрік: bombaatar 6. Ағылшын: grenade launcher 7. Испан: lanzagranadas 8. Неміс: Granatwerfer 9. Француз: lance-grenades 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: гранатомет – гранатомет; гранататқыш 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген (лат. granatus – «дәнді») «гранатомет» сөзі қазақ тілінде «гранататқыш» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
196. | қарудың ату қашықтығы | дальнебойность оружия | дальнебойность оружияқарудың ату қашықтығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қарудың ату қашықтығы – қару-жарақтың белгілі түрі (қару, миномет, автомат және т.б.) өз снарядын (минаны, оқты) ата алатын ең үлкен қашықтық. 2. Әзербайжан: silah silsiləsi 3. Қырғыз: курал атыч аралыгы 4. Өзбек: qurol doirasi 5. Түрік: silah menzili 6. Ағылшын: weapon range 7. Испан: rango de arma 8. Неміс: Waffenreichweite 9. Француз: gamme d`armes 10. Бекітілген нұсқасы: ядерное оружие – ядролық қару (2018 жылғы 30 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: огнестрельные оружия – атыс қарулары, артиллерия – артиллерия, боевые стрельбы – жауынгерлік атыстар 12. Орыс тіліндегі «оружие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қару» сөзі бекітілсе, заңнамада «қару» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дальнебойность оружия» сөз тіркесі қазақ тіліне «қарудың ату қашықтығы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
197. | атыс қашықтығы | дальность стрельбы | дальность стрельбыатыс қашықтығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Атыс қашықтығы – снарядтың (оқтың, минаның) ұшып шығу нүктесі мен құлау (жарылу) нүктесі арасындағы ең қысқа қашықтық. 2. Әзербайжан: atəş üçündür 3. Қырғыз: атуу аралыгы 4. Өзбек: otish oralig`i 5. Түрік: atış menzili 6. Ағылшын: firing range 7. Испан: campo de tiro 8. Неміс: Schießstand 9. Француз: champ de tir 10. Бекітілген нұсқасы: дальность – алыстық, қашықтық (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: огонь – атыс; ату; расстрел – ату; темп – қарқын; стрельба – ату 12. Орыс тіліндегі «стрельба», «расстрел» сөздері қазақ тіліне «ату» сөзімен аударылады. Орыс тіліндегі «огонь» сөзі қазақ тіліне «атыс», «атқылау» сөздерімен аударылады. Орыс тіліндегі «далность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «алыстық», «қашықтық» сөздері бекітілсе, заңнамада «қашықтық» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дальность стрельбы» сөз тіркесі қазақ тіліне «атыс қашықтығы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
198. | дүркiндете ату | дать залп | дать залпдүркiндете атуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Дүркіндете ату – бір мезгілде бірнеше атыс қаруынан, қол қаруынан ату. 2. Әзербайжан: voleyka verin 3. Қырғыз: шары берүү 4. Өзбек: volley bering 5. Түрік: yaylım ateşi vermek 6. Ағылшын: give a volley 7. Испан: dar una volea 8. Неміс: eine Salve geben 9. Француз: donner une volée 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: залповый сброс сточных вод – сарқынды суларды жаппайағызу 12. Орыс тіліндегі «дать залп» сөз тіркесі қазақ тіліне «дүркiндете ату» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
199. | атылмай қалу | дать осечку | дать осечкуатылмай қалуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Атылмай қалу – қарудағы зарядтың тұтануы үшін барлық қажеттіні орындағаннан кейін (унитарлы патронмен ататын мылтықтар мен қарулармен ату кезінде патрондағы капсюльді жару) жағдайы. 2. Әзербайжан: misfiya 3. Қырғыз: тешик берүү 4. Өзбек: ishlamay qolish 5. Түрік: tekleme 6. Ағылшын: misfire 7. Испан: fallo de encendido 8. Неміс: Fehlzündung 9. Француз: raté 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: осечка – атылмай қалу 12. Орыс тіліндегі «осечка» сөзі заңнамада «атылмай қалу» сөз тіркесімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дать осечку» сөз тіркесі қазақ тіліне «атылмай қалу» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
200. | қапталдан жүру | движение фланговое | движение фланговоеқапталдан жүруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қапталдан жүру (фланг – фр. flanc – «қыр», «жақ») – жаудың орналасу шебіне параллель жүргізілетін әскердің қозғалысы. 2. Әзербайжан: cinah hərəkəti 3. Қырғыз: каптал кыймылы 4. Өзбек: qanotlarning harakati 5. Түрік: kanat hareketi 6. Ағылшын: flank movement 7. Испан: movimiento de flanco 8. Неміс: Flankenbewegung 9. Француз: mouvement de flanc 10. Бекітілген нұсқасы: фланг – фланг; қанат (1971-1981); фланг – қаптал (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: фланг – қаптал; движение – қозғалыс; жүру 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (фланг – фр. flanc – «қыр», «жақ») «фланг» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «фланг», «қанат», «қаптал» сөздері бекітілген, заңнамада «қаптал» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «движение» сөзі заңнамада «қозғалыс» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «движение фланговое» сөз тіркесі қазақ тіліне «қапталдан жүру» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
201. | адымдап жүру | движение шагом | движение шагомадымдап жүруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Адымдап жүру – саптық қадаммен минутына 110-120 қадам жылдамдығымен, қадам ұзындығы 70-80 см болғанда жүзеге асырылатын қозғалыс. 2. Әзербайжан: addım hərəkət 3. Қырғыз: кадам кыймылы 4. Өзбек: qadam harakati 5. Түрік:adım hareketi 6. Ағылшын: step motion 7. Испан: paso de movimiento 8. Неміс: Schrittbewegung 9. Француз: mouvement pas à pas 10. Бекітілген нұсқасы: движение – қозғалыс; шаг – адым 11. Заңнамадағы қолданысы: движение – қозғалыс; жүру; шаг – адым 12. Орыс тіліндегі «шаг» сөзі қазақ тіліне «адым» сөзімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «движение» сөзі заңнамада «қозғалыс» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «движение шагом» сөз тіркесі қазақ тіліне «адымдап жүру» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
202. | кезекшi бөлiм | дежурная часть | дежурная частькезекшi бөлiмСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Кезекші бөлім – әскери тәртіпті қорғау және қылмысқа қарсы күрес саласындағы міндеттерді тиімді шешу мақсатында сипаты мен қызметтері бойынша әртүрлі басқару деңгейлеріндегі қызметтер мен аппараттардың қызметіне басшылық пен бақылауды жүзеге асыруға арналған әскери жүйедегі дербес құрылымдық бөлімше. 2. Әзербайжан: vəzifə vahidi 3. Қырғыз: нөөмөт бөлүмү 4. Өзбек: navbatchilik birligi 5. Түрік: görev birimi 6. Ағылшын: duty unit 7. Испан: unidad de servicio 8. Неміс: Diensteinheit 9. Француз: unité de service 10. Бекітілген нұсқасы: часть – бөлiк, бөлшек, бөлім (2016 жылғы 8 желтоқсан); резолютивная часть решения – шешімнің қарар бөлімі (2016 жылғы 7 желтоқсан); негосударственная часть архивного фонда – архив қорының мемлекеттік емес бөлігі (2016 жылғы 8 желтоқсан); часть – бөлім (1998); дежурный сигналист – кезекші сигналшы (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: дежурная часть – кезекшi бөлiм 12. Орыс тіліндегі «дежурный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кезекші» сөзі бекітілсе, заңнамада «кезекші» сөзімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «часть» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлім», «бөлшек», «бөлік» сөздері бекітілсе, заңнамада «бөлім» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дежурная часть» сөз тіркесі қазақ тіліне «кезекші бөлім» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
203. | кезекшi бөлiмше | дежурное подразделение | дежурное подразделениекезекшi бөлiмшеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Кезекші бөлімше – қарауылдарды күшейту, өртке, дүлей апаттарға қарсы күрес үшін, сондай-ақ, күтпеген міндеттерді орындау үшін гарнизонда немесе бөлім (құраманың) ішінде тағайындалған әскери бөлімше (бөлім). 2. Әзербайжан: vəzifə vahidi 3. Қырғыз: нөөмөт бөлүмү 4. Өзбек: navbatchilik birligi 5. Түрік: görev birimi 6. Ағылшын: duty unit 7. Испан: unidad de Servicio 8. Неміс: Diensteinheit 9. Француз: unité de service 10. Бекітілген нұсқасы: дежурный сигналист – кезекші сигналшы (2016 жылғы 7 желтоқсан); подразделение специального назначения – арнаулы мақсаттағы бөлімше (2016 жылғы 7 желтоқсан); подразделение структурное – құрылымдық бөлімше (іс жүргізу) (1971-1981) подразделение, отделение – бөлініс (әск.), бөлімше, бөлім (2008 жылғы 22 сәуір) БҰҰ Женевадағы бөлімшесі – Отделение ООН в Женеве (2013); бөлімше – отделение (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: дежурное подразделение – кезекшi бөлiмше 12. Орыс тіліндегі «дежурный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кезекші» сөзі бекітілсе, заңнамада «кезекші» сөзімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «подразделение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлімше» сөзі бекітілсе, заңнамада «бөлімше» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дежурное подразделение» сөз тіркесі қазақ тіліне «кезекші бөлімше» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +7 |
204. | кезекшi байланысшы | дежурный связист | дежурный связисткезекшi байланысшыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Кезекші байланысшы – белгілі бір мерзім ішінде кезек тәртібіндегі байланыс әскерінің әскери қызметшісі. 2. Әзербайжан: vəzifə siqnalçısı 3. Қырғыз: нөөмөтчү байланышчы 4. Өзбек: navbatchilik signalizatori 5. Түрік: görev işareti 6. Ағылшын: duty signalman 7. Испан: deber señalista 8. Неміс: Duty Signalman 9. Француз: signaleur de service 10. Бекітілген нұсқасы: дежурный сигналист – кезекші сигналшы (2016 жылғы 7 желтоқсан); связь – байланыс 11. Заңнамадағы қолданысы: дежурный – кезекші; связист – байланысшы 12. Орыс тіліндегі «дежурный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кезекші» сөзі бекітілсе, заңнамада «кезекші» сөзімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «связист» сөзі заңнамада «байланысшы» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дежурный связист» сөз тіркесі қазақ тіліне «кезекші байланысшы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
205. | десанттық операциясы | десантная операция | десантная операциядесанттық операциясыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Десанттық операция (десант – лат. descendere – «бару»; операция – лат. operatio – «әрекет») – флот, құрлық әскері, авиация және әуе-десант әскері күштерімен жүргізілетін бірлескен операциялардың түрі. 2. Әзербайжан: enmə əməliyyatı 3. Қырғыз: десант операциясы 4. Өзбек: qo`nish jarayoni 5. Түрік: iniş operasyonu 6. Ағылшын: landing operation 7. Испан: operación de aterrizaje 8. Неміс: Landevorgang 9. Француз: opération d`atterrissage 10. Бекітілген нұсқасы: операция – операция; десантирование – десант түсіру (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: парашютно-десантная подготовка – парашюттік-десанттық дайындық; операция – операция 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (десант – лат. descendere – «бару») «десант» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «десант» сөзі бекітілген, заңнамада «десант» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (операция – лат. operatio – «әрекет») «операция» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «операция» сөзі бекітілген, заңнамада «операция» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «десантная операция» сөз тіркесі қазақ тіліне «десанттық операция» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
206. | десант күштерi | десантные силы | десантные силыдесант күштерiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Десант күштері (десант – лат. descendere – «бару») – ұшақтардан (тікұшақтардан) немесе теңіз кемелерінен арнайы дайындалған және түсірілген (тасталған), сондай-ақ, жауынгерлік міндеттерді шешу үшін жаудың аумағына түсіруге (лақтыруға) арналған әскер. 2. Әзербайжан: eniş qüvvələri 3. Қырғыз: десант күчтөрү 4. Өзбек: qo`nish kuchlari 5. Түрік: iniş kuvvetleri 6. Ағылшын: landing forces 7. Испан: fuerzas de aterrizaje 8. Неміс: Landekräfte 9. Француз: forces d`atterrissage 10. Бекітілген нұсқасы: десантирование – десант түсіру (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: парашютно-десантная подготовка – парашюттік-десанттық дайындық 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (десант – лат. descendere – «бару») «десант» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «десант» сөзі бекітілген, заңнамада «десант» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «сила» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «күш» сөзі бекітілген, заңнамада «күш» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «десантные силы» сөз тіркесі қазақ тіліне «десант күштері» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
207. | дивизион | дивизион | дивизиондивизионСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Дивизион (лат. divisio, divisionis, dividere – «бөлу»)– артиллерия мен зымыран әскерлерінің, сондай-ақ, әдетте, полк немесе бригада құрамына кіретін басқа да әскер түрлерінің бірқатарының негізгі бөлімшесі. 2. Әзербайжан: bölmə 3. Қырғыз: дивизион 4. Өзбек: bo`linish 5. Түрік: bölme 6. Ағылшын: division 7. Испан: división 8. Неміс: Teilung 9. Француз: division 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: дивизион – дивизион 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын (лат. divisio, divisionis, dividere – «бөлу») «дивизион» сөзі қазақ тілінде «дивизион» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
208. | ұңғы бөлігі | дульная часть | дульная частьұңғы бөлігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Ұңғы бөлігі – атыс қаруы оқпанының алдыңғы бөлігі. 2. Әзербайжан: ağız 3. Қырғыз: көңдөй бөлүгү 4. Өзбек: tumshuq qismi 5. Түрік: дульная parçası 6. Ағылшын: the muzzle part 7. Испан: bozal 8. Неміс: mündliche Teil 9. Француз: bouche 10. Бекітілген нұсқасы: часть – бөлім, бөлік 11. Заңнамадағы қолданысы: дульный срез ствола – ұңғының ауыз кесігі; часть – бөлім, бөлік 12. Орыс тіліндегі «дульный срез ствола» сөз тіркесі заңнамада «ұңғының ауыз кесігі» сөз тіркесімен аударылады. Орыс тіліндегі «дульный» сөзі сөздіктерде «ұңғы», «оқпан» сөздерімен аударылады. Орыс тіліндегі «часть» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлім», «бөлік» сөздері бекітілсе, заңнамада «бөлім», «бөлік» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дульная часть» сөз тіркесі қазақ тіліне «ұңғы бөлігі» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
209. | ұңғы тежегіші | дульный тормоз | дульный тормозұңғы тежегішіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Ұңғы тежегіші – ату кезінде қарудың кері тебу күшін әлсіретуге арналған, қаруға орнатылатын тетік. 2. Әзербайжан: dull əyləc 3. Қырғыз: ооздун тормозу 4. Өзбек: shamol tormozi 5. Түрік: namlu freni 6. Ағылшын: muzzle brake 7. Испан: freno de boca 8. Неміс: Mündungsbremse 9. Француз: mündungsbremse 10. Бекітілген нұсқасы: исправность тормозов – тежегіш жарамдылығы (2016 жылғы 9 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: дульный срез ствола – ұңғының ауыз кесігі;тормоз стояночный – аялдау тежегіші 12. Орыс тіліндегі «дульный срез ствола» сөз тіркесі заңнамада «ұңғының ауыз кесігі» сөз тіркесімен аударылады. Орыс тіліндегі «дульный» сөзі сөздіктерде «ұңғы», «оқпан» сөздерімен аударылады. Орыс тіліндегі «тормоз» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тежегіш» сөзі бекітілсе, заңнамада «тежегіш» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дульный тормоз» сөз тіркесі қазақ тіліне «ұңғы тежегіші» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
210. | оқауыз ұңғысы | дульце гильзы | дульце гильзыоқауыз ұңғысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Оқауыз ұңғысы (гильза – нем. Hulse – «қабық», «қын») – гильзаның кесімінен дөңгелегіне дейінгі бөтелке формасындағы атыс қаруы патроны гильзасының бөлігі. 2. Әзербайжан: kol dulce 3. Қырғыз: жең огу 4. Өзбек: qisma dulce 5. Түрік: kollu dulce 6. Ағылшын: sleeve dulce 7. Испан: manga dulce 8. Неміс: Manga Dulce 9. Француз: ärmel dulce 10. Бекітілген нұсқасы: гильза – гильза; оқауыз (2015 жылғы 11 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: гильза – гильза 12. Орыс тіліндегі «дульный срез ствола» сөз тіркесі заңнамада «ұңғының ауыз кесігі» сөз тіркесімен аударылады. Орыс тіліндегі «дульный» сөзі сөздіктерде «ұңғы», «оқпан» сөздерімен аударылады. Орыс тіліне неміс тілінен енген (гильза – нем. Hulse – «қабық», «қын») «гильза» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «гильза», «оқауыз» сөздері бекітілсе, заңнамада «гильза» сөзімен, әскери саладағы терминологиялық сөздікте «оқсауыт» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін негізге ала отырып, орыс тіліндегі «дульце гильзы» сөз тіркесі қазақ тіліне «оқауыз ұңғысы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
211. | ефрейтор | ефрейтор | ефрейторефрейторСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Ефрейтор (нем. Gefreyter, frey – «еркін») – 1. Қатардағы жауынгерден кейінгі сарбаз құрамының екінші әскери атағы. 2. Осындай атағы бар адам. 2. Әзербайжан: hicabli ereb 3. Қырғыз: ефрейтор 4. Өзбек: korpusli 5. Түрік: püskürtmesi-fiziksel 6. Ағылшын: corporal 7. Испан: cabo 8. Неміс: Unteroffizier 9. Француз: caporal 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: ефрейтор – ефрейтор 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне неміс тілінен енген (нем. Gefreyter, frey – «еркін») «ефрейтор» сөзі қазақ тілінде «ефрейтор» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
212. | тұтандыру, оталу | зажигание | зажиганиетұтандыру, оталуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Тұтандыру, оталу – 1) әрекет ету үдерісі; 2) осындай әрекет нәтижесі; 3) іштен жанатын қозғалтқыштарда жанғыш қоспаның тұтануына арналған тетік. 2. Әзербайжан: alovlanma 3. Қырғыз: тутандыруу 4. Өзбек: ateşleme 5. Түрік: ateşleme 6. Ағылшын: ignition 7. Испан: encendido 8. Неміс: Zündung 9. Француз: allumage 10. Бекітілген нұсқасы: зажигание калильное – шоқтан тұтану (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: зажигание – оталдыру 12. Орыс тіліндегі «зажигание» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тұтану» сөзі бекітілсе, заңнамада «оталдыру» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін негізге ала отырып, орыс тіліндегі «зажигание» сөзі қазақ тіліне мәнмәтінге және қолданылатын саласына байланысты «тұтану», «оталдыру» сөздерімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
213. | дүркін оқ ату | залповый огонь | залповый огоньдүркін оқ атуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Дүркін оқ ату – атуға арналған барлық қарулар арнайы атыс сигналы бойынша бір уақытта ататын және оқтау мен нысаналауды жалғастыра отырып, жаңа сигналды күтетін сипаттағы артиллериялық атыс. 2. Әзербайжан: yaylım atəşi 3. Қырғыз: шары оту 4. Өзбек: volley olovi 5. Түрік: voleybolu ateşi 6. Ағылшын: volley fire 7. Испан: fuego de volea 8. Неміс: Volleyfeuer 9. Француз: feu de volley 10. Бекітілген нұсқасы: анфиладный огонь – қапталдан атқылау (әскери) (2006 жылғы 27 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: огонь малой интенсивности – аз қарқынды от; огонь – атыс 12. Орыс тіліндегі «огонь» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атқылау» сөзі бекітілсе, заңнамада «атыс», «от», «оқ ату» сөздерімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «залповый огонь»сөз тіркесі қазақ тіліне «дүркін оқ ату» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
214. | оқтау | заряжать | заряжатьоқтауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Оқтау – атыс қаруына патронды (снаряд, заряд және түтікшені) салу, оны атуға дайындау. 2. Әзербайжан: şarj edin 3. Қырғыз: оқ салуу 4. Өзбек: zaryadlash 5. Түрік: ücret 6. Ағылшын: charge 7. Испан: cobrar 8. Неміс: aufladen 9. Француз: charger 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: заряжать оружие – қаруды оқтау 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «заряжать» сөзі қазақ тіліне «оқтау» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
215. | қорғану құрылыстары | защитные сооружения | защитные сооруженияқорғану құрылыстарыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қорғану құрылыстары – әскердің жеке құрамын, әскери техниканы, материалдық қорды және халықты зақымдау құралдарынан қорғауға арналған фортификациялық құрылыстар (пана, блиндаждар, бассауға және баспана). 2. Әзербайжан: qoruyucu quruluşlar 3. Қырғыз: коргоочу курулмалар 4. Өзбек: himoya tuzilmalari 5. Түрік: koruyucu yapılar 6. Ағылшын: protective structures 7. Испан: estructuras protectoras 8. Неміс: Schutzstrukturen 9. Француз: structures de protection 10. Бекітілген нұсқасы: защита – қорғау (2016 жылғы 7 желтоқсан); дуга защитная – қорғаныш доға (2015 жылғы 6 қазан); защитная функция права – құқықтың қорғау функциясы (2016 жылғы 7 желтоқсан) сооружение – құрылысжай (2018 жылғы 5 қазан); водосбросные сооружения – су ағызу құрылыстары (2017 жылғы 13 желтоқсан); здания и сооружения – ғимараттар мен құрылыстар; ғимараттар мен құрылысжайлар (2019 жылғы 28 маусым) общественный строй – қоғамдық құрылыс (2016 жылғы 28 маусым); строительная площадка – құрылыс алаңы (2015 жылғы 15 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: защитные сооружения –қорғану құрылыстары 12. Орыс тіліндегі «защита» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғау» сөзі, «защитный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілсе, заңнамада «қорғау», «қорғаныс» сөздерімен аударылады. Орыс тіліндегі «сооружение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрылысжай», «құрылыс» сөздері бекітілсе, заңнамада «құрылыс» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «защитные сооружения» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғану құрылыстары» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
216. | қорғану құралдары | защитные средства | защитные средствақорғану құралдарыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қорғану құралдары – жаудың жаппай қырып-жою қаруын қолдану жағдайларында сондай-ақ қару-жарақ пен әскери техниканы пайдалану және зақымдау, радиациялық, химиялық және биологиялық қауіпті объектілердің қирауы кезінде туындайтын сыртқы ортаның қолайсыз және зақымдаушы факторларының әсер ету жағдайларында жеке құрамның жауынгерлік қабілетін сақтауға және жауынгерлік міндетті орындауды қамтамасыз етуге арналған құралдар кешені. 2. Әзербайжан: qoruyucu vasitələr 3. Қырғыз: коргоочу шаймандар 4. Өзбек: himoya vositalari 5. Түрік: koruyucu ekipman 6. Ағылшын: protective equipment 7. Испан: equipo de proteccion 8. Неміс: Schutzausrüstung 9. Француз: équipement de protection 10. Бекітілген нұсқасы: защита – қорғау (2016 жылғы 7 желтоқсан); дуга защитная – қорғаныш доға (2015 жылғы 6 қазан); защитная функция права – құқықтың қорғау функциясы (2016 жылғы 7 желтоқсан); средство – қаражат; құрал 11. Заңнамадағы қолданысы: защитные средства – қорғану құралдары 12. Орыс тіліндегі «защита» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғау» сөзі, «защитный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілсе, заңнамада «қорғау», «қорғаныс» сөздерімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «средство» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрал», «қаражат» сөздері бекітілсе, заңнамада «құрал», «қаражат» сөздерімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «защитные средства» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғану құралдары» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
217. | қорғану құрылғылары | защитные устройства | защитные устройствақорғану құрылғыларыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қорғану құрылғылары – әскери қызметшілерге қауіпті және зиянды факторлардың әсерін болдырмау немесе азайту үшін қолданылатын құрылғылар. 2. Әзербайжан: dispositifs de protection 3. Қырғыз: коргоочу шаймандар 4. Өзбек: himoya vositalari 5. Түрік: koruyucu cihazlar 6. Ағылшын: protective devices 7. Испан: dispositivos de protección 8. Неміс: Schutzvorrichtungen 9. Француз: dispositifs de protection 10. Бекітілген нұсқасы: защита – қорғау (2016 жылғы 7 желтоқсан); дуга защитная – қорғаныш доға (2015 жылғы 6 қазан); защитная функция права – құқықтың қорғау функциясы (2016 жылғы 7 желтоқсан); цифровое устройство – цифрлық құрылғы (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: защитные устройства – қорғану құрылғылары 12. Орыс тіліндегі «защита» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғау» сөзі, «защитный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілсе, заңнамада «қорғау», «қорғаныс» сөздерімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «устройство» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрылғы» сөзі бекітілсе, заңнамада «құрылғы» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «защитные устройства» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғану құрылғылары» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
218. | қорғану кешені | защитный комплекс | защитный комплексқорғану кешеніСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қорғану кешені (комплекс – лат. complexus «үйлесім, байланыс») – жеке құрамды организм ішіне түсуден, тері жабындарына уландырғыш және радиоактивті заттар мен биологиялық құралдардан сақтауға, сондай-ақ ядролық жарылыстың жарық сәулесімен зақымдану дәрежесін азайтуға арналған құралдар кешені. 2. Әзербайжан: qoruyucu kompleks 3. Қырғыз: коргоочу комплекс 4. Өзбек: himoya kompleksi 5. Түрік: koruyucu kompleks 6. Ағылшын: protective complex 7. Испан: complejo protector 8. Неміс: Schutzkomplex 9. Француз: complexe protecteur 10. Бекітілген нұсқасы: защита – қорғау (2016 жылғы 7 желтоқсан); дуга защитная – қорғаныш доға (2015 жылғы 6 қазан); защитная функция права – құқықтың қорғау функциясы (2016 жылғы 7 желтоқсан); комплекс – кешен (2018 жылғы 29 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: защитный комплекс – қорғану кешені 12. Орыс тіліндегі «защита» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғау» сөзі, «защитный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілсе, заңнамада «қорғау», «қорғаныс» сөздерімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (комплекс – лат. complexus «үйлесім, байланыс») «комплекс» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «кешен» сөзі бекітілсе, заңнамада «кешен» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «защитный комплекс» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғану кешені» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
219. | қорғанужиынтығы | защитный комплект | защитный комплектқорғанужиынтығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қорғану жиынтығы (комплект – лат. complectus, complere – «толықтыру») – атмосферада уланған немесе авариялық-химиялық қауіпті заттармен жұмыс істеу кезінде тері жамылғыларын қорғауға арналған қорғаныс құралдары. 2. Әзербайжан: qoruyucu dəst 3. Қырғыз: коргоочу шайман 4. Өзбек: himoya to`plami 5. Түрік: koruyucu kit 6. Ағылшын: protective kit 7. Испан: kit de protección 8. Неміс: Schutzset 9. Француз: kit de protection 10. Бекітілген нұсқасы: защита – қорғау (2016 жылғы 7 желтоқсан); дуга защитная – қорғаныш доға (2015 жылғы 6 қазан); защитная функция права – құқықтың қорғау функциясы (2016 жылғы 7 желтоқсан); комплект вентилируемого снаряжения – желдеткіштік жарақтар жиынтығы (2016 жылғы 9 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: защитный комплекс – қорғану кешені; комплект – жиынтық 12. Орыс тіліндегі «защита» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғау» сөзі, «защитный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілсе, заңнамада «қорғау», «қорғаныс» сөздерімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (комплект – лат. complectus, complere – «толықтыру») «комплект»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жиынтық» сөзі бекітілсе, заңнамада «жиынтық» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «защитный комплект» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғану жиынтығы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
220. | зениттік артиллерия | зенитная артиллерия | зенитная артиллериязениттік артиллерияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Зениттік артиллерия (зенит – араб. samt (semt), zemt-er-ras – сөзбе-сөз «бас үстіндегі жол»; артиллерия – орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») – әуе мақсаттарын (ұшақтарды, тікұшақтарды және басқа да ұшу аппараттарын) жоюға арналған артиллерия түрі. 2. Әзербайжан: zenit artilleriyası 3. Қырғыз: зениттик артиллерия 4. Өзбек: havo hujumiga qarshi artilleriya 5. Түрік: uçaksavar topları 6. Ағылшын: flak 7. Испан: artillería antiaérea 8. Неміс: Flugabwehrartillerie 9. Француз: artillerie antiaérienne 10. Бекітілген нұсқасы: зенит – зенит (2018 жылғы 27 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: зенитная артиллерия – зениттік артиллерия 12. Орыс тіліне араб тілінен енген (зенит – араб. samt (semt), zemt-er-ras – сөзбе-сөз «бас үстіндегі жол») «зенит»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «зенит» сөзі бекітілсе, заңнамада «зенит» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (орта ғасыр лат. artilleria – «әскери машина») «артиллерия» сөзі заңнамада «артиллерия» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «зенитная артиллерия» сөз тіркесі қазақ тіліне «зениттік артиллерия» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
221. | зениттік қару | зенитное орудие | зенитное орудиезениттік қаруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Зениттік қару (зенит – араб. samt (semt), zemt-er-ras – сөзбе-сөз «бас үстіндегі жол») – лафеттегі мамандандырылған артиллериялық қару, қазіргі заманғы нұсқа ретінде – шеңберлі оқпен және көтеріңкі жері биік бұрышты, бірізді өздігінен жүретін доңғалақ немесе шынжыр табанды шассиде құрастырылған («тас төбеде» атысымен, осыдан «Зенит зеңбірегі» деп аталады), жаудың авиациясымен күресуге арналған қару. 2. Әзербайжан: zenit silahı 3. Қырғыз: зениттик мылтык 4. Өзбек: samolyotga qarshi qurol 5. Түрік: samolyotga qarshi qurol 6. Ағылшын: uçaksavar topu 7. Испан: arma antiaérea 8. Неміс: Flugabwehrkanone 9. Француз: canon anti-aérien 10. Бекітілген нұсқасы: зенит – зенит (2018 жылғы 27 маусым); орудие преступления – қылмыс құралы (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: зенитное орудие – зениттік қару 12. Орыс тіліне араб тілінен енген (зенит – араб. samt (semt), zemt-er-ras – сөзбе-сөз «бас үстіндегі жол») «зенит»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «зенит» сөзі бекітілсе, заңнамада «зенит» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «орудие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «құрал» сөзі бекітілсе, заңнамада «қару» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «зенитное орудие» сөз тіркесі қазақ тіліне «зениттік қару» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
222. | зениттік әскер | зенитные войска | зенитные войсказениттік әскерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Зениттік әскер (зенит – араб. samt (semt), zemt-er-ras – сөзбе-сөз «бас үстіндегі жол») – әуе жауына қарсы күреске, әкімшілік-саяси, өнеркәсіп-экономикалық орталықтардың (аудандардың) ауадан соққы алудан қорғауға, ӘК топтарын, маңызды әскери және басқа да нысандарды жабуға арналған әскер. 2. Әзербайжан: zenit qoşunları 3. Қырғыз: зениттик аскерлер 4. Өзбек: зениттик аскерлер 5. Түрік: uçaksavar birlikleri 6. Ағылшын: anti-aircraft troops 7. Испан: tropas antiaéreas 8. Неміс: Flugabwehrtruppen 9. Француз: troupes anti-aériennes 10. Бекітілген нұсқасы: зенит – зенит (2018 жылғы 27 маусым); войска – әскер (2010 жылғы 23 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: зенитное орудие – зениттік қару; войска – әскер 12. Орыс тіліне араб тілінен енген (зенит – араб. samt (semt), zemt-er-ras – сөзбе-сөз «бас үстіндегі жол») «зенит»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «зенит» сөзі бекітілсе, заңнамада «зенит» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «войска» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әскер» сөзі бекітілсе, заңнамада «әскер» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «зенитные войска» сөз тіркесі қазақ тіліне «зениттік әскер» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
223. | ту ұстаушы | знаменщик | знаменщикту ұстаушыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Ту ұстаушы – Жауынгерлік Туды көтеру құрметті міндеті жүктелген әскери қызметші. Сержанттардан, прапорщиктерден немесе офицерлерден тағайындалады. 2. Әзербайжан: məxrəc 3. Қырғыз: желек устаучу 4. Өзбек: mahkum 5. Түрік: znamenshchikov 6. Ағылшын: denominator 7. Испан: denominador 8. Неміс: Nenner 9. Француз: dénominateur 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: знаменщик – ту ұстаушы 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «знаменщик» сөзі қазақ тіліне «ту ұстаушы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
224. | соғыс қимылдары аймағы | зона боевых действий | зона боевых действийсоғыс қимылдары аймағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Соғыс қимылдары аймағы (зона – грек. zone – «белдеу») – алдын ала немесе жауынгерлік іс-қимылдар барысында қорғанушы әскердің шабуылдаушы жауды жою үшін қарудың барлық түрлерінен жаппай көп қабатты атысты дайындайтын және жүргізетін жергілікті жердің жолағы (учаскесі). 2. Әзербайжан: müharibə zonası 3. Қырғыз: согуш зонасы 4. Өзбек: urush zonasi 5. Түрік: savaş bölgesi 6. Ағылшын: war zone 7. Испан: zona de guerra 8. Неміс: Kriegsgebiet 9. Француз: zone de guerre 10. Бекітілген нұсқасы: боевая задача – жауынгерлік тапсырма (1998); задача – есеп (2013); мастер настраиваемых задач – бапталатын тапсырмалар шебері (2015 жылғы 6 қазан); задача – міндет (2019 жылғы 5 сәуір); задача спортсмена – спортшы міндеті (2019 жылғы 6 желтоқсан) действие тактическое – тактикалық әрекет (2019 жылғы 6 желтоқсан); действие ударов – соққы әсерi (2019 жылғы 6 желтоқсан); следственное действие – тергеу амалдары (2018 жылғы 5 қазан); прекращение действия договора – шарттың қолданылуын тоқтату (2013); Военные действия – соғыс қимылдары (1971-1981) пограничная зона – шекаралық аймақ (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: зона – аймақ; боевые действия – соғыс қимылдары; авиационное прикрытие – авиациялық қалқалау, прикрытие уничтожителями – жойғыштармен қалқалау, боевое прикрытие – ұрыстық бүркемелеу 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (зона – грек. zone – «белдеу») «зона»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аймақ» сөзі бекітілсе, заңнамада «аймақ» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «боевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «сайыскерлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «жауынгерлік», «ұрыстық», «әскери», «ұрыс», «атыс», «соққы» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «действие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «әрекет», «әсер», «амал», «қимыл», «іс-ірекет», «қолданылу» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «әрекет», «әсер», «амал», «қимыл», «іс-ірекет», «іс-қимыл» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне «зона боевых действий» сөз тіркесі қазақ тіліне «соғыс қимылдары аймағы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
225. | қорғаныс аймағы | зона обороны | зона оборонықорғаныс аймағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қорғаныс аймағы (зона – грек. zone – «белдеу») – әскери құрамалар мен бірлестіктердің қорғаныс ұрысындағы және операциялардағы орналасу және іс-қимыл жолағы. 2. Әзербайжан: müdafiə zonası 3. Қырғыз: коргонуу зонасы 4. Өзбек: mudofaa zonasi 5. Түрік: mudofaa zonasi 6. Ағылшын: defense zone 7. Испан: zona de defensa 8. Неміс: Verteidigungszone 9. Француз: zone de défense 10. Бекітілген нұсқасы: зона – аймақ; мнимая оборона – жалған қорғаныс (2016 жылғы 7 желтоқсан); пограничная зона – шекаралық аймақ (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: зона – аймақ; аудан; оборона – қорғаныс 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (зона – грек. zone – «белдеу») «зона»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аймақ» сөзі бекітілсе, заңнамада «аймақ» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «оборона» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «зона обороны» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғаныс аймағы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
226. | оқ ату аймағы | зона обстрела | зона обстрелаоқ ату аймағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Оқ ату аймағы (зона – грек. zone – «белдеу») – 1) атыстың қажетті дәлдігі қамтамасыз етілетін зениттік зеңбіректің айналасындағы кеңістік, ал снаряд және оның элементтері әуе мақсатын зақымдау мүмкіндігін сақтайды; 2) әуе мақсаты ұшуының барлық ықтимал бағыттары үшін зақымдау аймақтарының жиынтығын білдіретін зениттік зымыран кешенінің айналасындағы кеңістік. 2. Әзербайжан: atəş zonası 3. Қырғыз: аткан зона 4. Өзбек: otish zonasi 5. Түрік: atış bölgesi 6. Ағылшын: firing zone 7. Испан: zona de tiro 8. Неміс: Schusszone 9. Француз: zone de tir 10. Бекітілген нұсқасы: пограничная зона – шекаралық аймақ (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: зона – аймақ; обстрел – оқ ату 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (зона – грек. zone – «белдеу») «зона»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аймақ» сөзі бекітілсе, заңнамада «аймақ» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «обстрел» сөзі қазақ тіліне заңнамада «оқ ату» сөз тіркесімен аудыралған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «зона обстрела» сөз тіркесі қазақ тіліне «оқу ату аймағы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
227. | атыс аймағы | зона огня | зона огняатыс аймағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Атыс аймағы (зона – грек. zone – «белдеу») – 1) жауынгерлік тәртіпке келтірілген зениттік-зымыран бөлімшесінің (бөлім, құрама, топ), әуе мақсаттарын зақымдай алатын кеңістік аумағы; 2) зениттік артиллерияны топтастыру әуе мақсатына оқ атуы мүмкін кеңістік аймағы. 2. Әзербайжан: yanğın zonası 3. Қырғыз: өрт зонасы 4. Өзбек: yong`in zonasi 5. Түрік: ateş bölgesi 6. Ағылшын: fire zone 7. Испан: zona de fuego 8. Неміс: Feuerzone 9. Француз: zone d`incendie 10. Бекітілген нұсқасы: пограничная зона – шекаралық аймақ (2016 жылғы 7 желтоқсан); анфиладный огонь – қапталдан атқылау (әскери) (2006 жылғы 27 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: зона – аймақ; огонь – атыс 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (зона – грек. zone – «белдеу») «зона»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аймақ» сөзі бекітілсе, заңнамада «аймақ» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «огонь» сөзі қазақ тіліне «атыс», «атқылау» сөздерімен аударылады. Сонымен қатар «расстреливать» сөзі қазақ тіліне «ату» сөзімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «стрелять» сөзі қазақ тіліне заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ату» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «выстрел» сөзі қазақ тіліне заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «оқ», «ату» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «зона огня» сөз тіркесі қазақ тіліне «атыс аймағы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
228. | барлау аймағы | зона разведки | зона разведкибарлау аймағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Барлау аймағы (зона – грек. zone – «белдеу») – бірлестіктердің, жалпы әскери және барлау құрамаларының, бөлімдер мен бөлімшелердің күштері мен құралдарының барлау жүргізетін жерінің шектеулі учаскесі. 2. Әзербайжан: kəşfiyyat zonası 3. Қырғыз: чалгындоо зонасы 4. Өзбек: razvedka zonasi 5. Түрік: istihbarat bölgesi 6. Ағылшын: intelligence zone 7. Испан: zona de inteligencia 8. Неміс: Geheimdienstzone 9. Француз: zone de renseignement 10. Бекітілген нұсқасы: пограничная зона – шекаралық аймақ (2016 жылғы 7 желтоқсан); разведка – барлау 11. Заңнамадағы қолданысы: зона – аймақ; разведка – барлау 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (зона – грек. zone – «белдеу») «зона»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аймақ» сөзі бекітілсе, заңнамада «аймақ» сөзімен аударылған. Сонымен қатар «разведка»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «барлау» сөзі бекітілсе, заңнамада «барлау» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «зона разведки» сөз тіркесі қазақ тіліне «барлау аймағы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
229. | орналасу аймағы | зона размещения | зона размещенияорналасу аймағыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Орналасу аймағы (зона – грек. zone – «белдеу») – қорғаныс және қауіпсіздік объектілерін орналастыру үшін пайдаланылатын жер учаскелері қосылатын елді мекендегі аумақтық аймақ. 2. Әзербайжан: yaşayış sahəsi 3. Қырғыз: турак жай аянты 4. Өзбек: turar joy maydoni 5. Түрік: konaklama alanı 6. Ағылшын: area of accommodation 7. Испан: área de alojamiento 8. Неміс: Bereich der Unterkunft 9. Француз: zone d`hébergement 10. Бекітілген нұсқасы: пограничная зона – шекаралық аймақ (2016 жылғы 7 желтоқсан); акции размещенные – орналастырылған акциялар (2017 жылғы 10 қараша); 11. Заңнамадағы қолданысы: зона – аймақ; размещения – орналасу 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (зона – грек. zone – «белдеу») «зона»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аймақ» сөзі бекітілсе, заңнамада «аймақ» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «размещение»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «орналасу» сөзі бекітілсе, заңнамада «орналасу» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «зона размещения» сөз тіркесі қазақ тіліне «орналасу аймағы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
230. | опасыз | изменник | изменникопасызСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Опасыз – опасыздық жасаған әскери қызметші, сатқын. 2. Әзербайжан: xain 3. Қырғыз: чыккынчы 4. Өзбек: xoin 5. Түрік: hain 6. Ағылшын: traitor 7. Испан: traidor 8. Неміс: Verräter 9. Француз: traître 10. Бекітілген нұсқасы: измена – опасыздық (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: изменник – сатқын 12. Орыс тіліндегі «измена»сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «опасыздық» сөзі бекітілсе, заңнамада «изменник» сөзі «сатқын» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін негізге ала отырып, орыс тіліндегі «изменник» сөзі қазақ тіліне «опасыз» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
231. | казарма | казарма | казармаказармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Казарма (итал. сaserma – әскерге арналған ғимарат) – әскери құрылымдардың жеке құрамын ұзақ мерзімге орналастыруға арналған ғимарат. 2. Әзербайжан: kazarma 3. Қырғыз: казарма 4. Өзбек: kazarma 5. Түрік: kışla 6. Ағылшын: barracks 7. Испан: cuartel 8. Неміс: Kaserne 9. Француз: caserne 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: казарма – казарма 12. Орыс тіліне италян тілінен енген (итал. сaserma – әскерге арналған ғимарат) «казарма» сөзі заңнамада «казарма» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, «казарма» сөзі қазақ тіліне «казарма» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +8 |
232. | казармалық жағдай | казарменное положение | казарменное положениеказармалық жағдайСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Казармалық жағдай (итал. сaserma – «әскерге арналған ғимарат») – соғыс уақытында, мобилизация, қауіпті кезде міндетті түрде үйден тыс жерде тұрақты түрде болу – әскери бөлімде, зауытта, кәсіпорында немесе мекемеде. 2. Әзербайжан: kazarma mövqeyi 3. Қырғыз: казарманын абалы 4. Өзбек: kazarma holati 5. Түрік: kışla konumu 6. Ағылшын: barracks position 7. Испан: posición de cuartel 8. Неміс: Kasernenposition 9. Француз: position de la caserne 10. Бекітілген нұсқасы: положение – жағдай; қалып; ереже 11. Заңнамадағы қолданысы: казарменное положение – казармалық жағдай; 12. Орыс тіліне италян тілінен енген (казарма – итал. сaserma – әскерге арналған ғимарат) «казарма» сөзі заңнамада «казарма» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «положение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жағдай», «қалып», «ереже» сөздері бекітілген, заңнамада «жағдай», «қалып», «ереже» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «казарменное положение» сөз тіркесі қазақ тіліне «казармалық жағдай» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
233. | қарудың оқталатын бөлiгi | казенная часть оружия | казенная часть оружияқарудың оқталатын бөлiгiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қарудың оқталатын бөлігі – бекітпе орналасқан қару оқпанының артқы бөлігі. 2. Әзербайжан: tıxac 3. Қырғыз: куралдын аткарылган бөлүгү 4. Өзбек: qurollarning davlat qismi 5. Түрік: silahın kuyruk 6. Ағылшын: breech of the weapon 7. Испан: nalgas 8. Неміс: Verschluss 9. Француз: culasse 10. Бекітілген нұсқасы: часть – бөлім, бөлік; оружие – қару (1971-1981); ядерное оружие – ядролық қару (2018 жылғы 30 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: оружие – қару; часть – бөлік 12. Орыс тіліндегі «часть» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлім», «бөлік» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «бөлім», «бөлік» сөздерімен аударылған. Орыс тіліндегі «оружие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қару» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қару» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «казенная часть оружия» сөз тіркесі қазақ тіліне «қарудың оқталатын бөлiгi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
234. | жарымжан | калека | калекажарымжанСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Жарымжан – дененің қандай да бір бөлігін немесе оны иелену қабілетін жоғалтқан адам, мүгедек. 2. Әзербайжан: şikəst 3. Қырғыз: баспаган 4. Өзбек: nogiron 5. Түрік: sakat 6. Ағылшын: cripple 7. Испан: lisiado 8. Неміс: Krüppel 9. Француз: estropier 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: - 12. Орыс тіліндегі «калека» сөзі қазақ тіліне «жарымжан» сөзімен аударылуы тиіс деп санаймыз. | +9 |
235. | камуфляж | камуфляж | камуфляжкамуфляжСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Камуфляж (фр. camouflage – «бүркеу») – 1. бүркемеленетін затқа заттың объектісін бұрмалайтын және сол қарсыласқа бүркемеленетін заттарды тануды қиындататын түрлі-түсті дақтарды, сызықтарды, жолақтарды түсіруден тұратын әскери бүркемелеу тәсілі. 2. Осындай бүркемелік матадан жасалған киім. 2. Әзербайжан: kamuflyaj 3. Қырғыз: камуфляж 4. Өзбек: kamuflyaj 5. Түрік: kamuflaj 6. Ағылшын: camouflage 7. Испан: camuflaje 8. Неміс: Tarnung 9. Француз: camouflage 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: камуфляж – камуфляж 12. Заңнамадағы қолдынысын негізге ала отырып, орыс тіліне француз (фр. camouflage – «бүркеу») енген «камуфляж» сөзі қазақ тілінде «камуфляж» түрінде қолданылуы қажет деп санаймыз. | +7 |
236. | оқпанарнасы | канал ствола | канал стволаоқпанарнасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Оқпан арнасы (канал – лат. canalia – «құбыр») – атыс кезінде снаряд (оқ) қозғалатын артиллериялық қарудың тұлғасындағы немесе қол қаруының оқпанындағы ішкі қуыс. 2. Әзербайжан: barel qazdı 3. Қырғыз: ствол каналы 4. Өзбек: barrel burg`ilashdi 5. Түрік: namlu deliği 6. Ағылшын: barrel bore 7. Испан: barrel bore 8. Неміс: Laufbohrung 9. Француз: alésage du canon 10. Бекітілген нұсқасы: канал – арна; ствол – діңгек (1995); ствол – оқпан (1999 жылғы 9 наурыз); ствол – дің (1998 жылғы 24 маусым); загрузка стволов – ұңғы жүктеу (2004 жылғы 31 наурыз) 11. Заңнамадағы қолданысы: канал ствола – ұңғы оқпаны 12. Орыс тіліндегі «ствол» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «діңгек», «оқпан», «дің», «ұңғы» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «оқпан», «ұңғы» сөздерімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (канал – лат. canalia – «құбыр») «канал» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «арна» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «канал», «арна» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «канал ствола» сөз тіркесі қазақ тіліне «оқпан арнасы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
237. | кісен | кандалы | кандалыкісенСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Кісен (кандалы – араб. кайдани «бұғау», «тұсау») – қамаудағыларға тағылатын темір шынжырлар; қашудың алдын алған немесе жазасын күшейткен. 2. Әзербайжан: qandallar 3. Қырғыз: кандала 4. Өзбек: kishanlar 5. Түрік: pranga 6. Ағылшын: shackles 7. Испан: grilletes 8. Неміс: Fesseln 9. Француз: manilles 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: кандалы – қандала; кісен 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне араб тілінен енген (кандалы – араб. кайдани «бұғау», «тұсау») «кандалы» сөзі қазақ тіліне «кісен» сөзімен аударылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
238. | канонада | канонада | канонадаканонадаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Канонада (франц. canonnade – «зеңбірек») – ұзақ уақыт бойы белгілі бір жиілікте қатты гүріл және шумен бірге жүретін көптеген артиллериялық қарулардан атыс жүргізілетін әскери іс-шара. 2. Әзербайжан: top atəşi 3. Қырғыз: канонада 4. Өзбек: to`p otish 5. Түрік: bombardıman etmek 6. Ағылшын: cannonade 7. Испан: cañonazo 8. Неміс: Kanonade 9. Француз: canonnade 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: - 12.Орыс тіліне француз тілінен енген (франц. canonnade – «зеңбірек») «канонада» сөзі қазақ тілінде «канонада» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
239. | канонер қайығы | канонерская лодка | канонерская лодкаканонер қайығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Канонер қайығы (нем. Kanonenboot – «зеңбірек») – теңіз жағалауындағы аудандарда, көлдерде және өзендерде жауынгерлік іс-қимылдар жүргізу үшін қуатты артиллериялық қару-жарақпен қамтамасыз етілген жауынгерлік кеме. 2. Әзербайжан: silah gəmisi 3. Қырғыз: канонер кайык 4. Өзбек: qurolli qayiq 5. Түрік: gambot 6. Ағылшын: gunboat 7. Испан: cañonera 8. Неміс: Kanonenboot 9. Француз: canonnière 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: лодка – қайық 12. Орыс тіліндегі «лодка» сөзі қазақ тіліне «қайық» сөзімен аударылады. Бірінші сыңары орыс тіліне неміс тілінен енген (нем. Kanonenboot – «зеңбірек») «канонер» сөзінен тұратын «канонерская лодка» сөз тіркесі қазақ тіліне «канонер қайығы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
240. | капитан | капитан | капитанкапитанСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Капитан (капитан – лат. caput – «бас») – 1. Аға лейтенант атағынан кейінгі офицерлік атақ немесе шен; сондай-ақ осындай атағы немесе шені бар адам. 2. Кеме командирі. 3. Спорт командасының басшысы. 2. Әзербайжан: kapitan 3. Қырғыз: капитан 4. Өзбек: kapitan 5. Түрік: kaptan 6. Ағылшын: captain 7. Испан: capitán 8. Неміс: Kapitän 9. Француз: capitaine 10. Бекітілген нұсқасы: капитан корабля – кеме капитаны (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: капитан – капитан 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген (капитан – лат. caput – «бас») «капитан» сөзі қазақ тілінде «капитан» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
241. | тұтандырғыш капсюль | капсюль-детонатор | капсюль-детонатортұтандырғыш капсюльСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Тұтандырғыш капсюль (капсюль – франц. capsule, capsa – «қорапша»; детонатор – лат. detonoн – «тарс ету»; «тұтану», «тарап кету») – негізгі зарядтың тұтануы үшін тікелей қызмет ететін тұтандырғыш элементі. 2. Әзербайжан: detonator kapsulu 3. Қырғыз: детонатор капсюли 4. Өзбек: detonator kapsulasi 5. Түрік: kapsül kapsülü 6. Ағылшын: detonator capsule 7. Испан: cápsula de detonador 8. Неміс: Zünderkapsel 9. Француз: capsule de détonateur 10. Бекітілген нұсқасы: детонатор – тұтатқыш; пілте (2017 жылғы 10 қараша); детонатор – детонатор (2018 жылғы 5 қазан); антидетонатор – антидетонатор (2018 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: капсюль-детонатор – капсюль-детонатор 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (капсюль – франц. capsule, capsa – «қорапша») «капсюль» сөзі заңнамада «капсюль» түрінде қолданылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (детонатор – лат. detonoн – «тарс ету»; «тұтану», «тарап кету») «детонатор» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тұтатқыш», «білте», «детонатор» сөздері бекітілсе, заңнамада «капсюль-детонатор» сөзі «капсюль-детонатор» түрінде қолданылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тілінегі «капсюль-детонатор» сөзі қазақ тілінде «капсюль-детонатор» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
242. | патрон капсюлі | капсюль патрона | капсюль патронапатрон капсюліСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Патрон капсюлі (капсюль – франц. capsule, capsa – «қорапша»; патрон – лат. patronus < лат. pater «әке») – оқтың немесе снарядтың бір бөлігі, ол соққыдан тұтанатын және негізгі зарядты жаратын затпен толтырылған металл қалпақша болып табылады. 2. Әзербайжан: patron kapsulu 3. Қырғыз: патрон капсюли 4. Өзбек: kartridj kapsulasi 5. Түрік: kartuş kapsülü 6. Ағылшын: cartridge capsule 7. Испан: cápsula de cartucho 8. Неміс: Patronenkapsel 9. Француз: capsule cartouche 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: капсюль-детонатор – капсюль-детонатор; патрон – патрон 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (капсюль – франц. capsule, capsa – «қорапша») «капсюль» сөзі заңнамада «капсюль» түрінде қолданылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (патрон – лат. patronus < лат. pater «әке») «патрон» сөзінің заңнамада «патрон» түрінде қолданылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тілінегі «капсюль патрона» сөзі қазақ тілінде «патрон капсюлі» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
243. | карабин | карабин | карабинкарабинСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Карабин (араб. караб – «қару») – жеңіл салмақты атыс қаруы; көптеген мемлекеттерде бар. 2. Әзербайжан: karbin 3. Қырғыз: карабин 4. Өзбек: karbin 5. Түрік: karabina 6. Ағылшын: carbine 7. Испан: carabina 8. Неміс: Karabiner 9. Француз: carabine 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: карабин – карабин 12. Орыс тіліне араб тілінен енген (араб. караб – «қару») «карабин» сөзі қазақ тілінде «карабин» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
244. | қарауыл | караул | караулқарауылСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қарауыл (түркі – кaraul/karaɣul – «күзет») – 1. Жауынгерлік туларды, әскери және мемлекеттік нысандарды күзету мен қорғау жөніндегі жауынгерлік міндеттерді орындау үшін, сондай-ақ, гауптвахтада және тәртіптік әскери бөлімде ұсталатын әскери қызметшілерді күзету үшін тағайындалған қарулы бөлімше. 2. Осы күзеттің жағдайы, міндеттері. 3. Осы күзет орналасатын орын. 2. Әзербайжан: gözətçi 3. Қырғыз: сакчы 4. Өзбек: qorovul 5. Түрік: bekçi 6. Ағылшын: guard 7. Испан: guardia 8. Неміс: Wache 9. Француз: garde 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: караул – қарауыл 12. Орыс тіліне түркі тілінен енген (түркі – кaraul/karaɣul – «күзет») «караул» сөзі заңнамада «қарауыл» түрінде қолданылған. | +10 |
245. | далалық қарауыл | караул полевой | караул полевойдалалық қарауылСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Далалық қарауыл (түркі – кaraul/karaɣul – «күзет») – жер үсті жауын дер кезінде анықтау, оның күзетілетін әскерді жер үсті барлауына жол бермеу, рұқсаттаманы білмейтін жекелеген адамдар мен топтарды сақтау желісі арқылы өтуді болдырмау мақсатында күзет заставасынан қойылған бөлімше. 2. Әзербайжан: sahə gözətçisi 3. Қырғыз: талаа сакчысы 4. Өзбек: dala qo`riqchisi 5. Түрік: saha muhafızı 6. Ағылшын: field guard 7. Испан: guardia de campo 8. Неміс: Feldwächter 9. Француз: garde sur le terrain 10. Бекітілген нұсқасы: полевая криминалистика – жорықтық криминалистика (2016 жылғы 7 желтоқсан); телефон полевой – далалық телефон (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: караул – қарауыл; полевой – далалық 12. Орыс тіліне түркі тілінен енген (түркі – кaraul/karaɣul – «күзет») «караул» сөзі заңнамада «қарауыл» түрінде қолданылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «полевой» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «далалық», «жорықтық» сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «караул полевой» сөз тіркесі қазақ тіліне «далалық қарауыл» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
246. | қарауыл қызметі | караульная служба | караульная службақарауыл қызметіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қарауыл қызметі (түркі – кaraul/karaɣul – «күзет») – әскери және мемлекеттік объектілерді, сондай-ақ гауптвахтада және тәртіптік бөлімде ұсталатын адамдарды күзету мен қорғау үшін ұйымдастырылатын әскери қызмет түрі. 2. Әзербайжан: mühafizə xidməti 3. Қырғыз: күзөт кызматы 4. Өзбек: qorovullik xizmati 5. Түрік: güvenlik hizmeti 6. Ағылшын: guard service 7. Испан: servicio de guardia 8. Неміс: Wachdienst 9. Француз: service de garde 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: караульная служба – қарауыл қызметі 12. Орыс тіліне түркі тілінен енген (түркі – кaraul/karaɣul – «күзет») «караул» сөзі заңнамада «қарауыл» түрінде қолданылған. Орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «караульная служба» сөз тіркесі қазақ тіліне «қарауыл қызметі» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
247. | картограмма | картограмма | картограммакартограммаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Картограмма (карта – лат. charta – «қағаз»; грамма – грек. gramma – «жазба», «жазу таңбасы») – аумақтық бірліктегі көрсеткіштің қарқындылық дәрежесіне сәйкес аумақтық бірліктердің картасында жазылған шегінде қандай да бір сандық көрсеткіштің орташа қарқындылығын бейнелеу тәсілі. 2. Әзербайжан: kartoqram 3. Қырғыз: картограмма 4. Өзбек: kartogramma 5. Түрік: veren harita 6. Ағылшын: veren harita 7. Испан: cartograma 8. Неміс: Kartogramm 9. Француз: cartogramme 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: картограмма – картограмма 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын және грек тілдерінен енген (карта – лат. charta – «қағаз»; грамма – грек. gramma – «жазба», «жазу таңбасы») «картограмма» сөзі қазақ тілінде «картограмма» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
248. | каска | каска | каскакаскаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Каска (исп. casso «дулыға») – әскер, өрт күзетіжәне түрлі әскерилендірілген ұйымдарда басты қорғау үшін қолданылатын, әдетте, металл ұштары немесе төбесі бар былғары немесе металл бас киім. 2. Әзербайжан: sərt şapka 3. Қырғыз: катуу шляпа 4. Өзбек: qattiq shlyapa 5. Түрік: kask 6. Ағылшын: helmet 7. Испан: sombrero duro 8. Неміс: Schutzhelm 9. Француз: chapeau dur 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: каска – каска 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне испан тілінен енген (исп. casso «дулыға») «каска» сөзі қазақ тілінде «каска» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +8 |
249. | қорғану каскады | каскад защиты | каскад защитықорғану каскадыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қорғану каскады (каскад – лат. cadere – «құлау») – қорғаныс құрылғысының желілік және сызықты емес элементтерден тұратын, жоғары қуат деңгейі режімінде АЖЖ қуаттылығын шектеу қабілетін сақтайтын АЖЖ бөлігі. 2. Әзербайжан: qorunma kaskadı 3. Қырғыз: коргоо каскады 4. Өзбек: himoya kaskadi 5. Түрік: koruma sınıfı 6. Ағылшын: cascade of protection 7. Испан: cascada de proteccion 8. Неміс: Kaskade des Schutzes 9. Француз: cascade de protection 10. Бекітілген нұсқасы: защита – қорғау (2016 жылғы 7 желтоқсан); дуга защитная – қорғаныш доға (2015 жылғы 6 қазан); защитная функция права – құқықтың қорғау функциясы (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: каскад водохранилищ – су қоймалар құламасы 12. Орыс тіліндегі «защита» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғау» сөзі, «защитный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілсе, заңнамада «қорғау», «қорғаныс» сөздерімен аударылады. Орыс тіліне латын тілінен енген (каскад – лат. cadere – «құлау») «каскад» сөзі қазақ тілінде «каскад» түрінде қолданылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «каскад защиты» сөз тіркесі қазақ тіліне «қорғану каскады» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
250. | оқпан сынасы | клин ствола | клин стволаоқпан сынасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Оқпан сынасы – 1. Архаикалық конструкциялардың артиллериялық құралдарының оқпанына зарядтау камерасын қысатын ағаш тік бұрышты қырлы бөрене. 2. Қайтарымды азайтуға арналған құрылғы. 2. Әзербайжан: barel paz 3. Қырғыз: ствол шынасы 4. Өзбек: barrel xanjar 5. Түрік: namlu takozu 6. Ағылшын: barrel wedge 7. Испан: cuña de barril 8. Неміс: Fasskeil 9. Француз: coin baril 10. Бекітілген нұсқасы: ствол – діңгек (1995); ствол – оқпан (1999 жылғы 9 наурыз); ствол – дің (1998 жылғы 24 маусым); загрузка стволов – ұңғы жүктеу (2004 жылғы 31 наурыз); клин – сына (2016 жылғы 28 маусым) клин – сына (2016 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: канал ствола – ұңғы оқпаны; клин – сына 12. Орыс тіліндегі «ствол» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «діңгек», «оқпан», «дің», «ұңғы» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «оқпан», «ұңғы» сөздерімен аударылған. Орыс тіліндегі «клин» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «сына» сөзі бекітілсе, заңнамада «сына» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «клин ствола» сөз тіркесі қазақ тіліне «оқпан сынасы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
251. | жүзі бар қару | клинковое оружие | клинковое оружиежүзі бар қаруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Жүзі бар қару – жүз (жүздері) түріндегі жауынгерлік бөлігі бар, сабымен берік және қозғалмайтындай біріктірілген суық қару. 2. Әзербайжан: bıçaq silahı 3. Қырғыз: шына курал-жарак 4. Өзбек: pichoq quroli 5. Түрік: bıçak silahı 6. Ағылшын: blade weapon 7. Испан: arma de cuchilla 8. Неміс: Klingenwaffe 9. Француз: arme à lame 10. Бекітілген нұсқасы: ядерное оружие – ядролық қару (2018 жылғы 30 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: клинковое оружие – жүзі бар қару 12. Орыс тіліндегі «оружие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қару» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қару» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «клинковое оружие» сөз тіркесі қазақ тіліне «жүзі бар қару» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
252. | сыналы бекітпе | клиновый затвор | клиновый затворсыналы бекітпеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Сыналы бекітпе – бекітпенің оқпан осіне перпендикуляр үдемелі қозғалысы (тік немесе көлденең) арқылы оқпан арнасының ашылуын және жабылуын қамтамасыз ететін атыс қаруының механизмі. 2. Әзербайжан: paz bağlamaq 3. Қырғыз: шына жапкыч 4. Өзбек: xanjar deklanşörü 5. Түрік: kama deklanşörü 6. Ағылшын: wedge shutter 7. Испан: obturador de cuña 8. Неміс: Keilverschluss 9. Француз: obturateur de coin 10. Бекітілген нұсқасы: клин – сына (2016 жылғы 28 маусым); затвор – бекітпе (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: клиновый анкер – сыналы анкер; затвор – бекітпе 12. Орыс тіліндегі «клин» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «сына» сөзі бекітілсе, заңнамада «сына» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «затвор» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бекітпе» сөзі бекітілсе, заңнамада «бекітпе» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «клиновый затвор» сөз тіркесі қазақ тіліне «сыналы бекітпе» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
253. | кокарда | кокарда | кокардакокардаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Кокарда (фр. сocardes – «әтештің қауырсыны»)– 1) Әскерилер және шенеуніктердің қалпағы немесе басқа бас киіміндегі металл белгі. 2) Қалпақтардағы ұлттық түстердегі баулардан жасалатын әшекей. 2. Әзербайжан: xoruz 3. Қырғыз: кокарда 4. Өзбек: xo`roz 5. Түрік: rozet 6. Ағылшын: cockade 7. Испан: escarapela 8. Неміс: Kokarde 9. Француз: cocarde 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: кокарда – кокарда 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне француз тілінен енген (фр. сocardes – «әтештің қауырсыны») «кокарда» сөзі қазақ тілінде «кокарда» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +10 |
254. | батальон командирi | командир батальона | командир батальонабатальон командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Батальон командирі (командир – франц. commandeur – командор; батальон – француз. bataіllоn – әскери бөлімше) – әскер мен қарулы күштер құрамасына қолбасшылыққа тағайындалған әскери қызметшінің лауазымы. 2. Әзербайжан: batalyon komandiri 3. Қырғыз: батальондун командири 4. Өзбек: batalyon komandiri 5. Түрік: tabur komutanı 6. Ағылшын: battalion commander 7. Испан: comandante del batallón 8. Неміс: Bataillonskommandeur 9. Француз: commandant de bataillon 10. Бекітілген нұсқасы: командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир батальона – батальон командирi 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне француз тілінен енген (bataіllоn – әскери бөлімше) «батальон» сөзі заңнамада қазақ тіліне «батальон» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир батальона» сөз тіркесі қазақ тіліне «батальон командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
255. | батарея командирi | командир батареи | командир батареибатарея командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Батарея командирі (командир – франц. commandeur – командор; батарея –фр. batterie, battre – «ұру») – артиллериялық дайындықты орындауға және батареяның атыс толқынын құруға жауап беретін әскери қызметшінің лауазымы. 2. Әзербайжан: batareya komandiri 3. Қырғыз: батарея командири 4. Өзбек: batareya qo`mondoni 5. Түрік: akü komutanı 6. Ағылшын: battery commander 7. Испан: comandante de la batería 8. Неміс: Batteriekommandant 9. Француз: commandant de batterie 10. Бекітілген нұсқасы: батарея – батарея (2018 жылғы 27 маусым); командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир батареи – батарея командирi 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне француз тілінен енген (батарея – фр. batterie, battre – «ұру»)«батарея» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «батарея» сөзі бекітілген, заңнамада «батарея» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир батареи» сөз тіркесі қазақ тіліне «батарея командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
256. | взвод командирi | командир взвода | командир взводавзвод командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Взвод командирі (командир – франц. commandeur – командор) – кіші офицерлік құрамның лауазымды адамы (сондай-ақ оның лауазымы). 2. Әзербайжан: взвод командири 3. Қырғыз: взвод командири 4. Өзбек: vzvod komandiri 5. Түрік: müfreze komutanı 6. Ағылшын: platoon commander 7. Испан: comandante de pelotón 8. Неміс: Zugführer 9. Француз: commandant de section 10. Бекітілген нұсқасы: командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир взвода – взвод командирi 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «взвод» сөзі қазақ тіліне заңнамада «взвод» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир взвода» сөз тіркесі қазақ тіліне «взвод командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
257. | дивизия командирi | командир дивизий | командир дивизийдивизия командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Дивизия командирі (командир – франц. commandeur – командор; дивизия – лат. divisio – «бөлу», «бөліну») – жоғары командалық құрам тұлғаларының дербес әскери атағы. 2. Әзербайжан: командир дивизий 3. Қырғыз: дивизиянын командири 4. Өзбек: diviziya qo`mondoni 5. Түрік: bölüm komutanı 6. Ағылшын: division commander 7. Испан: comandante de división 8. Неміс: Divisionskommandeur 9. Француз: commandant de division 10. Бекітілген нұсқасы: командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир дивизий – дивизия командирi 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (дивизия – лат. divisio – «бөлу», «бөліну»)«дивизия» сөзі заңнамада «дивизия» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир дивизий» сөз тіркесі қазақ тіліне «дивизия командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
258. | корпус командирi | командир корпуса | командир корпусакорпус командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Корпус командирі (командир – франц. commandeur – командор; корпус – лат. corpus – «дене») – жоғары командалық құрамның әскери атағы. 2. Әзербайжан: korpus komandiri 3. Қырғыз: корпустун командири 4. Өзбек: korpus komandiri 5. Түрік: kolordu komutanı 6. Ағылшын: corps commander 7. Испан: comandante del cuerpo 8. Неміс: Korpsführer 9. Француз: commandant de corps 10. Бекітілген нұсқасы: командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир – командир; корпус – корпус 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (корпус – лат. corpus – «дене»)«корпус» сөзі заңнамада «корпус» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир корпуса» сөз тіркесі қазақ тіліне «корпус командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
259. | бөлiмше командирi | командир отделения | командир отделениябөлiмше командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Бөлімше командирі (командир – франц. commandeur – командор) – әскерлердің тегіне байланысты бестен сегіз адамға дейін қамтуы мүмкін, әлемнің көптеген мемлекеттеріқарулы күштерінің (ҚК) тұрақты құралымының командирі. 2. Әзербайжан: heyət rəhbəri 3. Қырғыз: бөлимчөнун командири 4. Өзбек: otryad rahbari 5. Түрік: takım lideri 6. Ағылшын: part-commander 7. Испан: jefe de escuadrón 8. Неміс: Gruppenführer 9. Француз: chef d`équipe 10. Бекітілген нұсқасы: подразделение, отделение – бөлініс (әск.), бөлімше, бөлім (2008 жылғы 22 сәуір); БҰҰ Женевадағы бөлімшесі – Отделение ООН в Женеве (2013); бөлімше – отделение (1998); командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир – командир; отделение – бөлімше 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «отделение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлімше», «бөлім», «бөлініс» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «бөлімше», «бөлім» сөздерімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «подразделение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлімше», «бөлініс», «бөлім» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «бөлімше», «бөлініс» сөздерімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «часть» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлім», «бөлік», «бөлшек» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «бөлім», «бөлік», «тарау», «бөлшек» сөздерімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «отдел» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлім», сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «бөлім» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир отделения» сөз тіркесі қазақ тіліне «бөлімше командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
260. | полк командирi | командир полка | командир полкаполк командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Полк командирі (командир – франц. commandeur – командор) – әлемнің көптеген мемлекеттерінің қарулы күштеріндегі атақ пен лауазым. 2. Әзербайжан: alay komandiri 3. Қырғыз: полктун командири 4. Өзбек: polk komandiri 5. Түрік: alay komutanı 6. Ағылшын: regiment commander 7. Испан: comandante del regimiento 8. Неміс: Regimentskommandeur 9. Француз: commandant de régiment 10. Бекітілген нұсқасы: стремянный полк – атты әскер полкі (1971-1981); командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир полка – полк командирi 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «полк» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «полк» сөзі бекітілген, заңнамада «полк» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир полка» сөз тіркесі қазақ тіліне «полк командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
261. | рота командирi | командир роты | командир ротырота командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Рота командирі (командир – франц. commandeur – командор; рота – нем. Rotte «тобыр», «жасақ») – көптеген мемлекеттердің қарулы күштерінің (ҚК) Құрлық әскері, әскери-әуе күштері және Әскери-теңіз флотының жағалау бөлімдеріндегі кіші офицерлер құрамының әскери лауазымы. 2. Әзербайжан: şirkət komandiri 3. Қырғыз: ротанын командири 4. Өзбек: kompaniya qo`mondoni 5. Түрік: şirket komutanı 6. Ағылшын: company commander 7. Испан: comandante de la compañía 8. Неміс: Kompaniechef 9. Француз: commandant de compagnie 10. Бекітілген нұсқасы: командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир роты – рота командирi 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне неміс тілінен енген (рота – нем. Rotte «тобыр», «жасақ»)«рота» сөзі заңнамада «рота» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир роты» сөз тіркесі қазақ тіліне «рота командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
262. | эскадрон командирi | командир эскадрона | командир эскадронаэскадрон командирiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Эскадрон командирі (командир – франц. commandeur – командор; эскадрон – лат. exquadra – «төрт бұрышты») – жаяу әскердегі ротаға сәйкес келетін полк, бөлімше бөлімі командирінің атағы. 2. Әзербайжан: eskadron komandiri 3. Қырғыз: эскадроннун командири 4. Өзбек: eskadron qo`mondoni 5. Түрік: filo komutanı 6. Ағылшын: squadron commander 7. Испан: comandante de escuadrón 8. Неміс: Geschwaderkommandant 9. Француз: commandant d`escadron 10. Бекітілген нұсқасы: командир воздушного судна – әуе кемесінің командирі (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командир – командир; эскадрон – эскадрон 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (командир – франц. commandeur – командор) «командир» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «командир» сөзі бекітілген, заңнамада «командир» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (эскадрон – лат. exquadra – «төрт бұрышты»)«эскадрон» сөзі заңнамада «эскадрон» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командир эскадрона» сөз тіркесі қазақ тіліне «эскадрон командирi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
263. | қолбасшылық | командование | командованиеқолбасшылықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қолбасшылық (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету») – 1) Әскери құралымдарды (мекемелерді) басқаратын басшы офицерлер құрамының адамдары. Әскери бөлім (құрама) қолбасшылығына командир, оның орынбасарлары, штаб бастығы кіреді; 2) Командалық құрам адамдарының әскерді (күштерді) басқару жөніндегі қызметтерді орындауы. 2. Әзербайжан: əmr 3. Қырғыз: буйрук 4. Өзбек: buyruq 5. Түрік: komuta 6. Ағылшын: command 7. Испан: comando 8. Неміс: Befehl 9. Француз: commande 10. Бекітілген нұсқасы: высшее командование – жоғары қолбасшылық (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: командование – қолбасшылық 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету»)«командование» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қолбасшылық» сөзі бекітілгені жөн деп санаймыз. | +10 |
264. | армия қолбасшысы | командующий армией | командующий армиейармия қолбасшысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Армия қолбасшысы (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету»; армия – лат. armare – «қаруландыру») – жоғары тұрған басшының (Қорғаныс министрі, Мемлекет басшысы, Жоғарғы Бас қолбасшы) мемлекет әскеріне (күштеріне) қолбасшылық ету (басқару, басшылық) жүктеген мемлекеттің Қарулы күштеріндегі (ҚК) әскери бастық (әскери басшы) (ресми лауазымды адам, неге қолбасшылық ететіні қоса берілетін лауазым), сондай-ақ, осы лауазымға тағайындалған әскери қызметші. 2. Әзербайжан: ordu komandiri 3. Қырғыз: армиянын командири 4. Өзбек: armiya qo`mondoni 5. Түрік: ordu komutanı 6. Ағылшын: army commander 7. Испан: comandante del ejercito 8. Неміс: Armeekommandant 9. Француз: commandant de l`armée 10. Бекітілген нұсқасы: высшее командование – жоғары қолбасшылық (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Командующий внутренними войсками – Iшкi әскерлер қолбасшысы; армия – армия; әскер 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету») «командование» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қолбасшылық» сөзі бекітілген, заңнамада «қолбасшылық» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (армия – лат. armare – «қаруландыру»)«армия» сөзі заңнамада «армия», «әскер» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командующий армией» сөз тіркесі қазақ тіліне «армия қолбасшысы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
265. | майдан қолбасшысы | командующий фронтом | командующий фронтоммайдан қолбасшысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Майдан қолбасшысы (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету»; фронт – латын frons – «маңдай», «алдыңғы жақ») – қорғаныс және шабуыл операцияларындағы әскердің озық жедел-стратегиялық бірлестіктеріне басшылық ететін жоғары әскери қызметшілер. 2. Әзербайжан: ön komandir 3. Қырғыз: фронттун командири 4. Өзбек: front qo`mondoni 5. Түрік: ön komutan 6. Ағылшын: front commander 7. Испан: comandante de frente 8. Неміс: Frontkommandant 9. Француз: commandant de front 10. Бекітілген нұсқасы: высшее командование – жоғары қолбасшылық (2016 жылғы 7 желтоқсан); фронт – маңдайшеп (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: Командующий внутренними войсками – Iшкi әскерлер қолбасшысы; фронт – маңдайшеп 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету») «командование» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қолбасшылық» сөзі бекітілген, заңнамада «қолбасшылық» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (фронт – латын frons – «маңдай», «алдыңғы жақ»)«фронт» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «маңдайшеп» сөзі бекітілсе, заңнамада «маңдайшеп» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын және әскери саладағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «командующий фронтом» сөз тіркесі қазақ тіліне «майдан қолбасшысы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
266. | комендант | комендант | коменданткомендантСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Комендант (комендант – лат. commendo – «сеніп тапсыру», «тапсыру») – командалық (басқару) әскери немесе азаматтық лауазым. 2. Әзербайжан: komendant 3. Қырғыз: комендант 4. Өзбек: komendant 5. Түрік: kumandan 6. Ағылшын: commandant 7. Испан: comandante 8. Неміс: Kommandant 9. Француз: commandant 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: комендант – комендант 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген (комендант – лат. commendo – «сеніп тапсыру», «тапсыру») «комендант» сөзі қазақ тілінде «комендант» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +9 |
267. | коменданттық қызмет | комендантская служба | комендантская службакоменданттық қызметСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Коменданттық қызмет (комендант – лат. commendo – «сеніп тапсыру», «тапсыру») – әскердің уақтылы және жасырын жүріп-тұруын, жинақталуын, өрістетілуін және орналасуын қамтамасыз ету жөніндегі, сондай-ақ, олардың орналасқан және іс-қимыл аудандарында жалпы тәртіпті қолдау, қозғалысты бүркемелеу және реттеу шараларының сақталуын бақылау жөніндегі іс-шаралар жүйесі. 2. Әзербайжан: komendant saatı 3. Қырғыз: комендант кызматы 4. Өзбек: komendantlik soati 5. Түрік: komutan`in ofisi 6. Ағылшын: curfew 7. Испан: toque de queda 8. Неміс: Ausgangssperre 9. Француз: couvre-feu 10. Бекітілген нұсқасы: служба – қызмет; аудиторская деятельность – аудиторлық қызмет, аудиторлық іс-қимыл (2006 жылғы 27 қазан); благотворительная деятельность – қайырымдылық қызмет (2016 жылғы 7 желтоқсан); враждебная деятельность – дұшпандық әрекет (2016 жылғы 7 желтоқсан); служба – қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан); гражданская служба – азаматтық қызмет (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: введение комендантского часа – коменданттық сағат енгізу; служба – қызмет 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету») «командование» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қолбасшылық» сөзі бекітілген, заңнамада «қолбасшылық» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «служба» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет» сөзі бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «деятельность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «қызмет», «іс-қимыл», «әрекет» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын және әскери саладағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «комендантская служба» сөз тіркесі қазақ тіліне «коменданттық қызмет» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
268. | коменданттық басқарма | комендантское управление | комендантское управлениекоменданттық басқармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Коменданттық басқарма (комендант – лат. commendo – «сеніп тапсыру», «тапсыру») – ерекше қалалық коменданттары бар қалаларда құрылатын орган. 2. Әзербайжан: komendant rəhbərliyi 3. Қырғыз: коменданттык башкаруу 4. Өзбек: komendantlik boshqarish 5. Түрік: sokağa çıkma yasağı yönetimi 6. Ағылшын: curfew management 7. Испан: toque de queda 8. Неміс: Ausgangssperre Management 9. Француз: gestion du couvre-feu 10. Бекітілген нұсқасы: управление – басқарма; басқару (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: введение комендантского часа – коменданттық сағат енгізу; управление – басқарма; басқару 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (командование – лат. *commandare, commendare – «кеңес беру», «сеніп тапсыру», «табыс ету») «командование» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қолбасшылық» сөзі бекітілген, заңнамада «қолбасшылық» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «управление» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «басқарма», «басқару» сөздері бекітілсе, заңнамада «басқарма», «басқару» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын және әскери саладағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «комендантское управление» сөз тіркесі қазақ тіліне «коменданттық басқарма» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
269. | қарсы сақтандырғыш | контрпредохранитель | контрпредохранительқарсы сақтандырғышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қарсы сақтандырғыш (контр – лат. contra – «қарсы») – қару-жарақтың кездейсоқ атуынболдырмайтын атыс қаруының құрылғысы. 2. Әзербайжан: əks sigorta 3. Қырғыз: каршы жаргыч 4. Өзбек: qarshi sug`urta 5. Түрік: karşı sigorta 6. Ағылшын: counter fuse 7. Испан: contrafusible 8. Неміс: Zählersicherung 9. Француз: contre-fusible 10. Бекітілген нұсқасы: затвор предохранительный – сақтандыру бекітпесі (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: предохранительные устройства – сақтандырғыш құрылғылар 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне латын тілінен енген (контр – лат. contra – «қарсы») сөзден тұратын «контрпредохранитель» сөзі қазақ тіліне «қарсы сақтандырғыш» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
270. | қарсы барлау | контрразведка | контрразведкақарсы барлауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қарсы барлау (лат. contra – «қарсы») – шетелдік шпионаж бен үгіттеуге қарсы әрекет ететін және жаудың тылында барлау жұмыстарын жүргізетін мекеме. 2. Әзербайжан: əksinqilabi 3. Қырғыз: каршы чалгындоо 4. Өзбек: qarshi kurash 5. Түрік: karşı casusluk 6. Ағылшын: counterintelligence 7. Испан: contrainteligencia 8. Неміс: Spionageabwehr 9. Француз: contre-espionnage 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: контрразведка – қарсы барлау 12. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне бірінші сыңары көне латын тілінен енген (контр – лат. contra – «қарсы») сөзден тұратын «контрразведка» сөзі қазақ тіліне «қарсы барлау» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +10 |
271. | крейсер | крейсер | крейсеркрейсерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Крейсер (нидерл. kruiser kruisen – «жүріп-тұру», «белгілі бір бағыт бойынша жүзу») – теңіз ұрысын жүргізу, жаудың теңіз коммуникацияларын бұзуға және т.б. арналған жауынгерлік су үсті кемесі. 2. Әзербайжан: kreyser 3. Қырғыз: крейсер 4. Өзбек: kreyser 5. Түрік: kruvazör 6. Ағылшын: cruiser 7. Испан: crucero 8. Неміс: Kreuzer 9. Француз: croiseur 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: крейсер – крейсер 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне нидерланд тілінен енген (нидерл. kruiser kruisen – «жүріп-тұру», «белгілі бір бағыт бойынша жүзу») «крейсер» сөзі қазақ тілінде «крейсер» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +9 |
272. | айнала қорғаныс | круговая оборона | круговая оборонаайнала қорғанысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Айнала қорғаныс – кез келген бағытта қарсыластың шабуылдарын көрсету және қарсыластың тірек пункттер мен аудандарды қоршау қауіп-қатері жағдайында ұзақ уақыт ұстап тұру мақсатында құрылған қорғаныс. 2. Әзербайжан: hərtərəfli müdafiə 3. Қырғыз: ар тараптан коргонуу 4. Өзбек: har tomonlama mudofaa 5. Түрік: çok yönlü savunma 6. Ағылшын: all-round defense 7. Испан: defensa integral 8. Неміс: Allround-Verteidigung 9. Француз: défense tous azimuts 10. Бекітілген нұсқасы: мнимая оборона – жалған қорғаныс (2016 жылғы 7 желтоқсан); движение круговое – айналма қозғалыс (2015 жылғы 11 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: круговая – дөңгелек; айнала; оборона – қорғаныс 12. Орыс тіліндегі «круговое» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «айналма» сөзі бекітілсе, заңнамада «айнала» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «оборона» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қорғаныс» сөзі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «круговая оборона» сөз тіркесі қазақ тіліне «айнала қорғаныс» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
273. | шүрiппе | курок | курокшүрiппеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Шүріппе – патрон капсюласын немесе атыс кезінде оқ-дәрінің күшін тұтату үшін шабуыл жасауға арналған атыс қаруының атыс тетігінің бөлшегі. 2. Әзербайжан: tetikleyici 3. Қырғыз: илгич 4. Өзбек: tetiklash 5. Түрік: tetik 6. Ағылшын: trigger 7. Испан: disparador 8. Неміс: Auslösen 9. Француз: déclencher 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: курок – шүріппе 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «курок» сөзі қазақ тіліне «шүріппе» сөзімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +9 |
274. | курсант | курсант | курсанткурсантСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Курсант (курс – лат.cursus «ағыс, жол») – 1. Орта немесе жоғары оқу орнында оқитын, сондай-ақ, әскери оқу бөлімінде даярлықтан өтуші әскери қызметші. 2. Курс оқушысы. 2. Әзербайжан: kadet 3. Қырғыз: курсант 4. Өзбек: kursant 5. Түрік: aday 6. Ағылшын: cadet 7. Испан: cadete 8. Неміс: Kadett 9. Француз: cadet 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: курсант – курсант 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен (курс – лат.cursus «ағыс, жол») «курсант» сөзі қазақ тілінде «курсант» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +7 |
275. | сол жақ қаптал | левый фланг | левый флангсол жақ қапталСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Сол жақ қаптал (фланг – фр. flanc – «қыр», «жақ») – әскердің (кемелердің) орнының, әскердің (бөлімшелердің, бөлімдердің және т.б.) жауынгерлік, туынды тәртібінің немесе әскердің жедел сапының орналасуының сол жақ шеті, саптың сол жақ шеті. 2. Әзербайжан: sol cinah 3. Қырғыз: сол каптал 4. Өзбек: chap qanot 5. Түрік: sol kanat 6. Ағылшын: left flank 7. Испан: flanco izquierdo 8. Неміс: linke Flanke 9. Француз: flanc gauche 10. Бекітілген нұсқасы: фланг – фланг; қанат (1971-1981); фланг – қаптал (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: левый фланг – сол жақ қаптал 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (фланг – фр. flanc – «қыр», «жақ») «фланг» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «фланг», «қанат», «қаптал» сөздері бекітілген, заңнамада «қаптал» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «левый» сөзі заңнамада «сол» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «левый фланг» сөз тіркесі қазақ тіліне «сол жақ қаптал» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
276. | мұзжарғыш | ледокол | ледоколмұзжарғышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мұзжарғыш – мұз қабатын бұзу жолымен қатып қалған бассейндерде басқа кемелерге жол салатын және навигацияны қолдау үшін қызмет ететін кеме. 2. Әзербайжан: buz bağlayan 3. Қырғыз: муз жаргыч 4. Өзбек: muzqaymoq 5. Түрік: buzkıran 6. Ағылшын: icebreaker 7. Испан: rompehielos 8. Неміс: Eisbrecher 9. Француз: brise-glace 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: ледокол – мұзжарғыш 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «ледокол» сөзі қазақ тілінде «мұзжарғыш» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +7 |
277. | лейтенант | лейтенант | лейтенантлейтенантСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Лейтенант (лейтенант – көне нем. Leutenant «орынбасар») – шен, көптеген мемлекеттер мен әлем елдерінің қарулы күштеріндегі кіші офицерлік құрамның әскери атағы, сондай-ақ осындай атағы бар немесе шені бар адам. 2. Әзербайжан: leytenant 3. Қырғыз: лейтенант 4. Өзбек: leytenant 5. Түрік: teğmen 6. Ағылшын: lieutenant 7. Испан: teniente 8. Неміс: Leutnant 9. Француз: lieutenant 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: лейтенант – лейтенант 12. Орыс тіліне көне неміс тілінен енген (лейтенант – көне нем. Leutenant «орынбасар») «лейтенант» сөзі заңнамада «лейтенант» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «лейтенант» сөзі қазақ тіліне «лейтенант» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
278. | ұшқыш | летчик | летчикұшқышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Ұшқыш – ұшақ немесе тікұшақ сияқты әртүрлі авиациялық көлік құралдарын басқаруға білімі мен қабілеті бар маман. 2. Әзербайжан: pilot 3. Қырғыз: учкуч 4. Өзбек: uchuvchi 5. Түрік: pilot 6. Ағылшын: pilot 7. Испан: piloto 8. Неміс: Pilot 9. Француз: pilote 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: летчик – ұшқыш 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «летчик» сөзі қазақ тілінде «ұшқыш» түрінде қолданылуы тиіс деп ойлаймыз. | +7 |
279. | кезеу сызығы | линия визирования | линия визированиякезеу сызығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Кезеу сызығы (визир – лат. videre – «көру»; линия – лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») – 1) Оптикалық аспапта оның оптикалық осімен сәйкес келетін түзу. 2) Визирлік нүктелер (мысалы, қарауыл) арқылы өтетін түзу. 2. Әзербайжан: mənzərə xətti 3. Қырғыз: көрүү сызыгы 4. Өзбек: ko`rish liniyasi 5. Түрік: görüş hattı 6. Ағылшын: line of sight 7. Испан: línea de visión 8. Неміс: Sichtlinie 9. Француз: ligne de vue 10. Бекітілген нұсқасы: линия прицеливания – нысанаға алу сызығы (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: линия – сызық; желі; кезеу – наводка 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (визир – лат. videre – «көру») «визирование» сөзі сөздіктерде қазақ тіліне «кезеу» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген линия – (лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») «линия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «сызық», «желі» сөздері бекітілген, заңнамада «сызық», «желі» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «линия визирования» сөз тіркесі қазақ тіліне «кезеу сызығы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
280. | ату жолыныңсызығы | линия выстрела | линия выстрелаату жолыныңсызығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Ату жолының сызығы (линия – лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») – оқпан арнасы осінің атуға дейінгі жалғасы болып табылатын елестетілетін түзу сызық. 2. Әзербайжан: vuruş xətti 3. Қырғыз: атоо сызыгы 4. Өзбек: otish chizig`i 5. Түрік: atış çizgisi 6. Ағылшын: shot line 7. Испан: línea de tiro 8. Неміс: Schusslinie 9. Француз: ligne de tir 10. Бекітілген нұсқасы: линия прицеливания – нысанаға алу сызығы (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: линия – сызық; желі; выстрел – ату; атыс; противотанковые выстрелы – танкіге қарсы оқтар («Пайдаланылмайтын әскери мүлікті «Қазақстан инжиниринг» (Kazakhstan Engineering) ұлттық компаниясы» акционерлік қоғамының акцияларын төлеуге беру туралы» Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2019 жылғы 30 мамырдағы № 346 қаулысы); выстрел – ату 12. Орыс тіліне латын тілінен енген линия – (лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») «линия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «сызық», «желі» сөздері бекітілген, заңнамада «сызық», «желі» сөздерімен аударылған. Орыс тіліндегі «выстрел» сөзі қазақ тіліне заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «оқ», «ату» сөздерімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Сонымен қатар орыс тіліндегі «стрелять» сөзі қазақ тіліне заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «ату» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «огонь» сөзі қазақ тіліне «атыс», «атқылау» сөздерімен аударылады. Сонымен қатар орыс тіліндегі «расстреливать», «стрельба», «расстрел» сөздері қазақ тіліне «ату» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «линия выстрела» сөз тіркесі қазақ тіліне «ату жолының сызығы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | 0 |
281. | оқтың ұшу жолының ізі | линия полета пули | линия полета пулиоқтың ұшу жолының ізіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Оқтың ұшу жолының сызығы (линия – лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») – ұшып шығу нүктесінен құлау нүктесіне дейінгі әуеде ұшу кезінде оқтың ауырлық орталығымен сипатталатын сызық. 2. Әзербайжан: güllə uçuş xətti 3. Қырғыз: ок учуу сызыгы 4. Өзбек: o`q uchish liniyasi 5. Түрік: mermi uçuş hattı 6. Ағылшын: bullet flight line 7. Испан: línea de vuelo de bala 8. Неміс: Kugelfluglinie 9. Француз: ligne de vol de balle 10. Бекітілген нұсқасы: линия прицеливания – нысанаға алу сызығы (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: линия – сызық; желі; полет – ұшу; пуля – оқ 12. Орыс тіліне латын тілінен енген линия – (лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») «линия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «сызық», «желі» сөздері бекітілген, заңнамада «сызық», «желі» сөздерімен аударылған. Орыс тіліндегі «полет» сөзі «ұшу» сөзімен, ал «пуля» сөзі «оқ» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «линия полета пули» сөз тіркесі қазақ тіліне «оқтың ұшу жолының ізі» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +5 |
282. | майдан шебi | линия фронта | линия фронтамайдан шебiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Майдан шебі (фронт – латын. frons – «маңдай», «алдыңғы жақ»; линия – лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») – шабуылдауда әскердің алдыңғы бөлімдері жеткен немесе олар қорғаныста басып алған шекара. 2. Әзербайжан: ön xətt 3. Қырғыз: алдыңкы сап 4. Өзбек: oldingi chiziq 5. Түрік: cephe 6. Ағылшын: front line 7. Испан: primera linea 8. Неміс: Frontlinie 9. Француз: première ligne 10. Бекітілген нұсқасы: фронт – маңдайшеп (1998); линия прицеливания – нысанаға алу сызығы (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: линия – сызық; желі; фронт – маңдайшеп 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (лат. linea – «зығыр жібі; осы жіппен жүргізілген жолақ») «линия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «сызық», «желі» сөздері бекітілген, заңнамада «сызық», «желі» сөздерімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (фронт – латын. frons – «маңдай», «алдыңғы жақ») «фронт» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «маңдайшеп» сөзі бекітілген, заңнамада «маңдайшеп» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «линия фронта» сөз тіркесі қазақ тіліне «майдан шебi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
283. | майор | майор | майормайорСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Майор (лат. major – «үлкен») – капитаннан жоғары және подполковниктен төмен офицерлік атақ немесе дәреже, сондай-ақ осы атақты ие немесе осындай шені бар адам. 2. Әзербайжан: əsas 3. Қырғыз: майор 4. Өзбек: asosiy 5. Түрік: maj 6. Ағылшын: major 7. Испан: mayor 8. Неміс: Hauptfach 9. Француз: majeur 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: майор – майор 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (лат. major – «үлкен») «майор» сөзі заңнамада «майор» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «майор» сөзі қазақ тіліне «майор» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
284. | маршал | маршал | маршалмаршалСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Маршал (көне нем. marahscalc «жылқышы» ) – 1. Ортағасырлық Франциядағы сарай атағы (16 ғ. дейін); 2. Әлемнің көптеген мемлекеттерінің қарулы күштеріндегі жоғары әскери атақ. 3. Салтанатты жиналыстар, түскі астардағы және т.б. бас әкімші (көне). 2. Әзербайжан: marşal 3. Қырғыз: маршал 4. Өзбек: marshal 5. Түрік: mareşal 6. Ағылшын: marshal 7. Испан: mariscal 8. Неміс: Marschall 9. Француз: maréchal 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: маршал – маршал 12. Орыс тіліне көне неміс тілінен енген (көне нем. marahscalc «жылқышы») «маршал» сөзі заңнамада «маршал» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «маршал» сөзі қазақ тіліне «маршал» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
285. | бүркемелеу іс-шаралары | маскировочные мероприятия | маскировочные мероприятиябүркемелеу іс-шараларыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Бүркемелеу іс-шаралары (маска – араб. maskharah – «мазақ ету») – өз әскерінің (күштерінің) болуына, орналасуына, құрамына, іс-қимылдары мен ниеттеріне қатысты қарсыласты адастыруға бағытталған іс-шаралар кешені. 2. Әзербайжан: kamuflyaj fəaliyyəti 3. Қырғыз: камуфляж иши 4. Өзбек: kamuflyaj faoliyati 5. Түрік: kamuflaj faaliyetleri 6. Ағылшын: camouflage activities 7. Испан: actividades de camuflaje 8. Неміс: Tarnaktivitäten 9. Француз: activités de camouflage 10. Бекітілген нұсқасы: мероприятие – іс-шара (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: костюм специальный маскировочный летний – арнайы бүркеме жазғы костюм; мероприятие – іс-шара 12. Орыс тіліне араб тілінен енген (маска – араб. maskharah – «мазақ ету») «маскировочные» сөзі заңнамада «бүркеме» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «мероприятие» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «іс-шара» сөзі бекітілсе, заңнамада «іс-шара» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «маскировочные мероприятия» сөз тіркесі қазақ тіліне «бүркемелеу іс-шаралары» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
286. | бүркемелеу бөлiмшелері | маскировочные подразделения | маскировочные подразделениябүркемелеу бөлiмшелеріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Бүркемелеу бөлімшелері (маска – араб. maskharah – «мазақ ету») – арнайы білім мен техникалық құралдарды қолдануды талап ететін неғұрлым күрделі бүркемелеу жұмыстарын орындайтын инженерлік әскерлердің бөлімшелері мен бөлімдері. 2. Әзербайжан: kamuflyaj bölmələri 3. Қырғыз: камуфляж бирдиктери 4. Өзбек: kamuflyaj bloklari 5. Түрік: kamuflaj üniteleri 6. Ағылшын: camouflage units 7. Испан: unidades de camuflaje 8. Неміс: Tarneinheiten 9. Француз: unités de camouflage 10. Бекітілген нұсқасы: подразделение специального назначения – арнаулы мақсаттағы бөлімше (2016 жылғы 7 желтоқсан); подразделение структурное – құрылымдық бөлімше (іс жүргізу) (1971-1981) подразделение, отделение – бөлініс (әск.), бөлімше, бөлім (2008 жылғы 22 сәуір) БҰҰ Женевадағы бөлімшесі – Отделение ООН в Женеве (2013); бөлімше – отделение (1998) 11. Заңнамадағы қолданысы: костюм специальный маскировочный летний – арнайы бүркеме жазғы костюм; подразделение – бөлімше; дежурное подразделение – кезекшi бөлiмше 12. Орыс тіліне араб тілінен енген (маска – араб. maskharah – «мазақ ету») «маскировочные» сөзі заңнамада «бүркеме» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «подразделение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөлімше» сөзі бекітілсе, заңнамада «бөлімше» сөзімен аударылады. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «маскировочные подразделения» сөз тіркесі қазақ тіліне «бүркемелеу бөлімшелері» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
287. | соғыс ауқымы | масштаб войны | масштаб войнысоғыс ауқымыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Соғыс ауқымы (масштаб – нем. mabstab < mab «өлшем» + stab «таяқ», «жезл») – соғыс уақытында қарсы күресуші тараптардың әскери іс-қимылдарының өлшемі, қамтылуы, құлашы. 2. Әзербайжан: müharibənin miqyası 3. Қырғыз: согуш масштабы 4. Өзбек: urush miqyosi 5. Түрік: savaş ölçeği 6. Ағылшын: scale of war 7. Испан: escala de guerra 8. Неміс: Ausmaß des Krieges 9. Француз: ampleur de la guerre 10. Бекітілген нұсқасы: масштаб – масштаб; ауқым (2018 жылғы 27 маусым); гражданская война – азамат соғысы (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: масштаб – масштаб; ауқым; война – соғыс 12. Орыс тіліне неміс тілінен енген (масштаб – нем. mabstab < mab «өлшем» + stab «таяқ», «жезл») «масштаб» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «масштаб», «ауқым» сөздері ектілісе, заңнамада «масштаб», «ауқым» сөздерімен аударылған. Орыс тіліндегі «война» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «соғыс» сөзі бекітілсе, заңнамада «соғыс» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «масштаб войны» сөз тіркесі қазақ тіліне «соғыс ауқымы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
288. | матрац | матрац | матрацматрацСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Матрац (нем. Matratze, итал. materasso араб. matrah) – өзінің серпімді қасиеттерінің есебінен төсектің беті мен адам денесінің арасындағы түйіспе жүктемесінің біркелкі таралуын қамтамасыз етіп, төсекті толығымен жабатын кереуеттің алмалы-салмалы элементі. 2. Әзербайжан: döşək 3. Қырғыз: төшөк 4. Өзбек: zambil 5. Түрік: şilte 6. Ағылшын: mattress 7. Испан: colchon 8. Неміс: Matratze 9. Француз: matelas 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: матрац – матрац 12. Орыс тіліне неміс тілінен енген (нем. Matratze, итал. materasso араб. matrah) «матрац» сөзі заңнамада «матрац» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «матрац»сөзі қазақ тіліне «матрац»сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
289. | матрос | матрос | матросматросСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Матрос (нидерл. matroos «кереуеттес достар») – 1. Әскери қызметтегі және әскери кеме бортында жауынгерлік іс-қимыл жүргізуге үйретілген адам; 2. Әскери-теңіз флотында мерзімді қызмет өткеретін және командирлік қызметтерді орындайтын қызметшілерге берілетін әскери атақ. 3. Кемелерде қатардағы жауынгер адам. 2. Әзербайжан: dənizçi 3. Қырғыз: матрос 4. Өзбек: dengizchi 5. Түрік: denizci 6. Ағылшын: sailor 7. Испан: marinero 8. Неміс: Seemann 9. Француз: marin 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: матрос – матрос 12. Орыс тіліне нидерланд тілінен енген (нидерл. matroos «кереуеттес достар») «матрос» сөзі заңнамада «матрос» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «матрос»сөзі қазақ тіліне «матрос»сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
290. | баяу жарылатын мина | мина замедленного действия | мина замедленного действиябаяу жарылатын минаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Баяу жарылатын мина (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – баяу әсер ететін инженерлік мина; ол жарылады немесе жауынгерлік жағдайға ауыстырылады және оған адам, жауынгерлік немесе көлік техникасы әсер еткен кезде, оны орнату кезінде берілген баяулау мерзімі өткеннен кейін іске қосылады. 2. Әзербайжан: vaxt bombası 3. Қырғыз: баяу убакыт жароо минасы 4. Өзбек: vaqt bombasi 5. Түрік: saatli bomba 6. Ағылшын: time bomb 7. Испан: bomba de tiempo 8. Неміс: Zeitbombe 9. Француз: bombe à retardement 10. Бекітілген нұсқасы: действие – іс-әрекет, әрекет; қимыл 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; замедленный – баяу; действие – іс-ірекет; іс-қимыл; қимыл 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Сонымен қатар «действие» сөзі қазақ тіліне қолданылатын саласына және мәнмәтінге байланысты «әрекет», «іс-әрекет», «қимыл», «іс-қимыл», «амал» сөздерімен аударылады. Орыс тіліндегі «медленный» сөзі заңнамада «баяу» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «мина замедленного действия» сөз тіркесі қазақ тіліне «баяу жарылатын мина» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
291. | қысымнан жарылатын мина | мина нажимного действия | мина нажимного действияқысымнан жарылатын минаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қысымнан жарылатын мина (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – салмақ әсерінен белсендірілетін мина. 2. Әзербайжан: torpaq minası 3. Қырғыз: кыскыч жароо минасы 4. Өзбек: quruqlikdagi kon 5. Түрік: kara mayını 6. Ағылшын: land mine 7. Испан: mina terrestre 8. Неміс: Land Mine 9. Француз: mine terrestre 10. Бекітілген нұсқасы: действие – іс-әрекет, әрекет; қимыл; административно-нажимный (метод) – әкімшіл-қысымшыл (әдіс) (1990) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; нажимный – қысушы; действие – іс-ірекет; іс-қимыл; қимыл 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Сонымен қатар «действие» сөзі қазақ тіліне қолданылатын саласына және мәнмәтінге байланысты «әрекет», «іс-әрекет», «қимыл», «іс-қимыл», «амал» сөздерімен аударылады. Орыс тіліндегі «нажимный» сөзі заңнамада «қысымшыл», «қысушы» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «мина нажимного действия» сөз тіркесі қазақ тіліне «қысымнан жарылатын мина» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
292. | керуден жарылатын мина | мина натяжного действия | мина натяжного действиякеруден жарылатын минаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Керуден жарылатын мина (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – адам сым кергіні аяқпен іліп, жарушының жауынгерлік чегін алып тастағанда, атылыс орын алатын минаның түрі. 2. Әзербайжан: torpaq minası 3. Қырғыз: чымыркануу жароо минасы 4. Өзбек: quruqlikdagi kon 5. Түрік: kara mayını 6. Ағылшын: land mine 7. Испан: mina terrestre 8. Неміс: Land Mine 9. Француз: mine terrestre 10. Бекітілген нұсқасы: действие – іс-әрекет, әрекет; қимыл; звездочка натяжная – керіліс жұлдызшасы (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; нажимный – қысушы; действие – іс-ірекет; іс-қимыл; қимыл; натяжной – созылмалы 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Сонымен қатар «действие» сөзі қазақ тіліне қолданылатын саласына және мәнмәтінге байланысты «әрекет», «іс-әрекет», «қимыл», «іс-қимыл», «амал» сөздерімен аударылады. Орыс тіліндегі «натяжной» сөзі заңнамада «созылмалы», «керілетін» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «мина натяжного действия» сөз тіркесі қазақ тіліне «керуден жарылатын мина» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
293. | тосын-мина | мина-сюрприз | мина-сюрпризтосын-минаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Тосын-мина (мина – франц. mine «кен, шахта; мина»; сюрприз – фр. surprendre «таңғалдыру») – минамен немесе зарядпен байланысты қандай да бір затты орнынан жылжыту кезінде іске қосылатын мина немесе жарғышы бар жарылғыш заттардың заряды. 2. Әзербайжан: mina sürprizi 3. Қырғыз: мина-күтүлбөстүк 4. Өзбек: mening ajablanib 5. Түрік: benim için sürpriz 6. Ағылшын: mine surprise 7. Испан: sorpresa mia 8. Неміс: meine Überraschung 9. Француз: ma surprise 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; сюрприз – тосынсый 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліне француз тілінен енген (сюрприз – фр. surprendre «таңғалдыру») «сюрприз» сөзі заңнамада «тосынсый» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «мина-сюрприз» сөзі қазақ тіліне «тосын-мина» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
294. | миналаушы | минер | минерминалаушыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Миналаушы (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – 1. Әскери маман, оның жұмысы минамен – орнатумен (минирлеумен), қызмет көрсетумен, минасыздандырумен байланысты. 2. Кеменің миналық қару-жарағына қызмет көрсететін маман. 2. Әзербайжан: mədənçi 3. Қырғыз: миначы 4. Өзбек: konchi 5. Түрік: madenci 6. Ағылшын: miner 7. Испан: minero 8. Неміс: Bergmann 9. Француз: mineur 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: - 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «минер» сөзі қазақ тіліне «миналаушы» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
295. | миналанған алаң | минное поле | минное полеминаланған алаңСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Миналанған алаң (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – 1) Инженерлік қоршаулар түрлерінің бірі. 2) Шегінде миналар орнатылған жер учаскесі. 3) Шегінде мина алқаптары орналасқан теңіз ауданы (көл, өзен немесе басқа су қоймасы). 2. Әзербайжан: mina sahəsi 3. Қырғыз: миналуу талаа 4. Өзбек: mina maydoni 5. Түрік: mayın tarlası 6. Ағылшын: minefield 7. Испан: campo minado 8. Неміс: Minenfeld 9. Француз: champ de mines 10. Бекітілген нұсқасы: поле – өріс (2018 жылғы 27 маусым); левый край поля – алаңның сол қапталы (2019 жылғы 6 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; поле – алаң; өріс 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «поле» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «өріс», «алаң» сөздері бекітілсе, заңнамада «алаң», «өріс» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «минное поле» сөз тіркесі қазақ тіліне «миналанған алаң» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
296. | мина-торпедалық авиация | минно-торпедная авиация | минно-торпедная авиациямина-торпедалық авиацияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мина-торпедалық авиация (мина – франц. mine «кен, шахта; мина»; торпедо – лат. torpedo – «қатып қалу», «мелшиіп қалу»; авиация – лат. avis – «құс») – қару-жарағында торпедолы ұшақтары бар, теңіздегі және базадағы тұрақтарда қарсыластың кемелері мен көлігін жоюға, теңіз қатынас жолдарында күрес жүргізуге және мина қоршауларын қоюға арналған әскери-теңіз авиациясының түрі. 2. Әзербайжан: mina torpedo aviatsiyasi 3. Қырғыз: мина-торпедо авиациясы 4. Өзбек: mina torpedo aviatsiyasi 5. Түрік: mayın torpido havacılığı 6. Ағылшын: mine torpedo aviation 7. Испан: mina torpedo aviación 8. Неміс: meine Torpedo-Luftfahrt 9. Француз: torpille mine aviation 10. Бекітілген нұсқасы: истребительная авиация – жойғыш авиация (2015 жылғы 6 қазан); авиационные – авиациялық (2019 жылғы 5 сәуір) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; торпеда – торпеда; авиация – авиация 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (торпедо – лат. torpedo – «қатып қалу», «мелшиіп қалу») «торпеда» сөзі заңнамада «торпеда» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (авиация – лат. avis – «құс») «авиация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «авиация» сөзі бекітілсе, заңнамада «авиация» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «минно-торпедная авиация» сөз тіркесі қазақ тіліне «мина-торпедалық авиация» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
297. | миналы бөгеулер | минные заграждения | минные загражденияминалы бөгеулерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Миналы бөгеулер (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – жауға барынша шығын (залал) келтіру үшін алдын ала немесе әскери іс-қимылдар барысында жасалатын жасанды инженерлік кедергілер, оның ішінде, оның күштері мен құралдарының, құрлық әскерлерінің, корабльдердің және су және құрлықта ұшақтарды (тікұшақтарды) қондыру бойынша өзге де жүзу құралдарының жылжуы мен маневр жасауына қарсы іс-қимыл. 2. Әзербайжан: mina sahələri 3. Қырғыз: мина тосмолорду 4. Өзбек: kon konlari 5. Түрік: çitler 6. Ағылшын: minefields 7. Испан: campos minados 8. Неміс: Barrieren 9. Француз: barrières 10. Бекітілген нұсқасы: заграждение путевое – жол бөгеуі (2015 жылғы 14 желтоқсан); плотина – бөгет (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; заграждение – қоршау 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «заграждение» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бөгеу» сөзі бекітілсе, заңнамада «қоршау» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «минные заграждения» сөз тіркесі қазақ тіліне «миналы бөгеулер» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
298. | мина бауы | минный шнур | минный шнурмина бауыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мина бауы (мина – франц. mine «кен, шахта; мина»; шнур – орта неміс snuor «бау») – қарсыласқа жақын көбіне-көп түнде қолмен танкке қарсы және жаяу өтуге қарсы миналарды орнату кезінде миналарды бекітуге арналған арнайы бау. 2. Әзербайжан: mina kabeli 3. Қырғыз: мина киндиги 4. Өзбек: mening simim 5. Түрік: mayın kordonu 6. Ағылшын: mine cord 7. Испан: cable de mina 8. Неміс: meine Schnur 9. Француз: mon cordon 10. Бекітілген нұсқасы: коммутационный шнур – коммутациялық баусым (2016 жылғы 28 маусым); шнур измерительного прибора – өлшеу аспабының бауы (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; шнур – бау 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліне орта неміс тілінен енген (шнур – орта неміс snuor «бау») «шнут» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «бау» сөзі бекітілсе, заңнамада «бау» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «минный шнур» сөз тіркесі қазақ тіліне «мина бауы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
299. | минаiздегiш | миноискатель | миноискательминаiздегiшСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мина іздегіш (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – топырақта, қарда немесе су астында орнатылған миналарды анықтауға арналған аспап. 2. Әзербайжан: mina detektoru 3. Қырғыз: мина тапкыч 4. Өзбек: kon detektori 5. Түрік: mayın dedektörü 6. Ағылшын: mine detector 7. Испан: detector de minas 8. Неміс: Minensuchgerät 9. Француз: détecteur de mines 10. Бекітілген нұсқасы: искатель линейный – желілік іздеуіш (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: индукционный миноискатель - индукциялық мина іздегіш 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «искатель» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «іздеуіш» сөзі бекітілсе, заңнамада «іздегіш» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «миноискатель» сөзі қазақ тіліне «мина iздегiш» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
300. | минаатқыш | миномет | минометминаатқышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мина атқыш (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – атқылауға қарсы құрылғылар мен лафеттің болмауымен ерекшеленетін артиллериялық қару. 2. Әзербайжан: havan 3. Қырғыз: мина аткыч 4. Өзбек: ohak 5. Түрік: harç 6. Ағылшын: 7. Испан: mortero 8. Неміс: Mörtel 9. Француз:mortier 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: миномет – миномет 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «метать» сөзі қазақ тіліне «лақтыру» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «миномет» сөзі заңнамада «миномет» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «миномет» сөзі қазақ тіліне «мина атқыш» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
301. | мина тасығыш | миноносец | миноносецмина тасығышСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мина тасығыш (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – негізгі қару-жарағы торпедалық болып табылатын шағын су ығыстырғыш суүсті теңіз кемесі. 2. Әзербайжан: məhv edən 3. Қырғыз: мина тасуучу 4. Өзбек: buzuvchi 5. Түрік: destroyer 6. Ағылшын: destroyer 7. Испан: destructor 8. Неміс: Zerstörer 9. Француз: destructeur 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «носить» сөзі қазақ тіліне «апару», «тасу» сөздерімен аударылған. Орыс тіліндегі «миноносец» сөзі қазақ тіліне «мина тасығыш» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
302. | жерүсті миналары | мины наземные | мины наземныежерүсті миналарыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Жерүсті миналары (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – жаудың тірі күші мен техникасын зақымдауға, сондай-ақ, оның әскерінің жылжу қарқынын төмендету және маневр жасау қиындау мақсатында жолдар мен түрлі құрылыстарды бұзуға арналған жауынгерлік құрал (арнайы оқ-дәрілер). 2. Әзербайжан: quru minaları 3. Қырғыз: жер миналары 4. Өзбек: quruqlikdagi minalar 5. Түрік: kara mayınları 6. Ағылшын: land mines 7. Испан: minas terrestres 8. Неміс: Landminen 9. Француз: mines terrestres 10. Бекітілген нұсқасы: наземный центр управления – жерүсті басқару орталығы (2018 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; наземные – жерүсті 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «наземный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жерүсті» сөзі бекітілсе, заңнамада «жерүсті» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «мины наземные» сөз тіркесі қазақ тіліне «жерүсті миналары» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
303. | қақпан-миналар | мины-ловушки | мины-ловушкиқақпан-миналарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Қақпан-миналар (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – бір нәрсемен бүркемеленген қауіпсіз немесе назар аударатын және адамның жанасуы немесе жақындауы кезінде жұмыс істейтін жарылғыш құрылғы. 2. Әзербайжан: tələ minaları 3. Қырғыз: тузак миналар 4. Өзбек: tuzoq minalar 5. Түрік: mayın tuzağı 6. Ағылшын: trap mines 7. Испан: trampa minas 8. Неміс: Fallenminen 9. Француз: piège des mines 10. Бекітілген нұсқасы: ловушка – қармағыш (2018 жылғы 29 қараша); ликвидная ловушка – өтімді тұзақ (2017 жылғы 10 қараша); фильтр-ловушка – сүзгі-қақпан (2004 жылғы 31 наурыз) 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; ловушка – қақпан; тұзақ 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «ловушка» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қармағыш», «тұзақ», «қақпан» сөздері бекітілсе, заңнамада «қақпан», «тұзақ» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «мины-ловушки» сөзі қазақ тіліне «қақпан-миналар» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
304. | мичман | мичман | мичманмичманСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мичман (ағылш. midshipman – гардемарин, мичман, midship – мидель «кеменің орташа қимасы» + man – «адам») – 1. Флоттағы, армиядағы бірінші офицерлік шен, поручик; одан кейін лейтенант (капитан); осындай шені бар адам. 2. Әскери теңіз флотында: белгіленген мерзімнен тыс өз еркімен қызмет өткеретін адамдардың әскери атағы, сондай-ақ, осындай атағы бар адам (офицердің көмекшісі). 2. Әзербайжан: orta tibb işçisi 3. Қырғыз: мичман 4. Өзбек: o`rtoq 5. Түрік: gedikli erbaş 6. Ағылшын: midshipman 7. Испан: guardiamarina 8. Неміс: Midshipman 9. Француз: aspirant 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: мичман – мичман 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне ағылшын тілінен енген (ағылш. мичман, midship – мидель «кеменің орташа қимасы» + man – «адам») «мичман»сөзі қазақ тіліне «мичман» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
305. | мортира | мортира | мортирамортираСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Мортира (лат. mortarium «келі») – әдетте, ерекше берік қорғаныс құрылыстарын бұзуға арналған аспалы атыс үшін қысқа ұңғысы бар артиллериялық қару. 2. Әзербайжан: mortira 3. Қырғыз: мортира 4. Өзбек: mortira 5. Түрік: harç 6. Ағылшын: mortar 7. Испан: mortira 8. Неміс: Mortira 9. Француз: mortira 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: мортира – мортира 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліне латын тілінен енген (лат. mortarium «келі») «мортира»сөзі қазақ тіліне «мортира»сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
306. | теңiзшi | моряк | моряктеңiзшiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңізші – арнайы дайындығы бар және әскери немесе азаматтық флотта жұмыс істейтін адам. 2. Әзербайжан: dənizçi 3. Қырғыз: матрос 4. Өзбек: dengizchi 5. Түрік: denizci 6. Ағылшын: sailor 7. Испан: marinero 8. Неміс: Seemann 9. Француз: marin 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: моряк – теңiзшi 12. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «моряк»сөзі қазақ тіліне «теңізші»сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
307. | теңiз минасы | морская мина | морская минатеңiз минасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңіз минасы (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») – суда жасырын орнатылған және су асты қайықтарын, корабльдерін және қарсылас кемелерін зақымдауға, сондай-ақ олардың жүзуін қиындатуға арналған оқ-дәрілер. 2. Әзербайжан: dəniz minası 3. Қырғыз: деңиз минасы 4. Өзбек:dengiz koni 5. Түрік: deniz madeni 6. Ағылшын: sea mine 7. Испан: mina marina 8. Неміс: Seemine 9. Француз: mine de mer 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: мина – мина; морская администрация порта– порттық теңiз әкiмшiлiгі 12. Орыс тіліне француз тілінен енген (мина – франц. mine «кен, шахта; мина») «мина» сөзі заңнамада «мина» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «море» сөзі заңнамада «теңіз» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «морская мина» сөз тіркесі қазақ тіліне «теңiз минасы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
308. | теңiз жаяу әскерi | морская пехота | морская пехотатеңiз жаяу әскерiСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңіз жаяу әскері – теңіз десанттарында жауынгерлік іс-қимылдарды жүргізу үшін, сондай-ақ, әскери теңіз базаларын, порттарды қорғау және басқа да міндеттерді орындау үшін арнайы дайындалған күштер. 2. Әзербайжан: dəniz piyadaları 3. Қырғыз: деңиз жөө аскери 4. Өзбек: dengiz piyodalari 5. Түрік: denizciler 6. Ағылшын: Marines 7. Испан: infantes de marina 8. Неміс: Marines 9. Француз: marines 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: морская пехота – теңiз жаяу әскерi 12. Орыс тіліндегі «море» сөзі заңнамада «теңіз» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «пехота» сөзі заңнамада «жаяу әскер» сөз тіркесімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «морская пехота» сөз тіркесі қазақ тіліне «теңiз жаяу әскерi» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +8 |
309. | теңiз тактикасы | морская тактика | морская тактикатеңiз тактикасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңіз тактикасы (грек. taktiká «әскер құру өнері», tásso «әскер құрудамын») – теңіз ұрысын дайындау және жүргізу теориясы мен практикасын қамтитын әскери теңіз өнерінің құрамдас бөлігі. 2. Әзербайжан: dəniz taktikası 3. Қырғыз: деңиз тактикасы 4. Өзбек: dengiz taktikasi 5. Түрік: deniz taktikleri 6. Ағылшын: naval tactics 7. Испан: tácticas navales 8. Неміс: Marinetaktik 9. Француз: tactiques navales 10. Бекітілген нұсқасы: криминалистическая тактика – криминалистік тактика (2016 жылғы 7 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: морская пехота – теңiз жаяу әскерi; тактика – тактика 12. Орыс тіліндегі «море» сөзі заңнамада «теңіз» сөзімен аударылған. Орыс тіліне грек тілінен енген (грек. taktiká «әскер құру өнері», tásso «әскер құрудамын») «тактика» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тактика» сөзі бекітілсе, заңнамада «тактика» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «морская тактика» сөз тіркесі қазақ тіліне «теңiз тактикасы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
310. | теңiз ведомствосы | морское ведомство | морское ведомствотеңiз ведомствосыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңіз ведомствосы – елдің әскери-теңіз күштері қарамағында тұрған басқа да мемлекеттік мекемелер қатарында өз орнын алатын әкімшілік аппарат. 2. Әзербайжан: dənizçilik şöbəsi 3. Қырғыз: деңиз башкармалыгы 4. Өзбек: dengiz bo`limi 5. Түрік: denizcilik departmanı 6. Ағылшын: maritime department 7. Испан: departamento marítimo 8. Неміс: maritime Abteilung 9. Француз: département maritime 10. Бекітілген нұсқасы: архив ведомственный – ведомстволық архив (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: морская пехота – теңiз жаяу әскерi; ведомство – ведомство 12. Орыс тіліндегі «море» сөзі заңнамада «теңіз» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «ведоство» сөзінің баламасы ретінде «ведомство» сөзі бекітілсе, заңнамада «ведомство» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «морское ведомство» сөз тіркесі қазақ тіліне «теңiз ведомствосы» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
311. | теңiз десанты | морской десант | морской десанттеңiз десантыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңіз десанты (десант – лат. descendere – «бару») – құрлықтағы кейінгі жауынгерлік іс-қимылдар үшін жаудың жағалауына теңіз жолымен жіберілетін әскери бөлімше, бөлім, құрамалар. 2. Әзербайжан: asalto anfibio 3. Қырғыз: деңиз десанты 4. Өзбек: amfibiya hujumi 5. Түрік: amfibi saldırı 6. Ағылшын: amphibious assault 7. Испан: asalto anfibio 8. Неміс: amphibischer Angriff 9. Француз: assaut amphibie 10. Бекітілген нұсқасы: десантирование – десант түсіру (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: морская пехота – теңiз жаяу әскерi; десант – десант 12. Орыс тіліндегі «море» сөзі заңнамада «теңіз» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (десант – лат. descendere – «бару») «десант» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «десант» сөзі бекітілсе, заңнамада «десант» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «морской десант» сөз тіркесі қазақ тіліне «теңiз десанты» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
312. | теңiз порты | морской порт | морской порттеңiз портыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңіз порты (порт – лат. portus «айлақ») – мемлекеттің теңіз және ішкі қатынас жолдарын байланыстыратын көлік торабы, кемелерге қызмет көрсетуді жүзеге асыратын өндірістік шаруашылық бірлестігі. 2. Әзербайжан: dəniz limanı 3. Қырғыз: деңиз порту 4. Өзбек: dengiz porti 5. Түрік: liman 6. Ағылшын: sea port 7. Испан: puerto 8. Неміс: Seehafen 9. Француз: port 10. Бекітілген нұсқасы: сбор портовый – порт алымы (2017 жылғы 10 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: морская администрация порта– порттық теңiз әкiмшiлiгі 12. Орыс тіліндегі «море» сөзі заңнамада «теңіз» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (порт – лат. portus «айлақ») «порт» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «порт» сөзі бекітілсе, заңнамада «порт» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «морской порт» сөз тіркесі қазақ тіліне «теңiз порты» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +9 |
313. | теңiз флоты | морской флот | морской флоттеңiз флотыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Теңіз флоты (флот – лат. fluere – «ағу») – теңіз (мұхиттық) кемелері мен жүзу құралдарының жинақтық атауы. 2. Әзербайжан: donanma 3. Қырғыз: деңиз флоты 4. Өзбек: dengiz floti 5. Түрік: deniz kuvvetleri 6. Ағылшын: marine 7. Испан: armada 8. Неміс: Marine 9. Француз: bleu marine 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: морской флот – теңiз флоты 12. Орыс тіліндегі «море» сөзі заңнамада «теңіз» сөзімен аударылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (флот – лат. fluere – «ағу») «флот» сөзі заңнамада «флот» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «морской флот» сөз тіркесі қазақ тіліне «теңiз флоты» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +10 |
314. | СаласыӘскери сала Этимологиясы ДефинициясыӘдебиет және лингвистика саласының терминдері | +5 | ||
315. | азат жолды-фразалы аударма | абзацно-фразовый перевод | абзацно-фразовый переводазат жолды-фразалы аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Неміс тілінің Absatz «уступ,отступ,абзац» сөзінен туындаған, әрі қарай дами келе неміс тілініңabsetzen «отставлять в сторону» - кейінге, бөгде жаққа қалдыру сөзіне ауысқан. Көне грек тілінің φράσις «ораторскийоборот» «шешендік тіркес/айналым» деген тіркесінен бастау алады, әрі қарай дами келе φράζω «выражаю мысль, говорю» (ойымды білдіремін, сөйлеймін» деген мағынаға көшкен. Еуропа елдерінің бірқатар тіліне латын тіліндегі мына сөз арқылы енген: phrasis. Орыс тіліндегі фраза сөзі неміс тіліндегі Phrase — сөзінен немесе француз тіліндегі phrase сөзінен бастау алған (XVII ғасырдан бастап). Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Толықтай емес, фраза не абзацты тыңдағаннан соң мәтін аударылатын реттік аударманың жеңілдетілген түрі. 2. Әзірбайжан : abzas tərcüməsi 3. Қырғыз : абзац которуу 4. Өзбек : paragraf tarjimasi 5. Түрік : paragraf çevirisi 6. Ағылшын : paragraph translation 7. Испан : traducción de párrafos 8. Неміс : Absatzübersetzung 9. Француз : traduction de paragraphe 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) фразанұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында абзац сөзі жеке түрлі формада тұрып 4 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін абзац тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абзац нұсқасы түрлі формада 21 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абзац нұсқасы түрлі формада 4 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абзац нұсқасында азат жол, не азатжол басқа да түрлі өзгеріс, аудармаға түспей сол қалпында 2 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ абзац нұсқасында азат жол, не азатжол басқа да түрлі өзгеріс, аудармаға түспей сол қалпында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: абзацно-фразовый перевод - азат жолды-фразалы аударма. Ұсынылатын нұсқасы: Азат жол қазақ тіл білімінің заңдылығын еш бұзбастан азатжол деп бірге жазылуы тиіс деп санаймыз, сонымен қатар өзге тілде бір ғана мағына беретін сөздің екі сөзбен берілуі артық құбылыс деп санаймыз. Ұсынылған нұсқадағы азат жол+ды деген (ды) сын есім тудырушы жұрнағы аталмыш жағдайда артық, фраза+лы нұсқасы бұрыс, себебі фраза+ның бары не жоғы туралы мәлімет берілген емес, сондықтан не лық, не жұрнақсыз формасында ұсынылуы тиіс. Орыс тіліндегі абзацно-фразовый жұбының бірінші бөлігі қысқа формада болғандықтан дефис арқылы беріліп тұрғандықтан, қазақ тіліндегі азатжол-фразалы деп ұсынылуы дұрыс емес. Қазақ тіл білімінің (иерархиялық) заңдылығын ескере отырып, азатжол-фразалы емес, фраза+лық азат+жол нұсқасы алынуы тиіс. Аудармада ұсынылған нұсқаны орыс тіліне аударатын болсақ, перевод с абзацем и фразой болуы тиіс. Орыс тіліндегі фраза мен абзац+тың орны ауысқанмен айтатын, үстейтін мағына еш өзгермейді, адресаттың қабылдауына еш кедергі болмайды. Ал қазақ тілінде сөздің орын тәртібінің алатын орны тілшілерге белгілі. Аталған ескертулерді ескере отырып біздің тарапымыздан ұсынылатын нұсқа: АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД – ФРАЗАЛЫҚ АЗАТЖОЛ АУДАРМА. | +10 |
316. | азат жолды-фразалы жүйелі аударма | абзацно-фразовый последовательный перевод | абзацно-фразовый последовательный переводазат жолды-фразалы жүйелі аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Неміс тілінің Absatz «уступ,отступ,абзац» сөзінен туындаған, әрі қарай дами келе неміс тілініңabsetzen «отставлять в сторону» - кейінге, бөгде жаққа қалдыру сөзіне ауысқан. Көне грек тілінің φράσις «ораторскийоборот» «шешендік тіркес» деген тіркесінен бастау алады, әрі қарай дами келе φράζω «выражаю мысль, говорю» (ойымды білдіремін, сөйлеймін» деген мағынаға көшкен. Еуропа елдерінің бірқатар тіліне латын тіліндегі мына сөз арқылы енген: phrasis. Орыс тіліндегі фраза сөзі неміс тіліндегі Phrase - сөзінен немесе француз тіліндегі phrase сөзінен бастау алған (XVII ғасырдан бастап). Последовать етістігінен, әрі қарай по- және следовать, әрі қарай след зат есімінен, кейіннен праславян тілінің *slědъ туындаған, одан барып өзге де туындаға тілдердің ішінен: көне орыстың, көне славянның слѣдъ (грек тілінің ἴχνος), орыс тілінің след, украин тілінің слід, белорус тілінің след, болгар тілінің следа́, сербі хорват тілінің сли̏jед (жатыс септікте сли̏jеда), словен тілінің slẹ̑d (жатыс септікте slẹ̑da, slẹdȗ), чех тілінің, словак тілінің sled, поляк тілінің ślad, slěd туындаған. Праславян тілінің *slědъ сөзі әдеби тілдегі slidùs «гладкий, скользкий» сөзімен туыстас, латыш тілінің slids — өз кезегінде, slai^ds «покатый, гладкий», sliẽdе «след, колея», көне прусс тілінің slidenikis «собака-ищейка», әдеби тілдегі slýsti, slýstu, slýdau «скользить», латыш тілінің slist, slīst — сол секілді, slidêt «сползать, скользить», ағылшын тілінің slídan — сонымен қатар, slîten «скользить», көне неміс тілінің slitо «сани», көне үнді тілінің srḗdhati «соскальзывает», грек тілінің ὀλισθάνω «скольжу», аор. ὤλισθον туындаған. Интонациялық қатынаста оны мына сөздермен ұқсастыруға еш негіз жоқ *slědъ (*slē-) көне исландия тілінің slód "след, колея", норвегия тілінің slad(e), швед тілінің slada "шлейф", сонымен бірге сла́бый және туыстас сөздермен ұштастыруға еш негіз жоқ. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- - бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Реттік азатжол-фразалық аударма – автор толықтай емес, фраза не абзацты тыңдағаннан соң мәтін аударылатын реттік аударманың жеңілдетілген түрі. Мәтіннің ұзақтығы мен кідіру ұзақтығы еркін және уақыты бірнеше секунды мен минутты қамтуы мүмкін. 2. Әзірбайжан: paraqraf-cümlə ardıcıl tərcümə 3. Қырғыз: абзац-фраза ырааттуу которуу 4. Өзбек: paragraf-ibora ketma-ket tarjima 5. Түрік: paragraf cümlesi ardışık çeviri 6. Ағылшын: paragraph-phrase consecutive translation 7. Испан: paragraph-phrase consecutive translation 8. Неміс: Absatz-Satz aufeinanderfolgende Übersetzung 9. Француз: paragraphe-phrase traduction consécutive 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абзац нұсқасы түрлі формада 4 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында абзац сөзі жеке түрлі формада тұрып 4 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін абзац тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абзац нұсқасы түрлі формада 21 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасында бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы бірнеше желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасында бірнеше рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: абзацно-фразовый последовательный перевод - азат жолды-фразалы жүйелі аударма Ұсынылатын нұсқасы: Азат жол қазақ тіл білімінің заңдылығын еш бұзбастан азатжол деп бірге жазылуы тиіс деп санаймыз, сонымен қатар өзге тілде бір ғана мағына беретін сөздің екі сөзбен берілуі артық құбылыс деп санаймыз. Ұсынылған нұсқадағы азат жол+ды деген (ды) сын есім тудырушы жұрнағы аталмыш жағдайда артық, фраза+лы нұсқасы бұрыс, себебі фраза+ның бары не жоғы туралы мәлімет берілген емес, сондықтан не лық, не жұрнақсыз формасында ұсынылуы тиіс. Орыс тіліндегі абзацно-фразовый жұбының бірінші бөлігі қысқа формада болғандықтан дефис арқылы беріліп тұрғандықтан, қазақ тіліндегі азатжол-фразалы деп ұсынылуы дұрыс емес. Қазақ тіл білімінің (иерархиялық) заңдылығын ескере отырып, азатжол-фразалы емес, фраза+лық азат+жол нұсқасы алынуы тиіс. Аудармада ұсынылған нұсқаны орыс тіліне аударатын болсақ, системный перевод с абзацем и фразой болуы тиіс. Орыс тіліндегі фраза мен абзац+тың орны ауысқанмен айтатын, үстейтін мағына еш өзгермейді, адресаттың қабылдауына еш кедергі болмайды. Ал қазақ тілінде сөздің орын тәртібінің алатын орны тілшілерге белгілі. Аталған ескертулерді ескере отырып біздің тарапымыздан ұсынылатын нұсқа: АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙПЕРЕВОД –ФРАЗАЛЫҚ АЗАТЖОЛ РЕТТІК АУДАРМА. | +10 |
317. | абсолютивті қүралым | абсолютивная конструкция | абсолютивная конструкцияабсолютивті қүралымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Абсолютив (ағылшын тілінің absolutive case, француз тілінің absolutif, неміс тілінің Absolutiv(us) — (абсолют септік) — эргатив құрылымды тілдердегі септік формасы. Әрекет бағытын жасамайтын тілдесу кез келген құралын білдіреді. Грамматикалық жағынан бұл пациенс (әрекет нысаны) өтпелі етістікте және өтпелі емес жағдайда агенсте (әрекет субъекті). Оған әрекет етуші субъект (өтпелі етістік кезіндегі агенс) эргативтік септікпен беріледі. Мәселен, «орманға түскен күн» тіркесінжегі «орман» абсолютивте болуы тиіс, себебі ол — пациенс, әрекет нысаны, «күн» — эргативте, әрекет көзі. «Күн түсті» фразасында әрекет адресаты болмағанда — абсолютивте тұрған «күн» (өтпелі емес етістіктегі агенс). Эргативтік құрылымда қазақ әрі орыс тілді адамның атауыштық құрылымынан өзгеше фраза пациенсті айнала – яғни әрекет субъектін емес, нысанды айнала құрылған, ол абсолютивте тұрып баяндауыш қызметін атқарады. Орыс тілінде бұл құрылым өзгелік етіс арқылы сипаттталады, абсолютив рөлі атау септікке жүктеледі, эргатив қызметі — қосалқы болмақ: «күн орманға түскен». Поляк тілінің konstrukcja латын тілінің constrūctiō "строение, сложение" құрылған. Қатысушы объект құрылысы - бұл жалпы жағдайда зат есімнің немесе зат корпусындағы зат есімнің тіркесімі және I, II қатысуы. Ұсыныста бұл құрылыс күрделі қосымша қызмет етеді. 2. Әзірбайжан: mütləq tikinti 3. Қырғыз: абсолюттук дизайн 4. Өзбек: mutlaq qurilish 5. Түрік: mutlak tasarım 6. Ағылшын: absolute construction 7. Испан: diseño absoluto 8. Неміс: absolutes Design 9. Француз: design absolu 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: абсолютивная конструкция - абсолютивті қүралым Ұсынылатын нұсқасы: Қазақ тіл білімінің заңдылыңын ескере отырып аталмыш тіркестің аударылуына қатысты ескерту айтарымыз: біріншіден: қүралым емес, құралым. Екіншіден, абсолютив+ті емес, абсолютив+тік, себебі бірінші нұсқаны алатын болсақ, онда абсолютив+тің бар не жоғы туралы мәлімет барын байқаймыз. Ал бұл жерде абсолютив мағынаның өзге қасиеті туралы тұжырым келтірілген. Құрылымның толыққанды екендігі туралы мәлімет берілген, сондықтан оның басқа да қасиетінің бар не жоғы маңызды емес. Сондықтан аудару кезінде кеткен олқылық екіұшты ой қалдырады. +лық+лік, тық-тік, -дық-дік жұрнақтарының аталмыш мағынаны беруге өресі жетпейді деген жағдайда ол жалғауларды мүлдем алып тастап қолдануға болады, орыс тіліне аудару кезінде бұл сөздің мағынасын, тіркестің мәнін беруде еш кедергі болмасы анық, мәселен: абсолютивная конструкция - абсолютив құралым. Тіл біліміне қатысты құралым+ның қолданысы қаншалықты дұрыс екені де даулы, себебі құр+ал+у ма әлде құр+ыл+у ма екені белгісіз. Негізі екі не одан да көп тілдік бөлшектің бірігуі екені белгілі болғандықтан, құр+ал+ым, құр+ыл+ым екі нұсқаның жұмсалу мақсатына сай қолданысы болмақ. АБСОЛЮТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ – АБСОЛЮТИВ+ТІК ҚҰРАЛЫМ, не АБСОЛЮТИВ ҚҰРАЛЫМ | +10 |
318. | етістіктің абсолютивті қолданысы | абсолютивное употребление глагола | абсолютивное употребление глаголаетістіктің абсолютивті қолданысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Абсолютив (ағылшын тілінің absolutive case, француз тілінің absolutif, неміс тілінің Absolutiv(us) — (абсолют септік) — эргатив құрылымды тілдердегі септік формасы. Әрекет бағытын жасамайтын тілдесу кез келген құралын білдіреді. Грамматикалық жағынан бұл пациенс (әрекет нысаны) өтпелі етістікте және өтпелі емес жағдайда агенсте (әрекет субъекті). Оған әрекет етуші субъект (өтпелі етістік кезіндегі агенс) эргативтік септікпен беріледі. Мәселен, «орманға түскен күн» тіркесінжегі «орман» абсолютивте болуы тиіс, себебі ол — пациенс, әрекет нысаны, «күн» — эргативте, әрекет көзі. «Күн түсті» фразасында әрекет адресаты болмағанда — абсолютивте тұрған «күн» (өтпелі емес етістіктегі агенс). Эргативтік құрылымда қазақ әрі орыс тілді адамның атауыштық құрылымынан өзгеше фраза пациенсті айнала – яғни әрекет субъектін емес, нысанды айнала құрылған, ол абсолютивте тұрып баяндауыш қызметін атқарады. Орыс тілінде бұл құрылым өзгелік етіс арқылы сипаттталады, абсолютив рөлі атау септікке жүктеледі, эргатив қызметі — қосалқы болмақ: «күн орманға түскен». Употребле́ние, -я, ср. Действие по знач. глаг. употребить—употреблять и состояние по знач. глаг. употребиться—употребляться. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *golgolъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің глаголъ (греч. ῥῆμα), орыс тілінің глагол (Шіркеу слаян тілінің сөзінен мына сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: орыс тілінің *гологол), чех тілінің hlahol «звон, гомон», hlaholit «звучать». Зат есіммен туыстас қос түбірлі сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: голос және орта ғасыр ирландия тілінің сөзі орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: gall «слава; лебедь», кимрск. galw «звать», және орта ғасыр ирланд тілінен бастау алған сөзіміз: kalla «звать, петь», неміс тілінің мына сөзімен салыстырамыз: kalzen, kelzen «болтать, хвастать». Ағылшын тілінде мұндай қосымшамен мұндай қадам мүлдем мүмкін емес. Егер біз бұл орыс нақыл сөзін ағылшын тіліне аударсақ, онда біз Godwillnotbetray, apigwillnoteat мәтінін аламыз, ол осы формада төзімсіз. Мұнда екі етістікке де, тікелей, сіз сияқты есімдік түрінде тікелей толықтауышты қосу қажет, бұл әрине, бұл тұрғыда өте түсініксіз мағынаға ие: Godwillnotbetrayyou, apigwillnoteatyou. Шын мәнінде, бұл жерде ат есім қандай да бір анимациялық объектіге жалпы алғанда іс-әрекеттің бағытын білдіреді. 2. Әзірбайжан: felin mütləq istifadəsi 3. Қырғыз: этишти абсолюттук колдонуу 4. Өзбек: fe`ldan mutlaq foydalanish 5. Түрік: fiilin mutlak kullanımı 6. Ағылшын: absolute use of the verb 7. Испан: uso absoluto del verbo 8. Неміс: absolute Verwendung des Verbs 9. Француз: utilisation absolue du verbe 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасы применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында қолданыс сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қолданыс тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасы применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қолданыс нұсқасы применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолютнұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолют еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: абсолютивное употребление глагола- етістіктің абсолютивті қолданысы. Ұсынылатын нұсқасы: Қазақ тіл білімінің заңдылыңын ескере отырып аталмыш тіркестің аударылуына қатысты ескерту айтарымыз: абсолютив+ті емес, абсолютив+тік, себебі бірінші нұсқаны алатын болсақ, онда абсолютив+тің бар не жоғы туралы мәлімет барын байқаймыз. Ал бұл жерде абсолютив мағынаның өзге қасиеті туралы тұжырым келтірілген. Құрылымның толыққанды екендігі туралы мәлімет берілген, сондықтан оның басқа да қасиетінің бар не жоғы маңызды емес. Сондықтан аудару кезінде кеткен олқылық екіұшты ой қалдырады. +лық+лік, тық-тік, -дық-дік жұрнақтарының аталмыш мағынаны беруге өресі жетпейді деген жағдайда ол жалғауларды мүлдем алып тастап қолдануға болады, орыс тіліне аудару кезінде бұл сөздің мағынасын, тіркестің мәнін беруде еш кедергі болмасы анық, мәселен: абсолютивное употребление – абсолютив қолданыс. АБСОЛЮТИВНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА – ЕТІСТІКТІҢ АБСОЛЮТИВ+ТІКҚОЛДАНЫСЫ, не ЕТІСТІК АБСОЛЮТИВҚОЛДАНЫСЫ | +10 |
319. | абсолютивті етістік | абсолютивный глагол | абсолютивный глаголабсолютивті етістікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Абсолютив (ағылшын тілінің absolutive case, француз тілінің absolutif, неміс тілінің Absolutiv(us) — (абсолют септік) — эргатив құрылымды тілдердегі септік формасы. Әрекет бағытын жасамайтын тілдесу кез келген құралын білдіреді. Грамматикалық жағынан бұл пациенс (әрекет нысаны) өтпелі етістікте және өтпелі емес жағдайда агенсте (әрекет субъекті). Оған әрекет етуші субъект (өтпелі етістік кезіндегі агенс) эргативтік септікпен беріледі. Мәселен, «орманға түскен күн» тіркесінжегі «орман» абсолютивте болуы тиіс, себебі ол — пациенс, әрекет нысаны, «күн» — эргативте, әрекет көзі. «Күн түсті» фразасында әрекет адресаты болмағанда — абсолютивте тұрған «күн» (өтпелі емес етістіктегі агенс). Эргативтік құрылымда қазақ әрі орыс тілді адамның атауыштық құрылымынан өзгеше фраза пациенсті айнала – яғни әрекет субъектін емес, нысанды айнала құрылған, ол абсолютивте тұрып баяндауыш қызметін атқарады. Орыс тілінде бұл құрылым өзгелік етіс арқылы сипаттталады, абсолютив рөлі атау септікке жүктеледі, эргатив қызметі — қосалқы болмақ: «күн орманға түскен». Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *golgolъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің глаголъ (греч. ῥῆμα), орыс тілінің глагол (Шіркеу слаян тілінің сөзінен мына сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: орыс тілінің *гологол), чех тілінің hlahol «звон, гомон», hlaholit «звучать». Зат есіммен туыстас қос түбірлі сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: голос және орта ғасыр ирландия тілінің сөзі орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: gall «слава; лебедь», кимрск. galw «звать», және орта ғасыр ирланд тілінен бастау алған сөзіміз: kalla «звать, петь», неміс тілінің мына сөзімен салыстырамыз: kalzen, kelzen «болтать, хвастать». Ауыспалы етістіктерді қолдану, әдетте, абсолютті болып саналады, онда белгілі агент пен ашылмаған зат туралы жағдай сипатталады. Өздеріңіз білесіздер, ағылшын тіліне көшу мәселесі түсініксіз және омонимия, сәйкестендіру және сөз шекаралары, толықтырулар деңгейінің деңгейі сияқты көптеген даулы жалпы лингвистикалық проблемалармен байланысты, абсолютті қолдануды түсіндіру міндетті түрде ауысудың жалпы тұжырымдамасынан туындайды және сол себепті әртүрлі бағыттағы зерттеушілер алшақтайды. 2. Әзірбайжан: mütləq fel 3. Қырғыз: абсолюттук этиш 4. Өзбек: mutlaq fe`l 5. Түрік: mutlak fiil 6. Ағылшын: absolute verb 7. Испан: verbo absoluto 8. Неміс: absolutes Verb 9. Француз: verbe absolu 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолютнұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолют еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: абсолютивный глагол - абсолютивті етістік Ұсынылатын нұсқасы: Қазақ тіл білімінің заңдылыңын ескере отырып аталмыш тіркестің аударылуына қатысты ескерту айтарымыз: абсолютив+ті емес, абсолютив+тік, себебі бірінші нұсқаны алатын болсақ, онда абсолютив+тің бар не жоғы туралы мәлімет барын байқаймыз. Ал бұл жерде абсолютив мағынаның өзге қасиеті туралы тұжырым келтірілген. Құрылымның толыққанды екендігі туралы мәлімет берілген, сондықтан оның басқа да қасиетінің бар не жоғы маңызды емес. Сондықтан аудару кезінде кеткен олқылық екіұшты ой қалдырады. +лық+лік, тық-тік, -дық-дік жұрнақтарының аталмыш мағынаны беруге өресі жетпейді деген жағдайда ол жалғауларды мүлдем алып тастап қолдануға болады, орыс тіліне аудару кезінде бұл сөздің мағынасын, тіркестің мәнін беруде еш кедергі болмасы анық, мәселен: абсолютивная конструкция - абсолютив құралым. АБСОЛЮТИВНЫЙ ГЛАГОЛ –АБСОЛЮТИВ+ТІКЕТІСТІК, не АБСОЛЮТИВЕТІСТІК. | +10 |
320. | абсолютивті инфинитив | абсолютивный инфинитив | абсолютивный инфинитивабсолютивті инфинитивСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Абсолютив (ағылшын тілінің absolutive case, француз тілінің absolutif, неміс тілінің Absolutiv(us) — (абсолют септік) — эргатив құрылымды тілдердегі септік формасы. Әрекет бағытын жасамайтын тілдесу кез келген құралын білдіреді. Грамматикалық жағынан бұл пациенс (әрекет нысаны) өтпелі етістікте және өтпелі емес жағдайда агенсте (әрекет субъекті). Оған әрекет етуші субъект (өтпелі етістік кезіндегі агенс) эргативтік септікпен беріледі. Мәселен, «орманға түскен күн» тіркесінжегі «орман» абсолютивте болуы тиіс, себебі ол — пациенс, әрекет нысаны, «күн» — эргативте, әрекет көзі. «Күн түсті» фразасында әрекет адресаты болмағанда — абсолютивте тұрған «күн» (өтпелі емес етістіктегі агенс). Эргативтік құрылымда қазақ әрі орыс тілді адамның атауыштық құрылымынан өзгеше фраза пациенсті айнала – яғни әрекет субъектін емес, нысанды айнала құрылған, ол абсолютивте тұрып баяндауыш қызметін атқарады. Орыс тілінде бұл құрылым өзгелік етіс арқылы сипаттталады, абсолютив рөлі атау септікке жүктеледі, эргатив қызметі — қосалқы болмақ: «күн орманға түскен». Латын тілінің мына сөзінен туындаған: infinitus «неопределённый». ХІХ ғасырдың екінші жартысында ғылыми латын тілінен алынған, ол жердегі мағынасы: infinitivus (modus) «неопределенное (наклонение)» — мына сөзден туындаған суффиксі бар сөз: infinitum (< in «не» и finire «кончать») «неограниченный, неопределенный» (см. финиш). Етіс белгісіз деп аталды, яғни анық емес, өйткені индикативтіге қарағанда бет пен сан жағынан «анықталмаған» (берілмейді) Ағылшын тілінде Инфинитив - бұл іс-әрекетті білдіретін, бірақ адамды немесе санды көрсетпейтін етістіктің тұлғасыз түрі. Орыс тілінде ағылшынша infinitive «не істеу керек?» Сұрақтарына жауап беретін етістіктің белгісіз түріне сәйкес келеді. не істеу керек? 2. Әзірбайжан: mütləq sonsuzdur 3. Қырғыз: абсолюттук инфинитивдик 4. Өзбек: mutlaq infinitiv 5. Түрік: mutlak mastar 6. Ағылшын: absolute infinitive 7. Испан: infinitivo absoluto 8. Неміс: absoluter Infinitiv 9. Француз: infinitif absolu 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолютнұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолют еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: абсолютивный инфинитив - абсолютивті инфинитив Ұсынылатын нұсқасы: Қазақ тіл білімінің заңдылыңын ескере отырып аталмыш тіркестің аударылуына қатысты ескерту айтарымыз: абсолютив+ті емес, абсолютив+тік, себебі бірінші нұсқаны алатын болсақ, онда абсолютив+тің бар не жоғы туралы мәлімет барын байқаймыз. Ал бұл жерде абсолютив мағынаның өзге қасиеті туралы тұжырым келтірілген. Құрылымның толыққанды екендігі туралы мәлімет берілген, сондықтан оның басқа да қасиетінің бар не жоғы маңызды емес. Сондықтан аудару кезінде кеткен олқылық екіұшты ой қалдырады. +лық+лік, тық-тік, -дық-дік жұрнақтарының аталмыш мағынаны беруге өресі жетпейді деген жағдайда ол жалғауларды мүлдем алып тастап қолдануға болады, орыс тіліне аудару кезінде бұл сөздің мағынасын, тіркестің мәнін беруде еш кедергі болмасы анық, мәселен: абсолютивный инфинитив - абсолютив инфинитив. АБСОЛЮТИВНЫЙ ИНФИНИТИВ –АБСОЛЮТИВ+ТІКИНФИНИТИВ, не АБСОЛЮТИВ ИНФИНИТИВ. | +10 |
321. | терминдердің абсолютті интернационалдандырылу ы | абсолютная интернационализация терминов | абсолютная интернационализация терминовтерминдердің абсолютті интернационалдандырылу ыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Абсолютив (ағылшын тілінің absolutive case, француз тілінің absolutif, неміс тілінің Absolutiv(us) — (абсолют септік) — эргатив құрылымды тілдердегі септік формасы. Әрекет бағытын жасамайтын тілдесу кез келген құралын білдіреді. Грамматикалық жағынан бұл пациенс (әрекет нысаны) өтпелі етістікте және өтпелі емес жағдайда агенсте (әрекет субъекті). Оған әрекет етуші субъект (өтпелі етістік кезіндегі агенс) эргативтік септікпен беріледі. Мәселен, «орманға түскен күн» тіркесінжегі «орман» абсолютивте болуы тиіс, себебі ол — пациенс, әрекет нысаны, «күн» — эргативте, әрекет көзі. «Күн түсті» фразасында әрекет адресаты болмағанда — абсолютивте тұрған «күн» (өтпелі емес етістіктегі агенс). Эргативтік құрылымда қазақ әрі орыс тілді адамның атауыштық құрылымынан өзгеше фраза пациенсті айнала – яғни әрекет субъектін емес, нысанды айнала құрылған, ол абсолютивте тұрып баяндауыш қызметін атқарады. Орыс тілінде бұл құрылым өзгелік етіс арқылы сипаттталады, абсолютив рөлі атау септікке жүктеледі, эргатив қызметі — қосалқы болмақ: «күн орманға түскен». Латын өз атауымен француз тілінде пайда болды. Мұндағы «интер-» - бұл «арасындағы», «nacional» - латынның «millis» (халықтық) француз формасы. К.Маркс «халықаралық» (халықаралық) сөзін «жұмысшылардың халықаралық серіктестігі» атауымен енгізді, ол кейін осы сөздің біріне айналды. Содан кейін бұл сөз пролетарлық әнұранды білдіре бастады. Латын тілінен шыққан. терминал «шекара тас, шекара белгісі; шекара», одан әрі praindoevro бастап. * тер-. Орыс термин - қазірдің өзінде 1705 жылы; қарызға алу. Тілдің термині. Елдер арасындағы экономикалық байланыстарды дамыту және тереңдету процесі. Ол халықаралық еңбек бөлінісі мен өндірістердегі мамандануға, жеке тораптардағы дайын өнім мен қызмет түрлеріне, технологиялық процестердің құрамдас бөліктері мен сатыларына негізделген. 2. Әзірбайжан: terminlərin mütləq beynəlmiləlləşməsi 3. Қырғыз: терминдердин абсолюттук интернационалдаштырылышы 4. Өзбек: atamalarning mutlaqo internatsionalizatsiyasi 5. Түрік: terimlerin mutlak uluslararasılaşması 6. Ағылшын: absolute internationalization of terms 7. Испан: internacionalización absoluta de los términos 8. Неміс: absolute Internationalisierung der Begriffe 9. Француз: internationalisation absolue des termes 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолютнұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) абсолют еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) абсолют нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: абсолютная интернационализация терминов - терминдердің абсолютті интернационалдандырылу ы Ұсынылатын нұсқасы: Қазақ тіл білімінің заңдылыңын ескере отырып аталмыш тіркестің аударылуына қатысты ескерту айтарымыз: абсолют+ті емес, абсолют+тік, себебі бірінші нұсқаны алатын болсақ, онда абсолютив+тің бар не жоғы туралы мәлімет барын байқаймыз. Ал бұл жерде абсолют мағынаның өзге қасиеті туралы тұжырым келтірілген. Құрылымның толыққанды екендігі туралы мәлімет берілген, сондықтан оның басқа да қасиетінің бар не жоғы маңызды емес. Сондықтан аудару кезінде кеткен олқылық екіұшты ой қалдырады. +лық+лік, тық-тік, -дық-дік жұрнақтарының аталмыш мағынаны беруге өресі жетпейді деген жағдайда ол жалғауларды мүлдем алып тастап қолдануға болады, орыс тіліне аудару кезінде бұл сөздің мағынасын, тіркестің мәнін беруде еш кедергі болмасы анық, мәселен: абсолютная интернационализация терминов – термин+нің абсолют+тік интернацио+лан+дыр+ыл+у+ы., не абсолют+тік+тің орнына абсолют деген формасын ұсынуға болады, одан мағынаға еш нұсқан келмейді. Бұл жерде абсолют+тік ҚАНДАЙ? деген сұраққа жауап беріп, анықтауыш қызметінде тұрған жоқ, абсолют+тік ҚАЛАЙ? деген сұраққа жауап беріп, қимыл сын пысықтауыш қызметінде жұмсалған, сондықтан абсолютив деген нұсқасы тіптен ұтымды болады. Термин сөзін көптік мағынада алу артық. Қазақ тілбілімінде дерексіз зат есім көптік мағынаны үстейді, сондықтан келсін келмесін көптік формада жұмсау артық деп санаймыз. Енді интернационалдандырылуы терминіне қатысты айтарымыз, термин біріншіден, өз басы ұзақ, екіншіден ырықсыз етіс жұрнағы артық жұмсалған, орыс тіліндегі нұсқада терминнің ол әрекетке баруы ырықсыз жасалмағаны түсінікті, сондықтан аталмыш (онсыз да ұзын) терминді шамадан тыс созудың қажеттілігі шамалы. ИНТЕР+НАЦИО+НАЛ+ДАН+ДЫР+ЫЛ+У+Ы – яғни сол себепті ИНТЕР+НАЦИЯ+ЛАН+У+Ы нұсқасын қалдырса тіркеске еш нұсқан келмейді. АБСОЛЮТНАЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ –ТЕРМИННІҢ АБСОЛЮТ ИНТЕРНАЦИЯЛАНЛУЫ. | +9 |
322. | терминологиялық жүмыстардыавтоматтандыру | автоматизация терминологических работ | автоматизация терминологических работтерминологиялық жүмыстардыавтоматтандыруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына: termin сөз арқылы әрі қарай дамыған. Деректерді жүйелі жинауға, тұжырымдамалар мен олардың белгілерін сипаттауға, өңдеуге және ұсынуға байланысты жұмыс. Әрбір білім саласының терминологиясы кәсіби білімнің тұжырымдамалық байланыстарына негізделген. Терминология терминдердің жүйелі жиынтығы ретінде белгілі бір білім саласы ұғымдарының жүйесін шектейді және ауызша түрде нығайтады. А. А. Реформацкийдің сөзімен айтқанда, терминдер мен терминдер, олардың құрамдас бөлігі ретінде ғылыми теориялар, заңдар, қағидалар, ережелер қалыптасатын құрал болып табылады, яғни «әлеуметтік ұйымдасқан шындық терминдерде көрініс табады, сондықтан терминдер әлеуметтік болып табылады кейіпкер »[2]. Нақты ғылыми және терминологиялық жүйелерді зерттеуді ғалымдар, тиісті ғылымдардың мамандары жүргізеді. Терминдер мен терминологиялық жүйелерге (белгілі бір ғылымға қарамастан), негізінен лингвистикалық тұрғыдан, терминология (қолданбалы лингвистика саласы) арқылы жалпы зерттеу жүргізіледі. 2. Әзірбайжан: terminoloji işlərin avtomatlaşdırılması 3. Қырғыз: терминологиялык ишти автоматташтыруу 4. Өзбек: terminologik ishlarni avtomatlashtirish 5. Түрік: terminolojik iş otomasyonu 6. Ағылшын: terminological work automation 7. Испан: automatización de trabajo terminológico 8. Неміс: terminologische Arbeitsautomatisierung 9. Француз: automatisation du travail terminologique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жұмыс нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизация терминологических работ - терминологиялық жүмыстардыавтоматтандыру Ұсынылатын нұсқасы: Аталмыш тіркесте қателік көп емес, бастапқы кемшілік жұмыс сөзінің көптік формада алынуы, (жұмыс сөзінің сөздікте жүмыс болып қате жазылып кетуін де айта кету керек* жалпы осындай олқылық (ұ, ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездеседі). Ендігі мәселе термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Arbeit+sautomatisierung-Arbeitsautomatisierung, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш terminologische Arbeit+sautomatisierung үлгісін басшылыққа ала отырып, термин+жұмыс түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. АВТОМАТИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ РАБОТ – ТЕРМИНЖҰМЫС+ТЫАВТОМАТТАНДЫРУ. | +10 |
323. | автоматтандырылған оқыту жүйесі | автоматизированная обучающая система | автоматизированная обучающая системаавтоматтандырылған оқыту жүйесіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Сөздің бастау алуына негіз болған приставка: об- + учить, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *učiti, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің учити, көне орыс тілінің укъ «учение», көне славян тілінің ѹчити, ѹчѫ (көне грек тілінің, греч.διδάσκειν), орыс тілінің учить, украин тілінің учи́ти, белорус тілінің вучыць, наву́ка, болгар тілінің у́ча «учу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:у̀чити, у̀чи̑м, словен тілінің učíti (-ím), чех тілінің učit, словак тілінің učiť, поляк тілініңuczyć, uczę, жоғарғы луганс тілініңwučić, төменгі луганс тілініңhucyś. Праслав. *učitiдауыстылардыңалмасуыментығызбайланыстыболған*vyknǫti (см. вы́кнуть), көне прусстілінің iaukint «упражнять» сөзімен туыстас, лит.jaukìnti, jaukinù «приучать, укрощать», jaũkas «манок, приманка», jaukùs «смирный, ручной», көне үнді тілінің úсуаti «находит удовольствие, имеет обыкновение», ṓkаs «удовольствие, удовлетворение», армян тілініңusanim «учусь, приучаюсь», батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына biūhts «привычный»сөзінен туындаған деген тұжырым бар. Көне грек тілінің сөзінен туындаған: σύστημα «составленное; составление», әрі қарай σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + ἵστημι «ставить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *sta- «стоять». Еуропа тілдерінің бірқатары арасында латын тіліндегі мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: systema.Орыс тілінің система сөзі Петр І бастап француз тілі арқылы мына système латын сөзінен бастау алған деген тұжырым бар. Автоматтандырылған оқыту жүйесі - (AOS) - оқуды дараландыруға арналған техникалық, оқу, әдістемелік, лингвистикалық, бағдарламалық және компьютерлік құралдарға негізделген бағдарламалық қамтамасыздандыру кешені. Автоматтандырылған оқыту жүйелері (AOS) - ақпараттық технологияларға негізделген оқу процесін әдістемелік, оқу және ұйымдастырушылық қамтамасыз етуді қамтитын бағдарламалық-техникалық жүйелер. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış təlim sistemi 3. Қырғыз: автоматташтырылган окутуу системасы 4. Өзбек: avtomatlashtirilgan o`quv tizimi 5. Түрік: otomatik eğitim sistemi 6. Ағылшын: automated training system 7. Испан: sistema de entrenamiento automatizado 8. Неміс: automatisiertes Trainingssystem 9. Француз: système de formation automatisé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған.. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) жүйе нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жүйе нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жүйе нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированная обучающая система - автоматтандырылған оқыту жүйесі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен тіркесте сөздердің орын тәртібі ауысып кеткендіктен қателік туындаған. Тіркесті орыс тіліне аудару кезінде система автоматизированного обучения болады, ал ол дұрыс емес, орыс тіліндегі діттеген мақсат өзге. Сондықтан басыңқы сыңар жүйе, осы тіркес ішінде еш уақытта жүйе+сі емес, оқыту+дың жүйес+і – матаса байланысып тұр да, автоматтандырылған оның бағыныңқы сыңарына айналған, ой бұзылған. Ырықсыз етістің жұрнағы да да қажетсіз қолданылып тұр. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе оқыту+жүйе+ні біріктіріп басыңқы сыңар ретінде қалдырып, бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ жүйенің автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ ОБУЧАЮЩАЯ СИСТЕМА - АВТОМАТТАНҒАН ОҚЫТУЖҮЙЕ. | +10 |
324. | ақпараттық-терминологиялық қызметкөрсетудің автоматтандырылған жүйесі | автоматизированная система информационно-терминологического обслуживания | автоматизированная система информационно-терминологического обслуживанияақпараттық-терминологиялық қызметкөрсетудің автоматтандырылған жүйесіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Көне грек тілінің сөзінен туындаған: σύστημα «составленное; составление», әрі қарай σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + ἵστημι «ставить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *sta- «стоять». Еуропа тілдерінің бірқатары арасында латын тіліндегі мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: systema.Орыс тілінің система сөзі Петр І бастап француз тілі арқылы мына système латын сөзінен бастау алған деген тұжырым бар. Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придаватьвид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin. Сөздің туындауына негіз болған ОБ+ приставкасы мен служить сөзі, одан әрі қарай дами келе праслвян тілінің сөзінен, содан соң өзге де сөздердің қатарында туындаған көне славян тілінің мына сөзі болды-мыс: слѹжити, -жѫ (λατρεύω, διακονέω, ἱερατεύω), орыс тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: служи́ть, -жу́, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: служи́ти, белор. служы́ць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: слу́жа «служу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: слу́жити, слу̑жи̑м, әрі қарай дами келе словен тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiti, -im, әрі қарай дами келе чех тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: sloužit, әрі қарай дами келе словак тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiť, өз кезегінде әрі қарай дами келе поляк тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: służyć, жоғары луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužić, сонымен қатар төменгі луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužyś. Мына сөзбен туыстас деген ғылыми қағида да жоқ емес: жем. slaugýti, slaugaũ «поддерживать, помогать», paslaugìnti «заменять кого-либо на работе», slaugà «услужение; слуга», pãslauga «помощь, услуга», Дами келе ирланд тіліндегі мына: sluag «отряд», tеg-lасh «домочадцы» (*tegoslougo-) сөз бен тіркестерге негіз болғаны анықталды. Автоматтандырылған жүйе - бұл әр түрлі қызмет салаларында (басқару, жобалау, өндіріс және т.б.) немесе олардың комбинацияларындағы ақпараттық процестерді автоматтандыруға негізделген шешімдерді ұсынатын ұйымдық-техникалық жүйе. Қолдану саласына байланысты «автоматтандырылған жүйе» тұжырымдамасының нақтыланған тұжырымдары келтірілген. Анықтайтын құжаттар жиынтығы: объектінің ұйымдық құрылымы және автоматтандырылған нақты функцияларды орындау үшін қажет автоматика жүйесі; жүйенің жұмыс істеуі жағдайындағы қызмет, сондай-ақ қызмет нәтижелерін ұсыну нысаны. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış məlumat və terminoloji xidmət sistemi 3. Қырғыз: автоматташтырылган маалыматтык-терминологиялык кызмат тутуму 4. Өзбек: avtomatlashtirilgan axborot va terminologik xizmat ko`rsatish tizimi 5. Түрік: otomatik bilgi ve terminoloji hizmet sistemi 6. Ағылшын: automated information and terminology service system 7. Испан: sistema automatizado de servicio de información y terminología 8. Неміс: automatisiertes Informations- und Terminologiedienstsystem 9. Француз: système automatisé de services d`information et de terminologie 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында ақпар, ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып информация сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпар, ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлунұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ бөлу нұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированная система информационно-терминологического обслуживания - ақпараттық-терминологиялық қызметкөрсетудің автоматтандырылған жүйесі. Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен түйдекті тіркесте басы артық әріптіркес бар. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің қосарлануы арқылы жасалғанын айта кету керек. Орыс тіліндегі осын секілді тіркестердің бірінші сыңары қысқарға формада беріліп информационно-терминологического дефис арқылы жазылады. Ал қазақ тіліне аударылған кезде ол екі сөз де толық нұсқада болады, сондықтан орыс тілінің заңдылығына сүйеніп сызықша арқылы жазу қателік. Осы кемшіліктің орнын латын ғарпіне көшу кезінде естен шығармау керек деп санаймыз. Сонымен қатар талдауға түскен тіркес, сөздерді жазу кезінде сараптама жасалып жатқан тілдердің жақсы қырларын алуды дұрыс деп санаймыз. Сөздерді біріктіру арқылы термин түзу қазақ тілі біліміне қажетті үрдіс деп санаймыз. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе оқыту+жүйе+ні біріктіріп басыңқы сыңар ретінде қалдырып, бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ жүйенің автоматтанғаны түсінікті болды. Жоғарыда аталған «композита+ны» басшылыққа алып, ақпараттық терминологиялық қос сөзді біріктіріп жұмсап қолдануға боларды деп санаймыз: ақпар+(ат)-терминология Обслуживание+нің қызмет көрсету екені түсінікті, алайда осы іспетті тіркес ішінде басы артқы сөзден «арылу» мақсатында көрсету көмешкі етістігін алып тастаған қателік болмас. Жоғарыда айтып өткендей, бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ жүйенің автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ИНФОРМАЦИОННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ - АҚПАРТЕРМИНОЛОГИЯЛЫҚ ҚЫЗМЕТТІҢ АВТОМАТТАНҒАН ЖҮЙЕСІ. | +10 |
325. | автоматтандырылған аударма жүйесі | автоматизированная система перевода | автоматизированная система переводаавтоматтандырылған аударма жүйесіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Көне грек тілінің сөзінен туындаған: σύστημα «составленное; составление», әрі қарай σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + ἵστημι «ставить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *sta- «стоять». Еуропа тілдерінің бірқатары арасында латын тіліндегі мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: systema.Орыс тілінің система сөзі Петр І бастап француз тілі арқылы мына système латын сөзінен бастау алған деген тұжырым бар. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Компьютерлік технологияны қолдана отырып, мәтіндерді компьютерге аудару жүйесі. Бұл машиналық аудармадан (МП) айырмашылығы, аударманың бүкіл процесін адам жүзеге асырады, компьютер оған дайын мәтінді аз уақыттың ішінде немесе одан да сапалы шығаруға көмектеседі. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış tərcümə sistemi 3. Қырғыз: автоматташтырылган котормо системасы 4. Өзбек: avtomatik tarjima tizimi 5. Түрік: otomatik çeviri sistemi 6. Ағылшын: automated translation system 7. Испан: sistema de traducción automatizada 8. Неміс: automatisiertes Übersetzungssystem 9. Француз: système de traduction automatisé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жүйе нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированная система перевода - автоматтандырылған аударма жүйесі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен тіркесте сөздердің орын тәртібі ауысып кеткендіктен қателік туындаған. Тіркесті орыс тіліне аудару кезінде система автоматизированного перевода болады, ал ол дұрыс емес, орыс тіліндегі діттеген мақсат өзге. Сондықтан басыңқы сыңар жүйе, осы тіркес ішінде еш уақытта жүйе+сі емес, аударма+ның жүйе+сі – матаса байланысып тұр да, автоматтандырылған оның бағыныңқы сыңарына айналған, ой бұзылған. Ырықсыз етістің жұрнағы да да қажетсіз қолданылып тұр. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+жүйе+ні біріктіріп басыңқы сыңар ретінде қалдырып, бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ жүйенің автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДА - АВТОМАТТАНҒАН АУДАРМАЖҮЙЕ | +9 |
326. | аудармашының автоматтандырылған орны | автоматизированное место переводчика | автоматизированное место переводчикааудармашының автоматтандырылған орныСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Ме́сто украин тілінен туындаған сөз; мíсто «город» (знач. из поляк тілінен туындаған сөз болуы мүмкін:), көне орыс тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мѣсто «место, поле, площадь, селение», көне славян тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мѣсто τόπος, χωρίον (Супр.), әрі қарай дами келе болгар тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мя́сто (Младенов 312), әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мjȅсто, әрі қарай дами келе словения тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: mẹ́sto, әрі қарай дами келе чех тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: místо «место», městо «город», әрі қарай дами отырып славен тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: mesto — то же, поляк тілінен туындаған сөз болуы мүмкін: miasto «город», жоғарғы луганс әрі төменгі луганс тілдерінен туындаған сөз болуы мүмкін: městо «город». Осыдан барып әрі қарай дамыған сөз: вме́сте, вмести́ть, -ся, помести́ть, помеще́ние. Интонациялық қатынастағы қиындық келтіретін біріктірмес тұстарға қарамастан мына сөздерді туыстас деп санаған жөн деп есептейтін ғалымдар да жеткілікті: mintù, mitaũ, mìsti «питаться», латыш тілінің mìtu, mist «проживать, находиться, кормиться», литва тілінің maĩstas «питание», maitinù, maitìnti «кормить», авест. mаēϑаnа- «местопребывание, жилище, дом», mitayaiti, miϑnaiti «живет, пребывает»; Бартоломэ 1105; Цупица ВВ 25, 99; Маценауэр, LF 11, 170 и сл.; Траутман, ВSW 185; Мi. ЕW 196; Буга у Преобр. I, 580;Бернекер (2, 52), олардың бірігуі мына әдеи сөзден бастау алады: miẽtas «кол», латыш тіліндегі мына сөз тірек болады: mièts, көне үнді тілінің mēthíṣ м., methī́ ж. «столб», латын тілінің mētа «пирамида», ирланды тілінің methos «пограничный знак» (из *mitosto-), көне исланды тілінің meiðr «брус, дерево» сөзімен туыстас дейгебола қоймас; сол секілді аталмыш пікірді Младенов 312; Голуб-Копечный 225; Шрадер-Неринг 2, 435 ұстанады. «Город» мағынасы Куракинде (1705ж.), «месте́чко»,ал «городок» - Долгоруковта кездеседі (1702ж.) деп берілген деректер бар. Ол сол украин тілінен туындаған сөз деген пікірге саяды; мíсто «город», батыс славян тілінен жақын сөзден туындаған. Және өз кезегінде stat «место, город» сөзінің калькасы деген тұжырым бар; мына ғалымдардың Сандфельд, Festschr. Тhоmsеn 167; Френкель, KZ 51, 254 еңбектерінен қарауларыңызға болады. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аудармашы жұмыс орны; Бұл компьютерлік кешен, оның ішінде машинаның көмегімен аударуға арналған екі тілді аударма сөздігі. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış tərcüməçi yeri 3. Қырғыз: автоматташтырылган котормочу жай 4. Өзбек: avtomatlashtirilgan tarjimon joyi 5. Түрік: otomatik çevirmen yeri 6. Ағылшын: automated translator place 7. Испан: lugar de traductor automatizado 8. Неміс: automatisierter Übersetzerplatz 9. Француз: lieu de traducteur automatisé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированное место переводчика - аудармашының автоматтандырылған орны Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аудармашы+орын+ы біріктіріп басыңқы сыңар ретінде қалдырып, бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ орын+ның автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА - АВТОМАТТАНҒАН АУДАРМАШЫОРНЫ | +9 |
327. | автоматтандырылған машиналық сөздік | автоматизированный машинный словарь | автоматизированный машинный словарьавтоматтандырылған машиналық сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Түбірі негізінен мына зат есімнен бастау алған: машина, из латинского māchina «механизм, устройство, орудие», әрі қарай μηχανή (дорийск. μαχανά) «орудие, приспособление; способ, уловка, ухищрение», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *maghana- «мочь». Орыс тілінің машина — впервые у Петра I; неміс тілінен және француз тіліндегі Мaschine (XVII в.) machine сөзінен келген деген ғылыми тұжырым бар. Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Сөздіктер алфавит бойынша сұрыпталған сөздік. Компьютерлік (автоматты) сөздік - бұл компьютерде пайдаланушының немесе компьютерде мәтінді өңдеу бағдарламасында пайдалануға арналған арнайы машиналық форматтағы сөздік. Түпкі пайдаланушының сөздіктері және мәтінді өңдеуге арналған автоматты сөздіктер бар. Тұтынушыға арналған автоматты сөздіктер интерфейс және сөздік жазбаның құрылымы бойынша, машиналық аудару жүйелеріне, автоматты деректерді жинау жүйелеріне, ақпараттарды іздеуге арналған және т.б. енгізілген автоматты сөздіктерден айтарлықтай ерекшеленеді. Бұл танымал сөздіктердің компьютерлік нұсқалары болуы мүмкін. Мысалы: ағылшынша түсіндірме сөздіктердің компьютерлік аналогтары (автоматты Webster, Collins ағылшын тіліндегі түсіндірме сөздігі, Ю.Д. Апресян және Е.М. Медникова өңдеген жаңа ірі ағылшын-орыс сөздігінің автоматты нұсқасы), Ожегов сөздігінің компьютерлік нұсқасы. Мәтінді өңдеу бағдарламаларына арналған автоматты сөздіктерді дәл мағынасында автоматты сөздіктер деп атауға болады. Олар, әдетте, орташа пайдаланушыға арналмаған. Олардың құрылымының ерекшеліктерін, сөздік материалдың көлемін олармен өзара әрекеттесетін бағдарламалар белгілейді. Аударма сөздіктерінің параметрленуінің теориялық дамуы, сонымен қатар дайын лексикографиялық басылымдарға сыни талдау В.П. сияқты отандық және шетелдік ғалымдардың жұмыстары болып табылады. Берков, В.В. Дубичинский, И.И. Убин, В.Н. Крупнов, О.М. Карпова, Сидней Ландау (Сидней И. Ландау), Т.Пиотровски, Ю.Д. Апресян, М.Я. Звиллинг. Арнайы аударылған лексикография аясындағы зерттеулер С.В. Гринев, Ю.Н. Марчук, В.Д. Л.Нелюбиннің анықтамасы бойынша аударма сөздік дегеніміз - екі немесе одан да көп тілдердің (олардың бір немесе басқа бөлігінде немесе толығымен) сөздік қорын жүйелі салыстыруды білдіретін сөздік. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış maşın lüğəti 3. Қырғыз: автоматташтырылган машина сөздүгү 4. Өзбек: avtomatlashtirilgan mashina lug`ati 5. Түрік: otomatik makine sözlüğü 6. Ағылшын: automated machine dictionary 7. Испан: diccionario automatizado de máquinas 8. Неміс: automatisiertes Maschinenwörterbuch 9. Француз: dictionnaire machine automatisé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированный машинный словарь - автоматтандырылған машиналық сөздік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе машина+лық+сөздік біріктіріп басыңқы сыңар ретінде машина+сөздік нұсқасында да қалдыруға болады, себебі +лық жұрнағынсыз да машинаға тиесілі екені түсінік болады. басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ сөздік+тің автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ МАШИННЫЙ СЛОВАРЬ - АВТОМАТТАНҒАН МАШИНАСӨЗДІК | +7 |
328. | автоматтандырылған аударма | автоматизированный перевод | автоматизированный переводавтоматтандырылған аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Компьютерлік (автоматты) сөздік - бұл компьютерде пайдаланушының немесе компьютерде мәтінді өңдеу бағдарламасында пайдалануға арналған арнайы машиналық форматтағы сөздік. Түпкі пайдаланушының сөздіктері және мәтінді өңдеуге арналған автоматты сөздіктер бар. Тұтынушыға арналған автоматты сөздіктер интерфейс және сөздік жазбаның құрылымы бойынша, машиналық аудару жүйелеріне, автоматты деректерді жинау жүйелеріне, ақпараттарды іздеуге арналған және т.б. енгізілген автоматты сөздіктерден айтарлықтай ерекшеленеді. Бұл танымал сөздіктердің компьютерлік нұсқалары болуы мүмкін. Мысалы: ағылшынша түсіндірме сөздіктердің компьютерлік аналогтары (автоматты Webster, Collins ағылшын тіліндегі түсіндірме сөздігі, Ю.Д. Апресян және Е.М. Медникова өңдеген жаңа ірі ағылшын-орыс сөздігінің автоматты нұсқасы), Ожегов сөздігінің компьютерлік нұсқасы. Мәтінді өңдеу бағдарламаларына арналған автоматты сөздіктерді дәл мағынасында автоматты сөздіктер деп атауға болады. Олар, әдетте, орташа пайдаланушыға арналмаған. Олардың құрылымының ерекшеліктерін, сөздік материалдың көлемін олармен өзара әрекеттесетін бағдарламалар белгілейді. Л.Н. Нелюбиннің анықтамасы бойынша аударылған сөздік дегеніміз - екі немесе одан да көп тілдердің (олардың бір бөлігінде немесе толығымен) сөздік қорын жүйелі түрде салыстыруды білдіретін сөздік. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış tərcümə 3. Қырғыз: автоматташтырылган котормо 4. Өзбек: avtomatlashtirilgan tarjima 5. Түрік: otomatik çeviri 6. Ағылшын: automated translation 7. Испан: traducción automatizada 8. Неміс: automatisierte Übersetzung 9. Француз: traduction automatisée 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированный перевод - автоматтандырылған аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен тіркесті «композитоға» салуға не салмауға да болады. ұтарымыз шамалы, дегенмен бұл жердегі гіп сол бағзы автоматтандырылған сөзінде болып тұр. Бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ аударма+ның автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД - АВТОМАТТАНҒАН АУДАРМА | +10 |
329. | автоматтандырылған үдеріс | автоматизированный процесс | автоматизированный процессавтоматтандырылған үдерісСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Латын тіліндегі prōcēssus «продвижениевперёд» сөзі сөздің туындауына негіз болған, әрі қарай дами келе procedere «выходить; продвигаться», одан әрі қарай туындағаны - pro «вперёд, для, за, вместо» + cedere «идти, ступать», ол өз кезегінде көне үндіеуропа тілдерінен бастау алады *ked- «идти, перемещаться». Орыс тіліндегі процесс нұсқасы І Петр кезеңінен бастап қолданысқа енген болатын, ол неміс тіліндегі Рrоzеss сөзінен туындаған деген тұжырым бар. Қазіргі даму деңгейінде процестерді автоматтандыру ақпараттық технологияларды қолдануға негізделген процестерді басқарудың тәсілдерінің бірі болып табылады. Бұл тәсіл компьютерлер мен бағдарламалық қамтамасыздандыру көмегімен операцияларды, мәліметтерді, ақпараттарды және ресурстарды басқаруға мүмкіндік береді, бұл процеске адамның қатысу дәрежесін төмендетеді немесе оны толығымен жояды. Автоматтандырудың негізгі мақсаты - процестің сапасын жақсарту. Автоматтандырылған процесс қолмен өңдеуден гөрі тұрақты сипаттамаларға ие. Көптеген жағдайда процестерді автоматтандыру өнімділігін арттыруға, процесті орындау уақытын азайтуға, шығындарды азайтуға және операциялардың дәлдігі мен тұрақтылығын арттыруға мүмкіндік береді. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış proses 3. Қырғыз: автоматташтырылган процесс 4. Өзбек: avtomatlashtirilgan jarayon 5. Түрік: otomatik süreç 6. Ағылшын: automated process 7. Испан: proceso automatizado 8. Неміс: automatisierter Prozess 9. Француз: processus automatisé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) үрдіс нұсқасы түрлі септік формада сонымен қатар процесс нұсқасында да қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) үрдіс нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ үрдіс нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированный процесс - автоматтандырылған үдеріс Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен тіркесті «композитоға» салуға не салмауға да болады. ұтарымыз шамалы, дегенмен бұл жердегі гіп сол бағзы автоматтандырылған сөзінде болып тұр. Бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ үдеріс+тің автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПРОЦЕСС - АВТОМАТТАНҒАН ҮДЕРІС | +7 |
330. | автоматтандырылған сөздік | автоматизированный словарь | автоматизированный словарьавтоматтандырылған сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Компьютерлік (автоматты) сөздік - бұл компьютерде пайдаланушының немесе компьютерде мәтінді өңдеу бағдарламасында пайдалануға арналған арнайы машиналық форматтағы сөздік. Түпкі пайдаланушының сөздіктері және мәтінді өңдеуге арналған автоматты сөздіктер бар. Тұтынушыға арналған автоматты сөздіктер интерфейс және сөздік жазбаның құрылымы бойынша, машиналық аудару жүйелеріне, автоматты деректерді жинау жүйелеріне, ақпараттарды іздеуге арналған және т.б. енгізілген автоматты сөздіктерден айтарлықтай ерекшеленеді. Бұл танымал сөздіктердің компьютерлік нұсқалары болуы мүмкін. Мысалы: ағылшынша түсіндірме сөздіктердің компьютерлік аналогтары (автоматты Webster, Collins ағылшын тіліндегі түсіндірме сөздігі, Ю.Д. Апресян және Е.М. Медникова өңдеген жаңа ірі ағылшын-орыс сөздігінің автоматты нұсқасы), Ожегов сөздігінің компьютерлік нұсқасы. Мәтінді өңдеу бағдарламаларына арналған автоматты сөздіктерді дәл мағынасында автоматты сөздіктер деп атауға болады. Олар, әдетте, орташа пайдаланушыға арналмаған. Олардың құрылымының ерекшеліктерін, сөздік материалдың көлемін олармен өзара әрекеттесетін бағдарламалар белгілейді. 2. Әзірбайжан: avtomatlaşdırılmış lüğət 3. Қырғыз: автоматташтырылган сөздүк 4. Өзбек: avtomatlashtirilgan lug`at 5. Түрік: otomatik sözlük 6. Ағылшын: automated dictionary 7. Испан: diccionario automatizado 8. Неміс: automatisiertes Wörterbuch 9. Француз: dictionnaire automatisé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизированный словарь - автоматтандырылған сөздік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен тіркесті «композитоға» салуға не салмауға да болады. ұтарымыз шамалы, дегенмен бұл жердегі гіп сол бағзы автоматтандырылған сөзінде болып тұр. Бағыныңқы сыңардағы авто+мат+тан+дыр+ыл+ған сөзіндегі артық жұрнақты - авто+мат+тан+ған алып «қымқа» тіркес құра аламыз, +дыр, +ыл жұрақтарынсыз ақ сөздік+тің автоматтанғаны түсінікті болды. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ СЛОВАРЬ - АВТОМАТТАНҒАН СӨЗДІК | +10 |
331. | сөйлеу дағдыларының автоматтылығы | автоматизм речевых навыков | автоматизм речевых навыковсөйлеу дағдыларының автоматтылығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған: *rěčь, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , көне славян тілінің рѣчь (көне грек тілініңῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тілінің речь, украин тілінің річ, ре́чі, белорус тілінің реч «вещь», болгар тілінің реч, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал:ри̏jеч «слово», словен тілінің rе̣̑č (жатыс септігінің -ȋ) «вещь», чех тілінің řеč «речь», словак тілінің rеč — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, поляк тілініңrzесz «вещь», жоғарғы луганс тілініңrěč «речь, язык», төменгі луганс тілініңrěс — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Төмендегі сөздердің ұзартылған сатысы реку́, рок. Тохар тілімен. А rаkе, В reki «слово» салытырыңыз. Сөздің бастау алуына негіз болған приставка: на- + -вык, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , көне славян тілінің выкнѫти (көне грек тілінің μανθάνω), орыс тілінің привыкнуть, привыкать, украин тілінің приви́кнути, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: ви̏кнути, чех тілінің navykat, поляк тілінің nawyknąć, жоғарғы луганс тілінің wuknyć «учиться». Осы орайда мына сөздерге де бір қарап өткен артық болмас: обы́чай, учи́ть, нау́ка, навык. Мына сөзбен туыстас деген ғылыми қағида да жоқ емес: jùnkstu, jùnkti «привыкать, становиться привычным», латыш тілінің jûkt, литва тілінің jaukìnti «приучать», көне прус тілінің iaukint «упражнять», әдеби тілдің мағынаға өткен: jaukùs «кроткий, приятный», көне үнді тілінің úcyati «имеет обыкновение», ṓkas «удовольствие», армян тілінің usanim «привыкаю, учусь», батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзі: biūhts «привычный», көне ирландия do-uccim «понимаю, знаю» сөздерінен туындаған деген тұжырым бар. Бұл сөйлеу дағдылары мен қабілеттерінің тұрақты, ұзақ мерзімді тәжірибесінің, сөйлеу әрекеттері мен ұтымды және еріксіз әрекеттердің жиынтығы. Алайда, Е.И. атап өткендей Пассов, «сөйлеуді толығымен автоматтандыру мүмкін емес: ол шексіз өзгеретін байланыс жағдайларында қолдануға арналған». 2. Әзірбайжан: nitq bacarıqlarının avtomatizmi 3. Қырғыз: сүйлөө жөндөмдүүлүктөрүнүн автоматикасы 4. Өзбек: nutq qobiliyatining avtomatizmi 5. Түрік: konuşma becerilerinin otomatizması 6. Ағылшын: automatism of speech skills 7. Испан: automatismo de las habilidades del habla 8. Неміс: Automatismus der Sprachfähigkeiten 9. Француз: automatisme de la parole 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматизм речевых навыков - сөйлеу дағдыларының автоматтылығы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе сөйлеу+дағды деп біріктіріп қалдыруға болады, себебі дағды жеке тұрып та көтпік мағына ала береді. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. АВТОМАТИЗМ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ - СӨЙЛЕУДАҒДЫ АВТОМАТТЫЛЫҒЫ | +10 |
332. | автоматты альтернация | автоматическая альтернация | автоматическая альтернацияавтоматты альтернацияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. ( < Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: alternatio) Сөздер мен аффикстердің негізіндегі фонемаларды (немесе сызбаларды) ауыстыру, өзгерту: мысалы, г - ж әріптерінің алмасуы салдарынан сөздің негізіндегі (бегать - бежать). Кезектесуде бір морфема екі немесе одан да көп нұсқа ретінде пайда болады. Ағылшынша зат есімдерде дұрыс-көпше құрылуымен [-s, -z, -ez] сөздерінің автоматты ауысуы автоматты түрде жасалады, өйткені ол зат есімнің фонемаларымен анықталады. Бұл құбылыс фонетикалық ауысудан ерекшеленеді, өйткені ағылшын тілінде кез-келген [әр] мұндай ауысуға ұшырамайды, тек осы форманың (төрт) морфемалары кездеседі. Сол сияқты, санскритте тат паатати: тан наяту, өйткені ауысу тек сөздің соңында ғана жүреді (мысалы, ратнамға қарағанда). Фонетикалық баламалар және автоматты формальды тілдік ауысулар дыбыстық модельдер көмектесе алатын фонемаларды жіктеуге мүмкіндік береді. Ағылшын тіліндегі көпше жұрнақтар номиналды базаның соңында пайда болатын сол ағылшын фонемаларын (олардың көпшілігі) 1) сибиланттар және 2) сибилянттар емес жіктеуге мүмкіндік береді. Кәдімгі фонетика бұдан асып кете алмайды; Фонетика жеке шеберлікке негізделген немесе зертхана үшін ғылым болып табылады. 2. Әзірбайжан: avtomatik növbə 3. Қырғыз: автоматтык алмаштыруу 4. Өзбек: avtomatik almashtirish 5. Түрік: otomatik değişim 6. Ағылшын: automatic alternation 7. Испан: alternancia automática 8. Неміс: automatischer Wechsel 9. Француз: alternance automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматическая альтернация - автоматты альтернация Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе автомат+альтернация деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. АВТОМАТИЧЕСКАЯ АЛЬТЕРНАЦИЯ – АВТОМАТ+ТЫҚ АЛЬТЕРНАЦИЯ не АВТОМАТ АЛЬТЕРНАЦИЯ | +10 |
333. | автоматты тілтаным | автоматическая лингвистика | автоматическая лингвистикаавтоматты тілтанымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: lingua «язык; речь», әрі қарай стар. dingua (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *dnghwa-).Орыс тілінің лингвист —француз тіліндегі linguistе (XVIIғ.), кітаби сөзге өтіп барып linguа сөзінен бастау алды деген ғалымдардың тұжырымы көңілге қонымды. Табиғи тілдерді сипаттау үшін математикалық модельдерді қолдануға бағытталған жасанды интеллект жүйелерін құрудағы адамдар мен жануарлардағы интеллектуалды процестерді математикалық және компьютерлік модельдеу саласындағы ғылыми бағыт. Компьютерлік лингвистика табиғи тілді өңдеумен ішінара сәйкес келеді. Алайда соңғысы дерексіз модельдерге емес, компьютерлік жүйелер үшін тілді сипаттау мен өңдеудің қолданбалы әдістеріне назар аударады. Компьютерлік лингвистердің қызмет саласы - тілдік ақпаратты өңдеуге арналған алгоритмдер мен қолданбалы бағдарламалар жасау. 2. Әзірбайжан: avtomatik dilçilik 3. Қырғыз: автоматтык лингвистика 4. Өзбек: avtomatik tilshunoslik 5. Түрік: otomatik dilbilim 6. Ағылшын: automatic linguistics 7. Испан: lingüística automática 8. Неміс: automatische Sprachwissenschaft 9. Француз: linguistique automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматическая лингвистика - автоматты тілтаным Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе автомат+тілтаным деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. АВТОМАТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА – АВТОМАТ+ТЫҚ ТІЛТАНЫМ не АВТОМАТ ТІЛТАНЫМ. | +1 |
334. | мәтінді автоматты өңдеу | автоматическая обработка текста | автоматическая обработка текстамәтінді автоматты өңдеуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Сөздің туындауына негіз болған ОБ+ приставкасы мен служить сөзі, одан әрі қарай дами келе праслвян тілінің сөзінен, содан соң өзге де сөздердің қатарында туындаған көне славян тілінің мына сөзі болды-мыс: слѹжити, -жѫ (λατρεύω, διακονέω, ἱερατεύω), орыс тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: служи́ть, -жу́, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: служи́ти, белор. служы́ць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: слу́жа «служу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: слу́жити, слу̑жи̑м, әрі қарай дами келе словен тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiti, -im, әрі қарай дами келе чех тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: sloužit, әрі қарай дами келе словак тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiť, өз кезегінде әрі қарай дами келе поляк тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: służyć, жоғары луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužić, сонымен қатар төменгі луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužyś. Мына сөзбен туыстас деген ғылыми қағида да жоқ емес: жем. slaugýti, slaugaũ «поддерживать, помогать», paslaugìnti «заменять кого-либо на работе», slaugà «услужение; слуга», pãslauga «помощь, услуга», Дами келе ирланд тіліндегі мына: sluag «отряд», tеg-lасh «домочадцы» (*tegoslougo-) сөз бен тіркестерге негіз болғаны анықталды. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: teхtus «ткань; сплетение, связь, сочетание (слов)», от texere «ткать; плести» (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *tek- «делать»). Орыс тілінің текст неміс тілінен келген деген ғылыми тұжырым бар: Техt немесе латын тілінен тура туындаған деген пікірді ұстанушылардың көзқарасымен толықтай келісуге болады. Компьютерлердің көмегімен мәтінді жасанды немесе табиғи тілде түрлендіру. Қолданбалы жүйелер және А. туралы теория. 50-жылдардың аяғында құрыла бастады. 20 ғасыр (АҚШ, КСРО, Франция, Германия және т.б.) және бірнеше түрлі қосымшаларда дамыған: жүйелік бағдарламалау, баспа және есептеу тіл білімінде. Жүйелік бағдарламалауда, компьютердің жұмысына және пайдаланушылардың жұмысына арналған бағдарламалық жасақтаманы құру, бағдарламаларды әзірлеуге арналған құралдар, яғни алгоритмдік тілдегі мәтіндер (жасанды тілдер) жасалынған. A. туралы жариялауда. - баспа процестерін автоматтандыру бағыттарының бірі. Осы салаларда «А. туралы. т ». әдетте, салыстырмалы түрде тар мағынада нысанды қайта құру ретінде қолданылады. Компьютерлік лингвистикада оның мәні автоматты лингвистикалық талдау және мәтін синтезі, сонымен бірге компьютерлермен табиғи тілде қарым-қатынастың лингвистикалық аспектілері, «А. туралы. т ». мәтіннің мазмұны мен синтезін (адамға түсінікті берілген мазмұн үшін) талдау процедураларын қамтитын кең мағынада түсініледі. Мақсаттарға байланысты А-ның бірнеше түрін ажыратады. T. Автоматты редакциялау кезінде мәтінді түрлендіру компьютердің жадындағы мәтінге түзетулер мен толықтырулар енгізуден тұрады; мәтінді пішімдеу тақырыптарды бөлектеу, қажетті форматтағы жолдар мен беттерді қалыптастыру, компьютерлік баспа құрылғыларында ойнатуға арналған бөлімдер мен мәтінді бөлектеу және пішімдеуден тұрады. Автоматты теру және теру процесінде компьютерге енгізілген мәтін басып шығару жабдығымен (мысалы, фотокомпозиция машинасы) шығарылатын бейнеге (кодқа) айналдырылады. Лексикографиялық өңдеу кезінде мәтін лексикографиялық көрініске айналады, мұнда әр пайдалану осы мәтін үшін құрылған сөздіктегі белгілі бір ақпаратқа сәйкес келеді. Автоматты лингвистикалық талдауда мәтін дәйекті түрде лексикалық-морфологиялық, синтаксистік және семантикалық көріністерге айналады. 2. Әзірбайжан: avtomatik söz emalı 3. Қырғыз: автоматтык түрдө сөз иштетүү 4. Өзбек : avtomatik so`zlarni qayta ishlash 5. Түрік: otomatik kelime işlemci 6. Ағылшын: automatic word processing 7. Испан: procesamiento de texto automático 8. Неміс : automatische Textverarbeitung 9. Француз: traitement de texte automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында өңдеу, әрлеу, жөндеу, ұқсату сөзі жеке түрлі формада тұрып обработка сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) өңдеу, әрлеу, ұқсату түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ өңдеу, нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматическая обработка текста - мәтінді автоматты өңдеу Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе автомат+өңдеу деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Мәтінді автоматты өңдеу нұсқасында қалдыруға болады деген де уіж айтылуы мүмкін, дегенмен бұл нұсқаны алу үшін сөз сынамалау керек: мәтінді автоматты түрде өңдеу – обработка текста в автоматической форме болады, тіркестің мағынасы өзгерді. АВТОМАТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТЕКСТА - МӘТІНДІ АВТОМАТТЫҚ ӨҢДЕУ немесе МӘТІНДІ АВТОМАТӨҢДЕУ | +10 |
335. | аударманың автоматты жүйесі | автоматическая система перевода | автоматическая система переводааударманың автоматты жүйесіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Көне грек тілінің сөзінен туындаған: σύστημα «составленное; составление», әрі қарай σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + ἵστημι «ставить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *sta- «стоять». Еуропа тілдерінің бірқатары арасында латын тіліндегі мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: systema.Орыс тілінің система сөзі Петр І бастап француз тілі арқылы мына système латын сөзінен бастау алған деген тұжырым бар. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Бағдарламалық жасақтаманы локализациялау үшін мамандандырылған құралдар жиі пайдаланылады, мысалы, Passolo, бұл мәзір ресурстары мен хабарламаларды бағдарламалық ресурстарға және тікелей құрастырылған бағдарламаларға аударуға, сондай-ақ локализацияның дұрыстығын тексеруге мүмкіндік береді. Аудиовизуальды материалдарды (негізінен фильмдерді) аудару үшін арнайы құралдар қолданылады, мысалы, Aegisub, олар аударма жадының кейбір аспектілерін біріктіреді, бірақ уақытында субтитрлерді, оларды экранда форматтауды, бейне стандарттарын сақтауды және т.б. мүмкіндік береді. 2. Әзірбайжан: avtomatik tərcümə sistemi 3. Қырғыз: автоматтык котормо системасы 4. Өзбек: avtomatik tarjima tizimi 5. Түрік: otomatik çeviri sistemi 6. Ағылшын: automatic translation system 7. Испан: sistema de traducción automática 8. Неміс: automatisches Übersetzungssystem 9. Француз: système de traduction automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) жүйе нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жүйе нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жүйе нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматическая система перевода - аударманың автоматты жүйесі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе автомат+жүйе деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. АВТОМАТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДА - АУДАРМА АВТОМАТТЫҚ ЖҮЙЕСІ немесе АУДАРМА АВТОМАТЖҮЙЕСІ | +10 |
336. | мәтінді автоматты талдау | автоматический анализ текста | автоматический анализ текстамәтінді автоматты талдауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Сөздің төркіні көне грек тілініңἀνάλυσις «разложение, растворение» деген мағынадан туындаған, осы сөзден барып, дами келе ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение» қосылу нәтижесінде жаңа сөз туындағаны белгілі болды. Еуропа елінің бірқатар елінде бұл кірме сөздің түп-төркіні латын тіліндегі analysisсөзінен жасалған деген ғылыми негізделген тұжырымдар жоқ емес. Орыс тілінің анализ (көне орыс тіліндегі нұсқасы - анализис) — І Петр кезеңінен пайдаланылуға енгендігін көреміз, ол сөз шамамен XVIII ғасырдың басында деген француз тілініңanalysе деген сөзінен бастау алғаны туралы көптеген ғалым тұжырымымен танысболғанымызды айта кету керек. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: teхtus «ткань; сплетение, связь, сочетание (слов)», от texere «ткать; плести» (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *tek- «делать»). Орыс тілінің текст неміс тілінен келген деген ғылыми тұжырым бар: Техt немесе латын тілінен тура туындаған деген пікірді ұстанушылардың көзқарасымен толықтай келісуге болады. Мәтінді автоматты түрде талдау мәселесі таза психолингвистикалық тұрғыдан емес, бірақ оны психолингвистиканың деректерін ескерусіз сәтті шешу мүмкін емес. Бұл мәселені толығымен қарастырмай, төмендегілерді атап өтеміз. 20 ғасырдың аяғында тек компьютерлік нұсқада бар электронды мәтіндер мен құжаттар саны бірнеше есе өсті және мәліметтерді өңдеумен байланысты технологияларды дамытуды қажет етті. Табиғи тілде жасалған құжаттарды өңдеу (NLP - «табиғи тілді өңдеу») - бұл адамдарға электронды мәтіндерді қолдануға және құжаттарды оңай табуға және өңдеуге көмектесетін жаңа технологиялар. Мысалы, мәтінді жинақтау сияқты процедура оның көлемін азайтып, оны ұялы телефонның шағын дисплейінде де көрсетуге мүмкіндік береді. Мәтінді жасанды түрде жеңілдету және «жалпылау» балаларға, қарттарға, шетелдіктерге оның мазмұнын оңай түсінуге көмектеседі. Мәтінді «сығу» (сығу) үшін мәтіннің ұзындығын және стилін, оның «оқылуын» ескеретін, мәтіннің мағынасын бұзбай, қайта жазу процедураларын қолдану қажет. Автоматты перифераза - ақпаратты сол тілде машиналық аударудың бір түрі. Сонымен қатар, репрессиялау қабілеті сөйлеуді түсіну қабілетімен тығыз байланысты. 2. Әзірбайжан: avtomatik mətn analizi 3. Қырғыз: тексттик анализ 4. Өзбек: avtomatik matn tahlili 5. Түрік: otomatik metin analizi 6. Ағылшын: automatic text analysis 7. Испан: análisis de texto automático 8. Неміс: automatische Textanalyse 9. Француз: analyse automatique du texte 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализнұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматический анализ текста - мәтінді автоматты талдау Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе автомат+талдау деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. АВТОМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА - МӘТІНДІ АВТОМАТТЫҚТАЛДАУ немесе МӘТІНДІ АВТОМАТТАЛДАУ | +10 |
337. | автоматты машиналық сөздік | автоматический машинный словарь | автоматический машинный словарьавтоматты машиналық сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Түбірі негізінен мына зат есімнен бастау алған: машина, из латинского māchina «механизм, устройство, орудие», әрі қарай μηχανή (дорийск. μαχανά) «орудие, приспособление; способ, уловка, ухищрение», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *maghana- «мочь». Орыс тілінің машина — впервые у Петра I; неміс тілінен және француз тіліндегі Мaschine (XVII в.) machine сөзінен келген деген ғылыми тұжырым бар. Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Автоматты сөздік дегеніміз - компьютерде пайдаланушының немесе компьютерлік мәтінді өңдеу бағдарламасында пайдалануға арналған арнайы машиналық форматтағы сөздік. Басқаша айтқанда, соңғы пайдаланушының автоматты сөздіктері және мәтінді өңдеу бағдарламаларына арналған автоматты сөздіктер ерекшеленеді. Түпкі пайдаланушыға арналған автоматты сөздіктер машиналық аудару жүйелеріне, автоматты абстракциялық жүйелерге, ақпаратты іздеуге және т.б. кіретін AS-дан алынған сөздік жазбаның интерфейсі мен құрылымы жағынан айтарлықтай ерекшеленеді. Көбінесе бұл танымал шартты сөздіктердің компьютерлік нұсқалары. Сонымен, бағдарламалық қамтамасыздандыру нарығында ағылшын тілінің түсіндірме сөздіктерінің компьютерлік аналогтары бар (автоматты Webster, Коллинз баспасының ағылшын тіліндегі автоматты түсіндірме сөздігі, Ю.Д. Апресян және Э.М. редакциялаған «Ірі ағылшын-орыс сөздігінің» автоматты нұсқасы). Медникова). Осы типтегі автоматты сөздіктер қарапайым сөздіктердің сөздікке ену құрылымын іс жүзінде қайталайды, бірақ олардың прототиптерінде жоқ функциялары бар. Мысалы, адамның түпкі пайдаланушысының көптеген автоматты сөздіктері деректерді сөздік жазудың өрістері бойынша сұрыптауға мүмкіндік береді (мысалы, барлық сын есімдерді таңдау), интерпретацияда белгілі бір семантикалық құрамы бар барлық сөздіктерге автоматты түрде іздеу жүргізуге мүмкіндік береді. 2. Әзірбайжан: avtomatik maşın lüğəti 3. Қырғыз: автоматтык сөздүк 4. Өзбек: avtomatik mashina lug`ati 5. Түрік: otomatik makine sözlüğü 6. Ағылшын: automatic machine dictionary 7. Испан: diccionario automático de máquinas 8. Неміс: automatisches Maschinenwörterbuch 9. Француз: dictionnaire machine automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматический машинный словарь - автоматты машиналық сөздік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе машина+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. АВТОМАТИЧЕСКИЙ МАШИННЫЙ СЛОВАРЬ - АВТОМАТТЫҚМАШИНАЛЫҚ СӨЗДІК немесе АВТОМАТТЫҚМАШИНАСӨЗДІК | +7 |
338. | автоматты аударма | автоматический перевод | автоматический переводавтоматты аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Адамның ақыл-ой әрекетінің әртүрлі түрлерін модельдеу және автоматтандыру міндеттерінің бірі, бұл жағдайда сөйлеу әрекеті. Автоматты аударма алгоритмді қолдана отырып жүзеге асырылады, оның ережелерінде адамның білімі мен түйсігі, яғни қатаң ресми сипаттамалары жоқ. Автоматты түрде аудару алгоритмін автоматты түрде жұмыс істейтін кез келген сәйкес құрылғы, мысалы, әмбебап сандық компьютер жасай алады. Автоматты аударма мәселесі қазіргі құрылымдық және математикалық лингвистиканың дамуымен, ең іргелі және қиын лингвистикалық тілдермен тығыз байланысты. проблемалар, олардың көпшілігі бұрын дамымаған немесе тіпті әдейі қойылмаған.. 2. Әзірбайжан: avtomatik tərcümə 3. Қырғыз: автоматтык котормо 4. Өзбек: avtomatik tarjima 5. Түрік: otomatik çeviri 6. Ағылшын: automatic translation 7. Испан: traducción automática 8. Неміс: automatische Übersetzung 9. Француз: traduction automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматический перевод - автоматты аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе автомат+аударма деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - АВТОМАТТЫҚ АУДАРМА немесе АВТОМАТАУДАРМА | +9 |
339. | автоматты аударма сөздік | автоматический переводной словарь | автоматический переводной словарьавтоматты аударма сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Бұл компьютерде қолданушы немесе компьютерде мәтінді өңдеу бағдарламасы үшін пайдалануға арналған арнайы машина форматындағы сөздік. Түпкі пайдаланушының сөздіктері және мәтінді өңдеуге арналған автоматты сөздіктер бар. Сөздік жазбаның интерфейсі мен құрылымы тұрғысынан түпкі пайдаланушыға арналған автоматты сөздіктер машиналық аудару жүйелеріне, автоматты дерексіз жүйелерге, ақпаратты іздеуге арналған және т.б. енгізілген автоматты сөздіктерден айтарлықтай ерекшеленеді. Бұл танымал қарапайым сөздіктердің компьютерлік нұсқалары болуы мүмкін. Мысалы: ағылшынша түсіндірме сөздіктердің компьютерлік аналогтары (автоматты Webster, Collins ағылшын тіліндегі түсіндірме сөздігі, Ю.Д. Апресян және Е.М. Медникова өңдеген жаңа ірі ағылшын-орыс сөздігінің автоматты нұсқасы), Ожегов сөздігінің компьютерлік нұсқасы. Мәтінді өңдеу бағдарламаларына арналған автоматты сөздіктерді дәл мағынасында автоматты сөздіктер деп атауға болады. Олар, әдетте, орташа пайдаланушыға арналмаған. Олардың құрылымының ерекшеліктерін, сөздік материалдың көлемін олармен өзара әрекеттесетін бағдарламалар белгілейді 2. Әзірбайжан: avtomatik tərcümə lüğəti 3. Қырғыз: автоматтык котормо сөздүгү 4. Өзбек: avtomatik tarjima lug`ati 5. Түрік: otomatik çeviri sözlüğü 6. Ағылшын: automatic translation dictionary 7. Испан: diccionario de traducción automática 8. Неміс: automatisches Übersetzungswörterbuch 9. Француз: dictionnaire de traduction automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматический переводной словарь -автоматты аударма сөздік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ - АВТОМАТТЫҚ АУДАРМА СӨЗДІК немесе АВТОМАТТЫҚ АУДАРМАСӨЗДІК немесе АВТОМАТ АУДАРМАСӨЗДІК | +9 |
340. | қостілділік жағдаятындағы ақпараттыөңдеудің автоматты үдерісі | автоматический процесс обработки информации в двуязычной ситуации | автоматический процесс обработки информации в двуязычной ситуацииқостілділік жағдаятындағы ақпараттыөңдеудің автоматты үдерісіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Автомат термині әдетте адамның араласуынсыз болатын кез келген процесті (немесе әрекетті) білдіреді. Сондықтан, толығымен автоматты жүйені тек аудио-визуалды енгізу және тиісті қарама-қарсы ақпаратты шығару адамның араласуынсыз жүзеге асырылған жағдайда ғана қарастыруға болады. Бұл компьютерлік лингвистикалық зерттеулерге қатысудың ең жоғары деңгейі. Сөздің туындауына негіз болған ОБ+ приставкасы мен служить сөзі, одан әрі қарай дами келе праслвян тілінің сөзінен, содан соң өзге де сөздердің қатарында туындаған көне славян тілінің мына сөзі болды-мыс: слѹжити, -жѫ (λατρεύω, διακονέω, ἱερατεύω), орыс тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: служи́ть, -жу́, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: служи́ти, белор. служы́ць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: слу́жа «служу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: слу́жити, слу̑жи̑м, әрі қарай дами келе словен тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiti, -im, әрі қарай дами келе чех тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: sloužit, әрі қарай дами келе словак тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiť, өз кезегінде әрі қарай дами келе поляк тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: służyć, жоғары луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužić, сонымен қатар төменгі луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužyś. Мына сөзбен туыстас деген ғылыми қағида да жоқ емес: жем. slaugýti, slaugaũ «поддерживать, помогать», paslaugìnti «заменять кого-либо на работе», slaugà «услужение; слуга», pãslauga «помощь, услуга», Дами келе ирланд тіліндегі мына: sluag «отряд», tеg-lасh «домочадцы» (*tegoslougo-) сөз бен тіркестерге негіз болғаны анықталды. Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придаватьвид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Орта ғасырдағы латын тілінің мына бір сөзінен туындағаны тілдік деректерге сай белгілі болды: situātiō «расположение», ол өз кезегінде situare «располагать» деген етістіктің туындауына негіз болған, әрі қарай латын тілінің «situs» «положение» деген сөзі пайда болған. Орыс тілінің ситуация сөзі 1718 жылдан бастап қолданысқа ене бастады да, поляк тілініңsytuacja сөзінен пайда болғанын бірқатар тілші ғалым өз еңбектерінде жазып өткен болатын. Автомат термині әдетте адамның араласуынсыз болатын кез келген процесті (немесе әрекетті) білдіреді. Сондықтан, толығымен автоматты жүйені тек аудио-визуалды енгізу және тиісті қарама-қарсы ақпаратты шығару адамның араласуынсыз жүзеге асырылған жағдайда ғана қарастыруға болады. Бұл компьютерлік лингвистикалық зерттеулерге қатысудың ең жоғары деңгейі. 2. Әзірбайжан: ikidilli vəziyyətdə avtomatik məlumatların işlənməsi 3. Қырғыз: эки тилдүү кырдаалда маалыматты автоматтык түрдө иштетүү 4. Өзбек: ikki tilli vaziyatda ma`lumotlarni avtomatik qayta ishlash 5. Түрік: iki dilli bir durumda otomatik bilgi işleme 6. Ағылшын: automatic information processing in a bilingual situation 7. Испан: procesamiento automático de información en una situación bilingüe 8. Неміс: automatische Informationsverarbeitung in einer zweisprachigen Situation 9. Француз: traitement automatique de l`information en situation bilingue 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ өңдеу, нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматический процесс обработки информации в двуязычной ситуации - қостілділік жағдаятындағы ақпараттыөңдеудің автоматты үдерісі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен түйдекті тіркесте басы артық әріптіркес бар. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің қосарлануы арқылы жасалғанын айта кету керек. Сонымен қатар талдауға түскен тіркес, сөздерді жазу кезінде сараптама жасалып жатқан тілдердің жақсы қырларын алуды дұрыс деп санаймыз. Сөздерді біріктіру арқылы термин түзу қазақ тілі біліміне қажетті үрдіс деп санаймыз. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе өңдеу+үдеріс+і біріктіріп басыңқы сыңар ретінде қалдыруға болады. Жоғарыда аталған «композита+ны» басшылыққа алып, ақпараттық терминологиялық қос сөзді біріктіріп жұмсап қолдануға боларды деп санаймыз. Қос+тіл+ді+лік+тің жағ+да+ят+ын+да+ғы деген түйдекті тіркесті ықшамдау керек, қостілдік жағдаят деп алса жетіклікті. АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОЙ СИТУАЦИИ - ҚОСТІЛДІК ЖАҒДАЯТТАҒЫ АҚПАРАТӨҢДЕУ АВТОМАТТЫҚ ҮДЕРІСІ немесе ҚОСТІЛДІК ЖАҒДАЯТТАҒЫ АҚПАРАТӨҢДЕУ АВТОМАТҮДЕРІСІ | +7 |
341. | автоматты сөздік | автоматический словарь | автоматический словарьавтоматты сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Бұл компьютерде қолданушы немесе компьютерде мәтінді өңдеу бағдарламасы үшін пайдалануға арналған арнайы машина форматындағы сөздік. Түпкі пайдаланушының сөздіктері және мәтінді өңдеуге арналған автоматты сөздіктер бар. Сөздік жазбаның интерфейсі мен құрылымы тұрғысынан түпкі пайдаланушыға арналған автоматты сөздіктер машиналық аудару жүйелеріне, автоматты дерексіз жүйелерге, ақпаратты іздеуге арналған және т.б. енгізілген автоматты сөздіктерден айтарлықтай ерекшеленеді. Бұл танымал қарапайым сөздіктердің компьютерлік нұсқалары болуы мүмкін. Мысалы: ағылшынша түсіндірме сөздіктердің компьютерлік аналогтары (автоматты Webster, Collins ағылшын тіліндегі түсіндірме сөздігі, Ю.Д. Апресян және Е.М. Медникова өңдеген жаңа ірі ағылшын-орыс сөздігінің автоматты нұсқасы), Ожегов сөздігінің компьютерлік нұсқасы. Мәтінді өңдеу бағдарламаларына арналған автоматты сөздіктерді дәл мағынасында автоматты сөздіктер деп атауға болады. Олар, әдетте, орташа пайдаланушыға арналмаған. Олардың құрылымының ерекшеліктерін, сөздік материалдың көлемін олармен өзара әрекеттесетін бағдарламалар белгілейді 2. Әзірбайжан: avtomatik lüğət 3. Қырғыз: автоматтык сөздүк 4. Өзбек: avtomatik lug`at 5. Түрік: otomatik sözlük 6. Ағылшын: automatic dictionary 7. Испан: diccionario automático 8. Неміс: automatisches Wörterbuch 9. Француз: dictionnaire automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматический словарь - автоматты сөздік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Автомат+ты сөздік деген автоматы бар сөздік деген мағына береді, сондықтан автомат+тық не құр автомат сөздік деп қалдыру керек. АВТОМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ - АВТОМАТТЫҚ СӨЗДІК немесе АВТОМАТСӨЗДІК | +10 |
342. | сөйлеудің автоматты анықталуы | автоматическое распознавание речи | автоматическое распознавание речисөйлеудің автоматты анықталуыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. По приставккасы мен «знать» сөзінің бірігуі арқылы жасалды, әрі қарай праславян тіліндегі *znati сөзі туындаған, одан әрі қарай дами келе көне орыс тілінің және көне славян тілінің сөздері туындауға негіз пайда болды: знати, знаѭ, орыс тілініңзнать, украин тілініңзнати, белорус тіліндегі мына сөздің пайда болуы да осы құбылысқа байланысты болды:знаць, болгар тіліндегі келесі сөз де осы кезде пайда болды:зная, сербі хорват тілдерініңзна̏ти, зна̑м, словен тілінің znati, znȃm, және көне чех тілінің znáti, znaju, чех тіліне тән мына сөздің znát, словак тілінің znаť, поляк тілініңznać, жоғары луганск тілінің мына - znać, төменгі луганск тілігің znaś сөзінің туындауына осы табиғи құбылыс негіз болды деп айта аламыз. Бұл келесі žinóti, žinaũ «знать» сөздердің, латыш тілініңzināt zinu, көне прусс тілінің ersinnat «узнать», көне үнді тілінің jānā́ti «знает», jñāyátē, содан әрі қарай дами келе көне парсы тілінің adānā «он узнал», және irknâan «узнавать» (*knējan), грек тілінің γιγνώσκω «узнаю» (аор. ἔγνω: көне славян тілінің аор. позна), латын тіліне тиесілі nōscō, албан тілінен туындаған njoh «знаю, узнаю», готика тіліне тән kann «знаю», тохар тіліндегіknan «знать» сөзіне негіз болғаны тарихи дерекке сүйене отырып белгілі болды. Бұл сөздер өз бастауын үндіеуропа тіліндегі *ǵen- «знать», тождественно *ǵen- «рождать(ся)» сөзінен алуы да ықтимал. Сондықтан соңғы сөз бастамашыл болуы түсінікті екенін ғылыми еңбектерге сүйене отырып анықталғаны белгілі болды. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған: *rěčь, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , көне славян тілінің рѣчь (көне грек тілініңῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тілінің речь, украин тілінің річ, ре́чі, белорус тілінің реч «вещь», болгар тілінің реч, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал:ри̏jеч «слово», словен тілінің rе̣̑č (жатыс септігінің -ȋ) «вещь», чех тілінің řеč «речь», словак тілінің rеč — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, поляк тілініңrzесz «вещь», жоғарғы луганс тілініңrěč «речь, язык», төменгі луганс тілініңrěс — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Төмендегі сөздердің ұзартылған сатысы реку́, рок. Тохар тілімен. А rаkе, В reki «слово» салытырыңыз. Сөйлеу сигналын сандық ақпаратқа түрлендірудің автоматты процесі (мысалы, мәтіндік деректер). Кері мәселе - сөйлеу синтезі. Сөйлеуді анықтайтын алғашқы құрылғы 1952 жылы пайда болды, ол адам сөйлейтін сандарды тани алады. [1] 1962 жылы IBM Shoebox Нью-Йорктегі компьютерлік технологиялар жәрмеңкесінде ұсынылды. 1963 жылы Sperry корпорациясының инженерлері жасаған «Септрон» (Sceptron, бірақ [ˈseptrɑːn] деп аталатын) талшықты-оптикалық сақтау құрылғысы бар миниатюралық тану құрылғылары бір немесе басқа әрекеттер тізбегін орындайтын [2] ұсынылды. адам операторы айтқан белгілі бір сөйлемдерге. «Септрондар» дауыстық теруді және телетайп арқылы жазылған мәтінді автоматты жазуды автоматтандыруға арналған тіркелген (сымды) байланыс саласында, әскери салада (әскери техниканың күрделі үлгілерін дауыстық бақылау үшін), авиацияда (реакция тудыратын «ақылды авиониканы» құру үшін) қолдануға жарамды ұшқыш командалар мен экипаж мүшелерінде), автоматтандырылған басқару жүйелерінде және т.б. [2] [3] [4] 1983 жылы Apache шабуылға арналған тікұшақтарға арналған интерактивті Smart Avionics кешені ұсынылды, ол ұшқыштардың командалары мен сұрауларын біледі, оларды борттық жабдықтың басқару сигналына айналдырады және өзінің міндетін жүзеге асыру мүмкіндігі туралы бір буынды дыбыста жауап береді [5]. Коммерциялық сөйлеуді тану бағдарламалары тоқсаныншы жылдардың басында пайда болды. Әдетте оларды қолдың жарақатына байланысты көп мәтінді тере алмайтын адамдар пайдаланады. Бұл бағдарламалар (мысалы, Dragon NaticallySpeaking Russian, VoiceNavigator орыс) қолданушының дауысын мәтінге аударады, осылайша оның қолын түсіреді. Мұндай бағдарламаларда аударманың сенімділігі онша жоғары емес, бірақ жылдар өте келе ол біртіндеп жақсарып келеді. Ұялы құрылғылардың есептеу қуаттылығының артуы оларға сөйлеуді анықтайтын бағдарламалар жасауға мүмкіндік берді. Осындай бағдарламалардың ішінде дауысты пайдаланып көптеген бағдарламалармен жұмыс істеуге мүмкіндік беретін Microsoft Voice Command қосымшасын атап өту керек. Мысалы, ойнатқышта музыканы қосуға немесе жаңа құжат жасауға болады. Сөйлеуді тануды қолдану бизнестің әр түрлі салаларында танымалдықты арттырады, мысалы, клиникадағы дәрігер диагнозды айта алады, ол бірден электрондық картаға түседі. Немесе тағы бір мысал. Әрине, әр адам өмірінде кем дегенде бір рет дауыстың көмегімен жарықты сөндіруді немесе терезе ашуды армандаған. Соңғы уақытта телефонның интерактивті қосымшаларында автоматты тану және сөйлеу синтезі жүйелері көбірек қолданыла бастады. Бұл жағдайда дауыстық порталмен байланыс анағұрлым табиғи бола бастайды, өйткені ондағы таңдауды тек қоңырау шалу арқылы ғана емес, сонымен қатар дауыстық командаларды қолдану арқылы да жасауға болады. Сонымен қатар, тану жүйелері спикерлерден тәуелсіз, яғни олар кез-келген адамның дауысын таниды. Сөйлеуді тану технологиясындағы келесі қадамды үнсіз сөйлеу интерфейсін (SSI) дамыту деп қарастыруға болады. Сөйлеуді өңдеудің бұл жүйелері артикуляцияның ерте сатысында сөйлеу сигналдарын қабылдау мен өңдеуге негізделген. Сөйлеуді танудың дамуының бұл кезеңі қазіргі тану жүйелерінің екі маңызды кемшілігімен байланысты: шу деңгейіне шамадан тыс сезімталдық, сонымен қатар тану жүйесіне қол жеткізгенде анық және анық сөйлеу қажеттілігі. SSI-ге негізделген тәсіл - бұл шу әсер етпейтін жаңа датчиктерді өңделген акустикалық сигналдарға қосымша ретінде қолдану. 2. Әзірбайжан: avtomatik nitq tanıma 3. Қырғыз: автоматтык түрдө таануу 4. Өзбек: avtomatik nutqni aniqlash 5. Түрік: otomatik konuşma tanıma 6. Ағылшын: automatic speech recognition 7. Испан: reconocimiento de voz automático 8. Неміс: automatische Spracherkennung 9. Француз: reconnaissance automatique de la parole 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеунұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматическое распознавание речи - сөйлеудің автоматты анықталуы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Автомат+ты анықтау деген автоматы бар анықтама деген мағына береді, сондықтан автомат+тық деп қалдыру керек. АВТОМАТИЧЕСКОЕ РАСПОЗНАВАНИЕ РЕЧИ - СӨЙЛЕУДІҢ АВТОМАТТЫҚ АНЫҚТАЛУЫ | +10 |
343. | автоматты алмасым | автоматическое чередование | автоматическое чередованиеавтоматты алмасымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің αὐτόματος «артынан қозғалушы», из αὐτός «сам, он» + μέμαα «тырысу» сөзінен шыққан. (Латын тілінің alterno — чередую сөзінен шыққан) — белгілі бір синтагматикалық немесе парадигматикалық жағдайларда жоғары деңгей бірліктерінің құрылымында бір-бірін бір уақытта алмастыра алатын қабілеттерден тұратын бірдей тіл деңгейінің бірліктері арасындағы парадигматикалық байланыс. Айнымалы бірліктер балама деп аталады. Өз бастауын чередоваться, чередовать етістітіген алады, әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: череда зат есімі, праславян тілінен туындаған *čerda, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің «череда» - «очерёдность, очередь», көне славян тілінің чрѣда «стадо» (көне грек тілінің βουκόλιον, πρόβατον), орыс тілінің черёд м., диал. че́ред — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, учреди́ть (заимств. из церк.-слав.), украин тілінің череда́ «стадо, стая», че́ред «очередь», белорус тілінің череда́ «стадо, скот», болгар тілінің чърда́ «стадо скота», әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: чриjѐда «очередь, ряд, стадо», чакавск. чрēда̏, вин. п. чре̑ду, словен тілінің črẹ́da, др.-әрі қарай дами келе чех тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: čřieda, чех тілінің třídа «ряд, серия, класс, чередование, улица», словак тілінің črieda «стадо», поляк тілінің trzoda «стадо, скот», кашубск. střòdа — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, жоғарғы луганс тілінің črjódа «куча». Праславян тілінің *čerda сөзі мына сөзбен туыстас деген ғылыми қағида да жоқ емес: Көне прусс тілінің kērdan жекеше формадағы табыс септік «время» (из «ряд, очередь»), *kerdà «стадо», әдеби тілдегі мына ker̃džius «пастух» сөздің негізінде қалпына келтірілген; әрі қарай бқл сөздерге жататыны: көне үнді тілінің c̨árdhas «стадо, толпа», авестин тілінің sаrǝđа- «вид, род», батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен: haírda «стадо», ирл. сrоd «скот, богатство», кимр. соrdd «группа, толпа» (*kordho-)туындаған деген тұжырым бар. Бұл сөздердің грамматикалық формасын өзгерткен кезде немесе жаңа сөз жасағанда дыбыстарды, дауысты дыбыстарды немесе дауыссыздарды ауыстыру. Сөздердің түбірі мен жұрнағындағы дауысты және дауыссыз дыбыстардың ауысуына мысалдар келтірейік. Жаңа сөздердің пайда болуымен немесе бастапқы сөздің формасының өзгеруімен оның дыбыстық бейнесі өзгеруі мүмкін. Сол морфемада, түбірде немесе жұрнақта бір дауысты немесе дауыссыз дыбысты екіншісіне ауыстыруға болады. Дыбыстардың бұл ауыстырылуы ауыстыру деп аталады. 2. Әзірбайжан: avtomatik fırlanma 3. Қырғыз: авто айлануу 4. Өзбек: avtomatik aylanish 5. Түрік: otomatik döndürme 6. Ағылшын: auto rotation 7. Испан: rotación automática 8. Неміс: automatische Drehung 9. Француз: rotation automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасы түрлі септік формада бірнеше рет кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ автоматический, автоматическая, автоматическое, автоматические нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: автоматическое чередование - автоматты алмасым Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Автомат+ты алмасым деген автоматы бар алмасым деген мағына береді, сондықтан автомат+тық деп қалдыру керек. АВТОМАТИЧЕСКОЕ ЧЕРЕДОВАНИЕ - АВТОМАТТЫҚАЛМАСЫМ немесе АВТОМАТАЛМАСЫМ | +9 |
344. | әкімшілік-саяси термин | административно-политический термин | административно-политический терминәкімшілік-саяси терминСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тіліндегі administratio «управление, обслуживание» сөзінен бастау алған, әрі қарай дами келе латын тіліндегі administrare «помогать, прислуживать, исполнять, заведовать», содан әрі өзгеріске ұшырай отырып ad «к, на» + ministrare «служить, прислуживать», одан әрі қарай дами келе minus (minor) «меньший; менее, меньше», праүндіеуропа тілінің негізінде қалыптасқан *(e)mey- «маленький» сөзінің туындауына негіз болады, ол сөзден барып орыс тіліндегі сөз қалыптасты деген ғалымдардың пікірлеріне сүйене аламыз. Латын тілінің (ars) роlitiса, politicus «касающийся государственных дел, политический», әрі қарай көне грек тілініңπολιτικός «гражданский, государственный, общественный», әрі қарай πολίτης «гражданин», әрі қарай πόλις «город, государство» (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *p(o)lH- «огороженное место»). Орыс тілінің политика - Котошихин, Ф. Прокопович және басқаларының еңбегінен таныса аламыз; polityka деген латын тілінен келген мына сөз арқылы поляк тіліндегі сөз әрі қарай дамыған. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin. Белгілі бір уақытта және белгілі бір кеңістікте пайда болатын саяси факторлардың әрекеттері мен өзара әрекеттесуінің белгілі бір дәйектілігі. 2. Әзірбайжан: inzibati-siyasi termin 3. Қырғыз: административдик-саясий термин 4. Өзбек: ma`muriy-siyosiy atama 5. Түрік: idari-politik terim 6. Ағылшын: administrative-political term 7. Испан: término administrativo-político 8. Неміс: administrativ-politischer Begriff 9. Француз: terme politico-administratif 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әкімшілік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында әкімшілік сөзі жеке түрлі формада тұрып администрация сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әкімшілік түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін әкімшілік тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әкімшілік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) әкімшілік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) әкімшілік нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ әкімшілік нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: административно-политический термин - әкімшілік-саяси термин Ұсынылатын нұсқасы: Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады. Сондықтан административно-политический термин - әкімшілік-саяси термин деп аударылу бұрыс. Сонымен қатар қазақ тіліндегі иерархия заңдылығын ешкім жойған жоқ. Ендеше әкімшілік саяси емес, саяси әкімшілік деп аударылады. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. АДМИНИСТРАТИВНО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН – САЯСИ ӘКІМШІЛІК ТЕРМИН немесе САЯСИӘКІМШІЛІК ТЕРМИН | +10 |
345. | естілімдік-артикуляциялық | акустико-артикуляционный | акустико-артикуляционныйестілімдік-артикуляциялықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінен бастау алатын ἀκουστικός «слуховой» деген сөзден шыққан, әрі қарай дами келе ἀκούω «слышать» сөзі туындаған, одан әрі түрлене келіп праүндіеупропа тілінің *kawǝ-/*skawǝ- «видеть, слышать, чуять» деген сөзі пайда болған. Латын тілінен бастау алатын мына сөзден туындаған деген ғылыми тұжырым бар: articulatio «членение», өз кезегінде дами келе, түрлі өзгеріске түсе отырып аталмыш сөзіміз articulus «сочленение, сустав» деген мағынаны үстей бастайды, кішірейту мақсатында ол тағы да өзгеріске ұшырайды artus «сочленение, член», кейіннен праүндіеуропа тіліндегі *ar-tu- және праүндіеуропа тілінің *ar- «сочленять, соединять» сөздерінің бірігуі арқылы соңғы нұсқа туындайды деген ғалымдардың пікіріне сүйене алынған дерек. Дауысты және дауыссыз дыбыстар, олардың акустикалық және артикуляциялық айырмашылықтары. Дыбыстардың қалыптасуына мыналар қатыса алады: - дауыс, - шу, - дауыстық және шу. Сонымен қатар, дыбыстар келесідей болуы мүмкін: - саңырау, - дауысты, - дыбыстық. I. Сөйлеу дыбыстары дауысты және дауыссыз болып бөлінеді. Барлық сөйлеу дыбыстары дауысты және дауыссыз болып бөлінеді. Бұл айырмашылық акустикалық және артикуляциялық белгілерге негізделген. Дауысты және дауыссыз дыбыстардың арасындағы дыбыстық айырмашылық тон мен шудың болуымен анықталады. Дауысты және дауыссыз дыбыстар арасындағы дыбыстық айырмашылық. Дыбыстардың акустикалық сипаттамасы дыбыстардың дыбыс деңгейіне (дыбыс деңгейіне) сәйкес таралуын қамтиды. Дауысты дыбыстар тек тонмен анықталады, оларда шу бар; дыбыстық дауыссыз дыбыстар шулардан гөрі тондардың басым болуымен сипатталады; дауысты дауыссыз дыбыстардың құрамында реңдер мен шулар бар; саңырау шулы дауыссыз дыбыстарда тек шу бар. 2. Әзірбайжан: akustik artikulyasiya 3. Қырғыз: акустикалык артикуляция 4. Өзбек: akustik artikulyatsiya 5. Түрік: akustik artikulyatsiya 6. Ағылшын: acoustic articulation 7. Испан: articulación acústica 8. Неміс: akustische Artikulation 9. Француз: articulation acoustique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: акустико-артикуляционный - естілімдік-артикуляциялық Ұсынылатын нұсқасы: Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады. Сондықтан акустико-артикуляционный - естілімдік-артикуляциялық деп аударылу бұрыс. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. АКУСТИКО-АРТИКУЛЯЦИОННЫЙ – ЕСТІЛІМ АРТИКУЛЯЦИЯЛЫҚ немесе ЕСТІЛІМДІК АРТИКУЛЯЦИЯЛЫҚ | +10 |
346. | естілімдік-гностикалық афазия | акустико-гностическая афазия | акустико-гностическая афазияестілімдік-гностикалық афазияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінен бастау алатын ἀκουστικός «слуховой» деген сөзден шыққан, әрі қарай дами келе ἀκούω «слышать» сөзі туындаған, одан әрі түрлене келіп праүндіеупропа тілінің *kawǝ-/*skawǝ- «видеть, слышать, чуять» деген сөзі пайда болған. (Грек тіліндегі gnosis – «знание» сөзін білдіреді). Христиандыққа дейінгі дәуірде гректер мен еврейлер арасында ең жоғары ғылыми діни білім болған; христиандар арасында - діни және философиялық ілім, шығыс және грек философиясын (гностицизм) келісуге тырысатын; олар өлгендердің қайта тірілмейтінін және Иса Пайғамбардың өмірге келуі емес, адам денесінде киінгендей көрінді. Көне грек тілінің ἀφασία сөзінен, одан әрі қарай ἄφατος туындаған, ἀ- «без-» + φάσις «речь» деген мағынаны береді. Афазия (грек.aphasia – қаз. сөйлеудің бұзылуы) – адамныңсөйлеу қабілетінен жартылай не біржола айырылуы. Мұндай кемістік мидағы сөйлесу орталықтары мен қантамырларының ісініп, бас сүйегінің зақымдалу салдарынан болады. Миалашарының белгілі орталығы зақымдалуына қарай афазияның мынадай екі түрі бар: қимыл-қозғалыс афазия мен сезімдіk афазия, қимыл-қозғалыс афазия сөйлеудің мидағы орталығы (мұны брока орталығы дейді) мен сөйлеудің сезімдік орталығының (мұны верника орталығы дейді) зақымдалуына байланысты. Баласөйлеуінің дамуы соқырлығынан немесе нашар естуінен мардымсыз болып қалатын алалия деп аталатын кемістіктен а-ның айырмашылығы сол, бұл баланың дамып жетілген сөйлеу қабілетін жоғалтады. Қимыл-қозғалыс афазия бойынша баланың сөйлеуі біржола жоғалады немесе айтайын деген ойын үзілді-кесілді бірер сөздерді атаумен шектеледі. Мұндай жағдайда сөйлеудің дыбыстық үйлесімі мен буындары, сондай-ақ буындар мен сөздердің бір-бірімен байланысы болмайды. Мұндай кемістігі бар балалар өзгелердің сөзін де шала-шарпы ұғынып, оларға толық жауап қайтара алмайды. Қимыл-қозғалыс афазия кеміс болған баланың оқуы мен жазуына да әсер етіп, олар жеке дыбыстар мен сөздерді де дұрыс айта алмайды. Афазия-ға ұшыраған балалардың сөйлеуін қалпына келтіру үшін оның естуі мен көру талдағыштарының жұмысын жандандыратын шаралар қолданып, сөйлеудің қимыл-қозғалыс жүйесін қалпына түсіретін дағдылар қалыптастырылады. Сонымен бірге ондай балалардың сөздерді дұрыс айтып, грамматикалық құрылысын үйренулері үшін машықтандыру жұмыстары жүргізіледі. Сезімдік афазия бойынша бала сөздердің мәні-мағынасын ұғына алмайды, сөздер мен әріптердің дыбысталу ерекшеліктерін ажырата алмай қиналады. Алайда бала бөгде дыбыстарды дұрыс қабылдау қабілетін жоғалтпайды. Сезімдік афазия баланың сөйлеу қабілетін қалпына келтіру бағытында оның есту, көру талдағыштарының қызметін жандандырып, дұрыс сөйлеу мен жазу-сызуға деген әрекетін дамыту арқылы сөздердің мағынасын дұрыс түсіне білуге жүйелі түрде машықтандырады. Қимыл-қозғалыс пен сезімдік а-лар өзге балалардың сөйлеуі мен сөз мағынасын түсіну қабілетінен біржола айырылып қалуы сияқты кемістікке де ұшырауы мүмкін. Сондай-ақ а-ға байланысты кейбір сөздердің мәнін ұмытып қалуы сияқты кемістікке де душар болады. Афазия бала психикасының қалыпты дамуына кедергі жасағанмен оны ақыл-ойы кеміс балалар қатарына жатқызуға болмайды. Баланың сөйлеуіндегі афазия қалпына түсіру үшін логопедиялық шаралар қолданып, емдеу жұмыстары жүргізіледі. Афазия сөйлеу әрекетінің әрқилы түрлерінің жүйелі бұзылуын білдіреді. Афазия сөйлеу аппараты әрекеттерінің және естудің қарапайым түрлерінің сақталуы жағдайында сөйлеудің фонемалық, морфологиялық және синтаксистік құрылымының бұзылуы түрінде көрініс табады. Нейролингвистиканың түсініктеріне сәйкес афазия келесі себептерден пайда болған жүйелі бұзылыс болып табылады: алғашқы реттік дефект; алғашқы реттік дефектінің салдарынан болатын екінші ретті бұзылыстан; бұзылған функцияны компенсациялауға бағытталған ми қызметін функциялық өзгертуден. Афазия сөйлеу іс-әрекетінің бұзылысына әсер еткен фактордың біріне байланысты жеті түрін біліп көрсетеді:сенсорлық афазия – фонемалық естудің – сөздердің дыбыстық құрамын ажырата алмау – бұзылысы; ауызша сөйлеуді түсінудегі қиындық;акустикомнестикалық афазия – есту – сөйлеудің естің бұзылысы; Негізінде көру есінің бұзылысы жататын оптикомнестикалық афазия;Белгілі бір логикалыққұрылымдарды, мыс., әкенің ағасы, ағаның әкесі, жаздың алдындағы көктем сияқты құрылымдарды түсінудің бұзылысы болып табылатын, сонымен қатар, санау мен кеңістіктік ойлаудың бұзылысымен бірге жүретін семантикалық афазия;моторлық афференттік афазия – сөздерді айта алмау, бір дыбыстарды екіншісімен алмастырудан көрінетін сөйлеу бұзылысы;Моторлық эфференттік афазия – сөйлеу актілерінің кинетикалық ұйымдасуының бұзылысы, сөйлеу таптаурындарының инерттілігі салдарынан бір сөзден немесе буыннан екіншісіне ауысудың қиындығы;динамикалық афазия – сөйлеуді жоспарлаудың бұзылысы түрінде көрінетін сөйлеудің бірізділігінің бұзылуы; ауызша және жазбаша белсенді сөйлеудің бұзылуы. Бұл ауызша алынған сөйлеу ақпаратын қабылдау мен синтездеудің бұзылуы. Бұл есту анализаторының кортикальды орталығының - Вернике аймағының жеңілуіне байланысты туындайды. Бұл хаттың, есептік жазбаның, оқудың бұзылуымен бірге жүреді. Акустикалық-гностикалық афазия неврологиялық, сөйлеу терапиясы, мидың МРТ және КТ, ми тамырларының ультрадыбыстық нәтижелері бойынша диагноз қойылады. Емдеу қоздырғыш патологияның этиопатогенетикалық терапиясын, логопед сеанстарын, нейропротекторлық, ноотропты фармацевтикалық дәрі-дәрмектерді, жаттығу терапиясын қамтиды. Акустикалық-гностикалық афазия - қалыптасқан сөйлеу қабілеті бар науқастарда пайда болатын ауру. Бұл сөйлеу агносиясы - түрлендірілген сөйлеуді түсіну және тану қабілетінің бұзылуы. Сөйлеудің бұзылуының бұл түрін алдымен неміс невропатологы Карл Вернике егжей-тегжейлі сипаттаған, оның құрметіне афазия Вернике шақырылады. Патология сөйлеуді қабылдау механизмінің бұзылуымен байланысты болғандықтан, неврологияда «сенсорлық афазия» синонимдік термин қолданылады. Көбінесе сөйлеу бұзылысының акустикалық-гностикалық түрі ишемиялық инсульттармен байқалады, бұл оның таралуын негізінен 50 жастан асқан адамдарда анықтайды. Сырқаттанушылықтың гендерлік айырмашылығы жоқ. 2. Әзірбайжан: akustik qnostik afazi 3. Қырғыз: акустикалык гностикалык афазия 4. Өзбек: akustik gnostik afazi 5. Түрік: akustik gnostik afazi 6. Ағылшын: acoustic gnostic aphasia 7. Испан: afasia gnóstica acústica 8. Неміс: akustische gnostische Aphasie 9. Француз: aphasie gnostique acoustique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: акустико-гностическая афазия - естілімдік-гностикалық афазия Ұсынылатын нұсқасы: Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады. Сондықтан акустико-гностическая афазия - естілімдік-гностикалық афазия деп аударылу бұрыс. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. АКУСТИКО-ГНОСТИЧЕСКАЯ АФАЗИЯ – ЕСТІЛІМДІКГНОСТИКАЛЫҚ АФАЗИЯ немесе ЕСТІЛІМГНОСТИКАЛЫҚ АФАЗИЯ | +9 |
347. | естілімдік-мнестикалық афазия | акустико-мнестическая афазия | акустико-мнестическая афазияестілімдік-мнестикалық афазияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінен бастау алатын ἀκουστικός «слуховой» деген сөзден шыққан, әрі қарай дами келе ἀκούω «слышать» сөзі туындаған, одан әрі түрлене келіп праүндіеупропа тілінің *kawǝ-/*skawǝ- «видеть, слышать, чуять» деген сөзі пайда болған. Көне грек тілінің ἀφασία сөзінен, одан әрі қарай ἄφατος туындаған, ἀ- «без-» + φάσις «речь» деген мағынаны береді. Афазия (грек.aphasia – қаз. сөйлеудің бұзылуы) – адамныңсөйлеу қабілетінен жартылай не біржола айырылуы. Мұндай кемістік мидағы сөйлесу орталықтары мен қантамырларының ісініп, бас сүйегінің зақымдалу салдарынан болады. Миалашарының белгілі орталығы зақымдалуына қарай афазияның мынадай екі түрі бар: қимыл-қозғалыс афазия мен сезімдіk афазия, қимыл-қозғалыс афазия сөйлеудің мидағы орталығы (мұны брока орталығы дейді) мен сөйлеудің сезімдік орталығының (мұны верника орталығы дейді) зақымдалуына байланысты. Баласөйлеуінің дамуы соқырлығынан немесе нашар естуінен мардымсыз болып қалатын алалия деп аталатын кемістіктен а-ның айырмашылығы сол, бұл баланың дамып жетілген сөйлеу қабілетін жоғалтады. Қимыл-қозғалыс афазия бойынша баланың сөйлеуі біржола жоғалады немесе айтайын деген ойын үзілді-кесілді бірер сөздерді атаумен шектеледі. Мұндай жағдайда сөйлеудің дыбыстық үйлесімі мен буындары, сондай-ақ буындар мен сөздердің бір-бірімен байланысы болмайды. Мұндай кемістігі бар балалар өзгелердің сөзін де шала-шарпы ұғынып, оларға толық жауап қайтара алмайды. Қимыл-қозғалыс афазия кеміс болған баланың оқуы мен жазуына да әсер етіп, олар жеке дыбыстар мен сөздерді де дұрыс айта алмайды. Афазия-ға ұшыраған балалардың сөйлеуін қалпына келтіру үшін оның естуі мен көру талдағыштарының жұмысын жандандыратын шаралар қолданып, сөйлеудің қимыл-қозғалыс жүйесін қалпына түсіретін дағдылар қалыптастырылады. Сонымен бірге ондай балалардың сөздерді дұрыс айтып, грамматикалық құрылысын үйренулері үшін машықтандыру жұмыстары жүргізіледі. Сезімдік афазия бойынша бала сөздердің мәні-мағынасын ұғына алмайды, сөздер мен әріптердің дыбысталу ерекшеліктерін ажырата алмай қиналады. Алайда бала бөгде дыбыстарды дұрыс қабылдау қабілетін жоғалтпайды. Сезімдік афазия баланың сөйлеу қабілетін қалпына келтіру бағытында оның есту, көру талдағыштарының қызметін жандандырып, дұрыс сөйлеу мен жазу-сызуға деген әрекетін дамыту арқылы сөздердің мағынасын дұрыс түсіне білуге жүйелі түрде машықтандырады. Қимыл-қозғалыс пен сезімдік а-лар өзге балалардың сөйлеуі мен сөз мағынасын түсіну қабілетінен біржола айырылып қалуы сияқты кемістікке де ұшырауы мүмкін. Сондай-ақ а-ға байланысты кейбір сөздердің мәнін ұмытып қалуы сияқты кемістікке де душар болады. Афазия бала психикасының қалыпты дамуына кедергі жасағанмен оны ақыл-ойы кеміс балалар қатарына жатқызуға болмайды. Баланың сөйлеуіндегі афазия қалпына түсіру үшін логопедиялық шаралар қолданып, емдеу жұмыстары жүргізіледі. Афазия сөйлеу әрекетінің әрқилы түрлерінің жүйелі бұзылуын білдіреді. Афазия сөйлеу аппараты әрекеттерінің және естудің қарапайым түрлерінің сақталуы жағдайында сөйлеудің фонемалық, морфологиялық және синтаксистік құрылымының бұзылуы түрінде көрініс табады. Нейролингвистиканың түсініктеріне сәйкес афазия келесі себептерден пайда болған жүйелі бұзылыс болып табылады: алғашқы реттік дефект; алғашқы реттік дефектінің салдарынан болатын екінші ретті бұзылыстан; бұзылған функцияны компенсациялауға бағытталған ми қызметін функциялық өзгертуден. Афазия сөйлеу іс-әрекетінің бұзылысына әсер еткен фактордың біріне байланысты жеті түрін біліп көрсетеді:сенсорлық афазия – фонемалық естудің – сөздердің дыбыстық құрамын ажырата алмау – бұзылысы; ауызша сөйлеуді түсінудегі қиындық;акустикомнестикалық афазия – есту – сөйлеудің естің бұзылысы; Негізінде көру есінің бұзылысы жататын оптикомнестикалық афазия;Белгілі бір логикалыққұрылымдарды, мыс., әкенің ағасы, ағаның әкесі, жаздың алдындағы көктем сияқты құрылымдарды түсінудің бұзылысы болып табылатын, сонымен қатар, санау мен кеңістіктік ойлаудың бұзылысымен бірге жүретін семантикалық афазия;моторлық афференттік афазия – сөздерді айта алмау, бір дыбыстарды екіншісімен алмастырудан көрінетін сөйлеу бұзылысы;Моторлық эфференттік афазия – сөйлеу актілерінің кинетикалық ұйымдасуының бұзылысы, сөйлеу таптаурындарының инерттілігі салдарынан бір сөзден немесе буыннан екіншісіне ауысудың қиындығы;динамикалық афазия – сөйлеуді жоспарлаудың бұзылысы түрінде көрінетін сөйлеудің бірізділігінің бұзылуы; ауызша және жазбаша белсенді сөйлеудің бұзылуы. Акустикалық-мнестикалық афазия - науқастың есту-сөйлеу жадының көлемін азайтатын сөйлеудің бұзылуының амнистикалық түрі. Мағынасы жағынан бір-біріне тәуелді емес сөздер тобын тыңдағанда акустикалық-мнестикалық афазиясы бар науқас үш сөзге дейін, кейде тіпті екі элементті есте сақтай алады. Афазияның бұл түрінде науқастар ауызша сөйлеуді түсінбейді, өйткені оны түсіну көбінесе есту-сөйлеу хабарламасын сақтауға байланысты болады. Сондай-ақ, мұндай пациенттер дұрыс сөздерді іздеу түрінде белсенді ауызша сөйлеуде ерекше қиындықтарға ие, олардың сөйлеу тапшылығы, сөздердің жиі жіберілмеуі сипатталады (әдетте зат есімдер). Акустикалық-мнестикалық афазия сол жақ уақытша аймақтың ортаңғы бөліктері есту анализаторының ядролық аймағынан тыс орналасқан кезде пайда болады. Бұл 21-ші және жартылай 37-ші өрістердің жоғарғы бөліктері. Акустикалық-мнестикалық афазияны афазияның дербес түрі ретінде алғаш рет 1947 жылы А. Р. Лурия сипаттаған. Ол бұл жағдайда фонемалық есту өзгеріссіз қалады немесе ішінара бұзылады және тек тиісті «жүктеме» жағдайында болады. Науқастар жеке сөздерді оңай қайталайды, сөздерді түсінеді, сөздің мағынасын «иеліктен шығарудың» айқын белгілерін байқамайды, көбінесе оларды диктант бойынша дұрыс жазуға болады, егер сөздер дыбыстық құрамы жағынан таныс емес немесе күрделі болып шықса ғана қателіктер жібереді. Науқас, әдетте, бір сөзді жақсы ұстайды (немесе тіпті бір қысқа фраза) және 1-2 минуттан кейін оны қайта шығара алады, бірақ құлақтың қысқа серияларын есте сақтау үлкен қиындықтар туғызады - пациент алғашқы не соңғы сөзді қайталайды . Көрнекі түрде ұсынылған белгілер сериясының (мысалы, геометриялық фигуралардың) іздері құлақ арқылы берілген ауызша сигналдардың іздерінен гөрі жақсы екендігі тән. Науқастардағы акустикалық-мнестикалық афазияның арқасында ауызша ақпаратты өңдеу жылдамдығы төмендейді. Үлгіні дұрыс шығару үшін (сөз, буын немесе әріп) олар тапсырманы баяу және қысқа уақыт аралығында ұсынуы керек, өйткені материалды екінші рет ұмытып кету мүмкін. Осыны ескере отырып, А.Р.Лурияның мектебі осы бұзушылықтың негізін қалайтын бір тетікті таңдады. Бұл механизм әлсіреген есту-сөйлеу жолдарының про- және ретроактивті тежелуін жоғарылатуы мүмкін. Проактивті тежелу - науқастың алғашқы сөздердің бір-екеуін қоспағанда, ауызша дәйекті материалдың кез-келген элементтерін қайталай алмауы. Бұл «алға» сөйлеу элементтерінің бірқатарына бағытталған тежелу. Ретроактивті тежелу сериялардың (немесе сөздердің) соңғы сөздерін көбейту және алдыңғы сөздерді ұмыту түрінде көрінеді. Бұл «кері» сөйлеу элементтерінің бірқатарына бағытталған тежелу. Осы топтың пациенттерінде вербальды еске түсіру құбылыстарын көруге болады - вербальды материалды оны ұсынғаннан бірнеше сағат өткен соң ең жақсы көбейту Акустикалық-мнестикалық афазиясы бар науқастар сөйлеу барысында интонацияны белсенді қолданады, оның көмегімен хабарламаның мазмұнын жеткізуге тырысады. Көбінесе сөздер көбінесе жестуляциямен бірге жүреді, бұл да сөйлеу ақауларын белгілі бір дәрежеде өтейді. 2. Әзірбайжан: akustik mnestik afazi 3. Қырғыз: акустикалык мнестикалык афазия 4. Өзбек: akustik mnestik afazi 5. Түрік: akustik mnestic afazi 6. Ағылшын: acoustic mnestic aphasia 7. Испан: afasia mnestic acústica 8. Неміс: akustische mnestische Aphasie 9. Француз: aphasie acoustique domestique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: акустико-мнестическая афазия - естілімдік-мнестикалық афазия Ұсынылатын нұсқасы: Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады. Сондықтан акустико-мнестическая афазия - естілімдік-мнестикалық афазия деп аударылу бұрыс. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. АКУСТИКО-МНЕСТИЧЕСКАЯ АФАЗИЯ – ЕСТІЛІМДІКМНЕСТИКАЛЫҚ АФАЗИЯ немесе ЕСТІЛІММНЕСТИКАЛЫҚАФАЗИЯ | +9 |
348. | акцент жүйесі | акцентная система | акцентная системаакцент жүйесіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің accentus «повышение голоса» деген мағынадағы сөзін білдіреді, әрі қарай дами келе ad «к, на» + cantus «пение» сөзінің бірігуі арқылы жаңасөз қалыптасқан, әрі қарай дамыған соң canere «петь» сөзі туындаған, сөз өз кезегінде түрлі даму кезеңін басынан кешіріп, праүндіеуропа тілінің келесі *kan- «петь» сөзінің қалыптасуына негіз болған. Көне грек тілінің сөзінен туындаған: σύστημα «составленное; составление», әрі қарай σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + ἵστημι «ставить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *sta- «стоять». Еуропа тілдерінің бірқатары арасында латын тіліндегі мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: systema.Орыс тілінің система сөзі Петр І бастап француз тілі арқылы мына système латын сөзінен бастау алған деген тұжырым бар. Тоникалық верификация немесе акценттік жүйе дегеніміз - поэтикалық жолдағы стресстердің бірдей санына негізделген верификация жүйесі, ал сызықтағы бос емес буындардың саны аз немесе аз. 2. Әзірбайжан: vurğu sistemi 3. Қырғыз: акцент тутуму 4. Өзбек: accent system 5. Түрік: accent system 6. Ағылшын: accent system 7. Испан: sistema de acento 8. Неміс: Akzent-System 9. Француз: système d`accentuation 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жүйе нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жүйе сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жүйе түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін жүйе тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жүйе нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) жүйе нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) жүйе нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жүйе нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: акцентная система - акцент жүйесі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Акценттік деген үш түрлі аударылып ұсынылған: АКЦЕНТТІК; АКЦЕНТТІ; ЕКПІНДІ. Түрлі жағдайға байланысты бір сөздің түрліше аударылуы тіл-тілде кездесетін жәйт. Ол өзге тілде де кездеседі. Дегенмен бір жүйеге келуі керек деп санаймыз, акцент пен екпіннің ұқсас тұстары бар шығар, дегенмен екпін-ударение аудармасы реінде жұмсалғандықтан, оған қосымша акценттің баламасын ашуды жүктеу артық деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе акцент+жүйе деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. АКЦЕНТНАЯ СИСТЕМА - АКЦЕНТЖҮЙЕ | +5 |
349. | акценттік ерекшелену | акцентное выделение | акцентное выделениеакценттік ерекшеленуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің accentus «повышение голоса» деген мағынадағы сөзін білдіреді, әрі қарай дами келе ad «к, на» + cantus «пение» сөзінің бірігуі арқылы жаңасөз қалыптасқан, әрі қарай дамыған соң canere «петь» сөзі туындаған, сөз өз кезегінде түрлі даму кезеңін басынан кешіріп, праүндіеуропа тілінің келесі *kan- «петь» сөзінің қалыптасуына негіз болған. Сөз бастауын«выделывать» (выделать) етістігінен алады, соданвы- + делать, әрі қарай праслав. *dělati, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің дѣлати (греч. ἐργάζεσθαι, γεωργεῖν)делать, украин тілінің ділати, болгар тілінің дя́лам «обтёсываю», әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал:дjе̏лати «делать, работать, строгать», словен тілінің délati, чех тілінің dělat «делать, работать», поляк тілініңdziałać «действовать», жоғарғы луганск тілінің dźěłać, төменгі луганск тілінің źěłaś; праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *dhe- «делать, класть». ср. англ. do, deed, нем. tun, Tat, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: facere, греч. θέτω, орыс тілінің «деть» сөзінің туындауына мұрындық болады. Екпін екпіні - бұл белгілеу, мүмкін, сәтсіз де, фразадағы кез-келген сөзді прозалық тәсілмен қабылдауды қабылдау үшін белсенді: сізде баратын адамыңыз жоқ па? Хеленді шақырыңыз. - Мен онымен барғым келмейді !; Бұл өте қарапайым. - Сіз үшін және т.б. Мұндай екпіннің болуы және / немесе орны сипатталған әлемнің бейнесін өзгертетіні белгілі, ол тіпті мәтіннің ішіне нақты енгізілмеген. Ағылшын тіліндегі материалға баса назар аударуға арналған С.Шмерлингтің қызықты кітабында мысалдар келтірілген (Шмерлинг, 1976), Джон Мэриді республикашы деп атады, содан кейін ол оны қорлады - екінші сөйлемге баса назар аудару байланысты. республикалық деп саналу - бұл қорлау немесе жоқ; егер солай болса, онда оған баса назар аударылады; егер жоқ болса, ағылшын фразалық прозодиясының ережелеріне сәйкес, фразалық екпін етістікке қойылады. Тағы бір мысалды қарастырыңыз: бұл мен айтқан адам; Бұл мен айтқан дәрігер (Шмерлинг, 1974, 72). Ер адамды және дәрігерді бөлу керек пе? Кәдімгі жағдайларда ер адамды дәрігердің ауруханасына орналастырудың қажеті жоқ екендігі белгілі болды. Бірақ ер адам (немесе дәрігер) сирек болатын жерде, бұл нақты, С.Шмерлинг жазғандай, адамның немесе дәрігердің бөлінуі. Осылайша, акцент айналасында коммуникативті коннотация аурасы жасалады. Әрине, мәтіннің лингвистикасы аясында акцентациямен мысалдар осындай үлкен орын алады (қараңыз: Николаева, 1978). «Біз оқыған формадағы әртүрлі перцептивтік айырмашылықты дәл интонациялық шектеулермен байланыстыруға болатындығы бізді олардан бастау керектігін алға тартады». 2. Әзірбайжан: vurğu 3. Қырғыз: басым бөлүштүрүү 4. Өзбек: urg`u 5. Түрік: vurgu ayırma 6. Ағылшын: emphasis 7. Испан: énfasis 8. Неміс: Betonung 9. Француз: accent 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында бөлу сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін бөлу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бөлу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлунұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ бөлу нұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: акцентное выделение - акценттік ерекшелену Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Акценттік деген үш түрлі аударылып ұсынылған: АКЦЕНТТІК; АКЦЕНТТІ; ЕКПІНДІ. Түрлі жағдайға байланысты бір сөздің түрліше аударылуы тіл-тілде кездесетін жәйт. Ол өзге тілде де кездеседі. Дегенмен бір жүйеге келуі керек деп санаймыз, акцент пен екпіннің ұқсас тұстары бар шығар, дегенмен екпін-ударение аудармасы реінде жұмсалғандықтан, оған қосымша акценттің баламасын ашуды жүктеу артық деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе акцент+ерекшелік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. АКЦЕНТНОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ - АКЦЕНТТІК ЕРЕКШЕЛІК немесе АКЦЕНТ ЕРЕКШЕЛІК немесе АКЦЕНТЕРЕКШЕЛІК | +8 |
350. | акценттік айқындау | акцентное подчеркивание | акцентное подчеркиваниеакценттік айқындауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің accentus «повышение голоса» деген мағынадағы сөзін білдіреді, әрі қарай дами келе ad «к, на» + cantus «пение» сөзінің бірігуі арқылы жаңасөз қалыптасқан, әрі қарай дамыған соң canere «петь» сөзі туындаған, сөз өз кезегінде түрлі даму кезеңін басынан кешіріп, праүндіеуропа тілінің келесі *kan- «петь» сөзінің қалыптасуына негіз болған. Праславян тілінің мына сөзінен бастауын алады: *čьrkati, одан әрі қарай олдами келе, өзге де сөздердің ішінен: орыс тілінің «черкать», «черкнуть», украин тілінің «черкати», словен тілінің «čŕkati» сөздері туындаған. Әрі қарай дами келе čьrtati (орыс тіліндегі черта, чертить) сөзінің қалыптасуына негіз болады. Сөзге баса назар аударудың когнитивті-семантикалық сипаты, сөз тапшысының ассоциативті-вербальды желісінде, сөздік қорында сөз тіркестерінің бірі ретінде қолданылады. Осыған байланысты материалды талдау орыс ауызша ғылыми сөйлеуінде сөздің екпіні мен сөздің мағынасы арасындағы байланыстың жүйелік құраушы параметрлерін іздеуге бағытталды. 2. Әзірбайжан: vurğu vurğusu 3. Қырғыз: accent accent 4. Өзбек: urg‘u urg‘u 5. Түрік: aksan aksanı 6. Ағылшын: accent accent 7. Испан: acento acento 8. Неміс: Akzent Akzent 9. Француз: accent accent 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: акцентное подчеркивание - акценттік айқындау Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Акценттік деген үш түрлі аударылып ұсынылған: АКЦЕНТТІК; АКЦЕНТТІ; ЕКПІНДІ. Түрлі жағдайға байланысты бір сөздің түрліше аударылуы тіл-тілде кездесетін жәйт. Ол өзге тілде де кездеседі. Дегенмен бір жүйеге келуі керек деп санаймыз, акцент пен екпіннің ұқсас тұстары бар шығар, дегенмен екпін-ударение аудармасы реінде жұмсалғандықтан, оған қосымша акценттің баламасын ашуды жүктеу артық деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе акцент+айқындау деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. АКЦЕНТНОЕ ПОДЧЕРКИВАНИЕ - АКЦЕНТТІК АЙҚЫНДАУ немесе АКЦЕНТ АЙҚЫНДАУ немесе АКЦЕНТАЙҚЫНДАУ немесе мүлдем басқа сөзбен тіркестіру керек. | +8 |
351. | екпінді өлең қүрылысы | акцентное стихосложение | акцентное стихосложениеекпінді өлең қүрылысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің accentus «повышение голоса» деген мағынадағы сөзін білдіреді, әрі қарай дами келе ad «к, на» + cantus «пение» сөзінің бірігуі арқылы жаңасөз қалыптасқан, әрі қарай дамыған соң canere «петь» сөзі туындаған, сөз өз кезегінде түрлі даму кезеңін басынан кешіріп, праүндіеуропа тілінің келесі *kan- «петь» сөзінің қалыптасуына негіз болған. Көне орыс тілі, көне славян тілінен бастау алатын сөз - стихъ, әрі қарай дами келе көне грек тілінің мына сөзі пайда болған: στίχος «ряд, строка, стих», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *steigh- «идти, шагать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: с- + ложить, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*ložiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.ложити, ложѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ложи́ти, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:поло̀жити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:iz-ložíti «выгрузить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:-ložiti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:łożyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ɫožić. Кауз. от лежать; гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:lagjan, көне скандинав тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggia «класть», көне неміс тілінің осы legganсөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды. Жолдағы кернеулер санының (жуық) теңдігіне негізделген таза тоникалық нұсқаулар; стрессті буындар арасындағы интервалдарға (долник пен тактикаға қарағанда) кез-келген жол беріледі, оның ішінде 3 слогдан асады. Екпінді өлең тек рифмамен жазылған (немесе көне германдық және кельт поэзиясында аллитеративті); Болжалды фонетикалық қолдаусыз мұндай өлең тегін немесе ауызша деп саналады. Екпін өлеңі фольклорда кеңінен қолданылады, расникте (әдеби еліктеу - Ертегі және оның жұмысшысы Балда Пушкин); қазіргі мәдениетте рэп - негізінен тактика түріндегі екпіннің мысалы. Әдеби акцент өлеңі 19-шы ғасырдың аяғынан бастап ең жемісті дамыды; Гиппсиус, Блок, Андрей Белы, оның үлгілері бар, әсіресе Кузьмин, Саша Черны, Маяковский, Шершеневич, Есенин. ХХ ғасырдың екінші жартысында Евгений Рейн мен Джозеф Бродский арасында екпіндік өлең сирек кездеседі. 2. Әзірбайжан: vurğu versiyası 3. Қырғыз: accent versification 4. Өзбек: Urg`u versiyasi 5. Түрік: aksan gösterimi 6. Ағылшын: accent versification 7. Испан: versificación de acento 8. Неміс: Akzentversifikation 9. Француз: accentuation versification 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: акцентное стихосложение - екпінді өлең қүрылысы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Акценттік деген үш түрлі аударылып ұсынылған: АКЦЕНТТІК; АКЦЕНТТІ; ЕКПІНДІ. Түрлі жағдайға байланысты бір сөздің түрліше аударылуы тіл-тілде кездесетін жәйт. Ол өзге тілде де кездеседі. Дегенмен бір жүйеге келуі керек деп санаймыз, акцент пен екпіннің ұқсас тұстары бар шығар, дегенмен екпін-ударение аудармасы реінде жұмсалғандықтан, оған қосымша акценттің баламасын ашуды жүктеу артық деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе екпінді+өлең деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Аталмыш тіркесте қателік көп емес, баспапқы кемшілік жұмыс сөзінің көптік формада алынуы, (жұмыс сөзінің сөздікте жүмыс болып қате жазылып кетуін де айта кету керек* жалпы осындай олқылық (ұ, ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездеседі). АКЦЕНТНОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ - ЕКПІНДІ ӨЛЕҢ ҚҰРЫЛЫСЫ | +8 |
352. | сөйленімніңакцентті-просодикалыққүрылымы | акцентно-просодичская структура высказывания | акцентно-просодичская структура высказываниясөйленімніңакцентті-просодикалыққүрылымыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің accentus «повышение голоса» деген мағынадағы сөзін білдіреді, әрі қарай дами келе ad «к, на» + cantus «пение» сөзінің бірігуі арқылы жаңасөз қалыптасқан, әрі қарай дамыған соң canere «петь» сөзі туындаған, сөз өз кезегінде түрлі даму кезеңін басынан кешіріп, праүндіеуропа тілінің келесі *kan- «петь» сөзінің қалыптасуына негіз болған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: просодия көне грек тілінің осы προσωδία «припев; ударение» сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structura «строение». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік высказать (высказывать), из вы- + сказать, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *kazati (sę), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.казати, кажѫ (др.-греч. δεικνύναι, λέγειν), орыс тіліндегі мына сөз:казать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:казати «говорить», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:ка́жа, ка́звам «говорю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ка́зати, ка̑же̑м «сказать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kázati, kâžem «показывать», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kázat «читать проповедь, наставлять; показывать, приказывать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kazać, każę «читать проповедь, приказывать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kazać «показывать, называть», н.-луж. kazaś. Үндіеуропа тіліндегі әріптердің алмасуы болды деген тұжырым барын да айта кету керек ǵ и ḱ в конце к. (ср. греч. δίκη «предначертание, указание»; δεῖγμα «доказательство» и т. д.) көне үнді тілдерімен туыстас болды деген тұжырым барын да айта кету керек. kā́c̨atē «появляется, блистает, светит», ākāc̨ya «увидел», авест. ākasat̃ «увидел», жаңа парсы тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: āgāh «сведущий», сөз дам келе көне үнді тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: cáṣṭē «появляется, видит», саkṣаs ср. р. «блеск, сияние, лицо», авест. čašāite «учит, наставляет», сөз дами келе орта ғасырдағы парсы тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: čāšītаn «учить», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: τέκμαρ «знак». 2. Әзірбайжан: nitqin vurğu-prosodik quruluşu 3. Қырғыз: акцент-прозодикалык түзүлүш 4. Өзбек: nutqning urg`u-prosodik tuzilishi 5. Түрік: vurgunun aksan-prosodik yapısı 6. Ағылшын: accent-prosodic structure of utterance 7. Испан: estructura de enunciado acento-prosódica 8. Неміс: akzentprosodische Struktur der Äußerung 9. Француз: structure accent-prosodique de l`énoncé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: акцентно-просодичская структуравысказывания - сөйленімніңакцентті-просодикалыққүрылымы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Акценттік деген үш түрлі аударылып ұсынылған: АКЦЕНТТІК; АКЦЕНТТІ; ЕКПІНДІ. Түрлі жағдайға байланысты бір сөздің түрліше аударылуы тіл-тілде кездесетін жәйт. Ол өзге тілде де кездеседі. Дегенмен бір жүйеге келуі керек деп санаймыз, акцент пен екпіннің ұқсас тұстары бар шығар, дегенмен екпін-ударение аудармасы реінде жұмсалғандықтан, оған қосымша акценттің баламасын ашуды жүктеу артық деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе акцент+ерекшелік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. АКЦЕНТНО-ПРОСОДИЧСКАЯ СТРУКТУРАВЫСКАЗЫВАНИЯ - СӨЙЛЕНІМ АКЦЕНТ ПРОСОДИКАЛЫҚҚҰРЫЛЫМЫ немесе СӨЙЛЕНІМ АКЦЕНТПРОСОДИКАҚҰРЫЛЫМЫ | +2 |
353. | акционал-актантты үғымдық категория | акционально-актантная понятийнаякатегория | акционально-актантная понятийнаякатегорияакционал-актантты үғымдық категорияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: франц.actant «действующий». Термин ввёл в обиход француз тілінің лингвист Л. Теньер в 1930—50-х гг. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік понять, әрі қарай дами келе иметь, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *jьmǫ : jęti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: имѣти, имамь, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: възѩти, възьмѫ. Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: взять, снять, изъять секілді приставкалары бар етістіктер, ол приставкалар: -нять/-ять (-емлю). Салыстырамыз: латыш тіліндегі мына сөздер: im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.κατηγορία «высказывание, обвинение», из κατηγορέω «обвинять, говоритьпротив кого-либо»; одан әрі дами келе туындайтыны: κατά «вниз, под; против», из праиндоевр. *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народноесобрание». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:categoria. Орыс тіліндегі мына сөз: категория кірме саналады, ғалымдардың пікіріне сүйенер болсақ, ол неміс тілініңKategorie немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: catégorie. Акционал-актантты үғымдық категория («кепіл» саласын құратын) диатездің қатынасына негізделген [белсенділік - тұрақтылық, өтпелілік - интранситивтілік (өтпелі интрансивтілік категориясын қараңыз), рефлексивтілік, өзара түсіністік және т.б. тіл білімінде, жалпы сипаттағы семантикалық компоненттерге тән жеке сөздер мен олардың формаларының жүйелері және әр түрлі тәсілдермен табиғи тілде берілген сөздердің кең кластары. Жасырын категориялар мен грамматикалық категориялардан айырмашылығы, тұжырымдамалық категориялар белгілі бір білдіру әдісімен байланыссыз қарастырылады (тікелей немесе жанама, айқын немесе жасырын, лексикалық, морфологиялық немесе синтаксистік). 2. Әзірбайжан: fəaliyyət-aktiv konseptual kateqoriya 3. Қырғыз: аракет-жигердүү концептуалдык категория 4. Өзбек: harakat-faol kontseptual kategoriya 5. Түрік: eylem etkin kavramsal kategori 6. Ағылшын: action-active conceptual category 7. Испан: categoría conceptual activa de acción 8. Неміс: aktionsaktive konzeptionelle Kategorie 9. Француз: catégorie conceptuelle action-active 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында ұғым сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ұғым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Ұғым құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: акционально-актантная понятийнаякатегория - акционал-актантты үғымдық категория Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе акцент+ерекшелік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. АКЦИОНАЛЬНО-АКТАНТНАЯ ПОНЯТИЙНАЯКАТЕГОРИЯ – АКЦИОНАЛДЫҚ АКТАНТТЫҚҰҒЫМДЫҚ КАТЕГОРИЯ немесе АКЦИОНАЛАКТАНТ ҰҒЫМДЫҚ КАТЕГОРИЯ | +8 |
354. | әліпбилік-үялық терминологиялық сөздік | алфавитно-гнездовой терминологический словарь | алфавитно-гнездовой терминологический словарьәліпбилік-үялық терминологиялық сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: «Алфавит» сөзі гректің ἀλφάβητος (алфавит, алфавит) сөзінен шыққан. Бұл сөз грек алфавитінің алғашқы екі әрпінен құралған: альфа және бета (грекше «вита» деп аталады). Орыс тіліне XV ғасырда келді. Басында бұл «сөздік», «анықтамалық кітап» дегенді білдіреді. Ескі орысша оқуда: альфа-вита. Сөздегі екпін француз сөз алфавитінің әсерінен 18 ғасырда екінші буынға ауысты. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. формы, родств. ст.-слав. гнѣздо, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: гніздо́, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: гнездо́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: гниjѐздо, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: gnė́zdo, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hnízdo, словацк. hniezdo, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: gniazdo, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hnězdo, н.-луж. gnězdo. Родство с синонимичными др.-инд. nīḍás, nīḍám «место отдыха, стоянка, сеть», арм. nist «положение, сидение», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: nīdus, ирл. net, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, ср.-в.-неміс тілінің nest очевидно. Эти слова происходят из и.-е. *ni-zdos «сидение». Но слав. ě и g остаются при этом необъясненными. Младенов пытается связать слав. gnězdo (с первонач. знач. «сидение в навозе») с гной и s(e)d-. Вайан допускает влияние формы *gnьs- «марать» и пытается связать ě с gnězditi. Бернекер предполагает исходное *nē(i)zdos, первую часть которого он относит к греч. νη- «внизу, вниз», νηδύ̄ς «живот, чрево», νήιστα ̇ ἔσχατα, κατώτατα (Гесихий), а g- объясняет влиянием gnetǫ. Сомнительно, как и мысль о влиянии нов.-в.-неміс тілінің Geniste. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. «Алфавит» сөзі орыс алфавитінің алғашқы 2 әрпінің ежелгі атауларынан: az және beeches-тен ұқсас түрде жасалады. Бұл сөзбе-сөз жазбада бір-бірімен тығыз байланысты сөздер біріктірілетін осы орналастыру әдісі. 2. Әзірбайжан: alfasayısal terminoloji lüğət 3. Қырғыз: алфавиттик-сандык терминологиялык сөздүк 4. Өзбек: nomaqbul terminologik lug`at 5. Түрік: alfasayısal terminolojik sözlük 6. Ағылшын: alphanumeric terminological dictionary 7. Испан: diccionario terminológico alfanumérico 8. Неміс: alphanumerisches terminologisches Wörterbuch 9. Француз: dictionnaire terminologique alphanumérique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: алфавитно-гнездовой терминологическийсловарь - әліпбилік-үялық терминологиялық сөздік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе әліпби-ұялық деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. АЛФАВИТНО-ГНЕЗДОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙСЛОВАРЬ – ӘЛІПБИЛІК ҰЯЛЫҚ ТЕРМИНОЛОГИЯЛЫҚ СӨЗДІК немесе ӘЛІПБИҰЯЛЫҚ ТЕРМИНОЛОГИЯЛЫҚ СӨЗДІК | +9 |
355. | тілдің аморфтық-синтетикалық қүрылысы | аморфно-синтетический строй языка | аморфно-синтетический строй языкатілдің аморфтық-синтетикалық қүрылысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Аморфты-синтетикалық тіл құрылымы - грамматикалық мағынаны білдірудің синтетикалық формалары басым болатын тілдердің типологиялық класы. Синтетикалық тілдер грамматикалық мағыналары қызметтік сөздер мен полисинтетикалық тілдердің көмегімен айтылатын аналитикалық тілдермен қарама-қайшылыққа ие, оларда күрделі құрылымның құрамына бірнеше номиналды және вербальды лексикалық мағыналар біріктірілген (сөзге ұқсас). Тілдерді синтетикалық, аналитикалық және полисинтетикалық деп бөлудің негізі синтаксистік болып табылады, сондықтан бұл бөлім тілдердің морфологиялық жіктелуімен қиылысады, бірақ сәйкес келмейді. Тілдердің синтетикалық және аналитикалық болып бөлінуін Август Шлейхер ұсынды (бастапқыда тек инфекциялық тілдер үшін, кейінірек оны агглютинативті тілдерге дейін созды). 2. Әзірбайжан: amorf-sintetik dil quruluşu 3. Қырғыз: аморфтук-синтетикалык тилдин түзүлүшү 4. Өзбек: amorf-sintetik til tuzilishi 5. Түрік: amorf-sentetik dil yapısı 6. Ағылшын: amorphous-synthetic language structure 7. Испан: estructura del lenguaje amorfo-sintético 8. Неміс: amorph-synthetische Sprachstruktur 9. Француз: structure du langage amorphe-synthétique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының 2020-2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ талқылаулардың нұсқасында құрылыс формасы 34 рет түрлі нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылыс формасында түрлі нұсқада сөздермен тіркесіп 42 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) «Жеке тұрғын үй құрылысы туралы», «Тұрғын үй құрылысына үлестік қатысу туралы»тіркестерінде жалпы саны 7 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: аморфно-синтетический строй языка - тілдің аморфтық-синтетикалық қүрылысы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аморф-синтетикалық деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. АМОРФНО-СИНТЕТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ЯЗЫКА - ТІЛДІҢ АМОРФТЫҚ СИНТЕТИКАЛЫҚ ҚҰРЫЛЫСЫ немесе ТІЛ АМОРФСИНТЕТИКАЛЫҚ ҚҰРЫЛЫСЫ | +8 |
356. | аудармашыныңталдама-интегративтікқызметі | аналитико-интегративная деятельность переводчика | аналитико-интегративная деятельность переводчикааудармашыныңталдама-интегративтікқызметіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.άναλυτικά «буквально: искусство анализа», әрі қарай дами келе др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:integratio «восстановление, возобновление», одан әрі дами келе туындайтыны: гл. integrāre «восстанавливать», одан әрі дами келе туындайтыны: integer «нетронутый, целый», из in- «не-, без-» + tangere «трогать, касаться», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *tag- «трогать, касаться». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. деять (делать) и -тель, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*dělati, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.дѣлати (греч. ἐργάζεσθαι, γεωργεῖν), баскск.делать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ділати, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:дя́лам «обтёсываю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:дjе̏лати «делать, работать, строгать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:délati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:dělat «делать, работать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:działać «действовать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźěłać, н.-луж. źěłaś; восходит к праиндоевр. *dhe- «делать, класть». ср. англ. do, deed, неміс тілінің tun, Tat, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: facere, греч. θέτω, орыс тіліндегі мына сөз: деть. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Түпнұсқаның (ақпараттық бағдар) семантикалық мазмұнын талдамай, аударма мүмкін емес деген мағынада аналитикалық болып табылады, ал интегративті мағынада аударма тек ақпараттың бөлінуін ғана емес, сонымен бірге оны кеңейтілген қызмет түрлеріне біріктіруді де білдіреді. 2. Әзірбайжан: bir tərcüməçinin analitik və inteqrativ fəaliyyəti 3. Қырғыз: котормочунун аналитикалык жана интегративдик иши 4. Өзбек: tarjimonning analitik va integrativ faoliyati 5. Түрік: bir çevirmenin analitik ve bütünleştirici faaliyeti 6. Ағылшын: analytic and integrative activity of a translator 7. Испан: actividad analítica e integradora de un traductor 8. Неміс: analytische und integrative Tätigkeit eines Übersetzers 9. Француз: activité analytique et intégrative d`un traducteur 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында анализ сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализнұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: аналитико-интегративная деятельность переводчика - аудармашыныңталдама-интегративтікқызметі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе талдама-интегратив деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Аналитико –талдау; ал кей тұста аналитико-талдама деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. АНАЛИТИКО-ИНТЕГРАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬПЕРЕВОДЧИКА - АУДАРМАШЫ ТАЛДАМАИНТЕГРАТИВТІКҚЫЗМЕТІ немесе АУДАРМАШЫ ТАЛДАУИНТЕГРАТИВҚЫЗМЕТІ | +9 |
357. | талдама-жинақтамалы жіктелім | аналитико-синтетическая классификация | аналитико-синтетическая классификацияталдама-жинақтамалы жіктелімСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.άναλυτικά «буквально: искусство анализа», әрі қарай дами келе др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse «Синтез» — «добытый, полученный при помощи химического синтеза» (т.е. соединения нескольких веществ). Теперь в этот термин вкладывается значение «искусственно воссозданное природное вещество»: «синтетический каучук», «синте́тика». 2. Әзірбайжан: analitik sintetik təsnifat 3. Қырғыз: аналитикалык синтетикалык классификация 4. Өзбек: analitik sintetik tasniflash 5. Түрік тілі: analitik sentetik sınıflandırma 6. Ағылшын: analytical synthetic classification 7. Испан: clasificación analítica sintética 8. Неміс: analytische synthetische Klassifikation 9. Француз: classification synthétique analytique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: аналитико-синтетическая классификация - талдама-жинақтамалы жіктелім Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе талдама-жинақтама деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Аналитико-синтетический –талдау-жікктеу; ал аналитико-синтетическая - талдама-жинақтамалы деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. АНАЛИТИКО-СИНТЕТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ –ТАЛДАМА ЖИНАҚТАМАЛЫ ЖІКТЕЛІМ немесе ТАЛДАУЖИНАҚТАМА ЖІКТЕЛІМ | +8 |
358. | ақпараттың талдама-жинақтамалы өңделуі | аналитико-синтетическая обработка информации | аналитико-синтетическая обработка информацииақпараттың талдама-жинақтамалы өңделуіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.άναλυτικά «буквально: искусство анализа», әрі қарай дами келе др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse «Синтез» — «добытый, полученный при помощи химического синтеза» (т.е. соединения нескольких веществ). Теперь в этот термин вкладывается значение «искусственно воссозданное природное вещество»: «синтетический каучук», «синте́тика». Сөздің туындауына негіз болған ОБ+ приставкасы мен служить сөзі, одан әрі қарай дами келе праслвян тілінің сөзінен, содан соң өзге де сөздердің қатарында туындаған көне славян тілінің мына сөзі болды-мыс: слѹжити, -жѫ (λατρεύω, διακονέω, ἱερατεύω), орыс тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: служи́ть, -жу́, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: служи́ти, белор. служы́ць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: слу́жа «служу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: слу́жити, слу̑жи̑м, әрі қарай дами келе словен тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiti, -im, әрі қарай дами келе чех тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: sloužit, әрі қарай дами келе словак тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: slúžiť, өз кезегінде әрі қарай дами келе поляк тіліндегі мына сөзден туындаған деген көзқарас та бар: służyć, жоғары луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužić, сонымен қатар төменгі луганск тіліндегі мына сөзден туындады: słužyś. Мына сөзбен туыстас деген ғылыми қағида да жоқ емес: жем. slaugýti, slaugaũ «поддерживать, помогать», paslaugìnti «заменять кого-либо на работе», slaugà «услужение; слуга», pãslauga «помощь, услуга», Дами келе ирланд тіліндегі мына: sluag «отряд», tеg-lасh «домочадцы» (*tegoslougo-) сөз бен тіркестерге негіз болғаны анықталды. Происходит латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай дами келе informare «придаватьвид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тіліндегі мына сөз: информация — начиная с Петра I; заимств. Поляк тілінің informacja. Қазіргі қоғам кез-келген қызмет саласының кәсіпқойына жоғары талаптар қояды. Университетте алынған негізгі білім кәсіби мансаптың алғашқы 3-5 жылы үшін жеткілікті екенін мойындауымыз керек. Осы уақыттан кейін алынған ақпараттың көп бөлігі ескіреді. Қызметкер «толқынның шыңында» болу үшін, бәсекеге қабілетті болып қалу үшін өзінің қызмет аясындағы білімдерін үнемі жаңартып отыруы керек, яғни. өзін-өзі тәрбиелеумен айналысады. Өзін-өзі тәрбиелеу процесі адамның кітаптан да, электронды нұсқадан да бұрыннан бар ақпараттардан білім алу үшін өзіндік жұмысын талап етеді. Бұл проблема ақпаратпен ұтымды жұмыс істеудің бірқатар дағдылары мен қабілеттерін талап етеді. Негізгі сәттерге ақпарат көздерін іздеу, табылған көздерден қажетті ақпаратты алу және оны болашақта пайдалану үшін өңдеу дағдылары кіреді. Осы үш дағды бір-бірімен тығыз байланысты және ақпаратты коагуляциялау (орналастыру) әдістерін білуді қажет етеді. 2. Әзірбайжан: analitik və sintetik məlumatların emalı 3. Қырғыз: маалыматты аналитикалык жана синтетикалык иштетүү 4. Өзбек: Axborotni analitik va sintetik qayta ishlash 5. Түрік: analitik ve sentetik bilgi işleme 6. Ағылшын: analytical and synthetic information processing 7. Испан: procesamiento de información analítica y sintética 8. Неміс: analytische und synthetische Informationsverarbeitung 9. Француз: traitement de l`information analytique et synthétique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында ақпар, ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып информация сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпар, ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) өңдеу, әрлеу, жөндеу, ұқсату нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында өңдеу, әрлеу, жөндеу, ұқсату сөзі жеке түрлі формада тұрып обработка сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) өңдеу, әрлеу, ұқсату түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін өңдеу, әрлеу, жөндеу, ұқсату тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) өңдеу, жөндеу, ұқсату нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) өңдеу, әрлеу, жөндеу, ұқсату нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализнұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: аналитико-синтетическая обработкаинформации - ақпараттың талдама-жинақтамалы өңделуі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе талдама-жинақтама деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Аналитико-синтетический –талдау-жікктеу; ал аналитико-синтетическая - талдама-жинақтамалы деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. АНАЛИТИКО-СИНТЕТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКАИНФОРМАЦИИ - АҚПАРАТ ТАЛДАМА ЖИНАҚТАМА ӨҢДЕЛУІ немесе АҚПАРАТ ТАЛДАУЖИНАҚТАМА ӨҢДЕЛУІ | +8 |
359. | талдау-жинақтау әдісі | аналитико-синтетический метод | аналитико-синтетический методталдау-жинақтау әдісіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.άναλυτικά «буквально: искусство анализа», әрі қарай дами келе др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse «Синтез» — «добытый, полученный при помощи химического синтеза» (т.е. соединения нескольких веществ). Теперь в этот термин вкладывается значение «искусственно воссозданное природное вещество»: «синтетический каучук», «синте́тика». Из др.-греч.μέθοδος «метод, наука», одан әрі дами келе туындайтыны: μετά (варианты μετ-, μέθ-) «между, среди; после» + ὁδός «дорога, путь», из праиндоевр. *ked-/*sed- «ходить». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:methodus. Орыс тіліндегі мына сөз: ме́тод, судя по ударению, заимств. Поляк тілінің mеtоd или англ. method; вариант мето́да — Поляк тілінің metoda, неміс тілінің Меthоdе (XVII в.) немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: méthode. Синтетикалық аналитикалық әдіс барлық дыбыстық әдістердің ішіндегі ең көп таралған. Алайда, бұл әдістің мұндай анықтамасы біршама уақыттан кейін, оны етістіктік мектепте қолдану практикасынан кейін пайда болды. Алдымен бұл әдіс «дыбыстық әдіс» (К.Д. Ушинский) деп аталды, содан кейін жазу және оқу әдісі (Германияда бұл белгілі болды), сонымен қатар оқу мен жазуды бірлесіп оқыту әдісі. Германияда оны қалыпты сөздердің әдісі деп те атайды. Соңғы атау көрнекі оқытудың біртіндеп жеке пәннен оқыту принципіне айналған, сауаттылықпен ұштасуының моделін көрсетті: дыбыстық талдау жасауға арналған сөздер, содан кейін бастапқы оқуға арналған сөздер визуалды сөйлесулерге бірдей қолайлы болды. 2. Әзірбайжан: analitik sintetik metod 3. Қырғыз: аналитикалык синтетикалык ыкма 4. Өзбек: analitik sintetik usul 5. Түрік: analitik sentetik yöntem 6. Ағылшын: analytical synthetic method 7. Испан: método analítico sintético 8. Неміс: analytische Synthesemethode 9. Француз: méthode de synthèse analytique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында анализ сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін анализ тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Анализ құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализнұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: аналитико-синтетический метод - талдау-жинақтау әдісі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе талдама-жинақтама деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Аналитико-синтетический –талдау-жікктеу; ал аналитико-синтетическая - талдама-жинақтамалы деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. АНАЛИТИКО-СИНТЕТИЧЕСКИЙ МЕТОД - ТАЛДАУ-ЖИНАҚТАУ ӘДІСІ | +9 |
360. | талдама тіл үлгісі | аналитическая модель языка | аналитическая модель языкаталдама тіл үлгісіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.άναλυτικά «буквально: искусство анализа», әрі қарай дами келе др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse Язы́к род. п. -а́, мн. языки́, нередко с семинаристским ударением язы́ки, диал. лязы́к «язык», новгор., белозерск. (где л- - от лиза́ть), язычо́к, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: язи́к, блр. язы́к, др.-орыс тіліндегі мына сөз: ꙗзыкъ, ст.-слав. ѩзыкъ γλώσσα, ἔθνος (Остром., Клоц., Супр.), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ези́к, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jѐзик, род. п. мн. jе̏зи̑ка̑, диал. jа̀зик, словен. jézik, чеш., слвц. jazyk, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: język, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jazyk, н.-луж. jězyk, полаб. jǫzek. Праслав. *językъ - расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, которое родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз: insuwis «язык», лит. liežùvis (где l- от liẽžti «лизать»), др.-Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), гот. tuggô «язык», д.-в.-н. zunga, тохар. А käntu «язык» из *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-; см. И. Шмидт, Kritik 77; Бецценбергер, GGA, 1896, 951 и сл.; ВВ 3, 135; Мейе, Ét. 335; Бернекер I, 270; Траутман, ВSW 104; Арr. Sprd. 347; Шпехт, KZ 62, 255 и сл. Затруднительно фонетически отношение к др.-инд. jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) - то же, авест. hizvā, hizū- - то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 101; Вальде-Гофм. I, 806 сл. Здесь предполагали действие языкового табу. Ст.-слав., цслав. знач. «народ» представляет собой, возм., кальку Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа «народ», которое представлено во франц. Languedoc - название области в Южной Франции; см. Мейе - Вайан 515. Любопытно др.-орыс тіліндегі мына сөз: языкъ «переводчик, лазутчик» (напр., в I Соф. летоп. под 1342 г., Сказ. Мам. поб., 3 ред.; см. Шамбинаго, ПМ 56 и др.; Срезн.). [См. еще Якобсон, IJSLP, I/2, 1959, стр. 277; Мартине, «Word», 12, 1956, стр. 3. Сюда же относит Пизани (IF, 61, 1954, стр. 141 и сл.) и греч. γλῶσσα, γλῶττα, ион. γλάσσα «язык». - Т.] Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: итал.modello, из вульг. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: *modellus, уменьш. от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:modulus «мера, мелодия; модуль», в свою очередь являющегося уменьш. от modus «мера, положение, предел». В ряде языков слово заимств. через франц. modèle. Орыс тіліндегі мына сөз: модель — впервые в 1703 г., у Петра I; заимств. через неміс тілініңМоdеll (с 1600 г.) или прямо из франц.modèle. Математиканың бір түрі - талдайтын тілдік модель. табиғи тілдердің құрылымын сипаттау үшін математикалық лингвистикада қолданылатын құрылыстар. Бұл құрылыстар лингвистиканың негізгі категорияларын, сонымен қатар лингвистикалық процестің өзін формальды модельдеуге қызмет етеді. зерттейді, басқаша айтқанда, тіл туралы «тәртіпсіз» мәліметтер жиынтығына сәйкес (дәлірек айтқанда, сөйлеу туралы) тіл механизмінің құрылымы туралы, яғни сөздің кең мағынасында оның грамматикасы туралы біршама ақпарат алу. Мұндай үлгінің «жұмысы» әрқашан тиімді құрылыстың сипатында бола бермейді, өйткені бастапқы деректердің жиынтығы конструктивті нысан болмауы мүмкін; Негізінде бұл мұндай модельдердің құнын төмендетпейді. 2. Әзірбайжан: dil analitik modeli 3. Қырғыз: тил аналитикалык модели 4. Өзбек: til analitik modeli 5. Түрік: dil analitik modeli 6. Ағылшын: language analytic model 7. Испан: Sprachanalysemodell 9. Француз: modèle analytique du langage 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: аналитическая модель языка - талдама тіл үлгісі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аналитическая–талдау; ал кей тұста аналическая - талдама деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аналитическая модель языка - талдама тіл үлгісі сонымен қатар сөздердің орын тәртібі бұзылған. Қазақ тіл білімі үшін бұл –өте өзекті мәселе. Сөз орны бұзлса, мағына да өзгереді, ол орыс тілінде қатаң сақталмайды, ал қазақ тілі үшін бұл өте күрделі мәселе. Сөйлеу барысында аталмыш мәселеге көп көңіл бөле бермейміз, дегенмен тілиесі үшін маңызды болмақ. Талдама тіл үлгісі орыс тіліне аударылғанда Модель (образец) аналитического языка болады. Сондықтан Тілдің талдама үлгісі деп берілуі керек. АНАЛИТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА - ТІЛДІҢ ТАЛДАМА ҮЛГІСІ немесе ТІЛ ТАЛДАМАҮЛГІСІ. | +9 |
361. | етістіктің аналитикалық түлғасы | аналитическая форма етістік | аналитическая форма етістікетістіктің аналитикалық түлғасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.άναλυτικά «буквально: искусство анализа», әрі қарай дами келе др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:forma «форма, вид, образ», далее, предположительно, связано с греч. μορφή — то же. Орыс тіліндегі мына сөз: форма — с XVII века, заимств. Поляк тілінің forma. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *golgolъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің глаголъ (греч. ῥῆμα), орыс тілінің глагол (Шіркеу слаян тілінің сөзінен мына сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: орыс тілінің *гологол), чех тілінің hlahol «звон, гомон», hlaholit «звучать». Зат есіммен туыстас қос түбірлі сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: голос және орта ғасыр ирландия тілінің сөзі орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: gall «слава; лебедь», кимрск. galw «звать», және орта ғасыр ирланд тілінен бастау алған сөзіміз: kalla «звать, петь», неміс тілінің мына сөзімен салыстырамыз: kalzen, kelzen «болтать, хвастать». Аналитикалық форма дегеніміз - бұл грекше analitikos - бөлінбеген) жеке форма, төмендегілер мен ажыратылатын белгі. Салыстырмалы дәреженің аналитикалық түрі. Әдемі. Жетілдірудің аналитикалық формасы. Ең әдемі. Болашақ уақыттың аналитикалық формасы.. 2. Әзірбайжан: felin analitik forması 3. Қырғыз: этиштин аналитикалык формасы 4. Өзбек: fe`lning analitik shakli 5. Түрік : fiilin analitik formu 6. Ағылшын : analytical form of the verb 7. Испан: forma analítica del verbo 8. Неміс: analytische Form des Verbs 9. Француз: forme analytique du verbe 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында анализ сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін анализ тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Анализ құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализнұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: аналитическая форма етістік - етістіктің аналитикалық түлғасы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аналитическая–талдау; ал кей тұста аналическая - талдама, аналитическая - аналитикалық деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА - ЕТІСТІК АНАЛИТИКАЛЫҚ ТҰЛҒАСЫ немесе ЕТІСТІК ТАЛДАМА ТҰЛҒАСЫ | +10 |
362. | мәтіннің талдама-жинақтамалылығы | аналитичность-синтетичность текста | аналитичность-синтетичность текстамәтіннің талдама-жинақтамалылығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.άναλυτικά «буквально: искусство анализа», әрі қарай дами келе др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse «Синтез» — «добытый, полученный при помощи химического синтеза» (т.е. соединения нескольких веществ). Теперь в этот термин вкладывается значение «искусственно воссозданное природное вещество»: «синтетический каучук», «синте́тика». Латын тілінің мына сөзінен туындаған: teхtus «ткань; сплетение, связь, сочетание (слов)», от texere «ткать; плести» (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *tek- «делать»). Орыс тілінің текст неміс тілінен келген деген ғылыми тұжырым бар: Техt немесе латын тілінен тура туындаған деген пікірді ұстанушылардың көзқарасымен толықтай келісуге болады. Мәтіннің аналитикалық-синтетикасы - мәтінді аналитикалық және синтетикалық схемалар негізінде құру. Бұл жағдайда нақты адамнан жалпыға қарай қозғалыс генералдан нақтыға қарай келе жатқан қозғалыспен қатар жүреді. Бұл категорияны жалпылау-ерекшелігі категориясы ретінде қарастыруға болады. 2. Әзірбайжан: mətn analitikliyi 3. Қырғыз: тексттин аналитикасы 4. Өзбек: matnni tahlil qilish 5. Түрік: metin analitiği 6. Ағылшын: text analyticity 7. Испан: analiticidad del texto 8. Неміс: Textanalyse 9. Француз: analyse de texte 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында анализ сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін анализ тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Анализ құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама анализін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) анализ нұсқасы ретінде кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған.Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализнұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: аналитичность-синтетичность текста - мәтіннің талдама-жинақтамалылығы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аналитическая–талдау; ал кей тұста аналическая - талдама, аналитическая – аналитикалық, синтетикалық – жинақтама, синтетикалық - синтетикалық деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. АНАЛИТИЧНОСТЬ-СИНТЕТИЧНОСТЬ ТЕКСТА - МӘТІН ТАЛДАМАЖИНАҚТАМАЛЫҒЫ | +10 |
363. | антикалық тіл білімі дәстүрі | античная языковедческая традиция | античная языковедческая традицияантикалық тіл білімі дәстүріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. ведать, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *vědti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: вѣдѣти, орыс тіліндегі мына сөз: ведать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: відати, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: védeti, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vědět, словацк. vedieť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiedzieć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wjedźeć, н.-луж. wjeźeś «знать». Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: наст. вр. ст.-слав. вѣмь, вѣси, вѣстъ / вѣ и т. д., чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vím, víš и т. д., далее, әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: вѣдѣ «я знаю». Чередование гласных представлено в видеть. Древний перф. ст.-слав. вѣдѣ с индоевр. окончанием ср. з. -ai, как в Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: vīdī, соответствует греч. οἶδα «я знаю», др.-инд. vḗda — то же, авест. vaēda, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ???? (wait) «я знаю», арм. gitem — то же. Ср., далее, вѣдѣти с др.-порыс тіліндегі мына сөз: waidimai «мы знаем», лит. véiʒdmi «я вижу». Другая ступень гласного представлена в көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiʒʒan «знать», готск (witan), др.-инд. vidā́ «знание», vidvā́n «знающий», авест. viđvā̊, греч. εἰδώς. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. античный, одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: antiquus, из ante «перед». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:traditio «передача, вручение, предание, давняя привычка», от trādere «передавать, вручать, завещать» из trans «через, за» + dāre «давать» (восходит к праиндоевр. *do- «давать»). Ежелгі лингвистикалық дәстүр (грек-латын дәстүрі, Жерорта теңізі дәстүрі) - 7 ғасырда грек-латын мәдени аймағында дамыған және өмір сүрген тілді зерттеу және сипаттау дәстүрі. Б.з.д. е. - 6 дана. n е. Ежелгі лингвистикалық дәстүр Жерорта теңізінде ежелгі грек философиясының қалыптасу дәуірінде басталады. Ежелгі ғалымдар, бір жағынан, тілдің табиғатын («зат» пен «заттың» байланысы, тілдің шығу тегі) қызықтырса, екінші жағынан, олар оқу мен жазуды (грамматика) үйрету үшін жазбаша белгілерді зерттеді. Бұл екі бағыт белгілі бір дәрежеде ежелгі әлемдегі тіл білімінің қалыптасуы мен дамуын анықтайды. 5 ғасырда Б.з.д. е. Ежелгі грек философтары Гераклит, Элеа, Эмпедоклдар, Демокрит, Протагоралар, Горгий, Продиктерден келген парменидтер тіл проблемаларына көп көңіл бөлді. Платон шығармаларынан бұрын грек тілінің дыбыстық және грамматикалық құрылымы, оның лексикалық құрамы туралы белгілі бір білім жүйесі қалыптасты. Платон әріптермен және бірқатар диалогтармен тілдің проблемаларын шешеді («Кратил», «Тетет», «Софист») (...). Бірақ оның құрылымы мен негізгі бағыттарын қалыптастырған ежелгі тілдік дәстүрдің нақты негізін қалаушы - Аристотель. «Категориялар», «Интерпретация туралы», «1 және 2-аналитиктер», «Тақырып», «Поэтика», «Риторика» трактаттарында ежелгі, содан кейін еуропалық ғылымда одан әрі дамыған тілді оқытудың логикалық және грамматикалық принциптері бар. . Ежелгі лингвистикалық дәстүрді эллиндік дәуірдің философиялық мектептері 3 - I ғасырларда жалғастырды. Б.з.д. е. Стоиктер тіл проблемаларына үнемі қызығушылық танытты. Ежелгі лингвистикалық дәстүрдің даму шыңы Александрия мектебі деп санауға болады. Серияға дейін ежелгі Римдегі тіл білімі. 2 c. Б.з.д. е. жазбаша мәдениеттің негіздерін түсінумен шектелген; Кейін грек тілін, әдебиетін, поэтикасы мен гректердің риторикасын қарқынды зерттеу басталады. Осы кезеңде Римде көптеген грек ғалым-филологтары жұмыс істей бастады. Ежелгі рим филологиясының ірі өкілдері: Варрон, тіл туралы көптеген трактаттардың авторы Марк Туллиус Цицерон, Гай Юлий Цезарь (...). Цезарьдың «Аналогия туралы» трактаты (б.э.д. 54 ж.) - бұл латын тілі мен күйінің «дұрыстығы» мәселелерінің өзектілігін дәлелдей отырып, тілдің грамматикалық сипаттамасы мен рационалдылық принциптерін әзірлеу әрекеті. тілді стандарттау. 4 ғасырда Грамматикалық нұсқаулықты Элиа Доната құрды, ол Еуропада латын тілінің негізгі оқулығы ретінде мың жылдан астам уақыт қызмет етті. Ілияс Донаттың грамматикасы моделінде көптеген басқа тілдердің грамматикасы құрылды, олар канондық та, «вульгар» да (халықтық негіздегі «жаңа» еуропалық тілдер). Илияс Донатус (Донатус) есімі ғасырлар бойы еуропалық дәстүрде «грамматика» сөзімен синоним болып келді. 476 жылы Рим құлағаннан кейін, ежелгі лингвистикалық дәстүр әлі күнге дейін сақталған грек-латын білімінің бірқатар орталықтарында, атап айтқанда Шығыс Рим империясының астанасы Константинопольде жалғасуда және дамуда. 6 ғасырдың басында ол ежелгі грамматикалық шығармалардың ішіндегі ең маңыздысын жасайды - Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Присцянның грамматикалық курсы, 18 кітаптан тұрады. Бұл грамматика рим грамматикасының байқаулары мен жетістіктерін қатыстыра отырып, Александрия мектебінің дәстүрлерінде жасалды. Присцянның грамматикасы ежелгі лингвистикалық дәстүрдің дамуын толықтай аяқтайды, бірақ бұл дәстүр Батыс Еуропада тривиа жүйесінде канонизацияланған. Шығыс Еуропада, атап айтқанда, оңтүстік шығыс славяндарда, ежелгі стипендия христиан дінінің таралуына байланысты Византия грек тіліндегі дәстүрге енген (...). Ежелгі лингвистикалық дәстүр ежелгі грек дүниетанымының негізгі философиялық мәселелерінің бірі - «зат», «сөз» және «ой» арасындағы қарым-қатынас мәселесін қарастыру барысында пайда болды. Бұл кезеңде ойдан бөлек бір субъект ретінде тіл ұғымы әлі де жоқ. Ақыл мен сөйлеу біртұтас логотип ретінде түсініледі. 2. Әзірбайжан: antik dilçilik ənənəsi 3. Қырғыз: антикалык тилдик салт 4. Өзбек: antik tilshunoslik an`anasi 5. Түрік: antik dil geleneği 6. Ағылшын: antique linguistic tradition 7. Испан: tradición lingüística antigua 8. Неміс: antike Sprachtradition 9. Француз: tradition linguistique antique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дәстүрнұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дәстүр еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Ұғым құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) дәстүр нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ұғымін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) дәстүр нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: античная языковедческая традиция - антикалық тіл білімі дәстүрі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. АНТИЧНАЯ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ - АНТИКАЛЫҚ ТІЛБІЛІМ ДӘСТҮРІ | +10 |
364. | аспектуал-темпорал үғымдық категориялар | аспектуально-темпоральные понятийныекатегории | аспектуально-темпоральные понятийныекатегорииаспектуал-темпорал үғымдық категорияларСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:aspectus «взгляд; вид», от гл. aspicere «смотреть, взирать», одан әрі дами келе туындайтыны: a- «к» + spicere (specere) «смотреть». "Значит, есликорабльдоберетсядочернойдыры, многообразнодеформирующейпространство-время, онможетвплытьвбрадихронивэтойобластизамедленноговременинаходитьсягодами - чтобызатемпокинутьтемпоральныйпорт" Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік понять, әрі қарай дами келе иметь, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *jьmǫ : jęti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: имѣти, имамь, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: възѩти, възьмѫ. Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: взять, снять, изъять секілді приставкалары бар етістіктер, ол приставкалар: -нять/-ять (-емлю). Салыстырамыз: латыш тіліндегі мына сөздер: im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.κατηγορία «высказывание, обвинение», из κατηγορέω «обвинять, говоритьпротив кого-либо»; одан әрі дами келе туындайтыны: κατά «вниз, под; против», из праиндоевр. *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народноесобрание». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:categoria. Орыс тіліндегі мына сөз: категория кірме саналады, ғалымдардың пікіріне сүйенер болсақ, ол неміс тілініңKategorie или франц.catégorie. («кепіл» саласын құратын) диатездің қатынасына негізделген [белсенділік - тұрақтылық, өтпелілік - интранситивтілік (өтпелі интрансивтілік категориясын қараңыз), рефлексивтілік, өзара түсіністік және т.б. тіл білімінде, жалпы сипаттағы семантикалық компоненттерге тән жеке сөздер мен олардың формаларының жүйелері және әр түрлі тәсілдермен табиғи тілде берілген сөздердің кең кластары. Жасырын категориялар мен грамматикалық категориялардан айырмашылығы, тұжырымдамалық категориялар белгілі бір білдіру әдісімен байланыссыз қарастырылады (тікелей немесе жанама, айқын немесе жасырын, лексикалық, морфологиялық немесе синтаксистік). 2. Әзірбайжан тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: aspektiv-müvəqqəti konseptual kateqoriyalar 3. Қырғыз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: аспект-убактылуу концептуалдык категориялар 4. Өзбек тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: intellektual-vaqtinchalik kontseptual kategoriyalar 5. Түрік тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: görünüş-zamansal kavramsal kategoriler 6. Ағылшын тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: aspectual-temporal conceptual categories 7. Испан тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: categorías conceptuales aspecto-temporales 8. Неміс тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: aspektuell-zeitliche konzeptuelle Kategorien 9. Француз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: catégories conceptuelles aspect-temporelles 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында ұғым сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ұғым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Ұғым құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категориямағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: аспектуально-темпоральные понятийныекатегории - аспектуал-темпорал үғымдық категориялар Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы аспектуально-темпоральные жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: аспектуал-темпорал екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. АСПЕКТУАЛЬНО-ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕКАТЕГОРИИ – АСПЕКТУАЛТЕМПОРАЛ ҰҒЫМДЫҚ КАТЕГОРИЯ | +10 |
365. | терминнің ассоциативтік үндестігі | ассоциативная благозвучность термина | ассоциативная благозвучность терминатерминнің ассоциативтік үндестігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:associatio (associationem) «товарищество, общество», из associare «присоединять, приобщать», одан әрі дами келе туындайтыны: ad «к, на» + sociare «соединять, объединять», әрі қарай дами келе socius «общий, совместный (также товарищ, спутник)», родств. sequi «следовать; провожать» (восходит к праиндоевр. *sekw- «сопровождать») Орыс тіліндегі мына сөз: ассоциация, вероятно, заимств. через франц. association или неміс тілінің Assoziation. Благозвучие, или эвфония (греч. εὐφωνόα) — проявление фоники, основанное на повторяемости звуков, звуковая организация художественной речи, чаще всего стихотворной, хотя данное понятие может относиться и к прозе. Антонимичным понятием является какофония. В литературоведении так называется раздел поэтики, изучающий в стихотворениях качественную сторону речевых звуков, которая определяет конкретную эмоциональную окраску художественного произведения. Эвфонией можно назвать различные стилистические приёмы: ритм стиха, рифма, анафора, эпифора, аллитерация, ассонанс, диссонанс, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: все виды звуковых повторов. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin. Сөйлеудің экспрессивтілігінің белгілі бір көрінісі (қараңыз), оның фонетикалық жағына қойылатын жалпы стилистикалық талап: оның дыбысының табиғиға және сұлулығына қойылатын талап. Үйлесімді сөйлеу сөйлеушінің айтылуында ыңғайлы және қабылдаушы үшін жағымды. Үйлесімділік белгілі бір сөйлеу өнімінің дыбыстық құрамын тарихи түрде тілде қалыптасқан және орыстар табиғи, ыңғайлы, әдемі деп түсіндіретін дыбыстық үлгілер мен дыбыстық тіркесімдерге сәйкестендіру арқылы қол жеткізіледі. 2. Әзірбайжан: terminin assosiativ harmoniyası 3. Қырғыз: терминдин ассоциативдик гармониясы 4. Өзбек: atamaning assosiativ uyg`unligi 5. Түрік: dönemin birleştirici uyumu 6. Ағылшын: associative harmony of the term 7. Испан: armonía asociativa del término 8. Неміс: assoziative Harmonie des Begriffs 9. Француз: harmonie associative du terme 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: ассоциативная благозвучность термина - терминнің ассоциативтік үндестігі Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Ұсынылатын нұсқасы: АССОЦИАТИВНАЯ БЛАГОЗВУЧНОСТЬ ТЕРМИНА - ТЕРМИН АССОЦИАТИВ ҮНДЕСТІГІ немесе ТЕРМИН БАЛАМА ҮНДЕСТІГІ | +9 |
366. | терминнің ассоциативтік бейүндестігі | ассоциативная неблагозвучность термина | ассоциативная неблагозвучность терминатерминнің ассоциативтік бейүндестігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: 1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:associatio (associationem) «товарищество, общество», из associare «присоединять, приобщать», одан әрі дами келе туындайтыны: ad «к, на» + sociare «соединять, объединять», әрі қарай дами келе socius «общий, совместный (также товарищ, спутник)», родств. sequi «следовать; провожать» (восходит к праиндоевр. *sekw- «сопровождать») Орыс тіліндегі мына сөз: ассоциация, вероятно, заимств. через франц. association или неміс тілінің Assoziation. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin. Из не- + благозвучие, одан әрі дами келе туындайтыны: от благой + звук. Первая часть — әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *bòlgъ «хороший», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: *бологъ, ст.-слав. благъ, орыс тіліндегі мына сөз: благо, благой (церк.-слав. заимств.), украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бо́лого, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: благо́ «еда, запретная во время поста», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бла̑г «благой, хороший», бла̑го «имущество; деньги; домашний скот», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: blȃg «благородный», blagȏ «имущество; скот», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: blahý «блаженный», blaho, blaze «хорошо», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: błogi «блаженный, приятный», н.-луж. błožki «блаженный»; восходит к праиндоевр. *bhalgh- «хороший». Вторая часть — әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *zvǫkъ, Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: звѹкъ (др.-греч.ἦχος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:звук, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк.zvuk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звя́кать (см.), сербск.-церк.-слав. звѧкъ (ἠχος, φωνή), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зве̑к (род. п. зве̏ка) «звон», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźwięk «звук» (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть. Орыс тіліндегі сөздердің келіспеушілігі - бұл транскрипцияланған сөздердің орыс тілінің кез келген өрескел лексикасына немесе басқа қабылданбайтын сөздеріне сәйкестігі. Әдетте, кез-келген сөздердің диссонанциясы салдарынан транскрипциядан, егер бұл үйлесімділік принципімен негізделген болса ауытқу жасалады. 2. Әзірбайжан: terminin assosiativ dissonansı 3. Қырғыз: терминдин ассоциативдик диссонансы 4. Өзбек: atamaning assosiativ dissonansi 5. Түрік: dönemin birleştirici uyumsuzluğu 6. Ағылшын: associative dissonance of the term 7. Испан: disonancia asociativa del término 8. Неміс: assoziative Dissonanz des Begriffs 9. Француз : dissonance associative du terme 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: : ассоциативная неблагозвучность термина - терминнің ассоциативтік бейүндестігі Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Осы принципті негізге ала келе аударма+сөздік деп біріктіріп қалдыруға да болады. Басы артық жұрнақты қолданбау қабылдаушыға кедергі келтірмейді. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. Ұсынылатын нұсқасы: АССОЦИАТИВНАЯ НЕБЛАГОЗВУЧНОСТЬ ТЕРМИНА - ТЕРМИН АССОЦИАТИВ БЕЙҮНДЕСТІГІ немесе ТЕРМИН БАЛАМА БЕЙҮНДЕСТІГІ | +10 |
367. | түпнүсқалық мәтін | аутентичный текст | аутентичный тексттүпнүсқалық мәтінСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. аутентичный из франц.authentique, әрі қарай дами келе др.-греч.αὐθεντικός «подлинный, главный», әрі қарай дами келе αὐθέντης «собственноручный; самовластныйповелитель». Латын тілінің мына сөзінен туындаған: teхtus «ткань; сплетение, связь, сочетание (слов)», от texere «ткать; плести» (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *tek- «делать»). Орыс тілінің текст неміс тілінен келген деген ғылыми тұжырым бар: Техt немесе латын тілінен тура туындаған деген пікірді ұстанушылардың көзқарасымен толықтай келісуге болады. Түпнұсқа мәтін (гр. Αὐθεντικός - түпнұсқа) - ресми құжаттың мәтіні, ол басқа тілдегі мәтінге сәйкес келеді және бірдей заңды күшке ие, өйткені көптілді мәтіндер өздерінің логикалық мазмұнында бір-біріне сәйкес келуі керек. Халықаралық құқықта түпнұсқа мәтін термині келісімшарттың мәтіні бір тілде жасалған, келісілген және қабылданған жағдайларда қолданылады, бірақ пайдаланудың қарапайымдылығы үшін келісімшарттың мәтіні екі немесе одан да көп тілдерде берілген. Бұл жағдайда, жалпы ережеге сәйкес, келісімнің әр тілдегі мәтіні бірдей түпнұсқалы және бірдей жарамды, яғни бірдей түпнұсқа болып саналады (мәтіннің түпнұсқалығы екі немесе одан да көп тілдерде белгіленеді). Сонымен бірге, келісім-шартта осы құжатты түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда қандай тілде (немесе тілде) басым болатын мәтін тікелей көрсетілуі мүмкін. 2. Әзірбайжан: orijinal mətn 3. Қырғыз: накта текст 4. Өзбек: haqiqiy matn 5. Түрік: orijinal metin 6. Ағылшын: authentic text 7. Испан : texto auténtico 8. Неміс: authentischer Text 9. Француз: texte authentique 10.Заңнамадағы қолданысы 11. Ұсыныстар: аутентичный текст - түпнүсқалық мәтін Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздердің екі түрлі баламасы ұсынылған. Аутентичный –түпнұсқалық; ал кей тұста аутентичный-тепе-теңдік деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аударманың түпнұсқаға сәйкестігі туралы сөз болады, сондықтан оны тепе-тең деп беру жеткіліксіз болмақ. АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ - ТҮПНҮСҚАЛЫҚ МӘТІН | +10 |
368. | тепе-теңдік аударма | аутентичный перевод | аутентичный переводтепе-теңдік аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. аутентичный из франц.authentique, әрі қарай дами келе др.-греч.αὐθεντικός «подлинный, главный», әрі қарай дами келе αὐθέντης «собственноручный; самовластныйповелитель». Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Бұл түпнұсқа сияқты бірдей заңды күші бар аударма. Мысалы, келісім мәтіні бір тілде әзірленіп, қабылдануы мүмкін, бірақ оның түпнұсқалығы басқа тілдерде бекітілген. 2. Әзірбайжан: orijinal tərcümə 3. Қырғыз: накта котормо 4. Өзбек: haqiqiy tarjima 5. Түрік: otantik çeviri 6. Ағылшын: authentic translation 7. Испан : traducción auténtica 8. Неміс: authentische Übersetzung 9. Француз: traduction authentique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: аутентичный перевод- тепе-теңдік аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздердің екі түрлі баламасы ұсынылған. Аутентичный –түпнұсқалық; ал кей тұста аутентичный-тепе-теңдік деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аударманың түпнұсқаға сәйкестігі туралы сөз болады, сондықтан оны тепе-тең деп беру жеткіліксіз болмақ. АУТЕНТИЧНЫЙ ПЕРЕВОД - ТҮПНҮСҚАЛЫҚ АУДАРМА | -4 |
369. | статистикалық дерекқор | база статистических данных | база статистических данныхстатистикалық дерекқорСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: От латинского статус – положение, состояние; итальянского стато – понятие государство; слово статистик (статиста) возникло в Италии в эпоху Возрождения – человек, искусный в политики, знаток различных государств. Происходит латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай дами келе informare «придаватьвид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тіліндегі мына сөз: информация — начиная с Петра I; заимств. Поляк тілінің informacja. Статистикалық талдаудың негізгі объектісі - статистикалық мәліметтер, яғни. көрсеткіштер, кейбір атрибуттың мәні, зерттелетін жүйенің (объектінің) қасиеттері. Бұл мәліметтерді екі түрде білдіруге болады: 1. сандық (метрикалық, сандық) деректер - яғни біз есептеп, өлшей алатын көрсеткіштер. Мысалы, жұмысшылар саны, өнім қоспасы, сату көрсеткіштері және т.б. Сандық статистика дегеніміз сандар, векторлар, функциялар. Оларды қосуға, коэффициенттерге көбейтуге болады. Сондықтан сандық статистикада әртүрлі сандардың маңызы зор. 2. сандық емес (метрикалық емес, сапалық) индикаторлар, яғни сандық мәліметтерге аударылған сезімдер, эмоциялар деңгейінде алынған, біз «жақсы - нашар», «көп - аз» т.б. бағалауға болатын қасиеттер. .. Мысалы, қызмет көрсету деңгейі, тағам сапасы, түс таңдауы және т.б. Сандық емес статистика - бұл санаттарға бөлінген деректер, гетерогенді атрибуттардың векторлары, екілік қатынастар, жиындар, анық емес жиынтықтар және т.б.. 2. Әзірбайжан: statistika bazası 3. Қырғыз: статистика базасы 4. Өзбек : statistika ma`lumotlar bazasi 5. Түрік : istatistik veritabanı 6. Ағылшын: statistics database 7. Испан: base de datos estadísticos 8. Неміс: Statistikdatenbank 9. Француз: base de données statistiques 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында дерек сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін дерек тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерекнұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ дерек нұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында дерек сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалықнұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 1. Ұсыныстар: база статистических данных - статистикалық дерекқор Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовыйдың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Біздің ойымызша база статистических данных - статистикалық дерекқор өте ұтымды аударма. БАЗА СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ - СТАТИСТИКАЛЫҚ ДЕРЕКҚОР | +10 |
370. | фонетикалық дерекқор | база фонетических данных | база фонетических данныхфонетикалық дерекқорСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.φωνητικός «звуковой, голосовой», одан әрі дами келе туындайтыны: φωνή «голос, звук». Происходит латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай дами келе informare «придаватьвид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тіліндегі мына сөз: информация — начиная с Петра I; заимств. Поляк тілінің informacja. Фонетикалық мәліметтер базасына сүйене отырып, фонетикалық процессор сөйлеу синтезі жүйелерінде жұмыс істейді, олардың негізгі функциялары орфографиялық мәтінді фонема мәтініне түрлендіру, сонымен қатар позициялық және комбинаторлық аллофондардың генерациясы болып табылады. Фонетикалық процессордың маңыздылығын асыра бағалау немесе бағалау мүмкін емес, өйткені бұл жүйенің ажырамас элементі, онсыз синтезатордың жұмысы мүмкін емес. 2. Әзірбайжан: fonetik verilənlər bazası 3. Қырғыз: фонетикалык маалыматтар базасы 4. Өзбек: fonetik ma`lumotlar bazasi 5. Түрік: fonetik veritabanı 6. Ағылшын: phonetic database 7. Испан: base de datos fonética 8. Неміс: phonetische Datenbank 9. Француз: base de données phonétique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында дерек сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін дерек тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дерек құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерекнұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ дерек нұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін базалық тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалық нұсқасы түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) базалық нұсқасы түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалықнұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: база фонетических данных- фонетикалық дерекқор Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовыйдың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Біздің ойымызша база фонетических данных - фонетикалық дерекқор өте ұтымды аударма. БАЗА СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ - ФОНЕТИКАЛЫҚ ДЕРЕКҚОР | +10 |
371. | сараптамалық дерекқор | база экспертных данных | база экспертных данныхсараптамалық дерекқорСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Происходит латын тілінің expertus «знающий по опыту», из experiri «пробовать, испробовать, испытывать»; одан әрі дами келе туындайтыны: ex- «из-, от-» + perior (встречается только в перф. форме) «испытать». Происходит латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай дами келе informare «придаватьвид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тіліндегі мына сөз: информация — начиная с Петра I; заимств. Поляк тілінің informacja. Сараптамалық мәліметтер базасы - бұл қарастырылып отырған объектідегі объектілердің жай-күйін және олардың қатынастарын көрсететін мәліметтердің аталған жиынтығы. 2. Әзірбайжан: ekspert məlumat bazası 3. Қырғыз: эксперттер базасы 4. Өзбек: ekspertlar bazasi 5. Түрік: uzman veritabanı 6. Ағылшын: expert database 7. Испан: base de datos de expertos 8. Неміс: Expertendatenbank 9. Француз: base de données d`experts 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында дерек сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін дерек тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерекнұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ дерек нұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының базалық рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) базалық нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл с сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалықнұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: база экспертных данных - сараптамалық дерекқор Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовыйдың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Біздің ойымызша база экспертных данных - сараптамалық дерекқор өте ұтымды аударма. БАЗА ЭКСПЕРТНЫХ ДАННЫХ - САРАПТАМАЛЫҚ ДЕРЕКҚОР | +5 |
372. | базалық терминдер | базовые термины | базовые терминыбазалық терминдерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Ғылымның, техниканың және өндірістің дамуы қазіргі білімнің шекарасын кеңейтеді. Жаңа ғылымдар пайда болды, бұрыннан бар ғылымдардың жекелеген салалары пайда болды, арнайы атаулармен аталған терминдер пайда болды. Терминологиялық лексиканың көмегімен адамзат жинаған тәжірибе жинақталады және таратылады. Сондықтан, терминология қазіргі тілдердің лексикасының ең қызықты және ауқымды қабаттарының бірі болып табылады. 2. Әзірбайжан: əsas terminlər 3. Қырғыз: asosiy atamalar 4. Өзбек: asosiy atamalar 5. Түрік: temel terimler 6. Ағылшын: basic terms 7. Испан: términos básicos 8. Неміс: Grundbegriffe 9. Француз: termes de base 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының базалық рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) базалық нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл с сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалықнұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: базовые термины - базалық терминдер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовыйдың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Біздің ойымызша базовые термины - базалық терминдер де ұтымды аударма. БАЗОВЫЕ ТЕРМИНЫ - БАЗАЛЫҚ ТЕРМИНДЕР немесе НЕГІЗГІ ТЕРМИНДЕР | +9 |
373. | тілдің негізгі қызметтері | базовые функции языка | базовые функции языкатілдің негізгі қызметтеріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Происходит латын тілінің functio «исполнение, обязанность, взнос», от fungi «осуществлять, выполнять»; предполож. родств. санскр. bhunkte «любит, пользуется». Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Бұл функция тілдің тұлға арасындағы қарым-қатынас құралы екендігіне байланысты, ол бір адамға өз ойын білдіруге және оны басқасына беруге, ал екіншісіне өз кезегінде оларды түсінуге және реакция жасауға мүмкіндік береді. Шын мәнінде, тіл арнайы қарым-қатынас жасау үшін пайда болды, яғни байланыс, ақпарат алмасу. Коммуникативті функция тіл белгісінің арқасында жүзеге асырылады. Коммуникативті функция аясында эмоционалды функцияны ажыратуға болады, мұны тілдің көмегімен сезімдер, тілектер, күйлер жеткізе алатындығымен түсіндіруге болады. Сөздерді айта алмайтын жануарлар эмоцияны дәл жеткізу үшін байланысады. Сөзіміздің эмоционалды қызметі, әрине, жануарларға қарағанда күрделі. 2. Әзірбайжан: əsas dil xüsusiyyətləri 3. Қырғыз: тилдин негизги белгилери 4. Өзбек: tilning asosiy xususiyatlari 5. Түрік: temel dil özellikleri 6. Ағылшын: basic language features 7. Испан: características básicas del lenguaje 8. Неміс: grundlegende Sprachfunktionen 9. Француз: fonctionnalités linguistiques de base 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: базовые функции языка - тілдің негізгі қызметтері Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовый+дың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БАЗОВЫЕ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА - ТІЛДІҢ НЕГІЗГІ ҚЫЗМЕТІ | +8 |
374. | грамматиканың негізгі қүрамдасы | базовый компонент грамматики | базовый компонент грамматикиграмматиканың негізгі қүрамдасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Происходит латын тілінің componens (род. п. componentis) «составляющий» от componere «складывать; строить; сочинять», одан әрі дами келе туындайтыны: cum (варианты co-, com-, con-) «с, вместе» + pōnere «класть, ставить», из праиндоевр. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:grammatica «учениеословесности», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.γραμματική «словесность, грамматика», одан әрі дами келе туындайтыны: γραμμή «черта, линия, грамота», из γράφω «пишу, рисую, описываю», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *gerbh- «царапать» (ср.: орыс тіліндегі мына сөз:жребий, латышск.gripsta «царапина», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:kerban «вырезать», неміс тілініңKerbe «насечка», англ.carve «вырезать», др.-греч.γράφω «писать»). Барлық сөздер морфемалардан тұрады. Қызылша морфемасынан тұратын сөздер бар: пальто, жағалау, алаң; префикс пен түбірден тұратын сөздер бар: пісірілген, сақтандырғыш; түбір мен жұрнақтан (жұрнақтардан) тұратын сөздер бар: орманшы, білді; түбір мен соңынан тұратын сөздер бар: көктем, ақ, мен жазамын; аффикстердің толық жиынтығы берілген сөздер бар: сәйкес келу; орыс тілінде түбір морфемасын оның құрамына кіргізбейтін сөздер жоқ, өйткені ол лексикалық мағынаны жеткізуші болып табылады. Сөз құру элементтері - префикстер, суффикстер, постфикстер де белгілі бір грамматикалық емес мағыналардың тасымалдаушысы болып табылады. 2. Әзірбайжан: əsas qrammatik komponent 3. Қырғыз: негизги грамматикалык компонент 4. Өзбек: asosiy grammatik tarkibiy qism 5. Түрік: temel dilbilgisi bileşeni 6. Ағылшын: basic grammar component 7. Испан: componente gramatical básico 8. Неміс: grundlegende Grammatikkomponente 9. Француз: composante de grammaire de base 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дерек құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама дерекін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалық нұсқасы түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалықнұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: базовый компонент грамматики - грамматиканың негізгі қүрамдасы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовый+дың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БАЗОВЫЙ КОМПОНЕНТ ГРАММАТИКИ - ГРАММАТИКА НЕГІЗГІ ҚҰРАМДАСЫ | +10 |
375. | негізгі салалық сөздік | базовый отраслевой словарь | базовый отраслевой словарьнегізгі салалық сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: О́трасль- отдельная сфера науки, знаний, производства. Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Ғылым мен техниканың кез-келген саласына арналған сөздік. 2. Әзірбайжан: əsas sənaye lüğəti 3. Қырғыз: негизги өнөр жай лексикасы 4. Өзбек: asosiy sanoat lug`ati 5. Түрік: temel endüstri kelimeleri 6. Ағылшын: basic industry vocabulary 7. Испан: vocabulario básico de la industria 8. Неміс тіліндегі: Grundwortschatz der Branche 9. Француз: vocabulaire de base de l`industrie 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалық нұсқасы түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында базалық сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес базалықтер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалық түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін базалық тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалық нұсқасы түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) базалық нұсқасы түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының базалық рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) базалық нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл с сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалықнұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: базовый отраслевой словарь - негізгі салалық сөздік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовый+дың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. БАЗОВЫЙ ОТРАСЛЕВОЙ СЛОВАРЬ - САЛАЛЫҚ НЕГІЗГІ СӨЗДІК | +10 |
376. | негізгі терминологиялық қор | базовый терминологический фонд | базовый терминологический фонднегізгі терминологиялық қорСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:fundus «дно, основание» (восходит к праиндоевр. *bhu(n)d- «дно»). Орыс тіліндегі мына сөз: фонд — уже у Куракина; заимств. через неміс тілінің Fonds — то же (уже в 1700 г.) или, скорее всего, через франц. fonds — то же. Қазіргі уақытта ғылым мен техниканың әртүрлі салаларының қарқынды өсуі кезеңінде ұлттық тілдердің эволюциясы да байқалады. Әрбір жеке тіл өзінің сөздік қорын әскери және азаматтық салада техникалық революцияның басталуымен бірге пайда болған жаңа терминдер, сөздер мен сөз тіркестерін қосу арқылы кеңейтеді. Өндірісті модернизациялау және техникалық базаны жаңарту процесінің бүкіл әлемдегі әсерінің нәтижесінде тар мамандандыруға, күрделілікке ие және кәсіби бағдарланған мүлдем жаңа ұғымдар мен терминдер пайда болды. Осының нәтижесінде техникалық лексиканы аударуда табиғи қиындықтар мен ерекшеліктер туындайды, бұл кез-келген тілге барабар аударманы одан әрі көбейту үшін тілдің терминологиялық қорының полисиллабикалық, полисиллабиялық лексикалық бірліктерін жетілдіру және терең талдау мен салыстыру қажеттілігі туралы мәселеге әкеледі. 2. Әзірбайжан: əsas terminologiya fondu 3. Қырғыз: негизги терминологиялык фонд 4. Өзбек: asosiy terminologiya fondi 5. Түрік: temel terminoloji fonu 6. Ағылшын: basic terminology fund 7. Испан: fondo de terminología básica 8. Неміс: Grundterminologiefonds 9. Француз: fonds de terminologie de base 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының базалық рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) базалық нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл с сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалықнұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ базалық нұсқасында негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: базовый терминологический фонд - негізгі терминологиялық қор Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовый+дың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. БАЗОВЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД - ТЕРМИНОЛОГИЯЛЫҚ НЕГІЗГІ ҚОР | +10 |
377. | категорияландырудың негізгі деңгейі | базовый уровень категоризации | базовый уровень категоризациикатегорияландырудың негізгі деңгейіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:basis «основание, подножие», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.βάσις «ход, шаг; основание», от гл. βαίνω «ходить», из праиндоевр. *gwem-. Орыс тіліндегі мына сөз: база встречается со времени Петра I, заимств. через неміс тілінің Base немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: base из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прилагательного ровный, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *оrvьnъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-русск ровьнъ, ст.-слав. равьнъ, орыс тіліндегі мына сөз: ровный, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рíвний, рівно, белор. ро́ўны, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ра́вен, ра́вна, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ра́ван, ра́вна, ра́вно; ра̑внӣ, ра̑внā, ра̑внō, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rávǝn, rávna, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. rovný, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: równy, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: runy, диал. równy, н.-луж. rowny, полабск. ruovnė. Форма ра́вный заимств. из церк.-слав. Праслав. *оrvьnъ — производное от *оrvо- (основа на -еs-, судя по рове́сник). Ср. др.-порыс тіліндегі мына сөз: arwis «настоящий, определённый», авест. ravah- ср. р. «свободное пространство, простор», ravasčarāt- «то, что движется на свободе», ирл. róe, rói «ровное поле» (*rovesi̯ā), Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: rūs, rūris «земля, поле, сельское поместье, деревня», англос., көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rûm «помещение». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.κατηγορία «высказывание, обвинение», из κατηγορέω «обвинять, говоритьпротив кого-либо»; одан әрі дами келе туындайтыны: κατά «вниз, под; против», из праиндоевр. *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народноесобрание». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:categoria. Орыс тіліндегі мына сөз: категория кірме саналады, ғалымдардың пікіріне сүйенер болсақ, ол неміс тілініңKategorie или франц.catégorie. Санатқа бөлу процесі сана белсенділігі негізделген негізгі танымдық процестердің бірі болып табылады. Автор әртүрлі категориялау теорияларын түсіну және түсіндіру эволюциясын қадағалайды. 2. Әзірбайжан: 3. Қырғыз: 4. Өзбек: 5. Түрік: 6. Ағылшын: 7. Испан: 8. Неміс: 9. Француз: 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалық нұсқасы түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында базалық сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп негізгі, негізді мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес базалықтер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) базалық түрлі негізгі, негізді мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категориямағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: базовый уровень категоризации - категорияландырудың негізгі деңгейі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. База – дерек; ал кей тұста базовый-базалық деп, ал басқа жерде базовый –негізгі деп аударылу себебі түсініксіз. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда база данных тіркесі – дерекқор біріккен сөзімен берілген, оны базовый+дың негізі деп алу, әрине қиын. Дегенмен база сөзі түбірі болғандықтан, осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ КАТЕГОРИЗАЦИИ - КАТЕГОРИЯЛАНУ НЕГІЗГІ ДЕҢГЕЙІ | +10 |
378. | жақсыз-предикат сөздер | безлично-предикативные слова | безлично-предикативные словажақсыз-предикат сөздерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного лицо, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *lice, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: лицє (род. п. личесе или лица; др.-греч. πρόσωπον), орыс тіліндегі мына сөз: лицо, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: лице́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ли́це, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: líсе, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. líce «челюсть, щека», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: lice «щека, лицо», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н. луж. lico «щека». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:praedicativus «утвердительный, категорический», одан әрі дами келе туындайтыны: praedicāre «провозглашать, объявлятьво всеуслышанье», из prae- «перед» (восходит к праиндоевр. *prai-) + dicere «говорить, произносить», из праиндоевр. *deik- «указывать». Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Үнді-еуропалық сипаттағы жалпы славян сөзі даңқымен бірдей негізге алынған, әйгілі. Еліктеу-предикативті сөздер бір мағынамен сипатталады - етістіктің көрінісі немесе оны бағалау. Бұл тірі табиғаттың, психикалық немесе физикалық, табиғаттың және қоршаған ортаның жағдайы, түсі қалыпты етістік, моральдық-этикалық тұрғыдан, уақыт, кеңістік және т.б. дәрежесі бойынша етістік бағалауы болуы мүмкін. Сөздердің осы категориясымен білдіретін шарт тек жекелей ойластырылған: Бала ауырады (с.а. сын есім мен етістікті етістіктің білдіруі: Бала ауыру, ал бала ауырады). 2. Әзірбайжан: əsas təsnifat səviyyəsi 3. Қырғыз: категориялоонун негизги деңгээли 4. Өзбек: tasniflashning asosiy darajasi 5. Түрік: temel sınıflandırma seviyesi 6. Ағылшын: basic level of categorization 7. Испан: nivel básico de categorización 8. Неміс: Grundstufe der Kategorisierung 9. Француз: niveau de catégorisation de base 10.Заңнамадағы қолданысы 11. Ұсыныстар: безлично-предикативные слова - жақсыз-предикат сөздер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. БЕЗЛИЧНО-ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВА – ЖАҚ+СЫЗ ПРЕДИКАТ СӨЗДЕР | +9 |
379. | жақсыз-жақты категория | безличности-личности категория | безличности-личности категорияжақсыз-жақты категорияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного лицо, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *lice, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: лицє (род. п. личесе или лица; др.-греч. πρόσωπον), орыс тіліндегі мына сөз: лицо, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: лице́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ли́це, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: líсе, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. líce «челюсть, щека», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: lice «щека, лицо», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н. луж. lico «щека». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.κατηγορία «высказывание, обвинение», из κατηγορέω «обвинять, говоритьпротив кого-либо»; одан әрі дами келе туындайтыны: κατά «вниз, под; против», из праиндоевр. *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народноесобрание». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:categoria. Орыс тіліндегі мына сөз: категория кірме саналады, ғалымдардың пікіріне сүйенер болсақ, ол неміс тілініңKategorie или франц.catégorie. Тілдің әмбебап семантикалық-синтаксистік категориясы, сөйлем тақырыбын сыртқы әлемдегі кез-келген тақырыпқа (референтке) тағайындаумен сипатталады, сонымен бірге кеңістіктегі және уақыттағы осы тақырыптың оқшаулану (бөліну) дәрежесі. Еліктеушіліктің жасанды тілдерінде жеке тұлға мүлдем көрінбейді және логикалық және семантикалық категорияларға қарағанда (мысалы, тақырып пен предикат) логикада қарастырылмайды; ерекшелік қатынастардың кейбір жүйелерінде жасалады (мысалы, С. Серрюс, мұнда орыс тіліндегі сөйлемдер. «Аяз» жалпы сөйлемдердің ең көп кездесетін жағдайы болып саналады). Еліктеушілік-жекелік түрлерінің арасында категория әрқашан жеке, жеке, белгілі, міндетті түрде және кейбір тілдерде бірнеше рет - тақырыпта және предикативті етістіктің индикаторында (мысалы, орыс тілінде) болатын «Мен» тақырыбымен жеке сөйлемдермен салыстырылады. «Мен айтамын») және сөйлемдер жеке емес, жергілікті емес табиғи құбылыстарды білдіреді, олардың тақырыбы әрқашан жеке емес, жеке емес, түсініксіз және түсіндірілмеген - тақырып жоқ (мысалы, орысша «Аяз»; «Қара»), бұл контраст біртіндеп, яғни оның экстремалды мүшелері арасында әр түрлі тілдерде әр түрлі болуы мүмкін, аралық мүшелер саны болуы мүмкін. Сонымен, үнді-еуропалық тілдер үшін, сөйлемдерді тақырып түрі бойынша келесі градациялау тән, олардың соңғысы мыналар болуы мүмкін: 1) «Мен» («Мен сөйлеймін»), 2) жеке тұлға, «Мен» («Бала сөйлейді») қоспағанда , 3) жеке тұлға емес («Тас құлады»), 4) жеке тұлғалардың белгілі бір жиынтығы («Бәрі келді»; «Барлық тастар құлады»), 5) белгісіз жеке тұлғалардың - тұлға немесе тұлға емес («Олар күзде тауықтарды санайды») 6) «бірдеңе құйылып жатыр», 6) кеңістік-уақытша шекарамен анықталған ішкі немесе сыртқы әлем құбылысы («Мені шайқайды»; «Бүгін таңертең қатып қалады»;«Мәскеуде күн азаяды»), 7) кеңістіктік уақытша шекаралармен анықталмайтын табиғи құбылыс («Суық»;«Қараңғы»;«Нашар»). 3-тұлғаның сингуляры көбінесе бейтараптандыру ұстанымы болып табылады. 2. Әзірбайжан: şəxsiyyətsizlik-şəxsiyyət kateqoriyası 3. Қырғыз: жекеликсиздик-инсандык категория 4. Өзбек: shaxssizlik-shaxs kategoriyasi 5. Түрік: kişiliksizlik-kişilik kategorisi 6. Ағылшын: impersonality-personality category 7. Испан: categoría de personalidad-personalidad 8. Неміс: Unpersönlichkeit-Persönlichkeitskategorie 9. Француз: impersonnalité-catégorie de personnalité 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін категория тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама категорияін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) категория нұсқасы мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының категория рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категориямағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: безличности-личности категория - жақсыз-жақты категория Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. КАТЕГОРИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ-ЛИЧНОСТИ – ЖАҚТЫ ЖАҚ+СЫЗКАТЕГОРИЯ | +9 |
380. | бейобъективті жіктеу | безобъективное спряжение | безобъективное спряжениебейобъективті жіктеуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:obiectum (objectum) «предмет (буквально «брошенный обо что-то»)», от objectus «лежащий (находящийся) впереди», одан әрі дами келе туындайтыны: objicere «бросатьвперёд», одан әрі дами келе туындайтыны: ob «к, против, перед» + jacere «бросать», из праиндоевр. *ye-. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік спрягать, әрі қарай дами келе с- + -прягать, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *pręgǫ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: напрягу, напрячи, сербск.-церк.-слав. напрѧшти, напрѧгѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: прягти́ «запрягать», пряжу́, белор. впрэгцí, впрэгу́, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: запря́гам, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: спре́ħи, спре́гнути, спре̑гне̑м «стягивать», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sрřеž «упряжка», spřáhnout, spřahat «стягивать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vprẹ́či, vpréžem «запрячь», словацк. sрriаhаť, sрriаhnuť «соединить», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sprząg «упряжка», sprzęgać «сцеплять, стягивать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sрřаh «упряжка», рřаhаć «натягивать», н.-луж. pśěg, pśěgaś. Калька Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:conjugo «сочетать, спрягать». Етістіктерді шақ, сан, тұлға және жынысына қарай өзгерту (өткен шақ пен субъективті көңіл-күй), көңіл-күй және басқа да грамматикалық категориялар. Кейбіреулер етістіктің формасын инфекциялық категория ретінде қарастырады. Орыс тілінде етістіктер қазіргі және болашақ шақтарда тек индикативті көңіл-күйде кездеседі. Өткен шақта және шартты көңіл-күйде етістіктер жынысы мен санына қарай өзгереді. Тілдің парадигмасындағы вербальды инфляция ретінде конъюгация декларация жүйесіне қарсы. Конъюгация формалары синтетикалық және аналитикалық болуы мүмкін. 2. Әзірбайжан тіліндегі: linzasız konjugasiya 3. Қырғыз: линзасыз конъюгация 4. Өзбек: ob`ektiv konjugatsiya 5. Түрік: lenssiz konjugasyon 6. Ағылшын: lensless conjugation 7. Испан: conjugación sin lente 8. Неміс: linsenlose Konjugation 9. Француз: conjugaison sans lentille 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: безобъективное спряжение - бейобъективті жіктеу Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. БЕЗОБЪЕКТИВНОЕ СПРЯЖЕНИЕ – БЕЙ+ОБЪЕКТИВТІК ЖІКТЕУ немесе БЕЙ+ОБЪЕКТИВ ЖІКТЕУ | +10 |
381. | морфемалардың қалдықсыз бөлінгіштілігі | безостаточная выделимость морфемы | безостаточная выделимость морфемыморфемалардың қалдықсыз бөлінгіштілігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Общеслав. Суф. производное от остатъ «оставшийся», страдат. прич. прош. вр. от остати «остаться» (см. останки). Останки — остатки (с суф. -н- и -т-) аналогично убитый — убиенный, скрытый — сокровенный и т. п. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. выделывать (выделать), из вы- + делать, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*dělati, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.дѣлати (греч. ἐργάζεσθαι, γεωργεῖν), баскск.делать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ділати, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:дя́лам «обтёсываю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:дjе̏лати «делать, работать, строгать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:délati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:dělat «делать, работать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:działać «действовать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźěłać, н.-луж. źěłaś; восходит к праиндоевр. *dhe- «делать, класть». ср. англ. do, deed, неміс тілінің tun, Tat, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: facere, греч. θέτω, орыс тіліндегі мына сөз: деть. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.μορφή «вид, наружность, форма» + -μα (др.‑греч. суффикс, обознач. следствие, результат действия). Термин введён И. А. Бодуэном де Куртене. Сөзде бөлінген морфемалар, олардың орны, қызметі, репродуктивтілік дәрежесі әртүрлі. Морфемалардың сөздегі орнына, олардың мағыналары мен қызметіне қарай, олар сөздің лексикалық мағынасының семантикалық өзегін құрайтын түбірге, аффиксивті немесе ресми болып бөлінеді. Қызметтік морфемалардың жіктелуі олардың тек тамыр морфемасына қатысты орналасуын ғана емес, сонымен бірге олардың атқаратын қызметін де, сонымен қатар сол деңгейдегі басқа элементтермен үйлесу мүмкіндігін де ескереді. 2. Әзірбайжан: morfemin qalıq ayrılması 3. Қырғыз: морфеманын калдыктык бөлүнүшү 4. Өзбек: morfemaning qoldiq ajralishi 5. Түрік: biçimin artık ayrılabilirliği 6. Ағылшын: residual separability of morpheme 7. Испан: separabilidad residual del morfema 8. Неміс: Resttrennbarkeit von Morphem 9. Француз: séparabilité résiduelle du morphème 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында бөлу сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының бөлу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) бөлу нұсқасында кездесіп бөліс, шығу, айқындау, с сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлунұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ бөлу нұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: безостаточная выделимость морфемы - морфемалардың қалдықсыз бөлінгіштілігі Ұсынылатын нұсқасы:Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БЕЗОСТАТОЧНАЯ ВЫДЕЛИМОСТЬ МОРФЕМЫ - МОРФЕМА ҚАЛДЫҚ+СЫЗ БӨЛІНУІ | +9 |
382. | екпінсіз тіркес | безударное сочетание | безударное сочетаниеекпінсіз тіркесСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік ударить, әрі қарай дами келе существительного удар, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: оударити (греч. κρούειν), орыс тіліндегі мына сөз: удар, ударить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: уда́р, ударити, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: úder, udeřit. Связано с деру́, драть, раздор; отражает индоевр. *dōr-; ср.: греч. δῆρις ж. «спор», др.-инд. dāras «трещина, щель, дыра», dr̥ṇā́ti «раскалывает». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік сочетать, от церк.-слав. съчетати, от *чета «толпа, группа». Орыс әдеби тілінде дауысты дыбыстардың тіркесімі анық айтылған морфемалардың түйіспесінде көп сөздер бар, мысалы: буржуазия, дәретхана, тротуар, бас тарту, авиация, радио, кітапхана, плеоназм, поэзия, пион. Алайда, мұның бәрі шетелдік сөздер. Орыс тіліндегі сөздерде сол морфеманың ішінде әдетте дауысты дыбыстардың тіркесімдері болмайды (паук сияқты сирек кездесетін жағдайларды салыстырыңыз). Орыс тілінде префикстің және түбірдің түйісуіндегі дауысты дыбыстардың тіркесуі (мысалы, сабақ үйрету, ойнау, қайрау), сондай-ақ предлог пен келесі сөздің түйісуінде (мысалы, аралдарда бір-бірлеп, иненің айналасында) немесе бас тарту (емес, емес) екі) және келесі сөз. 2. Әзірбайжан: şoksuz birləşmə 3. Қырғыз: шоксуз айкалыштыруу 4. Өзбек: zarbasiz kombinatsiya 5. Түрік: şoksuz kombinasyon 6. Ағылшын: shockless combination 7. Испан: combinación sin golpes 8. Неміс: stoßfreie Kombination 9. Француз: combinaison sans choc 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: безударное сочетание - екпінсіз тіркес Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БЕЗУДАРНОЕ СОЧЕТАНИЕ – ЕКПІН+СІЗ ТІРКЕС | +8 |
383. | баяндауышы жоқ сөйлем | бессказуемное предложение | бессказуемное предложениебаяндауышы жоқ сөйлемСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Образовано из с- + казать, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *kazati (sę), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.казати, кажѫ (др.-греч. δεικνύναι, λέγειν), орыс тіліндегі мына сөз:казать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:казати «говорить», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:ка́жа, ка́звам «говорю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ка́зати, ка̑же̑м «сказать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kázati, kâžem «показывать», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kázat «читать проповедь, наставлять; показывать, приказывать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kazać, każę «читать проповедь, приказывать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kazać «показывать, называть», н.-луж. kazaś. Үндіеуропа тіліндегі әріптердің алмасуы болды деген тұжырым барын да айта кету керек ǵ и ḱ в конце к. (ср. греч. δίκη «предначертание, указание»; δεῖγμα «доказательство» и т. д.) көне үнді тілдерімен туыстас болды деген тұжырым барын да айта кету керек. kā́c̨atē «появляется, блистает, светит», ākāc̨ya «увидел», авест. ākasat̃ «увидел», жаңа парсы тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: āgāh «сведущий», сөз дам келе көне үнді тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: cáṣṭē «появляется, видит», саkṣаs ср. р. «блеск, сияние, лицо», авест. čašāite «учит, наставляет», сөз дами келе орта ғасырдағы парсы тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: čāšītаn «учить», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: τέκμαρ «знак». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. предлагать (предложить), из пред- + -ложить, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*ložiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.ложити, ложѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ложи́ти, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:поло̀жити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:iz-ložíti «выгрузить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:-ložiti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:łożyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ɫožić. Кауз. от лежать; гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:lagjan, көне скандинав тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggia «класть», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggan. 1. Бір реттік сөйлем, оның негізгі мүшесі екі реттік сөйлеммен (номинативті сөйлем) сәйкес келуі мүмкін. Сыбырлау, аздап тыныс алу, тұздың, күмістің және қоңыр құстың шырқауы ... (F et). 2. Эллиптикалық ұсыныс нөлге тең. Бұрышта ескі былғары диван (Симонов) орналасқан. 2. Әзірбайжан: izah edilməmiş cümlə 3. Қырғыз: айтыла элек сүйлөм 4. Өзбек: aytilmagan jumlalar 5. Түрік: anlatılmamış cümle 6. Ағылшын: untold sentence 7. Испан: oración no contada 8. Неміс: unbeschreiblicher Satz 9. Француз: phrase incalculable 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: бессказуемное предложение - баяндауышы жоқ сөйлем Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БЕССКАЗУЕМНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ – БАЯНДАУЫШ+СЫЗ СӨЙЛЕМ | +10 |
384. | тілдік ойлаудағы бейсаналылық | бессознательное в языковом мышлении | бессознательное в языковом мышлениитілдік ойлаудағы бейсаналылықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Из о- + сознать, одан әрі дами келе туындайтыны: со- + знать (знание); калька Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:conscire (conscientia). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік мыслить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *mysliti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. мыслити, мышлѬ (др.-греч. βούλεσθαι, φρονεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: мыслить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мислити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ми́сля, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ми̏слити, ми̏сли̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mísliti, mȋslim, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myslit, myslet, словацк. mуsliеť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myśleć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myslić, н.-луж. mysliś; производное от мысль, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *myslь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:мысль ж. (ср. украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мисль), әрі қарай дами келе ст.-слав.мысль ж. (др.-греч. διάνοια, λογισμός), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:ми́съл, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мисао (род. п. ми̑сли), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: misǝl (род. п. mȋsli), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mysl, словацк.mysel, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:myśl, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.mуsľ; предположительно из *myd-slь или *myd-tlь «Ауызша санасыз» теориясын осы баяндаманың авторы тіл мен ойлаудың арақатынасы туралы бірқатар зерттеулерде жасаған. Бұл теория 1990-2000 жылдары жинақталған түсініктеме беру әрекеті. когнитивтік ғылымның тәжірибелік фактілері және психолингвистика, когнитивтік лингвистика және когнитивтік антропология сияқты байланысты салалар. Негізгі идея - әртүрлі тілдердің спикерлерінің танымдық стильдеріндегі айырмашылықтарды көрсететін алынған нәтижелер танымды қайта құрылымдау арқылы емес, сонымен бірге қабылдау құрылымындағы «құрылымдаудың» онлайн тетігі арқылы түсіндірілуі керек. Мұндай механизм - бұл сыртқы сөйлеуді ішкі ету нәтижесінде қалыптасқан лингвистикалық спецификалық ішкі сөйлеу (Выготский және оның ізбасарлары көрсеткендей). Перцептивтік тәжірибені құрылымдау белгілі бір тілдің заңдылықтарына сәйкес жүреді, ал бұл 1) ішкі сөйлеуді толық орналастыруды қажет етпейді; 2) бірден бірнеше деңгейде орындалады; 3) интроспекция арқылы толық бекітуге берілмейді. Шындығында, біз «вербальды бейсаналық» анықтамасы қабылданатын жасырын вербализацияның көп қабатты ағымымен айналысамыз. 2. Әзірбайжан: dil düşüncəsində şüursuz 3. Қырғыз: лингвистикалык ой жүгүртүүсүндө эсин жоготуу 4. Өзбек: lingvistik tafakkurda behush 5. Түрік: dilbilimsel düşüncede bilinçsiz 6. Ағылшын: unconscious in linguistic thinking 7. Испан: inconsciente en el pensamiento lingüístico 8. Неміс: unbewusst im sprachlichen Denken 9. Француз: inconscient dans la pensée linguistique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: бессознательное в языковом мышлении - тілдік ойлаудағы бейсаналылық Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ В ЯЗЫКОВОМ МЫШЛЕНИИ - ТІЛДІК ОЙЛАУДАҒЫ БЕЙ+САНАЛЫЛЫҚ | +8 |
385. | жақсыз сөйлем | бессубъективное предложение | бессубъективное предложениежақсыз сөйлемСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:subjectivus «добавляемый, присоединяемый», одан әрі дами келе туындайтыны: subjectus «лежащий внизу; подчинённый, подданный», одан әрі дами келе туындайтыны: subicere (subjicere) «подкладывать, подставлять; подчинять», одан әрі дами келе туындайтыны: sub- «под, ниже» + jacere «бросать», из праиндоевр. *ye-. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. предлагать (предложить), из пред- + -ложить, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*ložiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.ложити, ложѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ложи́ти, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:поло̀жити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:iz-ložíti «выгрузить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:-ložiti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:łożyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ɫožić. Кауз. от лежать; гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:lagjan, көне скандинав тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggia «класть», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggan. Бұл ұсыныс, бұл жағдайда объект жоқ - акцияны өндіруші. «Нысан» термині логикадағы негізгі логикада қолданылады. Ағылшын грамматикасында оны қолдану шет тілінің терминологиясын көрсететін дәстүрмен байланысты: көптеген тілдерде «cybject» термині «иә» дегенді білдіреді. бірінші жағдайда - мерзімнің шарттары ретінде, екіншіден - ұсыныс шарттары ретінде. Терминдер тұрғысынан «объект» термині өнім туралы ақпаратпен байланысты. А. А. анда-санда мен былай жаздым: «Мен объектінің грамматикасын тек нақты мағынада түсінемін, яғни chto, егер сіз клавианскиц пен цподница языкакс ppedctavlyaetcya ppoizvoditel deyctviya, vypazhennogo ckazyemym, шынымен не inache, kak in RESIDENCE cybctantsii - cyschectva, oznachaemogo imenem ... Нет спецификалық спецификалық спецификтер және спецификалық спецификтер қолдау көрсетілмейді. Мысалы, Learning типінде инфинитив әрқашан берілген функцияда пайда болады, бірақ ол жоғарыда айтылған объект емес. 2. Әзірбайжан: əsassız təklif 3. Қырғыз: негизсиз сунуш 4. Өзбек: asossiz taklif 5. Түрік: asılsız teklif 6. Ағылшын: insubstantial offer 7. Испан: oferta insustancial 8. Неміс: unwesentliches Angebot 9. Француз: offre insignifiante 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: бессубъективное предложение - жақсыз сөйлем Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БЕССУБЪЕКТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ – ЖАҚ+СЫЗ СӨЙЛЕМ | +9 |
386. | жүрнақсыз сөзжасам тәсілі | бессуффиксный способ словообразования | бессуффиксный способ словообразованияжүрнақсыз сөзжасам тәсіліСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:suffixus «прикреплённый», от гл. suffigere «прикреплять, приколачивать», одан әрі дами келе туындайтыны: sub- «под, ниже» + figere «вбивать, укреплять» (восходит к праиндоевр. *dhigw-). Орыс тіліндегі мына сөз: суффикс заимств. через неміс тілініңSuffix. От формы, родств. чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: způsob, словацк. sроsоb; ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: спо́сiб (род. п. спо́собу); связано с пособие, от әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: пособь (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: «alius alium sequentes»), пособие (греч. συμμαχία), ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, белор. посо́ба «помощь, поддержка». Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. Осылайша, сөздер жұрнақ арқылы жасалады. Бұл нені білдіреді? Суффикс нөл деп аталады, ол сөйлеу түрінде де, жазбаша түрде де көрсетілмейді, бірақ оның болмауы маңызды - ол жаңа сөз немесе сөз формасын құрайды. Мұндай жұрнақты Ø арқылы белгілеуге болады. Мысалы, нөлдік жұрнақты қолдана отырып, сөздер қалыптасады - кәсібилік: астарлау, ату. Осындай жолмен внукулярлы сөздер пайда болады: өлім, шабуыл. Біздің уақыттағы ұқсас сөздер БАҚ арқасында тез таралады: сындарлы, позитивті, интимді және т.б. 2. Әзірбайжан: söz əmələ gətirməyin sözsüz yolu 3. Қырғыз: сөз түзүүнүн сөзсүз жолу 4. Өзбек: so`z hosil qilishning so`zsiz usuli 5. Түрік: kelimesiz kelime oluşumu 6. Ағылшын: wordless way of word formation 7. Испан: forma sin palabras de formación de palabras 8. Неміс: wortlose Art der Wortbildung 9. Француз: mode de formation des mots sans mot 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: бессуффиксный способ словообразования - жүрнақсыз сөзжасам тәсілі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде болымсыздық, зат не құбылыс, не әрекеттің жоқ екендігінен хабар беруші префикс, приставка без/бес екені белгілі. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда безличный сөзі – жақ+сыз сөзімен берілген, оны без+объективный бей+объектив+ті деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. БЕССУФФИКСНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ - СӨЗЖАСАМ ЖҰРНАҚ+СЫЗ ТӘСІЛІ | +9 |
387. | жанама дыбыс | боковой звук | боковой звукжанама дыбысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Общеславянское слово имеет соответствия и в неславянских языках, например, в английском: back — «спина». род. п. бо́ка, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бiк, бо́ку, блр. бок, орыс тіліндегі мына сөз:-цслав. бокъ πλευρόν, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бȏк, род. п. бȍка, чеш. bok, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, н.-луж. bok Возм., родственно исходному знач. «ребро» — Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: baculum «палка, посох», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: βάκτρον «жезл, скипетр», ирл. bac, др.-ирл. bacc (из *bakn-) «крюк, клюка»; см. Цупица, KZ 36, 234; Бернекер 1, 68 и сл. Напротив, Младенов (40) сравнивает англ. back «спина», шв. backe «возвышенность, гора»; иначе Ельквист 45. Невозможно заимствование из герм.; ср. д.-в.-н. bah, др.-англ. bæc «спина» (ср. Хирт, РВВ 23, 331); этому противоречит знач. слав. слова (Преобр. 1, 34). Неправдоподобно также предположение Соболевского («Slavia», 5, 441) о первонач. знач. бок «яма, впадина». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *zvǫkъ, Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: звѹкъ (др.-греч.ἦχος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: звук, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк.zvuk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звя́кать (см.), сербск.-церк.-слав. звѧкъ (ἠχος, φωνή), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зве̑к (род. п. зве̏ка) «звон», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźwięk «звук» (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть. Қыры (немесе бүйірі, латын тілінен аударғанда «жанама») дауыссыз дыбыстар - бұл тілдің ұшы саңылауының екі жағына (немесе бір жағынан) тістермен немесе альвеолалармен, сондай-ақ тілдің ортаңғы бөлігінде қатты таңдайы бар ауаның өтуімен қалыптасқан дыбыстар. Олар пайда болған кезде тілдің бұлшық еттері бойымен өтетін жолдың тарылуы байқалады, әдетте бұл қосымша шу тудырмайды. 2. Әзірбайжан: yan səs 3. Қырғыз: каптал үн 4. Өзбек: yon tovush 5. Түрік: yan ses 6. Ағылшын: side sound 7. Испан: sonido lateral 8. Неміс: Nebengeräusch 9. Француз: son latéral 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: боковой звук - жанама дыбыс Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде боковой – жанама, бүйір деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда боковой сөзі-жанама сөзімен берілген, оны боковой-бүйір деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БОКОВОЙ ЗВУК - ЖАНАМА ДЫБЫС | +8 |
388. | бүйірлі латерал дыбыс | боковой латеральный звук | боковой латеральный звукбүйірлі латерал дыбысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Общеславянское слово имеет соответствия и в неславянских языках, например, в английском: back — «спина». род. п. бо́ка, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бiк, бо́ку, блр. бок, орыс тіліндегі мына сөз:-цслав. бокъ πλευρόν, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бȏк, род. п. бȍка, чеш. bok, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, н.-луж. bok Возм., родственно исходному знач. «ребро» — Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: baculum «палка, посох», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: βάκτρον «жезл, скипетр», ирл. bac, др.-ирл. bacc (из *bakn-) «крюк, клюка»; см. Цупица, KZ 36, 234; Бернекер 1, 68 и сл. Напротив, Младенов (40) сравнивает англ. back «спина», шв. backe «возвышенность, гора»; иначе Ельквист 45. Невозможно заимствование из герм.; ср. д.-в.-н. bah, др.-англ. bæc «спина» (ср. Хирт, РВВ 23, 331); этому противоречит знач. слав. слова (Преобр. 1, 34). Неправдоподобно также предположение Соболевского («Slavia», 5, 441) о первонач. знач. бок «яма, впадина». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:laterālis «боковой», от latus (lateris) «сторона, бок», восходит к праиндоевр. *telə- Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *zvǫkъ, Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: звѹкъ (др.-греч.ἦχος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: звук, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк.zvuk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звя́кать (см.), сербск.-церк.-слав. звѧкъ (ἠχος, φωνή), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зве̑к (род. п. зве̏ка) «звон», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźwięk «звук» (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть. Қыры (немесе бүйірі, латын тілінен аударғанда «жанама») дауыссыз дыбыстар - бұл тілдің ұшы саңылауының екі жағына (немесе бір жағынан) тістермен немесе альвеолалармен, сондай-ақ тілдің ортаңғы бөлігінде қатты таңдайы бар ауаның өтуімен қалыптасқан дыбыстар. Олар пайда болған кезде тілдің бұлшық еттері бойымен өтетін жолдың тарылуы байқалады, әдетте бұл қосымша шу тудырмайды. 2. Әзірбайжан: yanal yanal səs 3. Қырғыз: каптал үн 4. Өзбек: yon tomondagi tovush 5. Түрік: yanal yanal ses 6. Ағылшын: lateral lateral sound 7. Испан: sonido lateral lateral 8. Неміс: seitlicher seitlicher Schall 9. Француз: son latéral latéral 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: боковой латеральный звук - бүйірлі латерал дыбыс Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде боковой – жанама, бүйір деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. Аталмыш мысалда боковой сөзі-жанама сөзімен берілген, оны боковой-бүйір деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БОКОВОЙ ЛАТЕРАЛЬНЫЙ ЗВУК - ЛАТЕРАЛ БҮЙІРЛІ ДЫБЫС | +9 |
389. | жанама дауыссыз дыбыс | боковой согласный звук | боковой согласный звукжанама дауыссыз дыбысСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Общеславянское слово имеет соответствия и в неславянских языках, например, в английском: back — «спина». род. п. бо́ка, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бiк, бо́ку, блр. бок, орыс тіліндегі мына сөз:-цслав. бокъ πλευρόν, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бȏк, род. п. бȍка, чеш. bok, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, н.-луж. bok Возм., родственно исходному знач. «ребро» — Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: baculum «палка, посох», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: βάκτρον «жезл, скипетр», ирл. bac, др.-ирл. bacc (из *bakn-) «крюк, клюка»; см. Цупица, KZ 36, 234; Бернекер 1, 68 и сл. Напротив, Младенов (40) сравнивает англ. back «спина», шв. backe «возвышенность, гора»; иначе Ельквист 45. Невозможно заимствование из герм.; ср. д.-в.-н. bah, др.-англ. bæc «спина» (ср. Хирт, РВВ 23, 331); этому противоречит знач. слав. слова (Преобр. 1, 34). Неправдоподобно также предположение Соболевского («Slavia», 5, 441) о первонач. знач. бок «яма, впадина». Заимствование из старославянского языка, где было образовано по методу кальки с греческого symphonos. Вторая часть слова восходит к той же основе, что и существительноеголос. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *zvǫkъ, Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: звѹкъ (др.-греч.ἦχος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: звук, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк.zvuk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звя́кать (см.), сербск.-церк.-слав. звѧкъ (ἠχος, φωνή), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зве̑к (род. п. зве̏ка) «звон», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźwięk «звук» (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть. Қыры (немесе бүйірі, латын тілінен аударғанда «жанама») дауыссыз дыбыстар - бұл тілдің ұшы саңылауының екі жағына (немесе бір жағынан) тістермен немесе альвеолалармен, сондай-ақ тілдің ортаңғы бөлігінде қатты таңдайы бар ауаның өтуімен қалыптасқан дыбыстар. Олар пайда болған кезде тілдің бұлшық еттері бойымен өтетін жолдың тарылуы байқалады, әдетте бұл қосымша шу тудырмайды. 2. Әзірбайжан: yan samit 3. Қырғыз: каптал үнсүз 4. Өзбек: yon undosh undosh 5. Түрік: yan ünsüz 6. Ағылшын: side consonant 7. Испан: consonante lateral 8. Неміс: Seitenkonsonant 9. Француз: consonne latérale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: боковой согласный звук - жанама дауыссыз дыбыс Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде боковой – жанама, бүйір деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. Аталмыш мысалда боковой сөзі-жанама сөзімен берілген, оны боковой-бүйір деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БОКОВОЙ СОГЛАСНЫЙ ЗВУК - ДАУЫССЫЗ ЖАНАМА ДЫБЫС | +9 |
390. | бүйір дауыссыздар | боковые латеральные согласные | боковые латеральные согласныебүйір дауыссыздарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Общеславянское слово имеет соответствия и в неславянских языках, например, в английском: back — «спина». род. п. бо́ка, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бiк, бо́ку, блр. бок, орыс тіліндегі мына сөз:-цслав. бокъ πλευρόν, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бȏк, род. п. бȍка, чеш. bok, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, н.-луж. bok Возм., родственно исходному знач. «ребро» — Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: baculum «палка, посох», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: βάκτρον «жезл, скипетр», ирл. bac, др.-ирл. bacc (из *bakn-) «крюк, клюка»; см. Цупица, KZ 36, 234; Бернекер 1, 68 и сл. Напротив, Младенов (40) сравнивает англ. back «спина», шв. backe «возвышенность, гора»; иначе Ельквист 45. Невозможно заимствование из герм.; ср. д.-в.-н. bah, др.-англ. bæc «спина» (ср. Хирт, РВВ 23, 331); этому противоречит знач. слав. слова (Преобр. 1, 34). Неправдоподобно также предположение Соболевского («Slavia», 5, 441) о первонач. знач. бок «яма, впадина». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:laterālis «боковой», от latus (lateris) «сторона, бок», восходит к праиндоевр. *telə- Заимствование из старославянского языка, где было образовано по методу кальки с греческого symphonos. Вторая часть слова восходит к той же основе, что и существительноеголос. Қыры (немесе бүйірі, латын тілінен аударғанда «жанама») дауыссыз дыбыстар - бұл тілдің ұшы саңылауының екі жағына (немесе бір жағынан) тістермен немесе альвеолалармен, сондай-ақ тілдің ортаңғы бөлігінде қатты таңдайы бар ауаның өтуімен қалыптасқан дыбыстар. Олар пайда болған кезде тілдің бұлшық еттері бойымен өтетін жолдың тарылуы байқалады, әдетте бұл қосымша шу тудырмайды. 2. Әзірбайжан: yanal yan samitlər 3. Қырғыз: каптал үнсүздөр 4. Өзбек: yon yon undoshlar 5. Түрік: yanal ünsüz ünsüzler 6. Ағылшын: lateral lateral consonants 7. Испан: consonantes laterales laterales 8. Неміс: laterale laterale Konsonanten 9. Француз: consonnes latérales latérales 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: боковые латеральные согласные - бүйір дауыссыздар Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде боковой – жанама, бүйір деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда боковой сөзі-жанама сөзімен берілген, оны боковой-бүйір деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БОКОВЫЕ ЛАТЕРАЛЬНЫЕ СОГЛАСНЫЕ - БҮЙІР ДАУЫССЫЗДАР | +10 |
391. | жанама дауыссыздар | боковые согласные | боковые согласныежанама дауыссыздарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Общеславянское слово имеет соответствия и в неславянских языках, например, в английском: back — «спина». род. п. бо́ка, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бiк, бо́ку, блр. бок, орыс тіліндегі мына сөз:-цслав. бокъ πλευρόν, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бȏк, род. п. бȍка, чеш. bok, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bok, н.-луж. bok Возм., родственно исходному знач. «ребро» — Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: baculum «палка, посох», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: βάκτρον «жезл, скипетр», ирл. bac, др.-ирл. bacc (из *bakn-) «крюк, клюка»; см. Цупица, KZ 36, 234; Бернекер 1, 68 и сл. Напротив, Младенов (40) сравнивает англ. back «спина», шв. backe «возвышенность, гора»; иначе Ельквист 45. Невозможно заимствование из герм.; ср. д.-в.-н. bah, др.-англ. bæc «спина» (ср. Хирт, РВВ 23, 331); этому противоречит знач. слав. слова (Преобр. 1, 34). Неправдоподобно также предположение Соболевского («Slavia», 5, 441) о первонач. знач. бок «яма, впадина». Заимствование из старославянского языка, где было образовано по методу кальки с греческого symphonos. Вторая часть слова восходит к той же основе, что и существительноеголос. Қыры (немесе бүйірі, латын тілінен аударғанда «жанама») дауыссыз дыбыстар - бұл тілдің ұшы саңылауының екі жағына (немесе бір жағынан) тістермен немесе альвеолалармен, сондай-ақ тілдің ортаңғы бөлігінде қатты таңдайы бар ауаның өтуімен қалыптасқан дыбыстар. Олар пайда болған кезде тілдің бұлшық еттері бойымен өтетін жолдың тарылуы байқалады, әдетте бұл қосымша шу тудырмайды. 2. Әзірбайжан: yan samitlər 3. Қырғыз: каптал үнсүздөр 4. Өзбек: yon undosh undoshlar 5. Түрік: yanal ünsüzler 6. Ағылшын: lateral consonants 7. Испан: consonantes laterales 8. Неміс: laterale Konsonanten 9. Француз: consonnes latérales 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: боковые согласные- жанама дауыссыздар Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде боковой – жанама, бүйір деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Аталмыш мысалда боковой сөзі-жанама сөзімен берілген, оны боковой-бүйір деп аударыдған. Дәл осы үлгіде түрліше аударма кете береді. Осы сөздердің аудармасына қарап, тереңірек зерттеу жасаған дұрыс деп санаймыз. БОКОВЫЕ СОГЛАСНЫЕ- ЖАНАМА ДАУЫССЫЗДАР | +10 |
392. | метафораның сөзбе-сөздігі | буквализация метафоры | буквализация метафорыметафораның сөзбе-сөздігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. буквальный и сущ. буква, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰ γράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч. μεταφορά «перемещение, перенос; переносное значение», из μεταφορέω (μεταφέρω) «переношу», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.μετά (варианты μετ-, μέθ-) «между, среди; после» + φορέω «несу» (усилит. к φέρω «несу, ношу»). Метафораны «сауаттылық» (сөзбе-сөз аудару) пародисттердің сүйікті амалдарының бірі. Көбінесе бейнелі түрде қолданылатын тіркестер өздерінің мағынасын қайтарады. 2. Әзірбайжан: metaforanın hərfi mənası 3. Қырғыз: метафораны литеризациялоо 4. Өзбек: metafora adabiylashtirish 5. Түрік: mecaz kelimesi 6. Ағылшын: literalization of metaphor 7. Испан: literalización de la metáfora 8. Неміс: Literalisierung der Metapher 9. Француз: littéralisation de la métaphore 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: буквализация метафоры - метафораның сөзбе-сөздігі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде буквально – сөзбе-сөз, дәлме-дәл деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. БУКВАЛИЗАЦИЯ МЕТАФОРЫ - МЕТАФОРАНЫҢ СӨЗБЕ-СӨЗДІГІ | +9 |
393. | сөзбе-сөздік | буквализм | буквализмсөзбе-сөздікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: буква, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰγράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Литерализм (сөзбе-сөздік) - бұл басқа тілден аударудағы қате, бұл жағдайда осы жағдайға сәйкес келетін сөздің орнына негізгі немесе ең танымал мағына қолданылатын болады. Сөзбе-сөз немесе тура аударма деп те аталуы мүмкін. Кең мағынада, литерализм - бұл сөздің, сөз тіркесінің немесе сөз тіркесінің формальды немесе семантикалық компоненттерін мағынасы мен құрылымы туралы ақпарат беруде аудармашының қателігі. 2. Әзірбайжан: hərfi 3. Қырғыз: literalism 4. Өзбек: adabiyot 5. Түрік: gerçekçilik 6. Ағылшын: literalism 7. Испан: literalismo 8. Неміс: Literalismus 9. Француз: littéralisme 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: буквализм - сөзбе-сөзді Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде буквально – сөзбе-сөз, дәлме-дәл деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. БУКВАЛИЗМ - СӨЗБЕ-СӨЗДІК | +10 |
394. | дәлме-дәл мағына | буквальное значение | буквальное значениедәлме-дәл мағынаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. буквальный и сущ. буква, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰ γράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного знак, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *znakъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. знакъ, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: знак, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (род. п. знака), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znȃk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. znak, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znak; восходит к праиндоевр. *g`enǝ-, *g`nō- «знать» «Сөздікпен» бірдей мағына беретін бұл сөз литтерден алынған француз қоқысынан алынған қағазды іздеу әдісімен қалыптасқан, litteralis латтың туындысы болып табылады. 2. Әзірбайжан: hərfi mənası 3. Қырғыз: түз мааниси 4. Өзбек: tom ma`noda 5. Түрік: gerçek anlam 6. Ағылшын: literal meaning 7. Испан: significado literal 8. Неміс: wörtliche Bedeutung 9. Француз: sens littéral 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында мағына сөзі жеке түрлі формада тұрып значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін мағына тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағынанұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: буквальное значение- дәлме-дәл мағына Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде буквально – сөзбе-сөз, дәлме-дәл деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. БУКВАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ- ДӘЛМЕ-ДӘЛ МАҒЫНА | +10 |
395. | терминнің дәлме-дәл мағынасы | буквальное значение термина | буквальное значение терминатерминнің дәлме-дәл мағынасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. буквальный и сущ. буква, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰ γράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного знак, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *znakъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. знакъ, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: знак, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (род. п. знака), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znȃk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. znak, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znak; восходит к праиндоевр. *g`enǝ-, *g`nō- «знать». Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Терминнің нақты мағынасына дейін тура бағдарланған, бейтарап және жалған бағыттаушы терминдер бар деген көзқарас. Әрине, бұл тұжырымда тұжырымдаманың мағыналық мағынасы қаншалықты жақын болса, термин дәлірек сол бағытта болады. Бірақ студенттер кез-келген сөзбе-сөз мағына немесе ұқсастық мағынасын тану қиын немесе мүмкін болмай жатқанда, жаңадан пайда болған терминдерге мұқият болу керек. 2. Әзірбайжан: terminin hərfi mənası 3. Қырғыз: Терминдин түз мааниси 4. Өзбек: atamaning so`zma-so`z ma`nosi 5. Түрік: kelimenin tam anlamı 6. Ағылшын: literal meaning of the term 7. Испан: significado literal del término 8. Неміс: wörtliche Bedeutung des Begriffs 9. Француз: sens littéral du terme 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағынанұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: буквальное значение термина - терминнің дәлме-дәл мағынасы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде буквально – сөзбе-сөз, дәлме-дәл деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. БУКВАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА - ТЕРМИННІҢ ДӘЛМЕ-ДӘЛ МАҒЫНАСЫ | +9 |
396. | сөзбе-сөздік, дәлме-дәлдік | буквальность | буквальностьсөзбе-сөздік, дәлме-дәлдікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. буквальный и сущ. буква, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰ γράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Сын есімнің мәні бойынша тура мағынаға ие; бір нәрсені көбейту, бейнелеу, беру дәлдігі; сауаттылық. Бірақ бұл басты міндет емес, аударманың мүмкін сауаттылығы; Соңғысы шет тілінің жаңа топырағында қаншалықты ауыр және дөрекі болып көрінсе де, оқырман бұл аудармада әрдайым түпнұсқаның мықтылығын болжайды, ал аудармада оқырманға таныс және жағымды форманы ұстап отырса, соңғысы көбінесе авторды емес, аудармашыны оқиды. 2. Әзірбайжан: savadlılıq 3. Қырғыз: literality 4. Өзбек: adabiyot 5. Түрік: gerçeklik 6. Ағылшын: literality 7. Испан: literalidad 8. Неміс: Literalität 9. Француз: littéralité 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: буквальность - сөзбе-сөздік, дәлме-дәлдік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде буквально – сөзбе-сөз, дәлме-дәл деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. БУКВАЛЬНОСТЬ - СӨЗБЕ-СӨЗДІК, ДӘЛМЕ-ДӘЛДІК | +8 |
397. | сөзбе-сөз аударма | буквальный перевод | буквальный переводсөзбе-сөз аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. буквальный и сущ. буква, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰ γράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. 1. Эквиваленттілік тек басқа лингвистикалық белгілер деңгейінде, мазмұнның басқа деңгейінде берілетін ақпаратты есепке алмағанда. 2. Аударма, PJ ережелеріне сәйкес, өзгермеген мазмұн жоспарын беру үшін қажет деңгейден төмен деңгейде орындалады. 3. Бұл түпнұсқа мәтінді дұрыс түсінбеу немесе ана және / немесе шет тілін және аударма теориясы мен әдістемесін (техникасын) білмеу. 4. Көркем көшіру - бұл аударманың дәлдігін бұзу. 5. Бастапқы мәтіннің ресми және / немесе семантикалық компоненттерінің аударылған мәтінінде көшірме жасау. 6. Түпнұсқаның формальды-семантикалық компоненттерінің сақталуы және олардың басқа тілде берілуі. 2. Әзірбайжан: hərfi tərcümə 3. Қырғыз: түз котормо 4. Өзбек: so`zma-so`z tarjima 5. Түрік: gerçek çeviri 6. Ағылшын: literal translation 7. Испан: traducción literal 8. Неміс: wörtliche Übersetzung 9. Француз: traduction littérale 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: буквальный перевод - сөзбе-сөз аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде буквально – сөзбе-сөз, дәлме-дәл деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - СӨЗБЕ-СӨЗ АУДАРМА | +7 |
398. | дәлме-дәл мән | буквальный смысл | буквальный смыслдәлме-дәл мәнСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. буквальный и сущ. буква, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰ γράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Шындықтың кең контекстіндегі құбылыстың мәні, сөзбен байланысты барлық ақыл-ой (танымдық) танымдық процестердің сарқылмайтын үйлесімі (таусылатын мағынадан айырмашылығы). Мағыналар басым болады. Құбылыстың мәні құбылыстың болуын негіздейді, өйткені ол белгілі бір тұтастықта оның орнын анықтайды, «бүтін» қатынастарын енгізеді, оны осы тұтастықтың бір бөлігі ретінде қажет етеді. Мағынасы кез-келген заттардың, сөздердің, ұғымдар мен іс-әрекеттердің нақты адам немесе қауымдастық негіздеген қиялын немесе нақты мақсатын білдіреді. Қарама-қарсы мағынасы - мағынасыздық, яғни белгілі бір мақсаттың болмауы. Мағынасы, мысалы, мақсат қоюды, кез-келген әрекеттің нәтижесін білдіруі мүмкін. 2. Әзірбайжан: hərfi mənası 3. Қырғыз: түз мааниси 4. Өзбек: tom ma`noda 5. Түрік: gerçek anlam 6. Ағылшын: literal meaning 7. Испан: significado literal 8. Неміс: wörtliche Bedeutung 9. Француз: sens littéral 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: буквальный смысл - дәлме-дәл мән Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш терминге қатысты түрлі аударма берілген. Орыс тілбілімінде буквально – сөзбе-сөз, дәлме-дәл деп аударылған. Сол приставка көмегімен жазылған сөздердің қазақ тіліне түрліше аударылуы байқалады. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. БУКВАЛЬНЫЙ СМЫСЛ - ДӘЛМЕ-ДӘЛ МӘН | +7 |
399. | әріптік-дыбыстық (әліпбилік) жазу | буквенно-звуковое (алфавитное) письмо | буквенно-звуковое (алфавитное) письмоәріптік-дыбыстық (әліпбилік) жазуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав., өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰγράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *zvǫkъ, Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: звѹкъ (др.-греч.ἦχος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: звук, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк.zvuk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звя́кать (см.), сербск.-церк.-слав. звѧкъ (ἠχος, φωνή), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зве̑к (род. п. зве̏ка) «звон», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźwięk «звук» (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.ἀλφάβητος, из названия первых двух греческих букв, α и β. В древнегреческом они произносились как «альфа» и «бета» (Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: эразмовский вариант произношения слова в романских и германских языках, заимств. через Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:), в средне- и новогреческом название β превратилось в «вита». Орыс тіліндегі мына сөз: алфавит — часто в знач. «словарь» — с XVI века. От гл. писать, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*pьsā́tī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: писати, ст.-слав. пьсати, пишѫ (др.-греч. γράφειν), орыс тіліндегі мына сөз: писа́ть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: писа́ти, белор. пісаць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: пи́ша, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: пи́сати, пи̑ше̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: písati, píšеm, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: psát, píši, словацк. písať, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: pisać, н.-луж. pisaś; восходит к праиндоевр. *peik`- «писать, пестрить». Родственно пёстрый; ср. также пёс. Далее сюда же относятся лит. piešiù, piẽšti «рисовать, чертить (углем)», paišýti, pаišаũ «чертить, рисовать, набрасывать», piẽšos, paĩšоs, puĩšоs ж. мн. «сажа», др.-порыс тіліндегі мына сөз: pеisāi «они пишут», pеisātоn «написанное», др.-инд. piṃc̨áti «украшает, придаёт образ, выкраивает», pḗс̨аs «вид, форма, цвет», авест. paēsа- м. «украшение», др.-перс. ni-pišta- «записанное», авест. frapiẋšta- «украшенное», тохар. В piṅkam «пишет», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ποικίλος «пёстрый», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: fe^h — то же, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: filu-faihs «весьма многообразный», сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: pingo, -еrе «рисовать, вязать иглой». Алфавиттік-сандық таңбалар алғаш рет ежелгі Египет жазуында пайда болды, ал алғашқы таза дыбыстық жазу жүйесі біздің эрамызға дейінгі 2-мыңжылдықтың соңында құрылды. ежелгі ең дамыған сауда адамдары - Финикия; Финикиялықтардан бұл хатты еврейлер, арамейлер, гректер алды, содан кейін әлемнің көптеген халықтары арасында кең таралды. Әріптік-дыбыстық әріпті осындай графика деп атайды, ондағы әр графикалық белгі (әріп) идеологиядағыдай тұтас сөзді білдірмейді және буын емес, буынның әрпіндегідей емес, жеке типтік дыбыс - фонема. 2. Әзірбайжан: alfasayısal (əlifba) məktubu 3. Қырғыз: алфавиттик (алфавиттик) тамга 4. Өзбек: nomaqbul (alfavit) harf 5. Түрік: alfasayısal (alfabetik) harf 6. Ағылшын: alphanumeric (alphabetical) letter 7. Испан: letra alfanumérica (alfabética) 8. Неміс: alphanumerischer (alphabetischer) Buchstabe 9. Француз: lettre alphanumérique (alphabétique) 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: буквенно-звуковое (алфавитное) письмо - әріптік-дыбыстық (әліпбилік) жазу Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. БУКВЕННО-ЗВУКОВОЕ (АЛФАВИТНОЕ) ПИСЬМО - ӘРІПДЫБЫСТЫҚ (ӘЛІПБИЛІК) ЖАЗУ | +10 |
400. | әріптік-силлабикалық жазу | буквенно-силлабическое письмо | буквенно-силлабическое письмоәріптік-силлабикалық жазуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав., өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. боукъви мн. ч., ж. (им. п. ед. ч. *боукы; др.-греч. τὰγράμματα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу́ква, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: бу́ква, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bȗkvē, búkve мн. ч. "книга", сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: бу̏к "буква, письмо", полаб. bükvoi мн. ч. "книга". Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение. Вероятнее всего, источником явилось догот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: *bōkō, ср. гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōka "буква", мн. ч. bōkōs "книга, письмо, грамота", көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: buoh "книга", др.-исл. bók, мн. ч. bǫkr "книга". По культурно-историческим соображениям заимствование из др.-сакс. (др.-нж.-н.) невероятно. Заимствование произошло гораздо южнее. Любопытно отметить знач. "книга" в полабск., отсутствующее в остальных зап.-слав. языках. Однако ст.-слав. боукарь "grammaticus" (Черноризец Храбр) указывает на юг. Его сходство в словообразовательном отношении с гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bōkareis "книжник, грамотей", возм., основано на случайности. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.συλλογισμός «подытоживание; рассуждение; силлогизм», от гл. συλλογίζομαι «подытоживать; умозаключать», одан әрі дами келе туындайтыны: σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + λογίζομαι «считать; рассчитывать», одан әрі дами келе туындайтыны: λόγος «слово, речь, разум; мнение»; восходит к праиндоевр. *leg- «собирать». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:syllogismus. От гл. писать, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*pьsā́tī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: писати, ст.-слав. пьсати, пишѫ (др.-греч. γράφειν), орыс тіліндегі мына сөз: писа́ть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: писа́ти, белор. пісаць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: пи́ша, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: пи́сати, пи̑ше̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: písati, píšеm, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: psát, píši, словацк. písať, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: pisać, н.-луж. pisaś; восходит к праиндоевр. *peik`- «писать, пестрить». Родственно пёстрый; ср. также пёс. Далее сюда же относятся лит. piešiù, piẽšti «рисовать, чертить (углем)», paišýti, pаišаũ «чертить, рисовать, набрасывать», piẽšos, paĩšоs, puĩšоs ж. мн. «сажа», др.-порыс тіліндегі мына сөз: pеisāi «они пишут», pеisātоn «написанное», др.-инд. piṃc̨áti «украшает, придаёт образ, выкраивает», pḗс̨аs «вид, форма, цвет», авест. paēsа- м. «украшение», др.-перс. ni-pišta- «записанное», авест. frapiẋšta- «украшенное», тохар. В piṅkam «пишет», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ποικίλος «пёстрый», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: fe^h — то же, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: filu-faihs «весьма многообразный», сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: pingo, -еrе «рисовать, вязать иглой». Слог-әріп (грек тілінен Συλλαβή «буын») - фонетикалық жазудың бір түрі, белгілері жеке буындарды білдіреді. Әдетте, буынның әрпіндегі таңба оның құрамындағы дауысты дыбыстың қосымшасы болып табылады. 2. Әзірбайжан: heca məktubu 3. Қырғыз: муун тамгасы 4. Өзбек: heceli harf 5. Түрік: hece mektubu 6. Ағылшын: syllabic letter 7. Испан: letra silábica 8. Неміс: Silbenbuchstabe 9. Француз: lettre syllabique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: буквенно-силлабическое письмо - әріптік-силлабикалық жазу Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. БУКВЕННО-СИЛЛАБИЧЕСКОЕ ПИСЬМО - ӘРІПСИЛЛАБИКАЛЫҚ ЖАЗУ | +9 |
401. | ықтимал-статикалық үлгі | вероятностно-статическая модель | вероятностно-статическая модельықтимал-статикалық үлгіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прилагательного вероятный, әрі қарай дами келе әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: вѣрѫ ѩти, букв. «принять веру», «уверовать», аналогично сложениям с -о-. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.στατική «статика, учение о весе», форма ж. р. от στατικός «останавливающий», одан әрі дами келе туындайтыны: ἵστημι «ставить, расставлять; возводить; стоять» (из праиндоевр. *sta- «стоять; ставить»). Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:statica. Русское статика из неміс тілініңStatik. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: итал.modello, из вульг. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: *modellus, уменьш. от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:modulus «мера, мелодия; модуль», в свою очередь являющегося уменьш. от modus «мера, положение, предел». В ряде языков слово заимств. через франц. modèle. Орыс тіліндегі мына сөз: модель — впервые в 1703 г., у Петра I; заимств. через неміс тілініңМоdеll (с 1600 г.) или прямо из франц.modèle. Бұл әдіс бұрынғы екі құралдың синтезін жасайды, өйткені қорытынды тұжырым жасау кезінде ол ойынды бақылау нәтижесінде жиналған бастапқы статистикалық мәліметтерді қолданады («алты» және «алты емес» жағдайлардың пайда болуының салыстырмалы жиіліктері түрінде), мұны біз еске саламыз. сәйкесінше 0,48 және 0,52) -ге тең болды және ықтималдықтар теориясының модельдері қарастырылды. Алайда, бұл жағдайда қабылданған модель аз қатаң, аз шектеулі, жинақталған статистикалық ақпаратты пайдалана отырып, шындыққа бейімделген сияқты. 2. Әзірбайжан: ehtimalçı-statik model 3. Қырғыз: ыктымалдык-статикалык модель 4. Өзбек: ehtimollik-statik model 5. Түрік: olasılıksal-statik model 6. Ағылшын: probabilistic-static model 7. Испан: modelo probabilístico-estático 8. Неміс: modèle probabiliste-statique 9. Француз: modèle probabiliste-statique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вероятностно-статическая модель - ықтимал-статикалық үлгі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ВЕРОЯТНОСТНО-СТАТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ - СТАТИКАЛЫҚ ЫҚТИМАЛҮЛГІ | +7 |
402. | заттық-таксономиялық аффикс | вещественно-таксономический аффикс | вещественно-таксономический аффиксзаттық-таксономиялық аффиксСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *vektь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: церк.-слав., ст.-слав. вѣшть (др.-греч. πρᾶγμα), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: вещ, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: věc, словацк. vec, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiec, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wjec, н.-луж. wjec. Праслав. *vektь (или *věktь, ср. чеш.), исконноорыс тіліндегі мына сөз: предположительно *вечь. Родственно гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: waíhts ж. «вещь», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiht, ср.-в.-неміс тілінің wiht, wicht «существо, вещь». Далее предложит. родственно либо греч. ἔπος «слово», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: vōx «голос», либо Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: vegeo «бодрствую», vigil «бодрый, бдительный», др.-инд. vājas «сила», др.-исл. vakr, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wackar «бодрый, живой». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: франц.taxonomie (taxinomie) «таксономия», из др.-греч.τάξις «построение, расположение», одан әрі дами келе туындайтыны: τάσσω «строить, располагать», из праиндоевр. *tag- + νόμος «обычай, закон», одан әрі дами келе туындайтыны: νέμω «распределять, раздавать, разделять; выбирать; пасти», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *nem-, *neme- «делить, выделять». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ср.-век.-Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: affixare, әрі қарай дами келе Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:affigere, от ad- + figere «вбивать, укреплять» (восходит к праиндоевр. *dhigw-). Белгілі бір лексика-семантикалық категорияға форма берудің семантикалық қызметін орындайтын нақты таксономиялық аффикстер. Қазіргі бірқатар шетелдік ұғымдарда аффикс негізгі синтаксистік және категориялық белгілерді анықтайтын сөз құрылымының «басы» ретінде қарастырылады. 2. Әзірбайжан: taksonomik affiksi 3. Қырғыз: таксономиялык аффикс 4. Өзбек: taksonomik affiksi 5. Түрік: Taksonomik ek 6. Ағылшын: taxonomic affix 7. Испан: afijo taxonómico 8. Неміс: taxonomischer Zusatz 9. Француз: affixe taxonomique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вещественно-таксономический аффикс - заттық-таксономиялық аффикс Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ВЕЩЕСТВЕННО-ТАКСОНОМИЧЕСКИЙ АФФИКС – ТАКСОНОМИЯЛЫҚЗАТТЫҚ АФФИКС | +10 |
403. | заттық сөздер | вещественные слова | вещественные словазаттық сөздерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *vektь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: церк.-слав., ст.-слав. вѣшть (др.-греч. πρᾶγμα), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: вещ, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: věc, словацк. vec, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiec, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wjec, н.-луж. wjec. Праслав. *vektь (или *věktь, ср. чеш.), исконноорыс тіліндегі мына сөз: предположительно *вечь. Родственно гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: waíhts ж. «вещь», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiht, ср.-в.-неміс тілінің wiht, wicht «существо, вещь». Далее предложит. родственно либо греч. ἔπος «слово», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: vōx «голос», либо Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: vegeo «бодрствую», vigil «бодрый, бдительный», др.-инд. vājas «сила», др.-исл. vakr, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wackar «бодрый, живой». Общеславянское слово индоевропейской природы, восходящее к той же основе, что ислава,слыть. Әртүрлі затты, біртектес затты атайтын зат есімдер (олардың санның бір ғана формасы бар - сингулярлы немесе көпше; олар сандық санмен біріктірілмейді; олар көптеген, бірнеше сөздермен, сонымен бірге әртүрлі өлшем бірліктерімен біріктірілген). Мысалы: ауа (көп емес; айта алмайсыз: екі ауа, бірақ сіз: көп ауа, аз ауа; екі текше метр ауа), кір (көп емес; сіз айта алмайсыз: екі лас, бірақ сіз: көп лас, кішкентай кір; екі килограмм ластану), сия (бір реттік жоқ; айта алмаймын: бес сия, бірақ сіз: көп сия, аз сия, екі жүз грамм сия), үгінділер (жеке емес; айта алмайсыз: бес үгінді, бірақ аласыз: көп үгінділер, аз үгінділер ; жарты килограмм үгінділер); 2. Әзірбайжан: maddi sözlər 3. Қырғыз: материалдык сөздөр 4. Өзбек: moddiy so`zlar 5. Түрік: maddi kelimeler 6. Ағылшын: material words 7. Испан: palabras materiales 8. Неміс: materielle Wörter 9. Француз: mots matériels 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вещественные слова - заттық сөздер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ВЕЩЕСТВЕННЫЕ СЛОВА - ЗАТСӨЗДЕР | +10 |
404. | заттық зат есімдер | вещественные существительные | вещественные существительныезаттық зат есімдерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *vektь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: церк.-слав., ст.-слав. вѣшть (др.-греч. πρᾶγμα), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: вещ, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: věc, словацк. vec, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiec, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wjec, н.-луж. wjec. Праслав. *vektь (или *věktь, ср. чеш.), исконноорыс тіліндегі мына сөз: предположительно *вечь. Родственно гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: waíhts ж. «вещь», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wiht, ср.-в.-неміс тілінің wiht, wicht «существо, вещь». Далее предложит. родственно либо греч. ἔπος «слово», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: vōx «голос», либо Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: vegeo «бодрствую», vigil «бодрый, бдительный», др.-инд. vājas «сила», др.-исл. vakr, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wackar «бодрый, живой». От номинализованного прил. существительный и сущ. существо, одан әрі дами келе туындайтыны: прил. сущий, из ст.-слав. сы, сѫшти (др.-греч. ὤν, οὖσα). Праслав. *sont-, стар. лит. sañt, дееприч. «будучи». Орыс тіліндегі мына сөз: сущий заимств. из церк.-слав. Родственно суть, от др.-орыс тіліндегі мына сөз: сѹть, ст.-слав. сѫтъ (др.-греч. εἰσίν); ср.: өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: са, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: су, jèсу, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sо, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jsou (j- из jsem «есмь»), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. sú, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: są, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж. su. Әртүрлі затты, біртектес затты атайтын зат есімдер (олардың санның бір ғана формасы бар - сингулярлы немесе көпше; олар сандық санмен біріктірілмейді; олар көптеген, бірнеше сөздермен, сонымен бірге әртүрлі өлшем бірліктерімен біріктірілген). Мысалы: ауа (көп емес; айта алмайсыз: екі ауа, бірақ сіз: көп ауа, аз ауа; екі текше метр ауа), кір (көп емес; сіз айта алмайсыз: екі лас, бірақ сіз: көп лас, кішкентай кір; екі килограмм ластану), сия (бір реттік жоқ; айта алмаймын: бес сия, бірақ сіз: көп сия, аз сия, екі жүз грамм сия), үгінділер (жеке емес; айта алмайсыз: бес үгінді, бірақ аласыз: көп үгінділер, аз үгінділер ; жарты килограмм үгінділер); 2. Әзірбайжан: maddi isimlər 3. Қырғыз: зат атоочтор 4. Өзбек: moddiy otlar 5. Түрік: maddi isimler 6. Ағылшын: material nouns 7. Испан: sustantivos materiales 8. Неміс: materielle Substantive 9. Француз: noms matériels 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вещественные существительные - заттық зат есімдер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ВЕЩЕСТВЕННЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ - ЗАТТЫҚ ЗАТЕСІМ | +9 |
405. | тоғыспалы ықпал | взаимная ассимиляция | взаимная ассимиляциятоғыспалы ықпалСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. взаимный, одан әрі дами келе туындайтыны: общеслав. конструкции в + заём (*vъ-, *za-, *jьm-; см. взять); ср.: др.-орыс тіліндегі мына сөз: въ заимъ и орыс тіліндегі мына сөз: взаимный, взаймы, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: взаимен, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wzajemny, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vzájemný, словацк. vzájomný, сербск. узаjаман. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:assimilatio «уподобление» Бұл көрші дауыссыз дыбыстың әсерінен сөйлеу ағынындағы дауыссыз дыбыстың артикуляциясын өзгерту процесі.Дауыссыздық пен кернеудің жұмсақтылығындағы дауыссыздардың ассимиляциясы. 2. Әзірбайжан: maddi isimlər 3. Қырғыз: зат атоочтор 4. Өзбек: moddiy otlar 5. Түрік: maddi isimler 6. Ағылшын: material nouns 7. Испан: sustantivos materiales 8. Неміс: materielle Substantive 9. Француз: noms matériels 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: взаимная ассимиляция - тоғыспалы ықпал Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Взаимный–тоғыспа; ал кей тұста взаимный-ортақ деп аударылған. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ВЗАИМНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ - ТОҒЫСПАЫҚПАЛ | +10 |
406. | ортақ-өздік етістіктер | взаимно-возвратные глаголы | взаимно-возвратные глаголыортақ-өздік етістіктерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. взаимный, одан әрі дами келе туындайтыны: общеслав. конструкции в + заём (*vъ-, *za-, *jьm-; см. взять); ср.: др.-орыс тіліндегі мына сөз: въ заимъ и орыс тіліндегі мына сөз: взаимный, взаймы, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: взаимен, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wzajemny, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vzájemný, словацк. vzájomný, сербск. узаjаман. От сущ. возврат и гл. возвратить, возвращать, одан әрі дами келе туындайтыны: воз- + вращать, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: вращати, орыс тіліндегі мына сөз: вращать (из церк.-слав. вместо исконного ворочати), украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: вороча́ти, белор. вороча́ць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: вра́щам, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: вра̏ħати, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vráčati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vrácet, словацк. vracať, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wróćić, н.-луж. wrośiś. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *golgolъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің глаголъ (греч. ῥῆμα), орыс тілінің глагол (Шіркеу слаян тілінің сөзінен мына сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: орыс тілінің *гологол), чех тілінің hlahol «звон, гомон», hlaholit «звучать». Зат есіммен туыстас қос түбірлі сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: голос және орта ғасыр ирландия тілінің сөзі орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: gall «слава; лебедь», кимрск. galw «звать», және орта ғасыр ирланд тілінен бастау алған сөзіміз: kalla «звать, петь», неміс тілінің мына сөзімен салыстырамыз: kalzen, kelzen «болтать, хвастать». Постфиксі бар етістік - ескі орыс тілінде сипатталған етістікпен біріктіріліп, кейбір жағдайларда тиісті етістіктердің жаңа мағыналарын қалыптастыра бастаған рефлексивті есімдіктің бастама түрі. Рефлексивті етістіктер айыптау жағдайында тікелей комплементтің қолданылуын болдырмайды. Интенсивті етістіктерден пайда болатын сыртқы әрекет белгілері (жасыл - жасыл). Ras- / z-, iz-, na-, do-, vy-, -y префикстерімен бірге іс-әрекеттің немесе жағдайдың толықтығы, толықтығы және қарқындылығы мәндерін білдіреді (ra-, na, do-, vy- - сөйлеу / сөйлеу) ) Рефлексивті етістіктермен жеке сөйлемдердің белгілі бір түрлері пайда болады (ол қараңғыланады, ол ұйықтай алмайды). Жалпы рефлексияға жақын кейбір етістіктер тек қайтару түрінде қолданылады (қорқу, өкіну). Постфикс негізгі функциясына қосымша, атап айтқанда етістіктің күйін өзгерту (атап айтқанда, өтпелілік мүмкіндігін қоспағанда) кейде етістің лексикалық мағынасын өзгертеді: беру (күш алу немесе семіру) - тарату (ізін қалдырмай бәрін беру). Қайталанудың мағынасын қосымша рефлексивті есімдік арқылы: өзі, өзі, өзіне, өзіне, бір-біріне атап өтуге болады. 2. Әзірбайжан: qarşılıqlı fellər 3. Қырғыз: кайчылаш этиштер 4. Өзбек: o`zaro javob fe`llari 5. Түрік: o`zaro javob fe`llari 6. Ағылшын: reciprocating verbs 7. Испан: verbos recíprocos 8. Неміс: hin- und hergehende Verben 9. Француз: verbes alternatifs 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: взаимно-возвратные глаголы - ортақ-өздік етістіктер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Взаимный–тоғыспа; ал кей тұста взаимный-ортақ деп аударылған. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ВЗАИМНО-ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ - ӨЗДІК ОРТАҚ ЕТІСТІК | +10 |
407. | ортақ есімдіктер | взаимные местоимения | взаимные местоименияортақ есімдіктерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. взаимный, одан әрі дами келе туындайтыны: общеслав. конструкции в + заём (*vъ-, *za-, *jьm-; см. взять); ср.: др.-орыс тіліндегі мына сөз: въ заимъ и орыс тіліндегі мына сөз: взаимный, взаймы, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: взаимен, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wzajemny, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vzájemný, словацк. vzájomný, сербск. узаjаман. ме́сто украин тілінен туындаған сөз; мíсто «город» (знач. из поляк тілінен туындаған сөз болуы мүмкін:), көне орыс тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мѣсто «место, поле, площадь, селение», көне славян тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мѣсто τόπος, χωρίον (Супр.), әрі қарай дами келе болгар тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мя́сто (Младенов 312), әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мjȅсто, әрі қарай дами келе словения тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: mẹ́sto, әрі қарай дами келе чех тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: místо «место», městо «город», әрі қарай дами отырып славен тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: mesto — то же, поляк тілінен туындаған сөз болуы мүмкін: miasto «город», жоғарғы луганс әрі төменгі луганс тілдерінен туындаған сөз болуы мүмкін: městо «город». Осыдан барып әрі қарай дамыған сөз: вме́сте, вмести́ть, -ся, помести́ть, помеще́ние. Интонациялық қатынастағы қиындық келтіретін біріктірмес тұстарға қарамастан мына сөздерді туыстас деп санаған жөн деп есептейтін ғалымдар да жеткілікті: mintù, mitaũ, mìsti «питаться», латыш тілінің mìtu, mist «проживать, находиться, кормиться», литва тілінің maĩstas «питание», maitinù, maitìnti «кормить», авест. mаēϑаnа- «местопребывание, жилище, дом», mitayaiti, miϑnaiti «живет, пребывает»; Бартоломэ 1105; Цупица ВВ 25, 99; Маценауэр, LF 11, 170 и сл.; Траутман, ВSW 185; Мi. ЕW 196; Буга у Преобр. I, 580;Бернекер (2, 52), олардың бірігуі мына әдеи сөзден бастау алады: miẽtas «кол», латыш тіліндегі мына сөз тірек болады: mièts, көне үнді тілінің mēthíṣ м., methī́ ж. «столб», латын тілінің mētа «пирамида», ирланды тілінің methos «пограничный знак» (из *mitosto-), көне исланды тілінің meiðr «брус, дерево» сөзімен туыстас дейгебола қоймас; сол секілді аталмыш пікірді Младенов 312; Голуб-Копечный 225; Шрадер-Неринг 2, 435 ұстанады. «Город» мағынасы Куракинде (1705ж.), «месте́чко»,ал «городок» - Долгоруковта кездеседі (1702ж.) деп берілген деректер бар. Ол сол украин тілінен туындаған сөз деген пікірге саяды; мíсто «город», батыс славян тілінен жақын сөзден туындаған. Және өз кезегінде stat «место, город» сөзінің калькасы деген тұжырым бар; мына ғалымдардың Сандфельд, Festschr. Тhоmsеn 167; Френкель, KZ 51, 254 еңбектерінен қарауларыңызға болады. Рефлексивті етістіктер айыптау жағдайында тікелей комплементтің қолданылуын болдырмайды. Интенсивті етістіктерден пайда болатын сыртқы әрекет белгілері (жасыл - жасыл). Ras- / z-, iz-, na-, do-, vy-, -y префикстерімен бірге іс-әрекеттің немесе жағдайдың толықтығы, толықтығы және қарқындылығы мәндерін білдіреді (ra-, na, do-, vy- - сөйлеу / сөйлеу) ) Рефлексивті етістіктермен жеке сөйлемдердің белгілі бір түрлері пайда болады (ол қараңғыланады, ол ұйықтай алмайды). Жалпы рефлексияға жақын кейбір етістіктер тек қайтару түрінде қолданылады (қорқу, өкіну). Постфикс негізгі функциясына қосымша, атап айтқанда етістіктің күйін өзгерту (атап айтқанда, өтпелілік мүмкіндігін қоспағанда) кейде етістің лексикалық мағынасын өзгертеді: беру (күш алу немесе семіру) - тарату (ізін қалдырмай бәрін беру). Қайталанудың мағынасын қосымша рефлексивті есімдік: өзі, өзі, өзіне, өзіне, бір-біріне арқылы атап өтуге болады. 2. Әзірбайжан: qarşılıqlı əvəzliklər 3. Қырғыз: өз ара ат атоочтор 4. Өзбек: o`zaro olmoshlar 5. Түрік: karşılıklı zamirler 6. Ағылшын: mutual pronouns 7. Испан: pronombres mutuos 8. Неміс: Gegenseitige Pronomen 9. Француз: pronoms mutuels 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: взаимные местоимения - ортақ есімдіктер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Взаимный–тоғыспа; ал кей тұста взаимный-ортақ деп аударылған. Аталмыш мысалды бірнеше автор жинақтады десек, онда келісуге болады, себебі аялық білімі не аудару тәртібі, мектебіне сай осылай балама ретінде ұсынуы мүмкін. Дегенмен бір әріп, не бір дыбыстан айырмашылығы жоқ мысалды түрліше беруде еш қисын жоқ деп санаймыз. Сондықтан аталмыш мәселенің бір шешімін табу керек деп есептейміз. Осындай түрліше аудару талдауға түскен мысалда жиі кездеседі. Осы мәселеге аса зор назар аудару қажет. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ - ОРТАҚ ЕСІМДІКТЕР | +9 |
408. | түр-түрлік айырмашылықтар | видо-видовые различия | видо-видовые различиятүр-түрлік айырмашылықтарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *vīdъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: видъ (др.-греч. εἶδος, θεωρία), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ви̑д (род. п. ви̑да) «лицо, облик, вид», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vȋd, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vid, словацк. vid; восходит к праиндоевр. weide- «смотреть, видеть, искать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прилагательного разный, әрі қарай дами келе церк.-слав. формы, вместо исконноорыс тіліндегі мына сөз: ро́зный; ср.: рознь, по́рознь, ст.-слав. разьно (др.-греч. διαφόρως). Сөйлеушінің іс-әрекет барысын уақытында қалай түсінетінін білдіретін грамматикалық категория (мысалы, ол әрекетті жалғасқан, бір мезгілде, тұрақты және т.б. деп санайды). Морфология тұрғысынан түр инфекциялық (орысша және басқа славян тілдерінде жиі кездесетін), немесе сөзжасамдық категорияға айналуы мүмкін. Көптеген тілдерде түрдің тәуелсіз өрнегі жоқ: оның орнына белгілі бір түрлердің құндылықтары әртүрлі уақытша формалармен байланысты. Санат категориясы іс-әрекет барысы туралы ақпаратқа (Aktionsart, туыстық) қатысты, етістіктің лексикалық мағынасында қандай ақпарат бар (мысалы, орысша етістіктер айқайлайды, қабығы етістік қимылының бастапқы тәсілінің мағынасын, ұйқы етістіктерін, оқуды - шектеу режимін білдіреді). Сонымен қатар, нәтиже (нәтиже), аяқталғанға дейін (аяқталғанға дейін), бойдақтыққа, көптікке (еріксіз), таныстыққа, дәстүрлілікке мәндер болуы мүмкін. жай-күйі (әдет-ғұрып), тоқтаусыздық, сүйемелдеу және т.б.) «аспект» сөзі XVIII ғасырда орыс тіліне «көзқарас» - көрініс алу және аудару нәтижесінде ағылшын тіліне енген. Осыдан кейін «көзқарас» орыс тіліне «аспект» түрінде оралды. 2. Әзірбайжан: növlərə məxsus fərqlər 3. Қырғыз: түргө мүнөздүү айырмачылыктар 4. Өзбек: turlarga xos farqlar 5. Түрік: türe özgü farklılıklar 6. Ағылшын: species-specific differences 7. Испан: diferencias específicas de especie 8. Неміс: artspezifische Unterschiede 9. Француз: différences spécifiques aux espèces 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: видо-видовые различия - түр-түрлік айырмашылықтар Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ВИДО-ВИДОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ - ТҮРТҮРЛІК АЙЫРМАШЫЛЫҚ | +9 |
409. | түртермин | видовой термин | видовой терминтүртерминСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *vīdъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: видъ (др.-греч. εἶδος, θεωρία), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ви̑д (род. п. ви̑да) «лицо, облик, вид», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vȋd, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vid, словацк. vid; восходит к праиндоевр. weide- «смотреть, видеть, искать» Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. А.Зализняк классификациясы бойынша сын есім, сапалық және салыстырмалы, құлдырау түрі. Қысқа формалы күйеу. Р. пайдаланылмайды, қалған қысқа формаларды қалыптастыру қиын. 2. Әзірбайжан: növ termini 3. Қырғыз: түр термин 4. Өзбек: turlar atamasi 5. Түрік: tür terimi 6. Ағылшын: species term 7. Испан: species term 8. Неміс: Artenbegriff 9. Француз: terme d`espèce 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: видовой термин - түртермин Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ВИДОВОЙ ТЕРМИН - ТҮРТЕРМИН | +9 |
410. | түрлік-уақыттық тізбек | видо-временная цепочка | видо-временная цепочкатүрлік-уақыттық тізбекСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *vīdъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: видъ (др.-греч. εἶδος, θεωρία), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ви̑д (род. п. ви̑да) «лицо, облик, вид», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vȋd, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vid, словацк. vid; восходит к праиндоевр. weide- «смотреть, видеть, искать» Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. vermę̀ (vert-men-Ø), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: веремя, ст.-слав. врѣмѧ (др.-греч. καιρός, χρόνος), орыс тіліндегі мына сөз: время (заимств. из церк.-слав. вместо *веремя), украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ве́ремє «вёдро, погода», белор. ве́реме, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: вре́ме, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: вриjѐме, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: vréme. Родственно др.-инд. vártma ср. р. «колея, рытвина, дорога, жёлоб», сюда же верте́ть. Для обоснования этой этимологии Покровский приводит Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: annus vertens, mensis vertens, anniversārius. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ср.-өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: прицѣпити (Слепч. Апост., ХII в.), орыс тіліндегі мына сөз: це́пкий, прице́п, -цепить (цепля́ться), цепь ж., цепо́чка, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: цiпля́тися. Считается родственным латышск. kaipt, -stu «процветать, выдерживать», àiz-cipt, -сīрu «застрять». Наряду с этим ср. др.-орыс тіліндегі мына сөз: чепь «цепь» (Аввакум 122 и сл., грам., начиная с ХIV в., часто в моск. текстах XVI—XVII вв.), украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: чíпати «цеплять», чiпíти «сидеть у к.-л. на шее», чíпкий «цепкий», белор. заче́па «навязчивый человек», заче́пка «крюк на стене, на который подвешивают люльку», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: сzерiас́, сzерić się «цепляться, приставать», сzерić «хватать». В орыс тіліндегі мына сөз: трудно провести грань между этими двумя группами ввиду цоканья. Бұл ұсыныс мүшелерінің бір уақытта және тип түрінде етістіктермен немесе қатысыммен немесе қатысыммен жасалатын ұсынысындағы қолданылу талабы. 2. Әзірбайжан: vaxt zənciri 3. Қырғыз: түр-ченөө тизмеги 4. Өзбек: vaqt zanjiri 5. Түрік: türe zamanlama zinciri 6. Ағылшын: time-chain 7. Испан: cadena de tiempo 8. Неміс: Zeitkette 9. Француз: chaîne de temps 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: видо-временная цепочка - түрлік-уақыттық тізбек Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ВИДО-ВРЕМЕННАЯ ЦЕПОЧКА - УАҚЫТТҮРЛІК ТІЗБЕК | +7 |
411. | сөйлеу тілдесімінің вербалдыдан тысқүралдары | вневербальные средства речевого общения | вневербальные средства речевого общениясөйлеу тілдесімінің вербалдыдан тысқүралдарыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:verbalis «словесный; глагольный», от verbum «слово» (восходит к праиндоевр. *were-). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-орыс тіліндегі мына сөз:срѣдьство «посредство», орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. производное с суффиксом -ьство от основы срѣда, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *sьrdь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:середа, орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.срѣда «средний день недели; срединная, средняя» (др.-греч. μέσον, τετάρτη), украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: середа́, сере́дина, белор. середа́, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: среда́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: сриjѐда (вин. сри̏jеду), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sréda, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: středa, словацк. streda, др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: śrzoda, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: środa, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: srjeda, н.-луж. sŕoda, полабск. srėdа «середина, среда». Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.рѣчь (др.-греч.ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз:речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:річ, ре́чі, белор.реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:řеč «речь», словацк.rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rěč «речь, язык», н.-луж.rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. общаться, әрі қарай дами келе прил. общий, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *оbьti̯о-, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: церк.-слав., др.-орыс тіліндегі мына сөз: обьчии, обьче нареч. (вместо исконноорыс тіліндегі мына сөз: о́бчий), ст.-слав. обьшть (др.-греч. κοινός, πᾶς), орыс тіліндегі мына сөз: общий, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: общ, о́бщи, сербск. о̏пħӣ, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: óbči, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оbес «община, селение, общество», оbесný «общий», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оbсу «чужой». Праслав. *оbьti̯о- «то, что вокруг» (от *оbь-; см. о, об); образование с суфф. -ti̯o-; ср.: лит. араčiа̀ «низ», др.-инд. а́раtуаm «потомство» при греч. ἀπό «от, прочь», др.-инд. áра «прочь» или греч. ὕπτιος «откинутый назад», от ὑπό «вниз, назад». Бұл жеке тұлғалардың сөздерді қолданбай-ақ қарым-қатынасы (ақпаратты беру немесе бір-біріне кескіндер, интонация, ым-ишара, бет-әлпет, пантомимика, қарым-қатынас көріністерін өзгерту), яғни сөйлеу және тіл құралдарынсыз тікелей немесе кез-келген белгілер түрінде ұсыну. Мұндай «коммуникацияның» құралы - бұл адамның өзін-өзі көрсетудің барлық түрлерін қамтитын ақпарат берудің немесе оны алмасудың көптеген құралдары мен әдістеріне ие адам ағзасы. Адамдар арасында жиі кездесетін жұмыс атауы - вербальды емес немесе «дене тілі». Психологтар ауызша емес сигналдарды дұрыс түсіну тиімді қарым-қатынастың маңызды шарты деп санайды. Қимылдар мен дене қимылдарының тілін білу әңгімелесушіні жақсырақ түсінуге ғана емес, сонымен бірге (ең бастысы) осы тақырыпта сөйлегенге дейін оның қандай әсер алатындығын алдын-ала білуге мүмкіндік береді. Басқаша айтқанда, мұндай сөзсіз тіл сізге қажетті нәтижеге жету үшін мінез-құлқыңызды өзгерту немесе басқа бір нәрсе жасау керектігі туралы ескертеді. 2. Әзірбайжан: şifahi ünsiyyətin ekstraverbal vasitələri 3. Қырғыз: оозеки коммуникациянын экстравералдык каражаты 4. Өзбек: og`zaki muloqotning ekstraverbal vositasi 5. Түрік: sözsüz iletişim araçları 6. Ағылшын: extraverbal means of verbal communication 7. Испан: medios extraverbales de comunicación verbal 8. Неміс: extraverbale Mittel der verbalen Kommunikation 9. Француз: moyens extra-verbaux de communication verbale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вневербальные средства речевогообщения - сөйлеу тілдесімінің вербалдыдан тысқүралдары Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ВНЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РЕЧЕВОГООБЩЕНИЯ - СӨЙЛЕУ ТІЛДЕСІМІ ВЕРБАЛЬДАН ТЫСҚҰРАЛЫ | +7 |
412. | сүраулы-салыстырмалы есімдік | вопросительно-относительныеместоимения | вопросительно-относительныеместоимениясүраулы-салыстырмалы есімдікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.вопросъ — производное с оконч. -ъ от основы орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.въпросити «спросить», далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prosītī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: просити, итер. прашати (др.-греч. αἰτεῖν, ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: просить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: проси́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: про́ся, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: про̀сити, про̏си̑м «клянчить, сватать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prósiti, prósim «просить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosit, словацк. рrоsiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosić, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рrоsуć, н.-луж. рšоsуś; восходит к праиндоевр. *prek- «просить; сватать» От гл. относить, одан әрі дами келе туындайтыны: формы, связанной чередованием с нести, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *nesti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: нєсти, несѫ (греч. φέρειν, ἐκκομίζειν), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: нести, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: неса́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: нѐсти, нѐсе̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nesti, nésem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nést, nesu, словацк. niesť, nesiem, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nieść, niosę, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ńesć, н.-луж. ńasć. Родственно лит. nèšti, nešù «нести», латышск. nest, nęsu, nesu — то же, nę̃sa^t «носить», др.-инд. nác̨ati «получает, достигает», авест. nasaiti — то же, греч. аор. ἤνεγκον, ἐνεγκεῖν «нести», пф. ἐνήνοχα, аор. страд. ἠνέχθην и ποδηνεκής «до самых ног», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: nаnсīsсоr «достигаю», nactus, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: gаnаh «достаточно», binah «можно, должно», др.-инд. ac̨nṓti, ac̨nutḗ «достигает», авест. аšnаоiti — то же, арм. hаsаnеm «прибываю», тохар. В eṅk- «нести», хетт. ninikzi «поднимает». ме́сто украин тілінен туындаған сөз; мíсто «город» (знач. из поляк тілінен туындаған сөз болуы мүмкін:), көне орыс тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мѣсто «место, поле, площадь, селение», көне славян тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мѣсто τόπος, χωρίον (Супр.), әрі қарай дами келе болгар тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мя́сто (Младенов 312), әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: мjȅсто, әрі қарай дами келе словения тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: mẹ́sto, әрі қарай дами келе чех тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: místо «место», městо «город», әрі қарай дами отырып славен тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: mesto — то же, поляк тілінен туындаған сөз болуы мүмкін: miasto «город», жоғарғы луганс әрі төменгі луганс тілдерінен туындаған сөз болуы мүмкін: městо «город». Осыдан барып әрі қарай дамыған сөз: вме́сте, вмести́ть, -ся, помести́ть, помеще́ние. Интонациялық қатынастағы қиындық келтіретін біріктірмес тұстарға қарамастан мына сөздерді туыстас деп санаған жөн деп есептейтін ғалымдар да жеткілікті: mintù, mitaũ, mìsti «питаться», латыш тілінің mìtu, mist «проживать, находиться, кормиться», литва тілінің maĩstas «питание», maitinù, maitìnti «кормить», авест. mаēϑаnа- «местопребывание, жилище, дом», mitayaiti, miϑnaiti «живет, пребывает»; Бартоломэ 1105; Цупица ВВ 25, 99; Маценауэр, LF 11, 170 и сл.; Траутман, ВSW 185; Мi. ЕW 196; Буга у Преобр. I, 580;Бернекер (2, 52), олардың бірігуі мына әдеи сөзден бастау алады: miẽtas «кол», латыш тіліндегі мына сөз тірек болады: mièts, көне үнді тілінің mēthíṣ м., methī́ ж. «столб», латын тілінің mētа «пирамида», ирланды тілінің methos «пограничный знак» (из *mitosto-), көне исланды тілінің meiðr «брус, дерево» сөзімен туыстас дейгебола қоймас; сол секілді аталмыш пікірді Младенов 312; Голуб-Копечный 225; Шрадер-Неринг 2, 435 ұстанады. «Город» мағынасы Куракинде (1705ж.), «месте́чко»,ал «городок» - Долгоруковта кездеседі (1702ж.) деп берілген деректер бар. Ол сол украин тілінен туындаған сөз деген пікірге саяды; мíсто «город», батыс славян тілінен жақын сөзден туындаған. Және өз кезегінде stat «место, город» сөзінің калькасы деген тұжырым бар; мына ғалымдардың Сандфельд, Festschr. Тhоmsеn 167; Френкель, KZ 51, 254 еңбектерінен қарауларыңызға болады. Сұраулы-салыстырмалы есімдіктер категориясына келесі сөздер кіреді: кім, не, не, не, қай, кім, қанша. Олар екі функцияны орындайды: анықтаушы сөз (Уақыт қанша?) Және күрделі сөйлемдердің негізгі бөлігіне бағынышты сөйлеммен жалғасатын одақ сөзі (терезеде тұрған адамды білмеймін). Кейде бұл есімдіктер екіге бөлінеді: анықтаушы және салыстырмалы. Сұраулы-салыстырмалы есімдіктердің арасында есімдік-зат есім (кім, не), есімдік-сын есім (қандай, не, кім) және есімдік-сан есімдер (қанша) бар. Біріккен сөз ретінде әрекет ететін зат есім адамды немесе затты білдіреді және етістік арқылы бақыланады (біз көп іздеген үйге бірден тап болдық), сондықтан мұндай жағдайда зат есім болады. Зат есімге сай келетін сын есім-сын есім-сын есімге жатады (Қай күн жауады, есіңде жоқ па?). Кім және не (бастауыш формалары) сан есім мен жыныстың грамматикалық белгісі жоқ сын есімдер. Ер адам кім деген тақырып бойынша алдын-ала болжанады (Мұны кім айтты? Бұл туралы кім білген?). Тақырыппен предикат - бұл орта жыныста қолданылатын нәрсе (Не болды? Не болды?). Бұл есімдіктер жағдайдың өзгермелі белгісіне ие, олардың өзгеруімен олардың негіздері өзгереді (кім, кім, кім, кім, кім, кім туралы). Қай есім, қай, кімнің, қай (бастапқы формаларында) тұрақты грамматикалық белгілері жоқ, олар сан жағынан өзгереді (Қай күн? Қандай мәселелер?), Жыныс (кімнің оқулығы? Кімнің кітабы? Кімнің хаты?) Және айтылымнан басқа жағдайлар. (Қай уақытқа? Сіз қай қала туралы сөйлесесіз? Сіз оған қандай сұрақ туралы сұрақ қойдыңыз?). Қандай сын есім, индикативті сияқты, жағдайларда өзгермейді (Ал бағасы қандай? Поп дегеніміз не, приход дегеніміз не? Сұрақ не, мұндай жауап. Мұндай өмір). 2. Әзірбайжан: sorğu əvəzlikləri 3. Қырғыз: сурак атоочтор 4. Өзбек: so‘roq olmoshlari 5. Түрік: soru zamirleri 6. Ағылшын: interrogative pronouns 7. Испан: pronombres interrogativos 8. Неміс: Interrogativpronomen 9. Француз: pronoms interrogatifs 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вопросительно-относительныеместоимения - сүраулы-салыстырмалы есімдік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ВОПРОСИТЕЛЬНО-ОТНОСИТЕЛЬНЫЕМЕСТОИМЕНИЯ – СҰРАУ САЛЫСТЫРМАЛЫ ЕСІМДІК | +9 |
413. | сүраулы-болымсыз | вопросительно-отрицательный | вопросительно-отрицательныйсүраулы-болымсызСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.вопросъ — производное с оконч. -ъ от основы орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.въпросити «спросить», далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prosītī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: просити, итер. прашати (др.-греч. αἰτεῖν, ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: просить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: проси́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: про́ся, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: про̀сити, про̏си̑м «клянчить, сватать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prósiti, prósim «просить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosit, словацк. рrоsiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosić, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рrоsуć, н.-луж. рšоsуś; восходит к праиндоевр. *prek- «просить; сватать». Это слово было образовано в старославянском языке от общеславянского otrekti. Является однокоренным с речь, отречься и т. д. Тергеу-теріс сөйлемде бұрыннан сұралып жатқанды жоққа шығару бар: Сізге не ұнай алады? Бұл әсіресе эстетикалық болып көрінбейді ме? Ал бізге не айта аласыз? 2. Әзірбайжан: sorğu-sual mənfi 3. Қырғыз: сурамжылоо терс 4. Өзбек: so`roqsiz salbiy 5. Түрік: soru yönünden negatif 6. Ағылшын: interrogatively negative 7. Испан: interrogativamente negativo 8. Неміс: fragend negativ 9. Француз: interrogatif négatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вопросительно-отрицательный - сүраулы-болымсыз Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ВОПРОСИТЕЛЬНО-ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ – СҰРАУЛЫБОЛЫМСЫЗ | +10 |
414. | сүраулы-бүйрық | вопросительно-побудительный | вопросительно-побудительныйсүраулы-бүйрықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.вопросъ — производное с оконч. -ъ от основы орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.въпросити «спросить», далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prosītī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: просити, итер. прашати (др.-греч. αἰτεῖν, ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: просить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: проси́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: про́ся, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: про̀сити, про̏си̑м «клянчить, сватать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prósiti, prósim «просить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosit, словацк. рrоsiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosić, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рrоsуć, н.-луж. рšоsуś; восходит к праиндоевр. *prek- «просить; сватать». Ch-дан шығады. итермелеу Анықтауыш және ынталандырушы сөйлемнің өзі сұрақтың өзінде көрсетілген әрекетке серпін береді: Сонымен, біз сабағымызды жалғастырармыз ба? Алдымен жаттығуға кірісейік? Ал, кеттік? 2. Әзірбайжан: dindirici 3. Қырғыз: суроолуу-унаасында 4. Өзбек: so`roq qiluvchi 5. Түрік: questioningly-teşvik 6. Ағылшын: interrogative 7. Испан: interrogativo 8. Неміс: fragend 9. Француз: interrogatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вопросительно-побудительный-сүраулы-бүйрық Ұсынылатын нұсқасы:Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ВОПРОСИТЕЛЬНО-ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ-СҰРАУБҮЙРЫҚ немесе СҰРАУ БҰЙРЫҚ | +8 |
415. | сүраулы-риторикалық | вопросительно-риторический | вопросительно-риторическийсүраулы-риторикалықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.вопросъ — производное с оконч. -ъ от основы орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.въпросити «спросить», далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prosītī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: просити, итер. прашати (др.-греч. αἰτεῖν, ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: просить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: проси́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: про́ся, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: про̀сити, про̏си̑м «клянчить, сватать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prósiti, prósim «просить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosit, словацк. рrоsiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosić, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рrоsуć, н.-луж. рšоsуś; восходит к праиндоевр. *prek- «просить; сватать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.ῥητωρική (τέχνη) «ораторское (искусство)», от ῥήτωρ «оратор». Орыс тіліндегі мына сөз: риторика — еще у Аввакума. Жауапты қажет етпейтін сұрақ-жауап болып табылатын риторикалық сурет. Шын мәнінде, риторикалық сұрақ - бұл жауап берушіге оның айқын болуы себепті қажет емес немесе күтілмейтін сұрақ. Қалай болғанда да, жауап алу анықталған, белгілі жауапты білдіреді, сондықтан риторикалық сұрақ, іс жүзінде, анықтама түрінде жасалған тұжырым. Мысалы, сұрақ: «Осы әділетсіздікке біз қанша уақыт шыдаймыз?». Ол жауап күтпейді, бірақ «біз әділетсіздікке ұзақ уақыттан бері зардап шегіп жатырмыз» және «оған шыдамдылықты тоқтатып, бұл туралы бір нәрсе қабылдауға уақыт келді» дегенді білдіргісі келеді. Риторикалық сұрақ белгілі бір сөйлемнің экспрессивтілігін (екпінін, екпінін) арттыру үшін қолданылады. Бұл төңкерістердің өзіне тән ерекшелігі - конвенция, яғни сұрақтың грамматикалық формасы мен интонациясы, оны қажет етпейтін жағдайларда қолдану. Риторикалық сұрақ, сондай-ақ риторикалық леп пен риторикалық тартымдылық, оның экспрессивтілігін арттыратын сөйлеудің өзіндік айналымы болып табылады. фигуралар. Бұл төңкерістердің өзіндік ерекшелігі олардың шарттығы, яғни оны қажет етпейтін жағдайларда тергеу, леп белгісі және т.б. интонацияны қолдану, сондықтан бұл төңкерістер қолданылатын фраза оның экспрессивтілігін арттыратын ерекше реңкке ие болады. Сонымен, риторикалық сұрақ дегеніміз - бұл сұрақтың жауабы алдын-ала белгілі болатын сұрау түрінде ғана жасалған мәлімдеме. 2. Әзірбайжан: sorğu ritorikası 3. Қырғыз: сурак риторикалык 4. Өзбек: surishtiruvchi ritorik 5. Түрік: sorgulayıcı retorik 6. Ағылшын: interrogative rhetorical 7. Испан: retórica interrogativa 8. Неміс: fragende rhetorische 9. Француз: rhétorique interrogative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вопросительно-риторический - сүраулы-риторикалық Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ВОПРОСИТЕЛЬНО-РИТОРИЧЕСКИЙ - РИТОРИКАЛЫҚ СҰРАУ | +8 |
416. | сүрақ-жауап бірлігі | вопросно-ответное единство | вопросно-ответное единствосүрақ-жауап бірлігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.вопросъ — производное с оконч. -ъ от основы орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.въпросити «спросить», далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prosītī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: просити, итер. прашати (др.-греч. αἰτεῖν, ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: просить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: проси́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: про́ся, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: про̀сити, про̏си̑м «клянчить, сватать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prósiti, prósim «просить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosit, словацк. рrоsiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosić, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рrоsуć, н.-луж. рšоsуś; восходит к праиндоевр. *prek- «просить; сватать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *otъvětъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:отъвѣтъ «ответ», ст.-слав.отъвѣтъ [отьвѣт- Супр. ѡ(т)вѣт- Ен., Рыл.] άπόκρισις «ответ» άπόφασις «решение, постановление, указание» (Супр.), отъвѣщати άποφαῖνεσθαι, άπόφασιν άποφαίνεσθαι «вынести приговор» (Супр.) отъвѣштавати άπόχρίνεσθαι. Бессуффиксное существительное, производное праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *otъvětiti (sę), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: odvijetiti, odvijetim сврш. «ответить», чеш. odvětiti «отделить», odvětiti se čeho «отказаться», odvětiti сврш. «ответить», слвц. odvětiť сврш. (книжн.) «ответить», ст.-орыс тіліндегі мына сөз: отвѣтити, орыс тіліндегі мына сөз:ответить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:відвітити «ответить», блр. диал. атве́ціць сврш. «ответить», адве́ціць сврш. то же и «нести ответственность». Глагол производный с префиксом *otъ- от не сохранившегося в славянских языках гл. **větiti, родственного лит. vaiténti «судить, обсуждать, полагать», др.-прус. waitiāt «говорить». Диалогтік бірліктің құрылымдық әртүрлілігі (қараңыз): екі немесе одан да көп ақпаратқа қатысты ескертулерден тұратын диалогтың бір үзіндісі, олардың біреуінде сұрақ бар, ал келесі (лер) - мазмұнына сәйкес осы сұраққа жауап: 1) - Сіз осы сенбіде жұмыс жасадыңыз ба? - Жоқ, демалды; 2) - Біз тағы бір сұрақты шештік, ол «қайсысы?» «Мен ол жаққа баруым керек пе? Сұрақ-жауап бірлігінің өзіндік түрі мини-диалогтардан тұрады, онда жауап «сұрақ қойыңыз, әкем, біз баққа барамыз ба?» «Не, мен қаламаймын? Мұндай реакциялар кезіндегі нақты жауап анық емес. 2. Әзірбайжан: sual-cavab birliyi 3. Қырғыз: суроо-жооп биримдиги 4. Өзбек: savol-javob birligi 5. Түрік: soru-cevap birliği 6. Ағылшын: question-answer unity 7. Испан: unidad de pregunta-respuesta 8. Неміс: Frage-Antwort-Einheit 9. Француз: unité question-réponse 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вопросно-ответное единство - сүрақ-жауап бірлігі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ВОПРОСНО-ОТВЕТНОЕ ЕДИНСТВО – СҰРАҚЖАУАП БІРЛІГІ немесе СҰРАҚЖАУАП БІРЛІГІ | +9 |
417. | сүрақ-жауап барысы | вопросно-ответный ход | вопросно-ответный ходсүрақ-жауап барысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.вопросъ — производное с оконч. -ъ от основы орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.въпросити «спросить», далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prosītī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: просити, итер. прашати (др.-греч. αἰτεῖν, ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: просить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: проси́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: про́ся, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: про̀сити, про̏си̑м «клянчить, сватать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prósiti, prósim «просить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosit, словацк. рrоsiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prosić, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рrоsуć, н.-луж. рšоsуś; восходит к праиндоевр. *prek- «просить; сватать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *otъvětъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:отъвѣтъ «ответ», ст.-слав.отъвѣтъ [отьвѣт- Супр. ѡ(т)вѣт- Ен., Рыл.] άπόκρισις «ответ» άπόφασις «решение, постановление, указание» (Супр.), отъвѣщати άποφαῖνεσθαι, άπόφασιν άποφαίνεσθαι «вынести приговор» (Супр.) отъвѣштавати άπόχρίνεσθαι. Бессуффиксное существительное, производное праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *otъvětiti (sę), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: odvijetiti, odvijetim сврш. «ответить», чеш. odvětiti «отделить», odvětiti se čeho «отказаться», odvětiti сврш. «ответить», слвц. odvětiť сврш. (книжн.) «ответить», ст.-орыс тіліндегі мына сөз: отвѣтити, орыс тіліндегі мына сөз:ответить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:відвітити «ответить», блр. диал. атве́ціць сврш. «ответить», адве́ціць сврш. то же и «нести ответственность». Глагол производный с префиксом *otъ- от не сохранившегося в славянских языках гл. **větiti, родственного лит. vaiténti «судить, обсуждать, полагать», др.-прус. waitiāt «говорить». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *xodъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.ходъ (др.-греч.βάδισμα, δρόμος), орыс тіліндегі мына сөз:ход, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:хід (род. п. ходу), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:ход, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:хо̑д (род. п. хо̏да), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:hòd (род. п. hódа) и словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:hȏd (род. п. hоdа), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:chod, словацк.chod, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:chód (род. п. chodu), Верхнелужицкийhsb, dhb. chód. Связано с индоевр. корнем *sed- «ходить, сидеть»; х- произошло из s- после приставок реr-, pri-, u-; ср. знач. др.-инд. āsad- «ступить, пойти, достигать», utsad- «отходить, выходить, исчезать», авест.āhad- «подходить». Родственно греч.ὁδός «путь», греч.ὁδίτης «странник», греч.ὁδεύω «странствую». Сұрақ-жауап қозғалысы - кеңейтілген монологты диалог үшін (қараңыз) сұрақ-жауап бірлігінің құрылымын қолдану. «Сұрақ-жауап» қозғалысының сұрағы да, жауабы да монолог авторына тиесілі: жоғарыда айтылған ауызекі сөйлеу тілінің мәдениеті үшін не қажет? Тек қана бір. (Орыс тіліндегі сөйлеу мәдениеті: оқулық). Бұл стилистикалық құрал дәрістердің, оқулықтардың, ғылыми мақалалар мен есептердің, танымал ғылыми жұмыстардың, журналистік монологтардың, шешендік өнердің барлық түрлерінде қолданылады. Ол интеллектуалды күрделі мәтінді алушының мүдделерін ескеруге бағытталған: ол монологты табиғи сөйлеудің үзінділерін береді, назар аударуға көмектеседі, мәтіннің маңызды мәселелерін көрсете алады. 2. Әзірбайжан: sual-cavab hərəkəti 3. Қырғыз: суроо-жооп кадамы 4. Өзбек: savol-javob harakati 5. Түрік: soru-cevap hamlesi 6. Ағылшын: question-answer move 7. Испан: movimiento de preguntas y respuestas 8. Неміс: Frage-Antwort-Bewegung 9. Француз: mouvement question-réponse 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: вопросно-ответный ход - сүрақ-жауап барысы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫЙ ХОД - СҮРАҚ-ЖАУАП БАРЫСЫ | +7 |
418. | өсіңкі-бәсең буын | восходяще-нисходящий слог | восходяще-нисходящий слогөсіңкі-бәсең буынСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. восходить, из вос- + ходить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *xodъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.ходъ (др.-греч.βάδισμα, δρόμος), орыс тіліндегі мына сөз:ход, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:хід (род. п. ходу), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:ход, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:хо̑д (род. п. хо̏да), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:hòd (род. п. hódа) и словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:hȏd (род. п. hоdа), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:chod, словацк.chod, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:chód (род. п. chodu), Верхнелужицкийhsb, dhb. chód. Связано с индоевр. корнем *sed- «ходить, сидеть»; х- произошло из s- после приставок реr-, pri-, u-; ср. знач. др.-инд. āsad- «ступить, пойти, достигать», utsad- «отходить, выходить, исчезать», авест.āhad- «подходить». Родственно греч.ὁδός «путь», греч.ὁδίτης «странник», греч.ὁδεύω «странствую». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *nīzъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: низъ (предлог), ст.-слав. низъ (греч. κάτω, κατά), орыс тіліндегі мына сөз: низ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: низ, белор. ніз, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: низ- «вниз, низ-», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: низ, низа — то же, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nìz, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: niz. Расширение индоевр. *ni, ср.: др.-инд. ni- «вниз, низ-, вовнутрь», авест. ni, др.-перс. niу «вниз», др.-инд. nitarām — то же, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nidar «вниз»; сюда же др.-порыс тіліндегі мына сөз: etnīstin вин. ед. «милость», et-nīwings «милостивый», латышск. Nĩgale. Далее, предполагают родство с ниц, нива, нищий. В качестве географического названия низ, низовскаяземля обозначали в древнерусском всё Поволжье вниз от Твери. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *ložiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.ложити, ложѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ложи́ти, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:поло̀жити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:iz-ložíti «выгрузить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:-ložiti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:łożyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ɫožić. Орыс тіліндегі мына сөз: слог — из др.-орыс тіліндегі мына сөз: сълогъ. Егер сіз орыс дыбыстарын дыбыстық деңгейге (дыбыс деңгейіне) қарай реттесеңіз, онда сіз осындай масштабты аласыз (қысқару үшін, ол қаттылық-жұмсақтықта жұпталған дыбыстарды ажыратпайды): жақын (p, t, c, b, d, d) <аффикраттайды (сенсорлық ұяшықтағы дауыссыздар) : c, h `) <слоттар (f, s, w, x, b, s, g) <мұрын (м, н) | +9 |
419. | бөлуші-шектеуші үстеулер | выделительно-ограничительнные наречия | выделительно-ограничительнные наречиябөлуші-шектеуші үстеулерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. выделывать (выделать), из вы- + делать, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*dělati, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.дѣлати (греч. ἐργάζεσθαι, γεωργεῖν), баскск.делать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ділати, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:дя́лам «обтёсываю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:дjе̏лати «делать, работать, строгать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:délati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:dělat «делать, работать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:działać «действовать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźěłać, н.-луж. źěłaś; восходит к праиндоевр. *dhe- «делать, класть». ср. англ. do, deed, неміс тілінің tun, Tat, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: facere, греч. θέτω, орыс тіліндегі мына сөз: деть. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: галицко-волынск. диал. др.-орыс тіліндегі мына сөз: граница (c 1375, впервые в грамоте подольского князя), откуда помимо орыс тіліндегі мына сөз: граница (на великорусской территории распространилось в XVI–XVII вв.) тж. белор. граніца, и украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: грани́ця. В др.-рус. из зап.-слав., ср. чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hranice `штабель (обычно древесины); граница`, словацк. hranica, др.-пол. (с XIII в.) и поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: granica, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *granica `рубеж, обозначаемый знаками, вырезанными на деревьях; сами такие знаки`, из *grana `грань; острый угол; ветка` (+ *-ica), предположительно из ПИЕ *ghroH-néh2-. Ср. ст.-слав.граница `ветвь`. Cемантики границы у өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:гра́ница`дуб пушистый Quercuspubescens; граница`, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:гра̀ница`вид дуба; граница`, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:grȃnica может быть как калькированной, так и исконной. Түбірі негізінен мына зат есімнен бастау алған: речь, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *rěčь, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , көне славян тілінің рѣчь (көне грек тілініңῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тілінің речь, украин тілінің річ, ре́чі, белорус тілінің реч «вещь», болгар тілінің реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің rе̣̑č (жатыс септігінің -ȋ) «вещь», чех тілінің řеč «речь», словак тілінің rеč — то же, поляк тілініңrzесz «вещь», жоғарғы луганс тілініңrěč «речь, язык», төменгі луганс тілініңrěс — то же. Төмендегі сөздердің ұзартылған сатысы реку́, рок. Тохар тілімен салытырыңыз:. А rаkе, В reki «слово». Белгілеу және шектеу үстеулері. Сонымен, бөлшек әрқашан соққыларды бермейді. Мысал: Түйеқұстар ұшпайды. Бөлшектер әдетте тақырыпты бөлектейді. Мысал: барлығы футболға кетті, ал Саша үйде қалды. 2. Әзірбайжан: seçim məhdudlaşdırıcı sözlər 3. Қырғыз: тандоо-чектөө тактоочтор 4. Өзбек: saralash-cheklovchi so`zlar 5. Түрік: seçimi kısıtlayıcı zarflar 6. Ағылшын: selection-restrictive adverbs 7. Испан: adverbios de selección restrictiva 8. Неміс: auswahlbeschränkende Adverbien 9. Француз: adverbes à sélection restreinte 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында бөлу сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін бөлу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бөлу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ бөлу нұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: выделительно-ограничительнные наречия - бөлуші-шектеуші үстеулер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ВЫДЕЛИТЕЛЬНО-ОГРАНИЧИТЕЛЬННЫЕ НАРЕЧИЯ – ШЕКТЕУ БӨЛУШІ ҮСТЕУ | +9 |
420. | бөлуші-шектеуші демеулік | выделительно-ограничительнныечастицы | выделительно-ограничительнныечастицыбөлуші-шектеуші демеулікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. выделывать (выделать), из вы- + делать, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*dělati, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.дѣлати (греч. ἐργάζεσθαι, γεωργεῖν), баскск.делать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ділати, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:дя́лам «обтёсываю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:дjе̏лати «делать, работать, строгать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:délati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:dělat «делать, работать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:działać «действовать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźěłać, н.-луж. źěłaś; восходит к праиндоевр. *dhe- «делать, класть». ср. англ. do, deed, неміс тілінің tun, Tat, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: facere, греч. θέτω, орыс тіліндегі мына сөз: деть. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: галицко-волынск. диал. др.-орыс тіліндегі мына сөз: граница (c 1375, впервые в грамоте подольского князя), откуда помимо орыс тіліндегі мына сөз: граница (на великорусской территории распространилось в XVI–XVII вв.) тж. белор. граніца, и украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: грани́ця. В др.-рус. из зап.-слав., ср. чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hranice `штабель (обычно древесины); граница`, словацк. hranica, др.-пол. (с XIII в.) и поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: granica, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *granica `рубеж, обозначаемый знаками, вырезанными на деревьях; сами такие знаки`, из *grana `грань; острый угол; ветка` (+ *-ica), предположительно из ПИЕ *ghroH-néh2-. Ср. ст.-слав.граница `ветвь`. Cемантики границы у өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:гра́ница`дуб пушистый Quercuspubescens; граница`, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:гра̀ница`вид дуба; граница`, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:grȃnica может быть как калькированной, так и исконной. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. часть, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *čęstь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: часть «доля, земельныйучасток, наследство», ст.-слав. чѩсть (др.-греч. μέρος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: часть, белор. часць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: чест ж. «часть, доля, счастье», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: че̑ст ж., чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: část, стар. čiest ж. «часть», словацк. čаsť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: część, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: časć. Праслав. *čęstь связано чередованием гласных с kǫsъ (ср. кусо́к), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kądek «кусок» (из *kǫdъkъ), лит. kándu, ką́sti «кусать», kañdis «укус», латышск. kuôst, kuožu «кусать». Сөйлемдерге және жеке сөздерге қосымша семантикалық немесе эмоционалды реңктер беретін қызметтік сөздердің категориясы. Мәні бойынша келесілер бөлінеді: (1) сөйлеудегі сөздердің әртүрлі мағыналық нюанстарын білдіретін бөлшектер; Олардың ішінде: (а) бөлшектер белгісіз. Бірдеңе, бірдеңе, бірдеңе (бірінші префикс қызметін атқарады, қалғаны жұрнақтар, постфикстер); (b) бөлшектер шектеуші (экстреторлық-шектейтін). Тек, тек, тек, дерлік, тіпті, тіпті, басқалар болса да .. Пушкин тек өзінің таланты мен оның ғасырының ұлы екендігіне сенімді болды (Белинский); 2. Әзірбайжан: ifrazat məhdudlaşdırıcı hissəciklər 3. Қырғыз: бөлүп чыгаруучу бөлүкчөлөр 4. Өзбек: cheklovchi zarralar 5. Түрік: boşaltım kısıtlayıcı parçacıklar 6. Ағылшын: excretory restrictive particles 7. Испан: partículas restrictivas excretorias 8. Неміс: ausscheidungsbeschränkende Partikel 9. Француз: particules restrictives excrétoires 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында бөлу сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін бөлу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бөлу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлунұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ бөлу нұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: выделительно-ограничительнныечастицы - бөлуші-шектеуші демеулік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ВЫДЕЛИТЕЛЬНО-ОГРАНИЧИТЕЛЬННЫЕЧАСТИЦЫ - ШЕКТЕУ БӨЛУШІ ДЕМЕУЛІК | +10 |
421. | газеттік-ақпараттық аударма | газетно-информационный перевод | газетно-информационный переводгазеттік-ақпараттық аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От итал.gazzetta, букв. «(маленькая) сорока, болтунья», от gazza «сорока». Источник венец. gazeta — название старинной венецианской монеты, которую платили за газету (издавалась в Венеции в середине XVI века). Орыс тіліндегі мына сөз: газета — впервые у кн. Куракина. Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придаватьвид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Переводить етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Газет ақпараттық материалында аударма кезінде ескерілуі керек қатаң факторлар бар, олар ауызекі тілден түбегейлі ерекшеленеді. Газет ақпаратын диалектілерге, ана тілдерінің географиялық және әлеуметтік сипаттамаларына байланысты тілдің ерекшеліктеріне байланысты орташа деп санауға болады. 2. Әзірбайжан: qəzet məlumat tərcümə 3. Қырғыз: гезиттин маалыматын которуу 4. Өзбек: gazeta ma`lumotlarini tarjima qilish 5. Түрік: gazete bilgi çevirisi 6. Ағылшын: newspaper information translation 7. Испан: traducción de información periodística 8. Неміс: Übersetzung von Zeitungsinformationen 9. Француз: traduction d`informations de journaux 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: газетно-информационный перевод - газеттік-ақпараттық аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД – ГАЗЕТ АҚПАРАТТЫҚ АУДАРМА немесе ГАЗЕТАҚПАРАТТЫҚ АУДАРМА | +10 |
422. | газеттік-саяси стиль | газетно-политический стиль | газетно-политический стильгазеттік-саяси стильСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От итал.gazzetta, букв. «(маленькая) сорока, болтунья», от gazza «сорока». Источник венец. gazeta — название старинной венецианской монеты, которую платили за газету (издавалась в Венеции в середине XVI века). Орыс тіліндегі мына сөз: газета — впервые у кн. Куракина. Происходит латын тілінің (ars) роlitiса, от politicus «касающийся государственных дел, политический», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.πολιτικός «гражданский, государственный, общественный», одан әрі дами келе туындайтыны: πολίτης «гражданин», одан әрі дами келе туындайтыны: πόλις «город, государство» (восходит к праиндоевр. *p(o)lH- «огороженное место»). Орыс тіліндегі мына сөз: политика — начиная с Котошихина, Ф. Прокоповича и др.; заимств. Поляк тілінің polityka из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: Происходит латын тілінің stilus «заострённый кол, острая палочка»; вероятн., родств. греч. στῦλος «столб, колонна»?. В орыс тіліндегі мына сөз: начиная с Петра I, когда употреблялось то в форме стиль, то штиль, даже штыль; Долгоруков, 1703 г. Последнее заимств. Поляк тілінің styl (ввиду -ы-); форма на ш- (Ломоносов), — возм., через неміс тілінің Stil; напротив, стиль, по-видимому, под влиянием франц. style. Газет-публицистикалық стиль - мақала, эссе, репортаж, фельетон, сұхбат, памфлет, шешендік жанрларда қолданылатын сөйлеу функционалды стилі. Журналистік стиль БАҚ арқылы адамдарға әсер етуге қызмет етеді (газет, журнал, теледидар, постерлер, буклеттер). Газет сөйлеудің ерекшелігі, ең алдымен, оның ерекше және әдейі экспрессивтілігінде, сөздің экспрессивтілігінде жатыр. Экспрессивтілікке байланысты журналистік сөйлеудің тағы бір басты ерекшелігі - стандарттың болуы. Газет (ішінара журналистиканың басқа түрлері) тілдік шығармашылық жағдайларының маңызды ерекшелігімен сипатталады: ол қысқа мерзімде құрылады, кейде тілдік материалды өңдеуді жетілдіруге мүмкіндік бермейді. Сонымен қатар, оны бір адам емес, көбінесе материалдарын бір-бірінен оқшауландыратын көптеген корреспонденттер жасайды. Сондай-ақ, газет жанрларының алуан түрлілігін, оқырмандардың хаттарын (қазіргі заманғы орын олар үшін ерекше орын алады), байланыстың басқа салаларындағы материалдардың газеттердегі жарияланымдарын (хабарландырулар, бұйрықтар, бұйрықтар, заң жобалары және т.б.) атап өтеміз. Мұның бәрі тұтастай газет тілінің стилистикалық ерекшеліктерінде із қалдырады. Нәтижесінде сөйлеу стандарттары сөзсіз пайда болады. Олар басқа себептерге байланысты пайда болады: тақырыптардың қайталануына байланысты (кейде маусымдық - ауылшаруашылығы туралы тақырыптар, Мемлекеттік Думаның жұмысы туралы есептер, мемлекеттік қызметкерлердің сапарлары), жариялану жиілігін ескере отырып, шектеулі тақырыптар. Стандарттарды қалыптастырудың маңызды себептерінің бірі және кейде газет шертулерінің өзі экспрессивті мәнерлілікке деген ұмтылыс болып табылады. «Газет құру» ерекше жағдайларында экспрессивтілік тәсілдерін іздеу, әр түрлі газеттердің көптеген корреспонденттері жинаған өрнек критерийлері бойынша сәтті айналым болса да, мөртабанға айналып, оқырмандардың көз алдында тез жойылады. Осы саладағы негізгі міндеттердің бірінен туындаған оң ұмтылыс көбіне керісінше болады. Алайда, бұл газеттің экспрессивтілігіне және жалпы журналистік сөйлеуге қойылатын талаптарды азайту қажеттілігін немесе тіпті мүмкіндігін білдірмейді. 2. Әзірбайжан: qəzetin siyasi üslubu 3. Қырғыз: газетанын саясий стили 4. Өзбек: gazetaning siyosiy uslubi 5. Түрік: gazete siyasi tarzı 6. Ағылшын: newspaper political style 7. Испан: estilo político periodístico 8. Неміс: zeitungspolitischer Stil 9. Француз: style politique du journal 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: газетно-политический стиль - газеттік-саяси стиль Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ГАЗЕТНО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ – ГАЗЕТТІКСАЯСИ СТИЛЬ немесе ГАЗЕТСАЯСИ СТИЛЬ | +8 |
423. | газеттік-публицистикалық стиль | газетно-публицистический стиль | газетно-публицистический стильгазеттік-публицистикалық стильСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От итал.gazzetta, букв. «(маленькая) сорока, болтунья», от gazza «сорока». Источник венец. gazeta — название старинной венецианской монеты, которую платили за газету (издавалась в Венеции в середине XVI века). Орыс тіліндегі мына сөз: газета — впервые у кн. Куракина. Публици́стика (от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:publicus — общественный) — род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества; играет важную политическую и идеологическуюроль как средство выражения плюрализмаобщественногомнения, в том числе формирующегося вокруг острых проблем жизни. Происходит латын тілінің stilus «заострённый кол, острая палочка»; вероятн., родств. греч. στῦλος «столб, колонна»?. В орыс тіліндегі мына сөз: начиная с Петра I, когда употреблялось то в форме стиль, то штиль, даже штыль; Долгоруков, 1703 г. Последнее заимств. Поляк тілінің styl (ввиду -ы-); форма на ш- (Ломоносов), — возм., через неміс тілінің Stil; напротив, стиль, по-видимому, под влиянием франц. style. Журналистика қазіргі заман шежіресі деп аталады, өйткені ол қазіргі тарихты толық көрсетеді және қоғамның өзекті мәселелерін - саяси, әлеуметтік, мәдени, күнделікті, философиялық т.б. Газет-публицистикалық (публицистикалық) сөйлеу стилі газет-журнал беттерінде, радио және теледидар журналистикасының материалдарында, көпшілікке арналған дәрістерде, парламенттегі, конгрестердегі, пленумдардағы, жиналыстардағы, митингілердегі және т.б. Осы стильге қатысты мәтіндер әртүрлі тақырыптар мен тіл дизайнымен ерекшеленеді. Бір жағынан, сол жанр, мысалы, репортаж жанры, газеттерде, радио мен теледидарда айтарлықтай өзгеше болады. Бірақ, екінші жағынан, газет репортажы басқа газет жанрларынан айтарлықтай ерекшеленеді - ақпарат, эссе, фельетон және т.б. 2. Әзірбайжан: qəzet-jurnalist üslubu 3. Қырғыз: газета-публицистикалык стиль 4. Өзбек: gazeta-jurnalistik uslubi 5. Түрік: gazete-gazetecilik tarzı 6. Ағылшын: newspaper-journalistic style 7. Испан: estilo periodístico-periodístico 8. Неміс: zeitungsjournalistischer Stil 9. Француз: style journalistique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: газетно-публицистический стиль - газеттік-публицистикалық стиль Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ – ГАЗЕТПУБЛИЦИСТИКАЛЫҚ СТИЛЬ | -2 |
424. | генератив-синтетикалық әдіс | генеративно-синтетический метод | генеративно-синтетический методгенератив-синтетикалық әдісСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:generātor «производитель, предок, родитель», из generāre «производить, порождать, создавать», одан әрі дами келе туындайтыны: genus «происхождение, род», одан әрі дами келе туындайтыны: genere «рожать, порождать» (восходит к праиндоевр. *gen-/*gon-/*gn- «порождать»). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: франц.synthétique «синтетический», одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:syntheticus, одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.συνθετικός «соединительный, связующий», одан әрі дами келе туындайтыны: σύνθεσις «составление», от гл. συντίθημι «составлять», одан әрі дами келе туындайтыны: σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + τίθημι «класть» (восходит к праиндоевр. *dhe- «класть, девать»). Из др.-греч.μέθοδος «метод, наука», одан әрі дами келе туындайтыны: μετά (варианты μετ-, μέθ-) «между, среди; после» + ὁδός «дорога, путь», из праиндоевр. *ked-/*sed- «ходить». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:methodus. Орыс тіліндегі мына сөз: ме́тод, судя по ударению, заимств. Поляк тілінің mеtоd или англ. method; вариант мето́да — Поляк тілінің metoda, неміс тілінің Меthоdе (XVII в.) немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: méthode. Генеративті лингвистика (Хомский лингвистикасы, генеративті грамматика; генеративті грамматика; ескірген - трансформациялық грамматика), жаратылыстану бағыттары бойынша тіл теориясын дамытуға бағытталған лингвистиканың формальды бағыты. Әлемдік тіл біліміндегі ең танымал бағыт 1950 жылдардың соңында пайда болды; негізін қалаушы және жетекші - американдық лингвист Н.Чомский. Тілдік теорияның мақсаты, Хомскийдің пікірі бойынша баланың ана тілін таңқаларлық жылдам игеру фактісін сыртқы жеткіліксіз нақты ынталандыру, яғни басқалардың сөйлеуінен алуға болатын ақпарат негізінде түсіндіру болып табылады. Адамның тілдік қабілетінің негізі - бұл адамның ойлауының негізгі параметрлерін, атап айтқанда, тіл білімінің құрылымын анықтайтын жасанды биологиялық анықталған компонент. Барлық адамдарға ортақ осы туа біткен компоненттің және сыртқы ынталандырудың әсерімен (басқалар сөйлейтін нақты тіл - ағылшынша, орысша, қытайша және т.б.), бала өзінің ана тілі туралы толық білімді дамытады. Бұл процесс, Хомскийдің пікірінше, органикалық өсудің ерекше жағдайы. Хомскийдің пікірі бойынша үшінші фактор - бұл тілге және басқа биологиялық және когнитивтік жүйелерге тән қасиеттер (мысалы, қарапайым құрылымдардан күрделі қондырғылар салу кезінде соңғысының құрылымы өзгермейді). 2. Әзірбайжан: generativ sintetik metod 3. Қырғыз: генеративдик синтетикалык ыкма 4. Өзбек: generativ sintetik usul 5. Түрік: üretken sentetik yöntem 6. Ағылшын: generative synthetic method 7. Испан: método generativo sintético 8. Неміс: generative Synthesemethode 9. Француз: méthode synthétique générative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: генеративно-синтетический метод - генератив-синтетикалық әдіс Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ГЕНЕРАТИВНО-СИНТЕТИЧЕСКИЙ МЕТОД – ГЕНЕРАТИВСИНТЕТИКАЛЫҚ ӘДІС | +8 |
425. | етістікті-есімдік қүрылымдық үлгі | глагольно-именной структурный образец | глагольно-именной структурный образецетістікті-есімдік қүрылымдық үлгіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *golgolъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің глаголъ (греч. ῥῆμα), орыс тілінің глагол (Шіркеу слаян тілінің сөзінен мына сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: орыс тілінің *гологол), чех тілінің hlahol «звон, гомон», hlaholit «звучать». Зат есіммен туыстас қос түбірлі сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: голос және орта ғасыр ирландия тілінің сөзі орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: gall «слава; лебедь», кимрск. galw «звать», және орта ғасыр ирланд тілінен бастау алған сөзіміз: kalla «звать, петь», неміс тілінің мына сөзімен салыстырамыз: kalzen, kelzen «болтать, хвастать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: образ, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: оb- + rаzъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: образъ (др.-греч. εἰκών, τύπος, μορφή), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: о́браз, белор. во́браз, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: о́браз «лицо, щека», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: образ — то же, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: obràz (род. п. -áza), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк., поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оbrаz «изображение, картина; образ; икона», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wobraz, н.-луж. hobraz. Связано чередованием с rězati; (раз, резать). Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: образова́ть, образо́ванный; образова́ние; согласно Унбегауну, это калька неміс тілінің Bildung «образование». Аналитикалық вербалды-атаулы құрылымдар бірнеше мың төңкерістерді қамтитын, тұрақты тіркестердің ең көп санатын білдіреді. 2. Әзірбайжан: isim-struktur quruluşu 3. Қырғыз: зат атооч-структуралык түзүлүш 4. Өзбек: ot tarkibiy tuzilishi 5. Түрік: isim-yapısal yapı 6. Ағылшын: noun-structural structure 7. Испан: estructura estructural 8. Неміс: Nomenstruktur 9. Француз: structure nom-structurelle 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: глагольно-именной структурный образец - етістікті-есімдік қүрылымдық үлгі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЙ СТРУКТУРНЫЙ ОБРАЗЕЦ - ЕСІМДІК ЕТІСТІКТІ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ ҮЛГІ | +8 |
426. | сөйлемнің ішкі қүрылымы | глубинная структура предложения | глубинная структура предложениясөйлемнің ішкі қүрылымыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прилагательного глубокий, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *glǫb, *glǫbokъ-, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. глѫбокъ (греч. βαthύς), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: глубо́кий, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: globòk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hluboký, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: głęboki, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hłuboky, н.-луж. głumoki. Сюда же приглу́бой «глубокий», арханг., колымск. Ср. без расширителя -okъ: глубь, глубина́. Сближают с праиндоевр. *glewǝbh- «резать, раскалывать». Ср. греч. γλύφω «выдалбливаю», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: glūbō «лущу», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klioban, др.-исл. kliúfa «расщепляю, раскалываю», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klūbōn «раскалывать», kluft «расселина, пропасть». от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. предлагать (предложить), из пред- + -ложить, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*ložiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.ложити, ложѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ложи́ти, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:поло̀жити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:iz-ložíti «выгрузить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:-ložiti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:łożyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ɫožić. Кауз. от лежать; гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:lagjan, көне скандинав тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggia «класть», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggan. 1. Онда көрсетілген барлық тілдерге бірдей болатын мағыналық немесе семантикалық (логикалық) қатынастар жиынтығы; аудару процесінде терең синтаксистік қатынастар өзгеріссіз қалуы керек. 2. Сөйлем мүшелері заттар мен атрибуттардың нақты қызметтеріне сәйкес келетін сөйлемнің лексика-синтаксистік ұйымы. Мысалы, субъект іс-әрекеттің тақырыбын білдіреді, тікелей қосу - объект, жанама қосу - іс-әрекеттің орындалуына ықпал ететін немесе кедергі келтіретін зат т.б. Терең құрылымы бар сөйлемдегі синтаксистік қатынастар сипатталған жағдайға қатысты нақты бейнелеу рөлін атқарады. 2. Әзірбайжан: dərin tədarük strukturu 3. Қырғыз: терең камсыздоо структурасы 4. Өзбек: chuqur ta`minot tuzilishi 5. Түрік: derin tedarik yapısı 6. Ағылшын: deep supply structure 7. Испан: estructura de suministro profundo 8. Неміс: tiefe Versorgungsstruktur 9. Француз: structure d`approvisionnement profonde 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: глубинная структура предложения - сөйлемнің ішкі қүрылымы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ГЛУБИННАЯ СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ - СӨЙЛЕМ ІШҚҰРЫЛЫМЫ | +8 |
427. | ішкі-семантикалық қүрылым | глубинно-сематическая структура | глубинно-сематическая структураішкі-семантикалық қүрылымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прилагательного глубокий, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *glǫb, *glǫbokъ-, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. глѫбокъ (греч. βαthύς), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: глубо́кий, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: globòk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hluboký, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: głęboki, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hłuboky, н.-луж. głumoki. Сюда же приглу́бой «глубокий», арханг., колымск. Ср. без расширителя -okъ: глубь, глубина́. Сближают с праиндоевр. *glewǝbh- «резать, раскалывать». Ср. греч. γλύφω «выдалбливаю», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: glūbō «лущу», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klioban, др.-исл. kliúfa «расщепляю, раскалываю», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klūbōn «раскалывать», kluft «расселина, пропасть». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.σημαντικός «обозначающий», восходит к σῆμα (дор. σᾶμα) «знак, отметка».Орыс тіліндегі мына сөз: семантика, возможно, заимств. через франц. sémantique. от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей». Терең құрылым (генеративті лингвистикада) сөйлемді ұсынудың тәсілі. Терең құрылымы сол лексикалық бірліктерді қамтитын және бір-бірінен тек кейбір грамматикалық мағынада ғана ерекшеленетін бірқатар сөйлемдердің мағыналық жақындығын көрсетуге мүмкіндік береді. Мысалы, «Бөгеттер дамбаларды тұрғызады» және «Бөгеттерді кемелер салады» деген сөйлемдер үшін біртұтас терең құрылым орналастырылды. Терең құрылым формальды түрде компоненттер ағашы деп аталады немесе кронштейндік жазба түрінде бейнеленген. 2. Әзірбайжан: dərin semantik quruluş 3. Қырғыз: терең семантикалык түзүлүш 4. Өзбек: chuqur semantik tuzilish 5. Түрік: derin semantik yapı 6. Ағылшын: deep semantic structure 7. Испан: estructura semántica profunda 8. Неміс: tiefe semantische Struktur 9. Француз: structure sémantique profonde 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: глубинно-сематическая структура - ішкі-семантикалық қүрылым Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ГЛУБИННО-СЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА - ІШСЕМАНТИКАЛЫҚ ҚҰРЫЛЫМ | +8 |
428. | ішкі-синтаксистік қүрылым | глубинно-синтаксическая структура | глубинно-синтаксическая структураішкі-синтаксистік қүрылымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прилагательного глубокий, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *glǫb, *glǫbokъ-, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. глѫбокъ (греч. βαthύς), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: глубо́кий, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: globòk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hluboký, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: głęboki, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hłuboky, н.-луж. głumoki. Сюда же приглу́бой «глубокий», арханг., колымск. Ср. без расширителя -okъ: глубь, глубина́. Сближают с праиндоевр. *glewǝbh- «резать, раскалывать». Ср. греч. γλύφω «выдалбливаю», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: glūbō «лущу», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klioban, др.-исл. kliúfa «расщепляю, раскалываю», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klūbōn «раскалывать», kluft «расселина, пропасть». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.σύνταξις «синтаксис», одан әрі дами келе туындайтыны: σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + τάξις «построение, расположение», одан әрі дами келе туындайтыны: τάσσω «строить, располагать», из праиндоевр. *tag-. от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей». Синтаксистік құрылымдардың тәуелсіз заңдылықтары туралы идея терең және беткі синтаксистік құрылымдар туралы ұғымдар енгізген американдық лингвист Н.Чомскийдің жұмысының бастамасы болды. Щербадан айырмашылығы, ол ұсынған сөйлем («Түссіз жасыл идеялар тез ұйықтайды») мағыналы сөздерден тұрды. Семантикалық мағынада сөздер бір-біріне қайшы келсе де, бүкіл құрылыстың ресми дұрыстығы даусыз болып қала берді. Осы екі құрылыста да тақырыптық топ (NP), предикат тобы (VP) және олардың бағынышты құрылымдары оңай болжанады. Хомский бұл тұрақты грамматикалық құрылымдарды «тілдің беттік синтаксистік құрылымдары» деп атады, бұл әр тіл үшін осы «беттік синтаксистік құрылымдар» ерекше екенін көрсетті. Мінезі әр тілдегі осындай «үстірт синтаксистік құрылымдардың» саны өте үлкен екендігі емес, сонымен бірге олардың әрқайсысы мүлде басқаша көрініс табуы мүмкін. (Николай оған ұсынылған гипотезаның дұрыстығына күмәнданды. => Николай оған ұсынылған гипотезаның дұрыстығына сенімді емес еді. Николай оған ұсынылған гипотеза фактілерге сәйкес келетіндігіне күмән келтірді. Николай өзіне ұсынылған гипотезаны дұрыс деп санауға болатынына сенбеді.) Жоғарыда келтірілген мысалдар бір ойды әртүрлі сөйлемдермен білдіруге болатындығын көрсетеді, алайда сол сөйлемнің мағынасы әртүрлі болатын жағдайлар бар. Мысалы, «күйеу адамды алдай алмайды» дегенді білдіреді: «күйеуі әйелін алдамауы керек» және «әйелі күйеуін алдамауы керек». Мұндай фразалар екі таңбалы немесе омоним болып табылады және оларды түсіндіру үшін тыңдаушы тиісті маркерлерге жүгінуі керек (екпін, екпін, әртүрлі үзілістерді қолдану және т.б.). Сұрақ туындайды: 3-4 жастағы кішкентай бала ана тілінің грамматикалық құрылымының сансыз және еркін өзгеретін инвентаризациясын 6-8 айдың ішінде қалай қысқа мерзімде игереді? Хомскийдің гипотезасы бойынша сансыз «беткі синтаксистік құрылымдардың» артында (әр түрлі тілдер үшін) әр түрлі ойлардың жалпы өрнектерін бейнелейтін «терең синтаксистік құрылымдар» орналасқан, олардың саны онша көп емес; дәл осы нәрсе балаға осы «терең синтаксистік құрылымдарды» қысқа мерзімде игеруге және олардан сөйлейтін тілдің кез-келген «үстірт грамматикалық құрылымын» алып тастауға мүмкіндік береді. Тілдің негізгі көріністерінің құрылымын сипаттау және «үстірт» және «терең» синтаксистік құрылымдардың арақатынасы тілді игеру процесін жақсырақ түсіну үшін де, жеке грамматикалық құрылымдарды түсіну процесін талдау үшін де сөзсіз. Ұсынылған сөйлемді түсіну процесі бұл сөйлемді қабылдаған адам олардың құрылысының негізгі логикасын көрсете отырып, «үстірт» -тен «терең» грамматикалық құрылымға ауысады. (Лурия) 2. Әзірбайжан: dərin sintaksis quruluşu 3. Қырғыз: терең синтаксистик түзүлүш 4. Өзбек: chuqur sintaksis tuzilishi 5. Түрік: derinlik sözdizimi yapısı 6. Ағылшын: depth syntax structure 7. Испан: estructura de sintaxis de profundidad 8. Неміс: Tiefensyntaxstruktur 9. Француз: structure de la syntaxe de profondeur 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: глубинно-синтаксическая структура- ішкі-синтаксистік қүрылым Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ГЛУБИННО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА- ІШСИНТАКСИСТІК ҚҰРЫЛЫМ | +9 |
429. | грек-латын термині | греко-латинский термин | греко-латинский термингрек-латын терминіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Происходит латын тілінің graecus из греч. γραικός: γραῖος — первонач. название греч. племени в Эпире, позднее — на границе Беотии и Аттики. Иллирийско-эпирские племена способствовали тому, что этот термин стал общим названием греков. Начальное ударение говорит о том, что заимствование получено не непосредственно из греч. γραικός. Прилаг. греческий книжного происхождения, грецкий — народн. форма из *грьчьскыи. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:Latinus «латинский; латинянин», от Latium «Латий, Лаций, Лациум» (название региона вокруг Рима), одан әрі дами келе туындайтыны: неустановленной формы. Орыс тіліндегі мына сөз: латынь заимств. через украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: Посредничество. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Мамандардың айтуынша, жыл сайын латын және грек сөздерінен мыңға жуық жаңа терминдер пайда болады. Осы терминдердің этимологиясын түсіну, латын терминологиясын білу жаттығуда маңызды рөл атқарады. Негізінен латынша кәсіби биомедициналық терминологияда қолданылады. Қазіргі уақытта номенклатуралар (физиологиялық, цитологиялық, фармакологиялық және т.б.) жасалды, халықаралық деңгейдегі ғалымдар белгілеген латын тілінде осы ғылымдардың терминдерінің тізімдері жасалды.Латинді анатомиялық номенклатураға қатысты оқып жүргенімізге қарамастан, біз биологиядан дәрістер таба алдық. грек және латын шыққан көптеген терминдер. 2. Әзірбайжан: Yunan Latın termini 3. Қырғыз: Грек латын термин 4. Өзбек: Yunon Lotin atamasi 5. Түрік: Yunanca Latince terimi 6. Ағылшын: Greek Latin term 7. Испан: Término griego griego 8. Неміс: Griechisch-lateinischer Begriff 9. Француз: Terme latin grec 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: греко-латинский термин - грек-латын термині Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЙ ТЕРМИН - ГРЕКЛАТЫН ТЕРМИНІ | +7 |
430. | грек-латындық терминбөлшек | греко-латинский терминоэлемент | греко-латинский терминоэлементгрек-латындық терминбөлшекСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Происходит латын тілінің graecus из греч. γραικός: γραῖος — первонач. название греч. племени в Эпире, позднее — на границе Беотии и Аттики. Иллирийско-эпирские племена способствовали тому, что этот термин стал общим названием греков. Начальное ударение говорит о том, что заимствование получено не непосредственно из греч. γραικός. Прилаг. греческий книжного происхождения, грецкий — народн. форма из *грьчьскыи. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:Latinus «латинский; латинянин», от Latium «Латий, Лаций, Лациум» (название региона вокруг Рима), одан әрі дами келе туындайтыны: неустановленной формы. Орыс тіліндегі мына сөз: латынь заимств. через украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: Посредничество. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:elementum «первичная материя, стихия; первоначало» (предположительно от LMN — начальных букв второго ряда Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: алфавита). Орыс тіліндегі мына сөз: элеме́нт заимств. через неміс тілінің Еlеmеnt. Мамандардың айтуынша, жыл сайын латын және грек сөздерінен мыңға жуық жаңа терминдер пайда болады. Осы терминдердің этимологиясын түсіну, латын терминологиясын білу жаттығуда маңызды рөл атқарады. Негізінен латынша кәсіби биомедициналық терминологияда қолданылады. Қазіргі уақытта номенклатуралар (физиологиялық, цитологиялық, фармакологиялық және т.б.) жасалды, халықаралық деңгейдегі ғалымдар белгілеген латын тілінде осы ғылымдардың терминдерінің тізімдері жасалды.Латинді анатомиялық номенклатураға қатысты оқып жүргенімізге қарамастан, біз биологиядан дәрістер таба алдық. грек және латын шыққан көптеген терминдер. 2. Әзірбайжан: Yunan-Latın termini elementi 3. Қырғыз: Грек-латын термин термин 4. Өзбек: Yunon-Lotin atamasi elementi 5. Түрік: Yunanca-Latin terim elemanı 6. Ағылшын: Greek-Latin term element 7. Испан: Elemento de término griego-latino 8. Неміс: Griechisch-lateinisches Begriffselement 9. Француз: Élément de terme grec-latin 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: греко-латинский терминоэлемент - грек-латындық терминбөлшек Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЙ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ - ГРЕКЛАТЫН ТЕРМИНБӨЛШЕК | +9 |
431. | деривация-реляциялық аффикс | деривационно-реляционный аффикс | деривационно-реляционный аффиксдеривация-реляциялық аффиксСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:derivatio «отведение, отвод; образование», от гл. derivare «отводить, проводить», одан әрі дами келе туындайтыны: de «из, от», из праиндоевр. *de-, + rivus «ручей», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *reie- «течь, бежать». (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:relatio, от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:referre, передавать), позднее (француз тілініңrelations) — донесение о военных действиях[2], об отдельных происшествиях во время войны, преимущественно о действиях собственных войск, о неприятеле упоминается настолько, насколько это необходимо для выяснения дела. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ср.-век.-Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: affixare, әрі қарай дами келе Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:affigere, от ad- + figere «вбивать, укреплять» (восходит к праиндоевр. *dhigw-). Туынды мағынасы бар аффикстер сөздің лексикалық мағынасын қалыптастыруға қатысады, реляциялық мағынасы бар аффикстер грамматикалық мағынаның көрсеткіші ретінде қолданылады. Емен үстелі, емен стенді, емен орындығы, емен үстелі, емен үстелі және т.б. сөздердің тіркесімін салыстыру осы айырмашылықты айқын көрсетеді. -Ое - аффиксі «еменнен жасалған» сөзіне қатысады, оның өзгеруі сөздің мағынасын өзгертуге әкеледі («емен орманы, еменнің бітелуі», емен «кішкентай емен», «ерекше өңдеуге ұшыраған»). -Шы, -тік, -тік және -ті аффикстерінің өзгеруі сөздің лексикалық мағынасына әсер етпейді, бірақ оның грамматикалық мағынасының өзгеруіне әкеледі: жынысы, саны, жағдайы және т.б., өзгеруі. Аффикс мағыналарының айырмашылығымен олардың тіл жүйесіндегі рөліндегі айырмашылықтар да байланысты. Туынды мағынасы бар аффикстер жаңа сөздердің қалыптасуына қатысады, реляциялық мағынасы бар аффикстер сөздердің жаңа формаларын құрайды. Мұнымен сөзжасамдық және формативті аффикстердің бөлінуі байланысты. Бір мағынаны беретін аффикстер саны тілдерде әр түрлі. Мәселен, орыс тілінде 20-дан астам аффикстер азайтушылықты білдіре алады, ағылшын тілінде - 6 ғана. 2. Әзірбайжан: törəmə-əlaqəli affiksi 3. Қырғыз: туунду-байланыштык аффикс 4. Өзбек: yasama-aloqali affiksi 5. Түрік: türevsel-ilişkisel ek 6. Ағылшын: derivational-relational affix 7. Испан: afijo derivacional-relacional 8. Неміс: Derivational-Relational-Affix 9. Француз: affixe relationnel-dérivé 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: деривационно-реляционный аффикс - деривация-реляциялық аффикс Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ДЕРИВАЦИОННО-РЕЛЯЦИОННЫЙ АФФИКС – РЕЛЯЦИЯДЕРИВАЦИЯ АФФИКСІ | +8 |
432. | алмасым дәйекші белгі | диакритический знак чередования | диакритический знак чередованияалмасым дәйекші белгіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.διακριτικός «служащий для различения, различительный, диакритический», одан әрі дами келе туындайтыны: διακρίνω «разделять, различать», одан әрі дами келе туындайтыны: διά «через; раздельно» + κρίνω «отделять, разделять; судить; выделять» (восходит к праиндоевр. *krei- «отделять»). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *znakъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. знакъ, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: знак, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (род. п. знака), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znȃk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. znak, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znak; восходит к праиндоевр. *g`enǝ-, *g`nō- «знать». (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: alterno — чередую) — парадигматическое отношение между единицами одного уровня языка, состоящее в их способности заменять друг друга на одном и том же месте в структуре единицы более высокого уровня в определённых синтагматических или парадигматических условиях. Чередующиеся единицы называются альтернантами Тіл біліміндегі диакритикалық белгілер - бұл дыбыстарды көрсететін негізгі жазбаша белгілерге кішігірім кішігірім графикалық қосымшалардан тұратын ерекше таңбалар. Диакритикалық ежелгі грек тілінен аударғанда «δια-κρῐτικός» «кемсіту үшін қызмет ету» дегенді білдіреді. Басқаша айтқанда, алфавиттік және силлабикалық, яғни рундардан немесе иероглифтерден тұратын, жазу жүйелері, диакритиктер ұзақ уақыттан бері тілдің дыбыстарын өздігінен көрсетіп қоймай, олардың айтылуын реттеуге қолданылған. «Диакритикалық белгі» термині тек тіл білімінде ғана емес, типографияда да кездеседі, бұл теру және теру арқылы белгілі бір тілге тән белгілі ережелерге негізделген басылған мәтінді теру өнері ретінде қарастырылады. Типографияда диакритикалық белгі жазу элементтерінің бірі ретінде қарастырылады, ол тілдің негізгі белгілерінің құрылымын толықтырады және, әдетте, бөлек жазылады. Шынында да, диакритикалық белгі көбінесе әріптен ажыратылатынына қарамастан, ол бүтін болып қалыптасады және тыныс элементтеріне емес, тіл дыбыстарының графикалық дисплей жүйесіне қатысты. Өйткені, тыныс белгілері - сөйлемдердегі сөздерді бөліп, құрылымдау тәсілі. Тыныс белгілерінің стилі мен сипаты әріптердің стилистикалық принциптеріне сәйкес келмеуі мүмкін. Бұл диакритиктер жазуы тұрғысынан қолайсыз, олар қолданылатын әріптерге сәйкес болуы керек, өйткені олардың мақсаты тілдің сөздік формаларының мағынасын немесе дыбысын нақтылау болып табылады. 2. Әзірбайжан: alternativ diakritik 3. Қырғыз: кезектеги диакритикалык 4. Өзбек: alternativ diakritik 5. Түрік: alternatif aksan 6. Ағылшын: alternating diacritic 7. Испан: diacrítico alterno 8. Неміс: abwechselnd diakritisch 9. Француз: alternance diacritique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: диакритический знак чередования - алмасым дәйекші белгі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ДИАКРИТИЧЕСКИЙ ЗНАК ЧЕРЕДОВАНИЯ - АЛМАСЫМ ДӘЙЕКБЕЛГІ | +2 |
433. | жуысым дәйекші белгі | диакритический знак щелинности | диакритический знак щелинностижуысым дәйекші белгіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.διακριτικός «служащий для различения, различительный, диакритический», одан әрі дами келе туындайтыны: διακρίνω «разделять, различать», одан әрі дами келе туындайтыны: διά «через; раздельно» + κρίνω «отделять, разделять; судить; выделять» (восходит к праиндоевр. *krei- «отделять»). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *znakъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. знакъ, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: знак, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (род. п. знака), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znȃk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. znak, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znak; восходит к праиндоевр. *g`enǝ-, *g`nō- «знать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *ščьljь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:щель, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:щіль (род. п. -i) ж. «щель», белор.ще́лка, шчыліна «щель», ще́лкi мн. «глаза», шчыліна, ще́лiць «смотреть украдкой», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:szczelina «щель», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ščáljа «осколок». Родственно лит. skélti, skeliù «раскалывать», латышск. šk̨el^t, šk̨el̨u — то же, šk̨èlе «отколотый кусок, разрез сзади на кафтане», Šk̨èlis «название одного порога на реке Айвиексте, на котором вода рассекается на две струи одним камнем», šk̨ilа «осколок, полено», лит. skìltis «отрезанный кусок», skylė̃ ж. «дыра», др.-исл. skiljа «разделять, раскалывать», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: σκάλλω «рублю, рою», арм. c̣elum «раскалываю», хеттск. iškallāi- «ломать, разрывать», далее сюда же скала́, оско́лок, ско́лька. Сюда же, наверное, и щеле́га «подводный камень», арханг. Тіл біліміндегі диакритикалық белгілер - бұл дыбыстарды көрсететін негізгі жазбаша белгілерге кішігірім кішігірім графикалық қосымшалардан тұратын ерекше таңбалар. Диакритикалық ежелгі грек тілінен аударғанда «δια-κρῐτικός» «кемсіту үшін қызмет ету» дегенді білдіреді. Басқаша айтқанда, алфавиттік және силлабикалық, яғни рундардан немесе иероглифтерден тұратын, жазу жүйелері, диакритиктер ұзақ уақыттан бері тілдің дыбыстарын өздігінен көрсетіп қоймай, олардың айтылуын реттеуге қолданылған. «Диакритикалық белгі» термині тек тіл білімінде ғана емес, типографияда да кездеседі, бұл теру және теру арқылы белгілі бір тілге тән белгілі ережелерге негізделген басылған мәтінді теру өнері ретінде қарастырылады. Типографияда диакритикалық белгі жазу элементтерінің бірі ретінде қарастырылады, ол тілдің негізгі белгілерінің құрылымын толықтырады және, әдетте, бөлек жазылады. Шынында да, диакритикалық белгі көбінесе әріптен ажыратылатынына қарамастан, ол бүтін болып қалыптасады және тыныс элементтеріне емес, тіл дыбыстарының графикалық дисплей жүйесіне қатысты. Өйткені, тыныс белгілері - сөйлемдердегі сөздерді бөліп, құрылымдау тәсілі. Тыныс белгілерінің стилі мен сипаты әріптердің стилистикалық принциптеріне сәйкес келмеуі мүмкін. Бұл диакритиктер жазуы тұрғысынан қолайсыз, олар қолданылатын әріптерге сәйкес болуы керек, өйткені олардың мақсаты тілдің сөздік формаларының мағынасын немесе дыбысын нақтылау болып табылады. 2. Әзірбайжан: diakritiklər 3. Қырғыз: айырмалоо белгиси Schelin 4. Өзбек: diakritiklar 5. Түрік: diakritiklar 6. Ағылшын: diacritics 7. Испан: diacríticos 8. Неміс: Diakritika 9. Француз: diacritiques 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: диакритический знак щелинности - жуысым дәйекші белгі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ДИАКРИТИЧЕСКИЙ ЗНАК ЩЕЛИННОСТИ - ЖУЫСЫМ ДӘЙЕКБЕЛГІ | +8 |
434. | дисгармониялы тілдік жағдаят | дисгармоничная языковая ситуация | дисгармоничная языковая ситуациядисгармониялы тілдік жағдаятСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: [от латин. приставки dis — раз и слова гармония]. 1. Нарушение гармонии, неблагозвучное сочетание звуков (муз.). 2. перен. Отсутствие согласия, расхождение в чем-н. (книжн.). Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ср.-Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: situātiō «расположение» от situare «располагать», одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:situs «положение». Орыс тіліндегі мына сөз: ситуация — начиная с 1718 г., заимств. через поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:sytuacja. Бір тілдің немесе бір аумақтық-әлеуметтік ортада қызмет ететін тілдік формалардың (жергілікті, әлеуметтік диалектілер, койне, жаргон, тілдің функционалды стильдік түрлері) белгілі географиялық аймақ, болмаса саяси-әкімшілік құрылым шегінде өмір сүру формасынын жиынтығы. Тілдік жағдаят — әлеуметтік тіл білімінің зерттейтін мәселесі. Тілдік жағдаяттың бірнеше типологиялық түрі бар. Олар сандық, сапалық және бағалық белгілері арқылы анықталады. Тілдік жағдаяттың сандық белгілеріне: Тілдік жағдаятқа қатысты тілдердің саны, олардың әрқайсысында сөйлеушілердің саны, қоғамдық қатынаста әр тілдің қолданылу аясының мөлшері, қолдануда басым тілдердің саны т. б. жатады. Тілдік жағдаят бір компонент (бір ғана тілден тұратын) болуы мүмкін, бірақ сирек кездесетін құбылыс. Мысалы, Исландияда тек бір тілде сөйлейтіндіктен, ондағы Тілдік жағдаят бір тілге ғана байланысты. Тілдік жағдаяттың көп компонентті болуы жиі кездеседі. Ондай жағдайда тілдердің демографиялық, карым-катынастык куаты тек немесе эр түрлі дәрежеде болуы мүмкін. Мысалы, Бельгиядағы Тілдік жағдаятта француз және нидерланд тілдері тең дәрежеде қызмет етеді. Ал, Батыс Африка елдеріндегі Тілдік жағдаят әр түрлі сипатта: демографиялық қуаты жағынан жергілікті тілдер басым да, қарым-қатынастық қуаты жағынан Еуропа тілдері басым. Тілдік жағдаяттың сапалық белгілеріне: Тілдік жағдаятқа қатысты тілдердің біртектес немесе әртектес болатыны; тілдердің функционалдық сипаты тең немесе ген емес екендігі; мемлекет аумағында басымдық ететін жергілікті тіл ме, әлде кірме тіл ме екендігі жатады. Мысалы, Мали Республикасында француз тілі, Ганада ағылшын тілі басымдық етеді. Тілдік жағдаяттың бағалық белгілері қарым-қатынастық қызметі, көркемдігі, мәдени қадірі жағынан тілді басқа ұлт, халық өкілдерінің немесе онын байырғы иелерінің бағалауына байланысты. Бұдан тілдің сырттай және іштей бағалануы келіп шығады. Тілді (тілдерді) іштей бағалау нәтижесінде белгілі тілдік ортада өзінің ана тіліне оң көзқарас қалыптасады. Қалыптасқан Тілдік жағдаятқа байланысты бұрынғы Кенестер Одағындағы ұлттық республикаларда билингвизм қалыптасты. Орыс тілі ұлтаралық қатынас құралы болумен бірге қоғамдық қарым-қатынаста да басым қолданылды. Осыдан барып ол елдердегі тілдің қызметінде тепе-теңдік сақталмай, Тілдік жағдаят қалыптасты. 2. Әзірбайжан: uyğunsuz dil vəziyyəti 3. Қырғыз: тилге төп келбеген жагдай 4. Өзбек: nomuvofiq til holati 5. Түрік: uyumsuz dil durumu 6. Ағылшын: disharmonious language situation 7. Испан: situación de lenguaje inarmónico 8. Неміс: disharmonische Sprachsituation 9. Француз: situation linguistique disharmonieuse 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: дисгармоничная языковая ситуация - дисгармониялы тілдік жағдаят Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. ДИСГАРМОНИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ - ДИСГАРМОНИЯЛЫҚ ТІЛДІК ЖАҒДАЯТ | +9 |
435. | дистанттық сөз тәртібі | дистантный порядок слов | дистантный порядок словдистанттық сөз тәртібіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:distans «отстоящий», одан әрі дами келе туындайтыны: distare «отстоять, находиться на расстоянии», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + stāre «стоять», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *sta- «стоять». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного ряд, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: рядъ, ст.-слав. рѩдъ (др.-греч. τάξις, διαδοχή); орыс тіліндегі мына сөз: ряд, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ряд, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ред(ъ́т) «ряд, порядок, строка», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ре̑д «ряд», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rȇd (род. п. -а) «порядок, ряд, ярус», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řád «порядок, класс (бот.); строй», словацк. rád, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rząd (род. п. rzędu) «ряд», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rjad, н.-луж. rěd «ряд, порядок» Общеславянское слово индоевропейской природы, восходящее к той же основе, что ислава,слыть. Сөздердің орын тәртібі сөйлем мүшелерінің сөйлемде орналасу реті. Қазақтіліндегі Сөздердің орын тәртібі типологиялық тұрғыда оның жалғамалы құрылымдық көрсеткіштерінің бірі. Сөздердің орын тәртібінің сөйлемнің жасалуында зор мәні бар. Оның тұрақты және жылжымалы типтері бар. Мысалы: орын тәртібі тұрақты болатындарға жалғаусыз қабыса байланысатың сөйлем мүшелерін, орын тәртібі жылжымалы болатындарға жалғаулар арқылы қиыса, менгеріле байланысатын сөйлеммүшелерін жатқызуға болады. Сөздердің орын тәртібі синтаксистік байланыстардың басты түрінің бірі ретінде сөйлемдегі сөздердің қызметін анықтауға мүмкіндік береді. Жалпы ереже бойынша баяндауыш сөйлемнің соңында, бастауыш одан бұрын, анықтауыш анықтайтын сөзінен, толықтауыш пен пысықтауыш өздері қатысты сөздерден бұрын тұрады. Сөздердің стильдік қызметіне байланысты сөйлем мүшелерінің қалыпты орнынан жылжып отыруы заңды құбылыс болып табылады. 2. Әзірбайжан: uzaq söz sırası 3. Қырғыз: алыскы сөз тартиби 4. Өзбек: uzoq so`z tartibi 5. Түрік: uzak kelime sırası 6. Ағылшын: distant word order 7. Испан: orden de palabras distante 8. Неміс: entfernte Wortreihenfolge 9. Француз: ordre des mots éloignés 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: дистантный порядок слов - дистанттық сөз тәртібі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ДИСТАНТНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ - СӨЗ ДИСТАНТТӘРТІБІ | +8 |
436. | қашықтықтан оқыту | дистанционное обучение | дистанционное обучениеқашықтықтан оқытуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:distantia «расстояние, промежуток», от гл. distare «отстоять, находиться на расстоянии», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + stāre «стоять», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *sta- «стоять». Образовано из об- + учить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *učiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:учити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:укъ «учение», ст.-слав. ѹчити, ѹчѫ (др.-греч., греч.διδάσκειν), орыс тіліндегі мына сөз:учить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:учи́ти, белор.вучыць, наву́ка, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:у́ча «учу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:у̀чити, у̀чи̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:učíti (-ím), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:učit, словацк.učiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:uczyć, uczę, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:wučić, н.-луж.hucyś. Праслав. *učitiсвязаночередованиемгласныхс*vyknǫti (см. вы́кнуть), родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз: iaukint «упражнять», лит.jaukìnti, jaukinù «приучать, укрощать», jaũkas «манок, приманка», jaukùs «смирный, ручной», др.-инд. úсуаti «находит удовольствие, имеет обыкновение», ṓkаs «удовольствие, удовлетворение», армянск.usanim «учусь, приучаюсь», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:biūhts «привычный». Қашықтан оқыту (ҚО) – компьютерлік және телекоммуникациялық технологияларға негізделген оқытудың құралдары мен түрлері, білім беруде қызмет көрсетудің маркетингтік көзқарастарын кеңінен қолданатын ғылыми-технологиялық революцияның жоғары технологиялық өнімі. Бүгінгі таңда қашықтықтан оқыту компьютерлік және интернетте оқыту технологиялары ретінде саналып отыр. Заманауи технологиялар мыңдаған километр бөліп турған студенттер мен оқытушы арасын байланыстырушы болып табылады. Оқыту корпоративтік желіде, Интернет желісінде, электрондық пошта арқылы және басқа заманауи байланыс құралдарын пайдалану арқылы жүргізіледі. Қашықтан оқыту жүйесі дербес компьютер (ДК) көмегімен және интернетке шығу арқылы қажетті дағдылар мен жаңа білім алуға мүмкіндік береді. Компьютердің орналасқан жері маңызды емес, сондықтан сіз үйде, жұмыс орнында, онлайн-кафеде немесе И Интернет желісіне қосылу мүмкіндігі бар (тіпті өте жиі емес) компьютермен кез-келген уақытта және кез келген жерде оқуға мүмкіндік береді. Бұл, әсіресе, жұмыс істейтін немесе үй шаруасымен айналысатын студенттер үшін өте маңызды, сондай-ақ денсаулығына байланысты өз үйінен шықпайтын адамдарға білім алуға мүмкіндік береді. Студенттің оқу барысында үнемі оқытушымен кеңесуіне мүмкіндік береді. ҚО-да оқу-әдістемелік материалдар мен оқу құралдарын табу және алу мәселесі жойылды. Білім алушы оқуға қабылдағаннан бастап қажетті оқу материалдарының жиынтығына қол жеткізі алады.нтернет байланысы бар және жоқ жерде кез-келген басқа жерде айланысы аласыз. Бұл дәстүрлі оқу формалары алдында ҚО-дың басты артықшылығы. 2. Әзірбайжан: distant təhsil 3. Қырғыз: аралыктан окутуу 4. Өзбек: masofadan o`qitish 5. Түрік: uzaktan eğitim 6. Ағылшын: distance learning 7. Испан: aprendizaje a distancia 8. Неміс: Fernunterricht 9. Француз: apprentissage à distance 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: дистанционное обучение - қашықтықтан оқыту Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ - ҚАШЫҚТАН ОҚЫТУ | +9 |
437. | дистрибутивті-стилистикалық талдау | дистрибутивно-стилистический анализ | дистрибутивно-стилистический анализдистрибутивті-стилистикалық талдауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: (англ. distribute — распространять) — это форма распространения программного обеспечения. Происходит латын тілінің stilus «заострённый кол, острая палочка»; вероятн., родств. греч. στῦλος «столб, колонна»?. В орыс тіліндегі мына сөз: начиная с Петра I, когда употреблялось то в форме стиль, то штиль, даже штыль; Долгоруков, 1703 г. Последнее заимств. Поляк тілінің styl (ввиду -ы-); форма на ш- (Ломоносов), — возм., через неміс тілінің Stil; напротив, стиль, по-видимому, под влиянием франц. style.Раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.ἀνάλυσις «разложение, растворение», из ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:analysis. Орыс тіліндегі мына сөз: анализ (стар. анализис) — со времени Петра I; заимств., предположительно, в начале XVIII века через франц.analyse Дистрибутивті кеңейту (развертывание) тәсілі Бұл тәсіл сөздің мағынасын анықтау мақсатында конструкция ішіндегі элементтер санын ұлғайту үшін қолданылады. Салыстырыңыз: сұр пальто, сұр күн, сұр адам т.с.с. Дистрибутивтік жинау тәсілі (свертывание) Қажетті минимумдағы актанттарды немесе өзекті сөйлемдердегі валенттілік түрін анықтау үшін қолданылатын әдіс. Мысалы, Досым кеше маған Алматыға ұшақпен келді: Досым келді. Досым маған келді. Досым кеше келді. Досым Алматыға келді. Досым ұшақпен келді. Досым Алматыға ұшақпен келді. Негізгі өзекті сөйлем: досым маған келді. Кестелік тәсіл (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: мatrix – негіз, қайнар көз) – зерттеліп отырған құбылыстардың арасындағы қатынас түрін анықтау мақсатында кесте жасау әдісі. Лингвистикадағы өрістік тәсіл. Қазіргі таңда тіл білімінде сөздік құрамды сипаттауда негізге алынатын нәтижелі тәсілдердің бірі ,,өрістік” тәсіл, себебі бұл тәсіл семантиканың басты мәселелерін шешуде лексиканың жүйелілігін басшылыққа алады. Өріс – мағына ортақтығының негізінде біріккен және білдіріп отырған құбылыстарының ұғымдық, заттық немесе қызметтерінің ұқсастығын бейнелейтін тілдік бірліктердің жиынтығы. Компоненттік талдау тәсілі Компоненттік талдау тәсілі қазіргі семантикада қолданылатын өте кең тараған тәсілдердің бірі. Компоненттік талдау дистрибутивтік әдістің варианты болып табылады. Бұл тәсілдің мақсаты сөздің мағынасының, семаның құрылымын анықтау. Сема (грек. Sema- белгі) - мағынаның әрі қарай бөлінбейтін ең кіші бірлігі. Бұл тәсілді түс, туыстық қатынастар, үй немесе жануарлар аттарын талдағанда қолдануға болады. Мысалы: туыстық терминді анықтағанда үш сема қолданылады: а) Жынысына қарай айыру; ә) Туыстық жақындығына қарай; б) Жасына қарай айыру (үлкен-кіші). Мысалы: әке – сөзінің мағынасы үш семадан тұрады: а) еркек; ә) тура туыс; б) жасы бойынша үлкен. Дистрибутивті әдістің жетістіктері мен кемшіліктері Дистрибутивті талдау тіл элементтерін олардың сөздегі, сөйлемдігі қоршауын өзгерте отырып бақылау. Бұл лингвистикалық зерттеулердің объективті және дәлді болуына ықпал етеді. Бұл әдісті зерттеуге тура бағытталған эксперимент деп те айтуға болады. Аталмыш әдістің тіл білімінде алатын орны ерекше. Бұл әдіс бойынша мағынаның парадигматикалық және синтагматикалық қатынастарын есепке ала отырып, басты назар сөздің мағынасына аударылады. Дегенмен, бұл әдіс те зерттеудің барлық мәселелерін толық шеше алмайды. Аталмыш әдістің төмендегідей кемшіліктерін айта кеткен жөн: 1) Дистрибутивті әдіс бүкіл сөйлемнің семантикалық ерекшелігін толық аша алмайды; 2) Сөйлемдегі, айтылымдағы екі ұштылық, астарлылықтың да ерекшеліктері толық ашылмайды. Трансформациялық әдіс. Жоғарыда айтылып кеткен дистрибутивті әдістің кемшіліктерін толықтыру мақсатында трансформациялық әдіс пайда болды. Трансформациялык әдіс сөйлемдегі күрделі синтаксистік құрылымдарды неғұрлым қарапайым құрылымдардан шығаруға негізделген әдіс. Трансформациялық әдістің негізгі ұстанымдарын ХХ ғасырдың 50-жылдарының басында Э. Харрис (АҚШ) ұсынған болатын. Трансформациялық әдіс алғашында дистрибутивті талдауға қосымша түрінде пайда болған, бірақ ол сөйлемдегі күрделі синтаксистік құрылымдарды байқауға тиімсіз болды, себебі сөйлемдегі дистрибуция ұғымы дегенде ешбір мән, мағына жоқ. Бұл әдісте зерттеуші әрі сынаушы (бақылаушы), әрі сыналушы бола алады, немесе бұл мақсатта информанттардың қызметін пайдалана алады. Осыдан келіп трансформациялық әдістің мақсат - міндеттерішығады: 1) Композитадан бастап сөйлемге дейін кез келген құрылымның семантикалық ерекшеліктерін зерттеу. 2) Туынды конструкциялардың пайда болу ережелерін зерттеу. 3) Әртүрлі синтаксистік құрылымдардың тепе-теңдігін және бір айтылымның мағыналық айырымын түсіндіру. Негізгі ұғымдар Синтаксистік жүйе (граматикалық синтагматика) екі жүйе бөлігінен тұрады: ядролық (орталық) және туынды. Орталық синтаксистік жүйе бөлігі міндетті және факультативті (қосалқы) актанттардан тұратын орталық (ядролық) сөйлемдерден тұрады. Туынды синтаксистік жүйе бөлігі –бұл орталық жүйе Баланың кітабы бар. Трансформация(Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: transformatio – өзгеру, ауысу) – орталық конструкциядан «ішкі» аудару арқылы, яғни бір мағына беру үшін әр түрлі тілдік тәсілдерді қолдану арқылы туынды конструкция жасау. Трансформа– бұл орталық конструкциядан жасалған әрбір жеке конструкция. Мысалы: салыстырыңыз: Баланың кітабы бар.Кітап баланыкі.Кітаптың иесі бала.Баланың кітабы.Кітап балаға тиесілі.Балаға тиесілі кітап. Бұл жерде 5 трансформ берілген. Бірақ оның барлығы сөйлем болып табылмайды. Оның кейбірі сөз тіркестері, бірақ та оларды біріктіріп тұрған жалпы мағына – пропозиция. Пропозиция– бір сөз тіркесінің немесе сөйлемнің, немесе бірнеше сөз тіркестері мен сөйлемдердің негізінде жатқан ортақ мағына; сөйлемнен туындайтын конструкцияларға ортақ семантикалық инвариант. Мысалы: әжем жіп иіріп отыр, әжемнің иірген жібі т. с.с. Трансформация ережелері– трансформация жасау үшін, яғни алғашқы конструкциядан трансформдар алуға арналған нұсқаулар. Өзгерудің жалпы және жеке ережелері бар. Жалпы трансформациялық ережелер:а) Бір орталық конструкциядан алынған барлық трансформдар бір мағынаны, яғни пропозицияны беру керек. ә) Трансформдарды жасауда конструкцияның синтаксистік құрылымын өзгертуге болады, бірақ мағынасын өзгертуге болмайды.б) Кейбір жағдайда конструкция элементтерінің пропозициялық құрылымын өзгертпейтін сөзді синониммен ауыстыруға болады. Мыс.: Баланың кітабы бар.Кітап баланыкі. (бар түсіп қалған)Жеке трансформациялық ережелер трансформациялық өзгерулердің негізгі қызметтерін қамтиды. а) Пермутация (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: permutare -өзгерту) – сөйлем ішіндегі элементтердің орнын ауыстыру. Мысалы: Ермек сабақта болды. → Сабақта Ермек болды. Егер де сөйлемнің мағынасы өзгерсе пермутация мүмкін емес. Мыс. Мысық тышқанды жеді. ≠ тышқан мысықты жеді. (ә) Субституция (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: substitutio – алмастыратын, орнына жүретін) – бұл жағдайда жалпы мағынасын сақтай отырып, сөйлем элементін басқа сөзбен, конструкциямен немесе грамматикалық құралмен алмастыру. Салыстырыңыз: Жұмысшылар үй салып жатыр. → Үй салынып жатыр. (б)Адъюнкция(Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: adjunctio – қосу) – сөйлем құрылымын қосымша элементтермен толықтыру. Мысалы: Ермек сабақта болды. Ермек сабақта болды ма? Ағылш. You know this. Do you know this? Бұл мысалдарда айту мақсатына қарай сөйлем өзгерді, бірақ пропозициялық (мағыналық) негіз өзгерген жоқ. (в) Элиминация– пропозициялық (мағыналық) негізді сақтай отыра сөйлемнен бір элементті алып тастау. Мысалы: Ол жақта ылғи да жылы. → Ол жақта жылы. → Онда жылы. (г) Номинализация– орталық (өзекті) конструкцияның етістігінен зат есім жасау. Мыс.: Ит үріп жатыр → Иттің үрісі. (д) Адъективтену- зат есімдерді анықтау мақсатында етістіктен сын есім немесе есімше жасау. Мысалы: Кітап қызықты болды. → Қызық кітап. (салыстырыңыз: ағылш. This book is interesting → Тhe interesting book. (е) Кешенді трансформациялау– бір тарнсформды жасағанда бірнеше трансформ ережелерінің қатар қолданылуы. Мысалы: ағылш. The father loves his son →The son is loved by his father. Бұл сөйлемде пермутация (сөз тәртібінің өзгеруі), грамматикалық субституция (loves орнына is loved) және адъюнкция (by элементі қосылып тұр) қолданылып тұр. 2. Әзірбайжан: paylayıcı stilistik analiz 3. Қырғыз: бөлүштүрүүчү стилистикалык талдоо 4. Өзбек: tarqatuvchi stilistik tahlil 5. Түрік: dağıtıcı üslup analizi 6. Ағылшын: distributive stylistic analysis 7. Испан: análisis estilístico distributivo 8. Неміс: verteilende stilistische Analyse 9. Француз: analyse stylistique distributive 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында анализ сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының анализ рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) анализ нұсқасында кездесіп талдау, анализ, саралау с сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализнұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: дистрибутивно-стилистическийанализ - дистрибутивті-стилистикалықталдау Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ДИСТРИБУТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙАНАЛИЗ – ДИСТРИБУТИВСТИЛИСТИКАЛЫҚТАЛДАУ | +9 |
438. | рухани-тарихи мектеп | духовно-историческая школа | духовно-историческая школарухани-тарихи мектепСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От прил. духовный и сущ. дух, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*?, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. дѹхъ (греч. πνοή, πνεῦμα, ψυχή), орыс тіліндегі мына сөз: дух, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: дух (род. п. ду́ху), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: дух(ъ́т), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ду̑х (род. п. ду̏ха), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dȗh, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: duch, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж. duch. Другая ступень чередования: орыс тіліндегі мына сөз: до́хну́ть (*dъxnǫti). Родственно лит. daũsos «воздух», с другой ступенью вокализма — лит. dvãsė «дух, душа», dvesiù, dvė̃sti «дохнуть», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: θεός «бог» (*θεσός), θέειον «сера» (*θεσειον); см. дво́хать, далее гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dius «зверь», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: tior «животное». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:historia от др.-греч.ἱστορία «исследование; знание; история», далее родств. ί̔στωρ «знающий, сведущий», от ἱστορέω «узнавать, исследовать, спрашивать». Далее предполагают родство с праиндоевр. *wid- «знать, видеть». Орыс тіліндегі мына сөз: история — с эпохи Петра I; возможно, заимств. через неміс тілініңHistorie (с XIII в.). Происходит латын тілінің schola, от др.-греч.σχολή «досуг; задержка, занятие в свободные часы, чтение, лекция, школа», из праиндоевр. *segh- «держать, обладать, иметь». Исходным значением было «досуг», позже «непринуждённая беседа», а затем уже «место для беседы». Ср. также: англ. school, неміс тілінің Schule, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: шко́ла, белор. шко́ла, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. škola, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: szkoła и т. п. Др.-орыс тіліндегі мына сөз: школа «училище» — начиная с 1388 г., заимств. Поляк тілінің Рухани-тарихи мектеп - неміс әдебиетінде туған бағыт. Осы мектептің философиялық негізі, Ницшенің «Өмір философиясының» және әсіресе Дильтейдің (ұғыну) идеяларынан құралды. Әдебиеттануда 19 ғасырдың аяғында пайда болды. Германияда позитивистік (оның ішінде мәдени-тарихи және тарихи-филологиялық) әдістерге реакция ретінде және әдебиеттің рухани-тарихи және психологиялық интерпретациясын қалау ретінде. «Уақыт пен ұлттың бірлігі, - деп жазды ата-бабасы В.Дильтей, өмір философиясының« тарихи »саласының жетекшісі (қараңыз:« Философия »),« біз тарихи рух деп атаймыз, бірінші рет генийдің күші мен күшінің арқасында пайда болды. Осы кезде сіз тарихты ақылмен байланыстыра аласыз «(» Әдебиеттану әдіснамасының принциптері туралы «мақаласына сәйкес келтірілген,» Философиялық ғылымдар «, 1967, № 3, 109-бет). «Тарихи» және «Психикалық» бірлігі суретшінің «тәжірибесінен» тұрады (ақыл, ерік, сезім бірлігі). Поэтикалық форма арқылы ескертілген тәжірибе тұтас рухани шындыққа (мазмұнның, материалдың, форма мен тақырыптың органикалық өзара тәуелділігімен) және сонымен бірге - қабылдаушыға ғана емес, суретші-жасаушының өзіне де алғаш рет айқындалатын шындыққа аударылады. Өнер жұмысы өмірді неғұрлым дәл салыстырады (тіпті гуманитарлық ғылымдармен салыстырғанда - «рух ғылымдары»): ол дәуірдің жалпы қасиеттерін де, ең алдымен жеке тұлғаның рухани және рухани тұтастығын «түсінуге» қол жетімді «объективті рух» ретінде қамтиды; және өмірдің түсініксіз «соңғы құпиясы». Шығарманың интерпретациясы (Дилтейдің түсінігі бойынша) тек «эмпатия», «эмпатия» арқылы мүмкін болады; бірақ сипаттау психологиясы немесе философиялық тұжырымдамалар арқылы білдірілген «түсіну» ешқашан иррационалды элементті жасыратын шығарманың бүкіл мағынасын сарқпайды. Адамның рухани әлемінің ішкі құндылығы сияқты Д.-и. қ. әрбір мәдени-тарихи формацияның ішкі құндылығы мен тұтастығын растады («дәуірлердің тең құқығы» қағидаты). 2. Әзірбайжан: mənəvi tarix məktəbi 3. Қырғыз: рухий тарых мектеби 4. Өзбек: ma`naviy tarix maktabi 5. Түрік: manevi tarih okulu 6. Ағылшын: spiritual history school 7. Испан: escuela de historia espiritual 8. Неміс: Schule für spirituelle Geschichte 9. Француз: école d`histoire spirituelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: духовно-историческая школа - рухани-тарихи мектеп Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ДУХОВНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ШКОЛА – РУХАНИТАРИХИ МЕКТЕП | +9 |
439. | табиғи терминологиялық аталым | естественная терминологическая номинация | естественная терминологическая номинациятабиғи терминологиялық аталымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав. ѥстьство (φύσις; Супр.). Образовано от 3 л. ед. ч. есть, как существо́ (см.) от орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. су́щий. Ст.-слав. слово калькирует греч. οὑσία Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. От (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nominatio «наименование») в широком смысле (универсально по системной и категориальной принадлежности предмета) — обозначение посредством соответствующей характеризующей языковой единицы (детерминирующейлексемы) какого-либо объекта или явления именно в закономерном ряду определённой системы и категории; например, в естественнонаучной нормативной традиции номинации являются и образующими и производными систем — номенклатур:Номинация в лингвистике: (1) наименование как процесс соотнесения языковых единиц с обозначаемыми объектами; (2) результат такого именования, (3) комплекс вопросов, связанных с таким именованием. Кез келген тілде терминжасам процесі, ең алдымен сол тілдің өз сөздік құрамы, ұлттық лексикасы негізінде жүзеге асырылады. Демек, терминдер тілде бұрыннан бар сөздер мен түбірлерден жасалады. Осыған орай, терминдер қатарында сол тілге тән әр түрлі құрылымдылық типтері кездеседі: түбір сөз, туынды сөз, күрделі сөз, сөз тіркесі және т.б. Академик Ө.Айтбайұлы «Қазақ сөзі» атты еңбегінде қазақ тіліндегі терминжасам тәсілдері мәселесіне кеңінен тоқталады: «Жаңа термин жасаудың тілдерде, оның ішінде, әсіресе түркі тілдерінде қалыптасқан мынадай бірнеше жолын, алдымен, атап көрсетуге болады: семантикалық тәсіл, морфологиялық тәсіл, синтаксистік тәсіл және калькалау тәсілі. Аталып отырған тәсілдің бәрі де негізінен, екі түрлі арнадан туындайды. ... Оның бірі – тілімізде бұрыннан бар сөздерді терминдік мәнде қолдану болса, екіншісі – жаңа терминдерді қазақ тілінің сөзжасам мүмкіндіктерінен пайдалана отырып жасау» [53]. Академик Ә.Т.Қайдаров «Қазақ тілі терминологиясына жаңаша көзқарас» деген ғылыми мақаласында қазіргі терминжасамның мынадай 11 принципін ұсынады: 1. Мемлекеттік тіл тірегі – терминологияға мемлекеттік қамқорлық; 2. Терминжасам ісінде көрініс беріп жатқан бұқаралық процестің жақсы үлгілерін орнықтыру; 3. Байырғы лексикалық байлығымызды сарқа пайдалану; 4. Туысқан түркі тілдері тәжірибесін іске қосу; 5. Интернационалдық терминдерді қазақ тілінің фоно- морфологиялық ерекшеліктеріне икемдеп алу; 6. Орыс тілінен (жалпы славян тілдерінен) енген терминдік атауларды мүмкін болғанынша қазақшаға аударып қолдану, аударуға келмейтіндерін қазақ тілінің фоно-морфологиялық ерекшеліктеріне үйлестіре қабылдау; 7. Салалық күрделі терминдер мен атауларды қазақ тілінің өз негізінде алғашқы әріптері мен буындары бойынша қысқартып пайдалануды заңдастыру; 8. Көп жылғы тәжірибе арқылы қалыптасқан дәстүр мен шарттылық заңдылығын мойындау; 9. Лексикалық байлығымызды салалық жүйе бойынша жіктеп, саралап пайдалану; 10. Тіліміздегі ұлттық және интернационалдық термин атаулардың сандық, сапалық салмағын табиғи қалпында сақтаудың жолдарын іздестіру; 11. Терминдер мен атаулардың емлесін тіл заңына, жазу дәстүріне сәйкес реттеу. Жалпы терминжасам процесінің нәтижесінде жасалған терминдік бірліктерді тұтас құрылымды және көп құрылымды деп бөліп көрсетуге болады. Осы ретте терминжасам процесінің барысында туындайтын терминдердің басым көпшілігі тұтас құрылымды терминдер болып келеді. Туынды терминдерді жасау барысында терминжасам процесінің семантикалық нәтижелері төменде келтірілген бір түрде болуы тиіс: (1) таза транспозиция (сөздің бір сөз табынан басқа сөз табына ауысып, мағынасының ешбір өзгеріссіз қалуы): аударылған мәтін→ аударма мәтіні; (2) транспозиция (туынды сөздің синтаксистік сипаты мен мағынасының өзгеруі): жеткізу → жеткізілім, түсу → түсім; (3) модификация (бір сөз табына жататын сөз тудырушы және туынды сөздер терминдері арасындағы айырмашылықтар): тіл → тілші, аударма → аудармашы; анықтама → анықтамалық; (4) мутация (бір сөз табы терминдерінің грамматикалық және мағыналық ерекшеліктері): төраға → төрайым. Осы орайда, біздің ойымызша, семантикалық өзгерістердің ең алғашқысы синтаксистік деривация, екінші және үшінші типтері – лексикалық деривация, ал төртінші тип – терминдік деривация ұғымдарына сәйкес келеді. Терминжасам тәсілдерінің мәселесіне тоқталатын болсақ, онда көптеген ғалымдардың пікірі бойынша, жалпы қазақ тілінің сөзжасам тәсілдерінің қай-қайсысы да терминжасам процесінде өнімді қызмет атқара алады. Алайда, ең өнімді тәсіл арқылы жасалған терминдер аффиксті тұлғалар болып табылады. Аффиксті тәсіл уәждеуіш сөздің негізіне аффикстің жалғануы дегенді білдіреді. Терминологиялық сөзжасам актісінің нәтижесі терминсөз белгілі бір ұғымның атауын айқындап, сол ұғымның мазмұнын да көрсетеді. Әрбір тілдің сөздік қор ерекшелігі, ең алдымен, сол тілдің аталымдық қызмет атқара алатын тілдік бірліктер жасалымындағы техникалық мүмкіндіктерімен айқындалады. Дегенмен, аталымның негізгі тәсілдері (деривация, сөз тіркесі, сөздердің семантикалық өзгеріске түсуі, басқа тілдерден кірме сөздер қабылдау) кез келген тілдің аталымдық құралдар жүйесінде басты орын алып, универсалдық тәсілдер болып табылады. Осыған орай, түрлі тілдердің сөздік қор өзгешелігі атаулану тәсілдер түрлілігімен емес, олардың өнімді-өнімсіз қасиеті тұрғысынан өлшенеді. Мәселен, қазіргі таңда орыс тілінде ең жоғары өнімділік танытып жүрген аббревиация құбылысының кейбір түрлері қазақ тілінде байқалмайды. 2. Әзірбайжан: təbii terminoloji nominasiya 3. Қырғыз: табигый терминологиялык номинация 4. Өзбек: tabiiy terminologik nominatsiya 5. Түрік: doğal terminolojik adaylık 6. Ағылшын: natural terminological nomination 7. Испан: nominación terminológica natural 8. Неміс: natürliche terminologische Nominierung 9. Француз: nomination terminologique naturelle 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: естественная терминологическая номинация - табиғи терминологиялық аталым Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЕСТЕСТВЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ - ТАБИҒИ ТЕРМИНОЛОГИЯЛЫҚ АТАЛЫМ | +8 |
440. | табиғи-тарихи бағыт | естественно-историческое направление | естественно-историческое направлениетабиғи-тарихи бағытСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав. ѥстьство (φύσις; Супр.). Образовано от 3 л. ед. ч. есть, как существо́ (см.) от орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. су́щий. Ст.-слав. слово калькирует греч. οὑσία. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:historia от др.-греч.ἱστορία «исследование; знание; история», далее родств. ί̔στωρ «знающий, сведущий», от ἱστορέω «узнавать, исследовать, спрашивать». Далее предполагают родство с праиндоевр. *wid- «знать, видеть». Орыс тіліндегі мына сөз: история — с эпохи Петра I; возможно, заимств. через неміс тілініңHistorie (с XIII в.). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. направить, одан әрі дами келе туындайтыны: на- + править, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*praviti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:правити «направлять; наставлять, учить; управлять, руководить, распоряжаться», орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.правити, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:правити далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prāvъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: правъ «прямой, правильный, невиновный» (др.-греч. εὑθύς, ὀρθός, ὀρθόδοξος), орыс тіліндегі мына сөз: правый, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: правий, белор. правы, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: прав «прямой, правый», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: пра̏в «невинный, прямой», пра̑вӣ «правильный, настоящий», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: pràv, нареч. «правильно», рrа̑v, prȃvi, прилаг. «правильный, правый»; чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. pravý, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prawy «правый, прямой, настоящий», н.-луж. рšаwу, полабск. próvy; восходит к праиндоевр. *prōw- «правый; судья». Тарихи теория - тарихи білімнің ерекше формасы. Курстың методологиялық негізі бірнеше идеялармен анықталады. Біріншіден, тарихи танымның ерекшелігі және тарихи зерттеудегі ақиқаттылық пен шынайылық критерийлерінің салыстырмалылығын мойындау. Тарихи білімнің салыстырмалылығы бірнеше факторларға байланысты. Олардың ең негізгісі – тарихи зерттедің үш негізгі компоненттері – тарихи факт, тарихи дерек және тарихи зерттеудің көпмағыналылығы. Екіншіден, тарихи зерттеудің пәні мен әдістерінің өзгеше ерекшелігі. Тарих ғылымының қалыптасуы барысында оның пәніне берілген анықтаманың өзі үнемі өзгеріске ұшырап отырды. Қазіргі заманғы тарихи зерттеу тәжірибесі тарихи зерттеу өрісінің кеңдігін ғана емес, сонымен қатар, оны зерттеу әдіс-тәсілдерінің де кең базасын мойындайды. Басты мақсаты мемлекеттердің дамуының негізгі кезеңдерін қарастыру үшін саяси маңызды оқиғаларды зерттейтін эмпирикалық ғылымнан тарих қоғамды оны даму динамикасы барысында зерттейтін пәнге айналды. Тарихшы өзінің зерттеу объектісіне қоғам өмірінің барлық қырын ала алады. Осындай диверсификацияның өзі – тарих ғылымының зерттеуйінің түпкі негізгі объектісі табиғаты мен жүріс-тұрысы саналуан АДАМ екендігін көрсетеді. Үшіншіден, тарихи таным мен білім таза академиялық білім болған емес. Оның қызметтері өзінің әлеуметтілігімен ерекшеленеді. Тарихи білім мен өткенге деген қызығушылық әрқашан қоғам үшін өзекті мәселені қарастыру қажеттілігімен де ерекшеленді. Осы тұрғыдан алғанда тарих немесе өткеннің суреті әлеуметтік сананың бөлігі, саяси-идеологиялық түсініктің бөлшегі, әлеуметтік даму стратегиясын анықтаудың ең бастапқы материалы болып табылады. Тарих ғылымының методологиясы - тарих ғылымдары жүйесінің іргетасы. Тарихты танудың методологиясы – тарихты зерттеу тәсілдерінің және зерттеушінің дүниетанымының ұштасқан кешені ретінде. Методология мен әдістердің мағынасы және оларды теңгерудің мүмкін еместігі мен гносеологиялық қауіп. (Философияның құрамдас бөліктері: Онтология – тұрмыс туралы ілім; Гносеология – таным туралы ілім; Эпистомеология – ғылыми таным туралы ілім; Антропология – адам туралы ілім; Аксиология – құндылықтар туралы ілім. Философияның негізгі сұрағы: адамның әлемге деген қарым-қатынасы). Тарихи білімнің мәні, жалпы даму тенденциялары мен заңдылықтары, ғылыми және әлеуметтік статусы. Казіргі кезендегі тарихи-методологиялық зерттеулердің отандық және шетелдік тәжірибе контексінде тарихты зерттеудің және оқытудың концептуальдық принциптерін анықтау қажеттілігі. "Тарихи бейнелеудің ерекшелігі. Тарих философиясының өзектілігі және казіргі кезеңдегі міндеттері. Тарих философиясы методологиясының дамуы және оның негізгі белестері. Тарих түсінігінің кең мағыналылығы. Пәннің категориялық аппараты: әдіс, методология, тарихтың философиясы, тарихи философия, эпистемология, танымның әдістері, тарихи таным, тарихи үдеріс, тарихилық, тарихи теория, өркениет, мәдени-тарихи жүйе, тарихи сана. Тарих ғылымының методологиясының ғылым ретіндегі даму тарихы. Өткен заманның тарихшыларының оқиғалардың ақиқаттылығы және маңыздылығы туралы түсінігі қазіргі заман тарихшыларының түсінігінен әлдеқайда өзгеше болуы мүмкін. Олар үшін фактілерді мүмкін және адам сенгісіз фактілер деп бөлетін дұрыс ой (здравый смысл) болуы керек. Ежелгі және орта ғасырлардағы адамдар қазіргі кездегі адамдар тәріздес шын болған оқиғаны өтірік сөзден ажыратып алуға қарсы болған жоқ. Алайда, шынайылық пен жалған дүниенің арасын бөліп тұрған шекараны әр дәуірдің адамдары әртүрлі белгілейді. Көптеген дәуірлер үшін таңғажайыптар әлемі егіннің шығуы, соғыстың болуы және осыған ұқсаған фактілер тәріздес өте шынайы болып есептелді; адамдар таңғажайыптың болғандығын дәлелдейтін фактілерді іздесіріп, оны «тапқаннан» кейін ғажайып дүниені болған факт деп есептеді. Аңыздар мен ата-бабалардың әңгімелерінің өзі осы таңғажайып фактілердің болғандығын толығымен дәлелдейтін еді – осылайша тарихи жады мен тарихи сананың ерекше формасы ретінде мифтер мен аңыздар пайда болды. Оның үстіне өткен туралы есте сақталған оқиғаларды «жөндеу» де жүзеге асырылып отырылды: мысалы, ортағасырлық орыс монахы монастырьлық хрониканы жаза отырып, оның арасына хроника жазылған нақты кезеңдегі болған оқиғаларды да кіріктіруі мүмкін. Осы кездегі монахтың әрекетін жалғандық деп танимыз ба, әлде, әділеттілікті өзінше қалпына келіру әрекеті деп қарастырамыз ба? Өткендегі болған оқиғаның болуы дұрыс, әділетті деп шешкен жылнамашының қимыл-әрекеті жалған емес, керісінше тарихи шынайылық пен ақиқатты қалпына келтірудің өзінше әрекеті. Тарихи жады, және оған негізделетін тарихи сана қоғамның әлеуметтік және мәдени өмірінің мазмұны әртүрлі қауымдастықтар мен оптардың шынайылық, ақиқаттылық уралы түсінігімен анықталатын құбылыстарына жатады. Бұл түсініктер уақыт өте келе өзгерісерге ұшырап, әртүрлі халықтар мен өркениеттердің дүниетанымы мен интеллекуалдық дәстүрінде белгілі бір формада сақталып қалды. Әртүрлі қауымдастықтар және олардың ішіндегі әртүрлі жекелеген әлнуметтік топтар тек өздеріне ғана тән тарихи сана мен тарихи жадының типтерін ғана қалыптастырып қана қоймай, өткенді түйсінудің әртүрлі дәрежесін де қалыптастырады. Адамдар болған белгілі бір оқиғаны бірқатар уақыт мерзімі өткеннен кейін ұмытып, басқа оқиғаның маңыздылығын жоғарыға көтеруге (яғни, өзектілендіруге, көкейтестілендіруге) бейім болады. Әлеуметтік жады мен тарихи сананы зерттеушілер өкендегі адамдар нені және не үшін ұмытқанын ескеруі керек деп есептейді. Жекелеген фактілер мен оқиғаларды өзінің ұжымдық санасынан не үшін өшіріп тастаған себептерін анықтау осы қауымдастықың өзінің тарихтағы орнын қалай деп түсінгендігін көрсетеді. Өткеннің әртүрлі аспектілерін ұмыту әртүрлі себептер арқылы болып отырды. Біріншіден, адамдарға жекелеген оқиғалар мен жағдайлар белгісіз болып отырды, тарихтың қойнауында аймақтар мен халықтардың тарихының тұтас дәуірлері жоғалып кетті. Негізінен оқиғаларды жазып есте сақтап отыру дәстүрі кең қалыптаспаған кездегі тарихтар үнемі ұмытылып отырылды. Мысалы, қазіргі кездегі европалықтардың ата-бабалары болып табылатын ру-тайпалардың тарихын қалпына келтіру өте үлкен қиыншылықпен гипотезалар құру, болжам жасау арқылы ғана мүмкін болды. Кельттердің, герман тайпаларының, славяндардың әлеуметтік және саяси ұйымдасуы, діни сенім-нанымдары туралы мәліметтер үзік-үзік болды. Мұндай мәліметтер әрбір халықтың тарихында да жетіп артылады. Мысал үшін айтар болсақ, Африка және Оңтүстік Американың халықтары өздерінің тарихы туралы жазбаларды жүргізуді тек соңғы жүзжылдықта ғана жүргізе бастады. Өзінің тарихи туралы жүйелі жазбалары жоқ халықтар тарихын жоғалтқан деп есептеледі, алайда, бұл олардың тарихы жоқ болды деген сөз емес, ол тарих ұмытылды деген мағынаны береді. Екіншіден, тарихи жадыны жоғалту адамзаттық немесе әлеуметтік санадан белгілі бір құбылыс туралы деректің табиғи түрде жойылуы арқылы (табиғи ұмыту) жүзеге асырылуы мүмкін. Жеке адамның жадысы немесе ұжымдық жады тарихтың саналуан фактілерінің барлығын есінде ұстап тұруға қауқарсыз. Ұмыту – өзін-өзі сақтап қалуының құралы. Адамзат қауымдастығының жадысынан жекелеген мәліметтерді жойып жіберумен қоса-қабат, сол адамдар үшін маңызды болып саналып, ұрпақтан ұрпаққа жеткізілетін ақпараттарды екшеп алу үдерістері болып тұрады. Есте сақтауға лайықты ақпараттарды бөліп алу, артық ақпаратты алып тастау техникасы әртүрлі. Олар қоғам мен оның топтарының деңгейі мен әлеуметтік даму типіне тәуелді болды. Ортағасырлық европалықтар, не болмаса антикалық тарихшылар, я болмаса қазіргі тарихшылар сақтаған тарихи мәліметер әртүрлі критерийлер бойынша іріктеледі. Ал, монастырь жылнамашылардың назарын мүлде басқа нәрселер аударды. Алайда, осылардың барлығына есте сақталатын, жазылатын құбылыстар мен оқиғалардың маңыздылығын түсіне білу, ал басқа фактілерді жазудан тыс қалдыра білу ортақ қасиет. Ал көп жағдайларда өткен дәуір тарихшыларының «ұмыт» қалдырған оқиғалары қайта оралып, қайтадан әлеуметтік сана мен тарихи жадының нысанына айналады. Үшіншіден, өткенді ұмыту қоғамдық сананы саяси және идеологиялық себептер мен негіздерге байланысты саналы түрде жүргізіледі. Жақын өткенде ғана болып өткен КСРО елдерінің тарихы осының жарқын және трагедиялық айғағы. Тек ресми тарихнама ғана емес, сондай-ақ көпшіліктік тарихи сана бірнеше онжылдықтарға қуғындаулар мен репрессияларды, адамдар мен тұтас әлеуметтік топтарды жойып жіберу фактілерін өз жадысынан шығарып жіберді. Жадыны ұмыту міндеттері әртүрлі болуы мүмкін. Тарихтың келеңсіз оқиғаларын ұлттық сезім мен мақтанышты күшейтуі мүмкін. Сондай-ақ, басқыншылар жеңіліске ұшыраған елдер мен халықтар туралы жадыны да жойып жіберуі заңды құбылыс, сөйтіп жауды жеңу фактісіне толық аяқталған сипат беруі мүмкін. Ұмыту – тарихи жадының бөлінбес бөлшегі. Бұл құбылыстың табиғаты мен қызметі саналуан. Бір жағынан, ол адамзаттың ұрпақтарының санасында сақталатын және жаңғыртылатын өткеннің келбетіне нұқсан келтіреді. Ал екінші жағынан, ұмытусыз, «артық ақпаратты» кесіп тастаусыз өткеннің тұас логикалық тізбектелген суреті сақтала алмайды, сөйтіп тарих фактілердің ретсіз жинағына айналады. Тарихи сана белгілі бір дәрежеде барлық адамзат ұрпағына тән. Алайда, өткенге қатынас жасау, ол туралы ақпаратты алу әртүрлі, сондықтан біз тарихи сананың әртүрлі типі туралы ой тұжырымдай аламыз. Тарихи сана типтерінің арасындағы негізгі айырмашылық екі фактормен анықталады: біріншіден, өткеннің суретіне деген эмоциалық және рационалдық қатынастың әртүрлі дәрежеде болуы; екіншіден, жекелеген тарихи куәліктердің негізінде қайта жаңғыртылатын өткеннің суретінің шынайылығының дәрежесі. Тарихты ғылым ретінде тану екіжақты пікірге ұшырады. Оның біріншісі тарих өткенді тану құралы емес дейді. Бұл пікірді жақтайтын М. Блок «Өткен өмірді ғылым нысаны деп танудың өрескел ой», – десе, У. Люси: «Тарихты өкенмен бірдей», – деп қарастыруға болмайды дейді. Ал, бұған қарама-қарсы пікірді жақтаушылар «Тарих – адамзатың көптеген ұрпақтары жинаған рухани-адамгершілік, мәдени және әлеуметтік тәжірибесі», – деп қарастырады (Семенникова Л.И.). Тарих үдеріс ретінде өзара тығыз байланыстағы табиғат пен қоғамның дамуы болып табылса, тарих ғылым ретінде саналуан қырлары бар адамза қоғамының дамуы туралы ғылым болып табылады. Осыдан келіп, «тарих» ғылыының зертеу пәні тарихи кеңістік пен уақыт ішінде қарастырылатын адамдардың қызметі мен әрекеі, қоғамдағы қатынастардың барлығы. Тарих ғылымының өзінің дербес ұстанымдары бар. Олардың біріншісі – сипаттау ұстанымы. Бұл ұстанымсыз тарихтың өзі адамзаттың өткені туралы әңгіме болып құрыла алмайды. Оның үстіне ол әлемнің тұтас бейнесін жасау және тарихтың көпшілік арасына насихаттау, уағыздау, тарату үшін қажет. Екінші ұстаным – тарихшылдық ұстанымы. Ол бойынша барлық тарихи үдерістерді жүйелі түрде қарастыру, оқиғаны бөлшекің қосындысы түрінде қарастыру, құбылысты оның пайда болу үдерісінен логикалық аяқталуына дейінгі дамуын, қарастырылып отырылған құбылыстың (оқиғаның, фактінің) алдыңғы және кейінгі байланысын ескеру (каузальдық байланыс) міндеттеледі. Соңғы ұстаным – объекивтілік ұстанымы. Тарих ғылым роліне тек қана объективті ақиқат білі ала алатындығын дәлелдеген жағдайда ғана ғылым ролін атқара алады. 2. Әзірбайжан: təbii tarix 3. Қырғыз: табигый тарых 4. Өзбек: tabiiy tarix 5. Түрік: doğal tarih 6. Ағылшын: natural history 7. Испан: historia natural 8. Неміс: Naturgeschichte 9. Француз: histoire naturelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: естественно-историческое направление - табиғи-тарихи бағыт Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЕСТЕСТВЕННО-ИСТОРИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ – ТАБИҒИ ТАРИХИ БАҒЫТ | +9 |
441. | табиғи-ғылыми шифр | естественно-научная дешифровка | естественно-научная дешифровкатабиғи-ғылыми шифрСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав. ѥстьство (φύσις; Супр.). Образовано от 3 л. ед. ч. есть, как существо́ (см.) от орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. су́щий. Ст.-слав. слово калькирует греч. οὑσία. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного наука, из на- + учить, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *učiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:учити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:укъ «учение», ст.-слав.ѹчити, ѹчѫ (др.-греч., греч.διδάσκειν), орыс тіліндегі мына сөз:учить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:учи́ти, белор.вучыць, наву́ка, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:у́ча «учу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:у̀чити, у̀чи̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:učíti (-ím), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:učit, словацк.učiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:uczyć, uczę, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:wučić, н.-луж.hucyś. Праслав. *učitiсвязаночередованиемгласныхс*vyknǫti (см. вы́кнуть), родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз: iaukint «упражнять», лит.jaukìnti, jaukinù «приучать, укрощать», jaũkas «манок, приманка», jaukùs «смирный, ручной», др.-инд. úсуаti «находит удовольствие, имеет обыкновение», ṓkаs «удовольствие, удовлетворение», армянск.usanim «учусь, приучаюсь», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:biūhts «привычный». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: неміс тілініңdéchiffrer, От франц.chiffre ‘цифра; число’, әрі қарай дами келе араб.صِفْر (ṣifr) ‘ноль’. Ежелгі халықтардан бізге алғашқы жазба жүйелердің «фрагменттері» жеткен: олар құрал-саймандарға, тастарға, қабірлер мен ескерткіштерге, қала қақпаларының доғаларына және т.б. жазба түрінде сақталған. Археологтар бұл жұмбақ жазбаларды тапқан кезде ғалымдар оларды ашуға тырысты. XIX-XX ғасырларда. көптеген ежелгі сценарийлер шешілді. Бұл шифрлардың әрқайсысы жазулардың мазмұнына енуге арналған ондаған сәтсіз әрекеттен бұрын болды. Жалпы ереже бойынша, екі тілді таппай шифрды аяқтау мүмкін емес (біреуі белгілі, екіншісі де шешілуі керек, екі жазбасы бірдей немесе мазмұны жағынан жақын). Шифрды шешуде белгілі бір кедергі бар: сіз хаттың құрылымы мен құрамын анықтай аласыз, дауысты дыбыстардың қалай жазылатынын, дауысты дыбыстардың қалай көрсетілетінін де білуге болады, бірақ егер сіз бұл дыбысты бірдей сөздерді (және әсіресе тиісті есімдерді) жазу арқылы шақырмаса, белгілердің дыбысын анықтай алмайсыз. басқа хатты қолдана отырып. Шифрлеудің әр түрлі түрлерін былайша жіктеуге болады: белгілі тілде жазылған белгісіз әріпті шифрлау; атақты хатта жазылған белгісіз тілдің түсіндірмесі; тілі де, әріпі де белгісіз болған кезде шифрды шешу. Шешім берілмесе де, шешудің маңызды мәні - шифрланған тілдің белгілі тілдердің қай-қайсысына қатысты екеніне қатысты мәселе. Бұл тұрғыдан алғанда, хетттердің шифры мен этрускалық тілдердің шифрленуі арасында айырмашылық бар (дегенмен, екеуі де бірдей жалпы түрге жатады: тілі белгісіз, бірақ бізге белгілі жазбаша тілде жазылған). Хетт тілін декодтау алдымен шумер және аккад идеологиясының мәтінінде олардың мазмұнымен белгілі болған, мәтіннің мазмұнына белгілі бір шеңбер ұсынатын болғандықтан жүзеге асырылды; қалған сөздердің мағынасы үйлесімді түрде анықталды, ал этимологиялық әдісті қолдана отырып, комбинаторлық талдау нәтижесі тексерілді: хетт сөздері туыстас тілдердегі сөздермен салыстырылды (бұл тіл үнді-еуропалық болып шықты, яғни ежелгі үнді, грек, латын, орыс және т.б. қатысты). Керісінше, Этрусканың декодталуы бастапқы кезеңде тоқтады: бірқатар формалар комбинаторлық талдау арқылы анықталды, бірақ бұл жазбада идеограммалар жоқ, қос тілділік табылмады, этруск тілінің байланысты байланыстары әлі анықталған жоқ. Этрускан әлі де шешілмеген. 2. Әзірбайжан: elm deşifr 3. Қырғыз: илимдин чечмелөөсү 4. Өзбек: fanning shifrini ochish 5. Түрік: bilim şifre çözme 6. Ағылшын: science decryption 7. Испан: descifrado de la ciencia 8. Неміс: wissenschaftliche Entschlüsselung 9. Француз: wissenschaftliche Entschlüsselung 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: естественно-научная дешифровка - табиғи-ғылыми шифр Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. естественно-научная дешифровка – табиғи ғылыми шифр | +9 |
442. | жаратылыстану термині | естественно-научный термин | естественно-научный терминжаратылыстану терминіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав. ѥстьство (φύσις; Супр.). Образовано от 3 л. ед. ч. есть, как существо́ (см.) от орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. су́щий. Ст.-слав. слово калькирует греч. οὑσία Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного наука, из на- + учить, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *učiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:учити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:укъ «учение», ст.-слав.ѹчити, ѹчѫ (др.-греч., греч.διδάσκειν), орыс тіліндегі мына сөз:учить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:учи́ти, белор.вучыць, наву́ка, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:у́ча «учу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:у̀чити, у̀чи̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:učíti (-ím), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:učit, словацк.učiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:uczyć, uczę, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:wučić, н.-луж.hucyś. Праслав. *učitiсвязаночередованиемгласныхс*vyknǫti (см. вы́кнуть), родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз: iaukint «упражнять», лит.jaukìnti, jaukinù «приучать, укрощать», jaũkas «манок, приманка», jaukùs «смирный, ручной», др.-инд. úсуаti «находит удовольствие, имеет обыкновение», ṓkаs «удовольствие, удовлетворение», армянск.usanim «учусь, приучаюсь», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:biūhts «привычный». Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. «Жаратылыстану термині» ұғымы екі сөзден құралған — «жаратылыс» (табиғат) және «тану» немесе «білу». Бұл сөздің синонимі ретінде «табиғаттану» деген терминді келтіруге болады. Қазіргі кезде жаратылыстану термині дәл жаратылыстану ұғымын білдіреді. Дәл жаратылыстану — бұл толығынан қалыптастырылып дайындалған (көбіне математикалық формулалармен) Ғаламдағы бар немесе бар болуы мүмкін барлық нәрселер туралы нақты білім (ғылым). Дегенмен, бұл ғылымның Табиғат туралы білімдердің ақырғы қорытындысы емес екендігі айқын, ол тек адамзатқа өзінің қазіргі даму кезеңінде белгілі болып отырған білім жетістігі ғана. Жаратылыстануды не нәрсе қызықтырады? Танымның осы өте кең саласының алдында тұрған проблемалар сан алуаи: ғаламның құрылысы мен пайда болуынан Жердегі керемет құбылыс — тіршілік өмірдің молекулярлық механизмдерін танып білуге дейін. Ертеректе орыс тіліне «табиғат» деген сөздің синонимі ретінде өте кең тараған латын термині «натура» (паіига) енген еді. Осы сөздің негізінде тек қана европа елдерінде (Германияда, Швецияда, Голландияда) жаңа «Nаtиrwis-sепsсһаft» ұғымы пайда болып, бұл кейіннен халықаралық термин «натурфилософия» (табиғат философиясы) деген сөздің негізі болды. Бүкіл Әлемдегі барлық заттардың құрылысы, пайда болуы, дамуы, құрамы немесе органикалық тіршілікті зерттеу проблемалары алғашқыда «физика» немесе «физиология» іліміне жататын. Сонау ерте замандарда Аристотель (б.з.д. 384-322) оларды «физиктер» немесе «физиологтар» деп атады, өйткені ежелгі грек сөзі «физис» «табиғат» деген ұғымға өте жақын, алғашында пайда болу, жасау дегенді білдірді. Мұндай анықтама XX ғасырда өмір сүріп отырған біз үшін біршама таңданарлық болуы мүмкін. Орта мектепте жаратылыстық ғылымдар деп әдетте физиканы, химияны, биологияны, астрономияны, географияны есептейді. Ал жоғары мектепте жаратылыстық ғылымдар саны оларды тар мамандандырылған пәндерге бөлуге байланысты көбейе түседі. Қазіргі кезде жаратылыстанудағы ғылыми зерттеулер шеңбері айрықша кең. Жаратылыстық ғылымдар жүйесіне негізгі ғылымдар — физика, химия және биологиямен қатар көптеген басқа ғылымдар — география, геология, астрономия, тіпті, жаратылыстық және гуманитарлық ғылымдар шекарасында тұрған ғылымдар да, мысалы, психология енеді. «Психологтардың мақсаты адам мен жануарлардың мінез-құлықтарын зерттеу болып табылады.Бір жағынан психология жоғары жүйке қызметі физиологиясы саласында жұмыс жасап және мидың қызметін бақылайтын био-логтардың ғылыми жетістіктеріне сүйенеді. Екіншіден, бұл ғылым әлеуметтану саласынан да білімдерді пайдалана отырып, әлеуметтік, қоғамдық құбылыстармен де шұғылданады. Мысалы,әлеуметтік психология қоғамдағы адамдар топтарының қарым-қатынасын зерттейді. Психология барлық жаратылыстық ғылымдардың білімдерін жинақтап, жаратылстық білімнің жоғарғы сатысы мен мақсаты Адам мен Қоғамды танып білу болатын ғылымдар арасына қойылған көпірше қызметін атқарады. 2. Әзірбайжан: elm termini 3. Қырғыз: илим термин 4. Өзбек: fan atamasi 5. Түрік: bilim terimi 6. Ағылшын: science term 7. Испан: término científico 8. Неміс: Wissenschaftsbegriff 9. Француз: terme scientifique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: естественно-научный термин - жаратылыстану термині Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНЫЙ ТЕРМИН - ЖАРАТЫЛЫСТАНУ ТЕРМИНІ | +10 |
443. | табиғи-ықтиярлы сөйлеу | естественно-непринужденная речь | естественно-непринужденная речьтабиғи-ықтиярлы сөйлеуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав. ѥстьство (φύσις; Супр.). Образовано от 3 л. ед. ч. есть, как существо́ (см.) от орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. су́щий. Ст.-слав. слово калькирует греч. οὑσία Происходит из при- + нудить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *?, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: нужа, ст.-слав. нѹжда (др.-греч. ἀνάγκη, βία) наряду с нѫжда, орыс тіліндегі мына сөз: нужда, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ну́жа, белор. ну́жа, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ну́жда, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: нуђа, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: núja, nójа «нужда», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nouze «нужда, бедность», словацк. núdza, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nędzа «бедность», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж. nuza. Родственно ну́да, нуди́ть; назализация вторична под влиянием начального н-; далее, вероятно, родственно — с расширением -dh- — лит. pa-nū́sti, pa-nū́stu, ра-nū́dаu «затосковать по ч.-л.», др.-инд. nudáti «отталкивает, прогоняет», nōdауаti «погоняет, торопит», д.-в.-неміс тілінің, niot, niet м. «острое желание, стремление», нов.-в.-неміс тілінің, гессенск. niet м. «рвение», при и.-е. t в др.-порыс тіліндегі мына сөз: nautei дат. ед., nautin вин. ед. «нужда», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nauþs ж. «нужда, принуждение», nauþjan «заставлять», др.-исл. nauð(r) «нужда, стеснённое положение». Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.рѣчь (др.-греч.ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз:речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:річ, ре́чі, белор.реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:řеč «речь», словацк.rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rěč «речь, язык», н.-луж.rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Табиғи (бейресми) сөйлеу адам қызметінің әртүрлі салаларында кездеседі және жағдайға, адресаттың коммуникативті мінез-құлқына, адресатқа, қарым-қатынас мақсаттары мен міндеттеріне байланысты әр түрлі болады. Әрине, сөзсіз сөйлеуді туыстарымен, туыстарымен, достарымен және басқалармен күнделікті бейресми қарым-қатынаста қолдануға болады. Адамның тілдік амалдар арқылы пікір, ой білдіру әрекеті. Сөйлеу анатомиялықмүшелердің қатысуымен іске асқанымен, негізінен, адамның психикалыққабілетіне, қоғамдағы пікір алмасу тәжірибесіне сүйенеді. Сөйлеу процесі айтылатын пікірдің мазмұнына, пікір айтудың жағдайына (пікірді ауызша не жазбаша айту, диалог түрінде айту, көпшілік алдында айту, тындаушының білім дәрежесін, жас мөлшерін ескеру т. б.) сай түрліше құрылады. Сондықтан Сөйлеудің коммуникативтікжағдайға сай стилі қалыптасады. Сөйлеу мен тіл бір емес. Егер тіл қарым-қатынас құралы болып табылса, Сөйлеу сол құралдын нақты қолданыста көрінетін түрі болып табылады. Сөйлеуге тән қасиеттер: дауысталу, тембрліксипат, артикуляциялықанықтық, темп, акцент т. б.Сөйлеу актісі (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:actus) орыс. акт речи — белгілі қоғамдық ортада қалыптасқан сөйлеу принциптері мен ережелеріне сай, арнайы мақсатта жүзете асырылатын сөйлеу әрекеті. Сөйлеу актісінің негізгі белгілері: белгілі бір мақсат көзделетіндігі; қалыптасқан дәстүрге сай шарттылық сипат болатындығы. 2. Әзірбайжан: təbii danışan dil 3. Қырғыз: табигый сүйлөгөн тил 4. Өзбек: tabiiy so`zlashadigan til 5. Түрік: doğal konuşma dili 6. Ағылшын: naturally-spoken language 7. Испан: lenguaje hablado naturalmente 8. Неміс: natürlich gesprochene Sprache 9. Француз: langue parlée naturellement 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: естественно-непринужденная речь - табиғи-ықтиярлы сөйлеу Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЕСТЕСТВЕННО-НЕПРИНУЖДЕННАЯ РЕЧЬ – ТАБИҒИ ЫҚТИЯРСЫЗ СӨЙЛЕУ | +1 |
444. | табиғи қостілділік | естественный билингвизм | естественный билингвизмтабиғи қостілділікСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав. ѥстьство (φύσις; Супр.). Образовано от 3 л. ед. ч. есть, как существо́ (см.) от орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. су́щий. Ст.-слав. слово калькирует греч. οὑσία. (Қостілділік < Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:bi- «два» + Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:lingua «язык»): (1) екі тілді балама пайдалану практикасы; (2) екі тілді білу және оларды сәтті қарым-қатынас жасауда қолдану мүмкіндігі (тіпті тілдерді минималды білсе де); 3) екі тілді бірдей дәрежеде жетік білу, оларды қажетті қарым-қатынас жағдайында бірдей қолдана білу. Екі тілде сөйлейтін адамдарды екі тілді, үш тілді көптілді және үштен көпті полиглот деп атайды. Тіл әлеуметтік топтардың функциясы болғандықтан, екі тілде болу екі түрлі әлеуметтік топқа бір уақытта тиесілі болуды білдіреді. Диглоссия термині екі тілділік терминіне жақын, бірақ ол әрдайым сәйкес келмейді. Қостілділік адамның рухани үдерісіне әсер етеді. Жеке тұлға үшін қостілділік – көп тілді қоғамда қатынас құралы болумен қатар ойлау жүйесінің сөйлеудегі нәтижесі. Қостілділік біріншіден ұлттық мінез-құлық компоненттері болып табылса, екіншіден басқа ұлттардың құндылықтарын тану болып табылады.Қостілділік деп біз жеке бір индивидтің немесе қоғамның қарым-қатынас жасау мақсатында екі тілді қатар қолдануын айтамыз. Осы арқылы біз У.Вайнрайхтың «Коммуникация – адамдардың пікір-ой алмастыруындағы қоғамдық үдеріс» деген анықтамасын толықтырамыз және қостілділік түсінігін қоғамдық психолингвистика шеңберімен шектейміз. Жеке индивидтің немесе индивидтер тобының қарым-қатынас жасау барысында бір тілді қолдануын біртілділік немесе монолингвизм деп атаймыз. Ал үш кейде одан да көп тілдерді қолдануды көптілділік (мультилингвизм) дейді. Осы тұрғыда қостілділікті кең тараған үдеріс деп қарастыруға болады.Қатынасқа түсуші тілдердің қоғамдық дәрежесіне байланысты қостілділік пен диглоссияны ажырата білу керек. Қостілділік бір-бірімен мінез-құлқы, мәдениеті жағынан ерекшеленетін әртүрлі тілдердің қатынасы, ал диглоссия бір тілдегі жергілікті сөйленістердің қатынасы.Қостілділік түсінігіне байланысты ғалымдар пікірі әрқилы. Белгілі ғалым Б.Х.Хасанұлы «Қостілділік – белгілі бір территория көлеміндегі ұлтаралық (этносаралық) қарым-қатынасқа түсетін белгілі бір этникалық қауымдастық өкілдерінің, бүкіл қоғамның (социумның) әртүрлі жағдайда екі тілді (әдетте ана тілі мен екінші тілді) алма-кезек немесе қатар қолдануы» деген анықтама бере отырып, «Егер адам, адамдар тобы, қоғам этникалық белгісіне қарай қанша алуан болса да, екі тілде сөйлессе (жазса, оқыса) ғана қостілді (билингв) болып саналады» деген қорытындыға келеді. Ал, Б.Гавранек билингвизмді «тілдік қатынастың ерекше жағдайы ретінде анықтай отырып және осы терминді қолдану тек ұжымдық екітілділікке қатысты екенін нақтылап, кең көлемде түсінік береді. В.А.Аврорин билингвизмге төмендегідей анықтама береді: «Шамамен екі тілді және одан да көп тілдерді бірдей еркін меңгеру. Нағыз қостілділік екінші тілді меңгеру деңгейі бірінші тілді меңгеру деңгейіне жеткенде ғана басталады». Билингвизм түсінігі және екі тілді меңгеру деңгейі туралы анықтаманы Е.Ю.Протасова былай деп тұжырымдайды: «Қостілділік жеке жағдайда, ал көптілділік жай мағынада – екі тілде қатар сөйлеу мүмкіндігі, яғни, екі тілді меңгеру деңгейінің ана тілін меңгеру деңгейіне сәл де болса жақын болуы мүмкін. Тұрақты тілдік жағдайда, қоғамда мәртебесі жоғары беделді тіл және тіл мәртебесі төмен беделсіз тіл өмір сүреді. Оның біріншісі грамматикасының күрделі болуымен ерекшеленіп, көбінесе ресми жағдайларда және жазбаша жазуларда қолданылады. Ал екіншісі – күнделікті өмірде, көбінесе ауызекі сөйлеу тілінде қолданылады».Жалпы алғанда, қостілділік түрлері әр салада жан-жақты зерттеліп, әртүрлі классификациялар ұсынылған. Мысалы: Б.Хасанұлы әлеуметтік лингвистика негізінде жасалған классификацияны ұсынады: (а) қостілділіктің түрлерін оның белгілі бір қауыммен сәйкестенуінің бағытына қарай жеке, топтық, бұқаралық қостілділік деп жіктеуге болады; (ә) тілдерді игеру тәсіліне қарай табиғи және жасанды түрлерге бөлуге болады; (б) тілдерді меңгеру деңгейіне қарай координативтік (таза) және субординативтік қостілділік түрлерін сипаттауға болады.Э.Д.Сүлейменова, Н.Ж.Шәймерденова, Ж.С.Смағұлова, Д.Х.Ақанованың «Әлеуметтік лингвистика терминдерінің сөздігінде» қостілділіктің мынадай түрлері берілген: табиғи қостілділік – осы тілдерді қолдаушылардың тікелей өзара әрекетінің салдары ретінде екі тілді білуі әрі қолдануы және жасанды қостілділік – екінші тілді үйренуге арнайы және әдейі жасалған шарттардың салдары ретінде екі тілді білуі әрі қолдануы; 2. Әзірбайжан: təbii ikidilli 3. Қырғыз: табигый эки тилдүүлүк 4. Өзбек: tabiiy bilingalizm 5. Түрік: doğal iki dillilik 6. Ағылшын: natural bilingualism 7. Испан: bilingüismo natural 8. Неміс: natürliche Zweisprachigkeit 9. Француз: bilinguisme naturel 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: естественный билингвизм - табиғи қостілділік Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ - ТАБИҒИ ҚОСТІЛДІЛІК | +8 |
445. | табиғи сөз тәртібі | естественный порядок слов | естественный порядок словтабиғи сөз тәртібіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав. ѥстьство (φύσις; Супр.). Образовано от 3 л. ед. ч. есть, как существо́ (см.) от орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. су́щий. Ст.-слав. слово калькирует греч. οὑσία Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного ряд, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: рядъ, ст.-слав. рѩдъ (др.-греч. τάξις, διαδοχή); орыс тіліндегі мына сөз: ряд, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ряд, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ред(ъ́т) «ряд, порядок, строка», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ре̑д «ряд», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rȇd (род. п. -а) «порядок, ряд, ярус», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řád «порядок, класс (бот.); строй», словацк. rád, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rząd (род. п. rzędu) «ряд», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rjad, н.-луж. rěd «ряд, порядок» Общеславянское слово индоевропейской природы, восходящее к той же основе, что ислава,слыть. Сөздердің табиғи орын тәртібі - сөйлем мүшелерінің сөйлемде орналасу реті. Қазақтіліндегі Сөздердің орын тәртібі типологиялық тұрғыда оның жалғамалы құрылымдық көрсеткіштерінің бірі. Сөздердің орын тәртібінің сөйлемнің жасалуында зор мәні бар. Оның тұрақты және жылжымалы типтері бар. Мысалы: орын тәртібі тұрақты болатындарға жалғаусыз қабыса байланысатың сөйлем мүшелерін, орын тәртібі жылжымалы болатындарға жалғаулар арқылы қиыса, менгеріле байланысатын сөйлеммүшелерін жатқызуға болады. Сөздердің орын тәртібі синтаксистік байланыстардың басты түрінің бірі ретінде сөйлемдегі сөздердің қызметін анықтауға мүмкіндік береді. Жалпы ереже бойынша баяндауыш сөйлемнің соңында, бастауыш одан бұрын, анықтауыш анықтайтын сөзінен, толықтауыш пен пысықтауыш өздері қатысты сөздерден бұрын тұрады. Сөздердің стильдік қызметіне байланысты сөйлем мүшелерінің қалыпты орнынан жылжып отыруы заңды құбылыс болып табылады. 2. Әзірбайжан: təbii söz əmri 3. Қырғыз: табигый сөз тартиби 4. Өзбек: tabiiy so`zlar tartibi 5. Түрік: doğal kelime sırası 6. Ағылшын: natural word order 7. Испан: orden natural de palabras 8. Неміс: natürliche Wortreihenfolge 9. Француз: ordre des mots naturel 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: естественный порядок слов - табиғи сөз тәртібі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ЕСТЕСТВЕННЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ - СӨЗ ТАБИҒИ ТӘРТІБІ | +9 |
446. | шет тілдік терминдердің енуі | заимствование иноязычных терминов | заимствование иноязычных терминовшет тілдік терминдердің енуіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Заи́мствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: результат этого процесса — само заимствованное слово.Получено выравниванием парадигмы слова заём по косвенным формам, либо искажением начальной формы слова заим. Әрі қарай дами келе гл. занять, из за- + -нять, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *jьmǫ : jęti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: имѣти, имамь, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: възѩти, възьмѫ. Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: взять, снять, изъять секілді приставкалары бар етістіктер, ол приставкалар: -нять/-ять (-емлю). Салыстырамыз: латыш тіліндегі мына сөздер: im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать». Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Қазақ тілінің қазіргі қолданыстағы орфографиясында кірме сөздерге қатысты екі түрлі қағидат қолданылады: 1) қазақтың төл сөздері мен араб-парсы тілдерінен енген кірме сөздер қазақ тілінің заңдылығы бойынша жазылады (айтылады); 2) шет тілдерінен орыс тілі арқылы еніп жатқан сөздер осы тілдің орфографиясы негізінде жазылып (айтылып) келеді. Осыған байланысты осы уақытқа дейін а) кірме сөздердің барлығын (оның ішінде терминдерді де) қазақ тілінің заңдылығы бойынша жазу керек және ә) кірме сөздер орыс орфографиясымен жазылуы керек деген кереғар көзқарас бар. Өкініштісі сол, қазіргі түркі тілдерінің көбінде екінші қағидат басымдық алып келеді. Бұрынғы Кеңес одағының құрамында болып, тәуелсіздік алған бірқатар түркітілдес мемлекеттер әліпбиін латын қарпіне ауыстырғаны белгілі. Алайда ол тілдердің терминологиясында шет тілдерінен енген терминдерді транслитерациялау және транскрипциялау мәселесі толық шешілді деп айта алмаймыз. Бұл мәселе қазіргі түркі тілдерінің барлығында бар десек қателеспейміз. Түрік әдеби тіліне енген ғылым мен техникаға қатысты кірме терминдердің көпшілігі өзгеріссіз алынады. Өйткені олар, әдетте, «ұғымдардың бастапқы атауларын» білдіреді. Соңғы жылдары интеграциялану мен жаһандану процесіне байланысты кірме сөздер түрік тілінде еуропа тілдерінен көптеп енуде, дәлірек айтсақ, олардың негізін латын және итальян тілдерінің сөздері құрайды. Тілде белгілі бір шетелдік элемент пайда болатын процесс; сондай-ақ осындай шетелдік элементтің өзі. Қарыз алу - бұл адамдар, кәсіби қауымдастықтар және мемлекеттер арасындағы байланыстардың, қатынастардың нәтижесі. Орыс тілінде оған қажет кейбір ұғымдар болмаған кезде (ол жаңа «тақырып» немесе жаңа «идея» болуы мүмкін) үш мүмкіндік бар: 1) осы сөзді өзінен-өзі алу: осылайша қарыз тілде тар мағынада пайда болады, мысалы, орыс жәрмеңке - неміс Jahrmarkt несиесі, ағылшын тілінен дизайн. дизайн және т.б .; 2) шетелдік сөз моделінде жаңа сөз жасаңыз: мысалы, орыс тіл білімі неміс Sprachwissenschaft моделінде құрылды, оттегі латын оксигениумінде модельденді, объект objectum т.с.с. 3) қолданыстағы сөзді қалаған мағынасын білдіру үшін қолданыңыз, оған шетелдік сөзге ұқсас нәрсенің моделіне жаңа мағына береді; мысалы, орысша жанасу етістігі француз сенсорының әсерінен «сезім қозғауының» бейнелі мағынасын алды. Екінші және үшінші модельдер жасаған сөздер мен мағыналарды кең мағынада қарыз алу деп атайды. Ғылыми терминологияда бірегейлікке ұмтылуда бірінші және екінші тетіктер жиі қолданылады. Екінші және үшінші тетіктер - әдеби тілді байытудың маңызды көздері. Орыс тіліндегі қарыз алудың сипаты мен көлемі бойынша тілдің тарихи даму жолын, яғни халықаралық саяхаттар, байланыс және ғылыми даму жолын, нәтижесінде орыс лексикасы мен фразеологизмдерінің басқа тілдермен қиылысуын байқауға болады. Кез-келген шет тілінен сөздер мен сөз тіркестерінің орыс тіліне ауысуын байқау орыс тілінің тарихын, әдеби және диалектілерді түсінуге көмектеседі. 2. Әзірбайжан: xarici şərtlər borc 3. Қырғыз: тышкы шарттарды карызга алуу 4. Өзбек: xorijiy shartlarni qarzga olish 5. Түрік: dış borçlanma 6. Ағылшын: borrowing foreign terms 7. Испан: pedir prestado términos extranjeros 8. Неміс: Fremdwährung ausleihen 9. Француз: emprunter des termes étrangers 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: заимствование иноязычных терминов - шет тілдік терминдердің енуі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ - ШЕТТІЛДІК ТЕРМИН ЕНУІ | -1 |
447. | семантикалық категориялардың алмастырылуы | замена семантических категорий | замена семантических категорийсемантикалық категориялардың алмастырылуыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От гл. заменять, одан әрі дами келе туындайтыны: за- + менять, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měniti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.мѣнити, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мiняти, мiнити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:мѣняти, мѣнити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:меня «меняю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:миjѐнити,ми̏jени̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:meníti mẹ́njati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měniti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mienić, mieniać, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měnić, н.-луж.měniś; от ме́на, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měna, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: мѣна (греч. συνάλλαγμα), орыс тіліндегі мына сөз: мена, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мiна «мена», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: мя́на, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: миjѐна, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mẹ́na, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: měna, словацк. mena, др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: miana, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zmiana «изменение». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.σημαντικός «обозначающий», восходит к σῆμα (дор. σᾶμα) «знак, отметка».Орыс тіліндегі мына сөз: семантика, возможно, заимств. через франц. sémantique. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.κατηγορία «высказывание, обвинение», из κατηγορέω «обвинять, говоритьпротив кого-либо»; одан әрі дами келе туындайтыны: κατά «вниз, под; против», из праиндоевр. *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народноесобрание». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:categoria. Орыс тіліндегі мына сөз: категория кірме саналады, ғалымдардың пікіріне сүйенер болсақ, ол неміс тілініңKategorie или франц.catégorie. Белгілі бір тілдің әр деңгейлік (морфологиялық, синтаксистік, сөзжасамдық және аралас лексика-синтаксистік т.б.) ортақ қызметі және белгілі бір семантикалық категория (Тілдік категория) негізінде өзара ықпалдас құралдарының жүйесі. Аспектуалдық, темпоралдық, локативтік және басқа Функционалды-семантик өріс тілдік категориялардың түрлері болып есептелінеді. Функционалды-семантик өpic құрамына негізгі категориялар санатында грамматикалықбірліктер, кластар, категориялармен бірге олардың қолданыс ортасындағы сол семантикалық категорияға жататын элементтер де кіреді. Функционалды-семантик өріс ұгымына грамматикалық бірліктердің формадан мағынаға қарай ғана бағытта емес, керісінше бағытта зерттелуі қамтылады. Функционалды-семантик өріс құрылымына орталық пен шеткі бөліктердің арақатынасы тән. Берілген семантикалық категорияға неғұрлым бейімделген тілдік бірлік Функционалды-семантик өріс орталығы (ядросы) болып табылады (Ф. Данеш және басқалары). Функционалды-семантик өpic құрылымдық түрлері көп: бірорталықты, көпорталықты, диффузиялық т.б. Қандай да болмасын тілдің функционалды-семантик өріс жүйесі функционалды грамматика зертеулерінің аймағында сипатталады. Грамматикадағы «өріс» ұғымы кеңес дәуіріндегі тілтану ғылымы зерттеулерінде 60-70-жж. бастап енгізіле бастады. Қазіргі кезде тіл ғылымында функционалды-семантик өpic теориясы «жүйе» және «орта» сияқты т.б. ұғымдармен байланысады. 2. Әзірбайжан: semantik kateqoriyaların dəyişdirilməsi 3. Қырғыз: семантикалык категорияларды алмаштыруу 4. Өзбек: semantik kategoriyalarni almashtirish 5. Түрік: anlamsal kategorilerin değiştirilmesi 6. Ағылшын: replacement of semantic categories 7. Испан: reemplazo de categorías semánticas 8. Неміс: Ersatz semantischer Kategorien 9. Француз: remplacement des catégories sémantiques 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін категория тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: замена семантических категорий - семантикалық категориялардыңалмастырылуы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ЗАМЕНА СЕМАНТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ - СЕМАНТИКАЛЫҚ КАТЕГОРИЯ АЛМАСТЫРЫЛУЫ | +9 |
448. | символдарды алмастыру | замена символов | замена символовсимволдарды алмастыруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От гл. заменять, одан әрі дами келе туындайтыны: за- + менять, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měniti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.мѣнити, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мiняти, мiнити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:мѣняти, мѣнити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:меня «меняю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:миjѐнити,ми̏jени̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:meníti mẹ́njati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měniti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mienić, mieniać, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měnić, н.-луж.měniś; от ме́на, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měna, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: мѣна (греч. συνάλλαγμα), орыс тіліндегі мына сөз: мена, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мiна «мена», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: мя́на, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: миjѐна, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mẹ́na, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: měna, словацк. mena, др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: miana, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zmiana «изменение». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого σύμβολον «знак, примета», әрі қарай дами келе συμβάλλω «бросаю вместе», из σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + βάλλω «бросаю». Белгілі бір n элементті қандай да бір ретте (тәртіпте) қайталамай орналастыру. Берілген n элементтен барлығы әр түрлі n! = 1*2...n Алмастыруы жасалады. Алмастыруға байланысты көптеген есептер ауыстыру терминдері арқылы тұжырымдалады Алмастыру әдісімен шифрлау кезінде мәтіннің әрбір символы осы мәтін аумағында белгілі бір ереже бойынша ауыстырылады. Мысалы, «АЛМА» сөзін қазақ әліпбиіндегі әріптердің орналасу орны бойынша «А=1, Л=16, М=17, А=1» деп алмастыруға болады. Энигма (грек тілінен аударғанда «жұмбақ» дегенді білдіреді) – жылжымалы шифрлау аппараты. Екінші дүниежүзілік соғыс кезінде (1939–1945) нацистік Германия құпия деректерін шифрлау мақсатында қолданған. 1943 жылы Энигма кодын британдық криптограф Алан Тюринг дешифрлаған. Алан Тюрингтің осы еңбегінің арқасында немістің талай әскери құпиялары британдықтарға белгілі болып, қаншама әскерінің өмірін сақтап қалуға көмектесті. 2. Әзірбайжан: xarakter dəyişdirmə 3. Қырғыз: символду алмаштыруу 4. Өзбек: belgi almashtirish 5. Түрік: karakter değiştirme 6. Ағылшын: character replacement 7. Испан: reemplazo de personaje 8. Неміс: Zeichenersatz 9. Француз: remplacement de personnage 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: замена символов - символдарды алмастыру Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗАМЕНА СИМВОЛОВ - СИМВОЛ АЛМАСТЫРУ немесе СИМВОЛАЛМАС | +9 |
449. | алмастырылған термин | замененный термин | замененный терминалмастырылған терминСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От гл. заменять, одан әрі дами келе туындайтыны: за- + менять, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měniti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.мѣнити, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мiняти, мiнити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:мѣняти, мѣнити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:меня «меняю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:миjѐнити,ми̏jени̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:meníti mẹ́njati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měniti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mienić, mieniać, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měnić, н.-луж.měniś; от ме́на, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měna, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: мѣна (греч. συνάλλαγμα), орыс тіліндегі мына сөз: мена, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мiна «мена», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: мя́на, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: миjѐна, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mẹ́na, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: měna, словацк. mena, др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: miana, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zmiana «изменение». Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Алмастырылған термин (лат). terminus - ғылым, техника, өнер туралы және т.б. кейбір тұжырымдаманың атауы болатын алмастырылған сөз немесе сөз тіркесі. Әдетте тілдегі қандай сөз болсын көп мағыналы болып келеді де, оның мағыналық шегі айқын болмай, жылжымалы 6олады. Ал ғылыми ой-пікірді дәл білдіру үшін сөздің мағынасы тұрақты,айқын болу қажет. Сондықтан сөздің мағыналық шегін дәл белгілеп, сөзді сол нақтылы бір мағынада ғана алып қолдану арқылы жасалады. Әдебиеттану ғылымында қолданылатын көркемөнер, көркем бейне (образ), идея, мазмұн мен түрі сюжет, лирика, эпос, драма, стиль, өлең құрылысы, әдеби процесс; көркемдік әдіс, жанр дегендер. міне, осындай терминдер қатарына жатады. Терминдер толық мәнінде сапалы болу үшін ол жалпыға түсінікті, мағынасы мейлінше нақтылы, айқын болуы шарт және ғылыми терминология құрамындағы басқа ұғымдармен тығыз байланысты, қолдануга ыңғайлы болмақ керек. Әдебиеттану ғылымында терминдер табиғатты зерттейтін ғылымдардағыдай немесе логика, философия сияқты қоғамдық ғылымдардағыдай әбден жүйете түскен, толық қальптасқан сипатта кездесе бермейді, яғни, термин деген ұғымның қатаң талабына сәйкес келе бермейді. Бұл жағдай әр ғылымның пәніне зерттейтін обьектісіне де, қалыптасқан зерттеу тәсілдеріне де байланысты болса керек. Қалайда әдебиеттану ғылымында нақтылы анықтама беру, жүйелі түрде талдау, топтап-жіктеуден гөрі, баяндап айту жағы басым келеді де, ғылыми ұғымның терминнің мағыналық шегін бұлжытпай, айнытпай үнемі дәл сақтап отыруға сондайлық мән беріле қоймайды. Ал мұндай жағдай және ғылыми мағынасы әлі толық айқындалмаған "жартылай" терминдердің көп болуы зерттеу жұмысын қиындата түседі. Ғылыми терминдер жүйелі түрде қалыптасса, әрі термин терең мағыналы болып, әдеби құбылыстың сипатын нақтылы, дәл көрсетсе ғана зерттеу еңбектердің теориялық дәрежесін биіктетуге жол ашылады. Терминдік жүйенің дамуы ғылыми танымның өрісін кеңейте түспек. Аристотельдің "Риторика, "Поэтика", Буалоның "Поэзия өнері" жазылған кезден бастап, метафора, стиль, т.б.ұғымдарды дәл айқындап, нақтылай түсу мақсатындағы талпыныстар да міне, осыны дәлелдейді. Ал кейінгі кезде әдебиеттанудың кейбір саласында, мысалы, поэтика, өлең құрылысын зерттеуде негізгі терминдерді бір мағыналы, тұрақты қолдану терең талдауға, жаңа қорытындылар жасауға көмегін тигізді. Қазіргі ғылымда терминологиялық құрылымның жүйелене түсуі, жалпы философиялық терминдер, оның әдебиеттану саласы лингвистика, соңғы уақытта математика, семиотика терминдері есебімен толыға түскені байқалады. Бұл әсіресе жазушылардың тіліне, фольклортануға арналған еңбектерден айқын аңғарылады.Қазақ әдебиеттану ғылымында да терминдерді қалыптастыруда бірталай жетістіктер баршылық. Әсіресе қазақ поэзиясына, сөз өнеріне тән ұлттық сипаттағы әдеби құбылыстарды, соның ішінде, жырау, жыршы секілді ұғымдарды ауыз әдебиетінде кең өріс алған суырыпсалма өнеріне, өлең-жырды, дастанды термелеп айту дәстүріне қатысты ұғымдарды, айтыс, шешендік сөздер, өлең, қара сөз, жыр, толғау сияқты сан алуан жанрлық түрлерді сипаттайтын ұғым-терминдерді орнықтыруға айтарлықтай назар аударылып келеді. Бұл салада айрықша бағалы еңбек сіңірген Ахмет Байтұрсынұлы болды. Оның 1926 жылы "Әдебиет танытқыш" атты кітабында халық поэзиясына, әдебиетіне қатысты көптеген терминдер алғаш жүйеге түсірілді. Оның бірталайы әдебиеттану ғылымында орнығып, қолданылып келеді. Ал кейбір кезде мән берілмей, не еленбей қалғандарын жаңадан қарап, орнымен қолдану - келешектегі міндет. Соңғы кездерде қазақ тіліндегі терминдер әдебиеттануда ғылыми ойдың дамуына байланысты одан әрі дамып, толыға түсті. Алайда бұл салада атқарылатын істер аз емес. Ғылыми ұғымдардың қазақ тілінде мағынасын терең ашып жеткізетін және өзі жатық, құлаққа жағымды, көпшілік жақсы қабылдайтын терминдерді әлі де көптеп қалыптастыру қажеттігі бүгін өмір талабынан туып отыр 2. Әзірбайжан: əvəz edilmiş müddət 3. Қырғыз: мөөнөттү алмаштырды 4. Өзбек: almashtirilgan muddat 5. Түрік: değiştirilmiş terim 6. Ағылшын: replaced term 7. Испан: término reemplazado 8. Неміс: Begriff ersetzt 9. Француз: terme remplacé 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: замененный термин - алмастырылған термин Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗАМЕНЕННЫЙ ТЕРМИН – АЛМАСҚАН ТЕРМИН | +7 |
450. | алмастырымдар | заменители | заменителиалмастырымдарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От гл. заменять, одан әрі дами келе туындайтыны: за- + менять, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měniti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.мѣнити, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мiняти, мiнити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:мѣняти, мѣнити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:меня «меняю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:миjѐнити,ми̏jени̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:meníti mẹ́njati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měniti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mienić, mieniać, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měnić, н.-луж.měniś; от ме́на, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měna, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: мѣна (греч. συνάλλαγμα), орыс тіліндегі мына сөз: мена, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мiна «мена», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: мя́на, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: миjѐна, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mẹ́na, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: měna, словацк. mena, др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: miana, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zmiana «изменение». Алмастыру әдісімен шифрлау кезінде мәтіннің әрбір символы осы мәтін аумағында белгілі бір ереже бойынша ауыстырылады. Мысалы, «АЛМА» сөзін қазақ әліпбиіндегі әріптердің орналасу орны бойынша «А=1, Л=16, М=17, А=1» деп алмастыруға болады. Энигма (грек тілінен аударғанда «жұмбақ» дегенді білдіреді) – жылжымалы шифрлау аппараты. Екінші дүниежүзілік соғыс кезінде (1939–1945) нацистік Германия құпия деректерін шифрлау мақсатында қолданған. 1943 жылы Энигма кодын британдық криптограф Алан Тюринг дешифрлаған. Алан Тюрингтің осы еңбегінің арқасында немістің талай әскери құпиялары британдықтарға белгілі болып, қаншама әскерінің өмірін сақтап қалуға көмектесті. 2. Әзірбайжан: əvəzedicilər 3. Қырғыз: алмаштырат 4. Өзбек: o`rnini bosuvchi 5. Түрік: yerine 6. Ағылшын: substitutes* 7. Испан: sustitutos 8. Неміс: Ersatz** 9. Француз: substituts** 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: заменители - алмастырымдар Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ЗАМЕНИТЕЛИ - АЛМАСТЫРЫМ | +6 |
451. | алмастырымды созыңқылық | заменительная долгота | заменительная долготаалмастырымды созыңқылықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: От гл. заменять, одан әрі дами келе туындайтыны: за- + менять, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měniti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.мѣнити, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мiняти, мiнити, др.-орыс тіліндегі мына сөз:мѣняти, мѣнити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:меня «меняю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:миjѐнити,ми̏jени̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:meníti mẹ́njati, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měniti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mienić, mieniać, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:měnić, н.-луж.měniś; от ме́на, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*měna, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: мѣна (греч. συνάλλαγμα), орыс тіліндегі мына сөз: мена, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мiна «мена», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: мя́на, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: миjѐна, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mẹ́na, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: měna, словацк. mena, др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: miana, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zmiana «изменение». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *dьlgъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. длъгъ (др.-греч. μακρός). орыс тіліндегі мына сөз: долгий, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: до́вгий, белор. до́ўгi, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: дъ́лI(ъ)г, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ду̏г, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dȏłg, ж. dółga, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dlouhý, словацк. dlhý, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: długi, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dołhi, н.-луж. диал. długi «длинный, долгий»; восходит к праиндоевр. *dolǝgh-/*delegh- «длинный». Родственно лит. ìlgas, латышск. il̃gs «длинный, долгий», др.-инд. dīrghás, авест. darǝɣa-, др.-перс. darga-, греч.δολιχός, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:indulgēre «бытьснисходительным, иметьсклонность», хеттск. daluga- «длинный», др.-инд., сравн. степ. drā́ghīyān, превосх. drā́ghiṣṭas, авест. drāǰyō «далее», drāǰištǝm «длиннее, дольшевсего». Далее, сюдажеотносятСалыстырамыз: литва тіліндегімынасөздер:longus, готтілініңосысөзініңтуындауынадәнекерболғаныбелгіліболды: laggs «длинный» из *dlongos. Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: до́лгий «леший» — табуистическое название, потому что, по поверью, он длинный, как деревья. В балт. языках наиболее близка слав. слову, вероятно, ятвяжская форма, следы которой обнаруживаются в гидронимах Литвы Dùlgas, Dulgẽlė. Алмастыру әдісімен шифрлау кезінде мәтіннің әрбір символы осы мәтін аумағында белгілі бір ереже бойынша ауыстырылады. Мысалы, «АЛМА» сөзін қазақ әліпбиіндегі әріптердің орналасу орны бойынша «А=1, Л=16, М=17, А=1» деп алмастыруға болады. Энигма (грек тілінен аударғанда «жұмбақ» дегенді білдіреді) – жылжымалы шифрлау аппараты. Екінші дүниежүзілік соғыс кезінде (1939–1945) нацистік Германия құпия деректерін шифрлау мақсатында қолданған. 1943 жылы Энигма кодын британдық криптограф Алан Тюринг дешифрлаған. Алан Тюрингтің осы еңбегінің арқасында немістің талай әскери құпиялары британдықтарға белгілі болып, қаншама әскерінің өмірін сақтап қалуға көмектесті. 2. Әзірбайжан: əvəz uzunluğu 3. Қырғыз: алмаштыруу узундугу 4. Өзбек: almashtirish uzunligi 5. Түрік: yedek boylam 6. Ағылшын: replacement longitude 7. Испан: longitud de reemplazo 8. Неміс: Ersatzlänge 9. Француз: longitude de remplacement 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: заменительная долгота - алмастырымды созыңқылық Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗАМЕНИТЕЛЬНАЯ ДОЛГОТА - АЛМАСТЫРА СОЗЫҢҚЫЛЫҚ | +10 |
452. | өлеңді дыбыстық үйымдастыру | звуковая организация стиха | звуковая организация стихаөлеңді дыбыстық үйымдастыруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *zvǫkъ, Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: звѹкъ (др.-греч.ἦχος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: звук, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк.zvuk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звя́кать (см.), сербск.-церк.-слав. звѧкъ (ἠχος, φωνή), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зве̑к (род. п. зве̏ка) «звон», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźwięk «звук» (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: средн. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:organizare, от ср. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: organum «инструмент», көне грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ὄργανον «орудие, инструмент; машина; орган», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *worg- (*werg-) «делать» Көне орыс тілі, көне славян тілінен бастау алатын сөз - стихъ, одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.στίχος «ряд, строка, стих», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *steigh- «идти, шагать». Өлең жүйесінде сөздердің дыбыстық жинақталуы, өлеңнің дыбыстық ұйымдастырылуы ақын жасаған тұтас бейнелік жүйенің бір бөлігі болып табылатын музыкалық образға айналады. Өлеңде дыбыстық, немесе егер қаласаңыз, музыкалық метафора бар деп тұжырым жасауға болады: тұжырымдамалық сөздерді дыбыстық ұқсастық арқылы біріктіру, бұл әр түрлі тіркесетін сөздердің семантикалық көлемінің кеңеюіне әкеледі «(Э. Эткинд). Әдебиеттану бойынша тезистердің терминологиялық сөздігі. 2. Әзірбайжан: ayənin sağlam təşkili 3. Қырғыз: аятты туура уюштуруу 4. Өзбек: oyatni to`g`ri tashkil etish 5. Түрік: ayetin sağlam organizasyonu 6. Ағылшын: sound organization of the verse 7. Испан: buena organización del verso 8. Неміс: solide Organisation des Verses 9. Француз: bonne organisation du verset 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: звуковая организация стиха - өлеңді дыбыстық үйымдастыру Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ЗВУКОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СТИХА - ӨЛЕҢДІ ДЫБЫСТЫҚ ҰЙЫМДАСТЫРУ немесе ӨЛЕҢДІ ДЫБЫСТЫҚ ҚҰРАУ | +9 |
453. | синтаксистік қүралым мағынасы | значение синтаксической конструкции | значение синтаксической конструкциисинтаксистік қүралым мағынасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного знак, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *znakъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. знакъ, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: знак, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (род. п. знака), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znȃk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. znak, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znak; восходит к праиндоевр. *g`enǝ-, *g`nō- «знать» Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.σύνταξις «синтаксис», одан әрі дами келе туындайтыны: σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + τάξις «построение, расположение», одан әрі дами келе туындайтыны: τάσσω «строить, располагать», из праиндоевр. *tag-. Слово латинского происхождения: constructio, что в дословном переводе означает построение или составление. В этом значении данное слово и используется в книжной и разговорной речи.от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей». Тіл білімінің көптеген оқулықтары мен маңызды академиялық грамматика синтаксистік құрылыстың өзіндік мағынасы бар дейді. Сонымен, тұжырымның мағынасы неде жасалғанын қарастырсақ, оның сөздердің мағынасын, фразеологиялық тіркестердің мағынасын, жеке сөз формаларының грамматикалық мағынасын және синтаксистік құрылыстың мағынасын қамтитынын көреміз. Көптеген студенттер үшін бұл таңқаларлық және түсініксіз болып көрінеді, сондықтан менің ойымша, бұл туралы ойлау пайдалы. Сонымен синтаксистік құрылымның мәні неде? Сөйлемді қарастырайық: «Петя етті жұқа пышақпен кесіп алды». Біз не бар екеніне қараймыз. Құралдың мәні бар - бұл жай грамматикалық мағына, біз аспаптық істің соңында Петя пышақты құрал ретінде қолданғанын көреміз. «Ет жіңішке тілімдерге кесілген» немесе «Петя етті жіңішке етіп кесу» - дәл сол аспаптық жағдайда мүлдем басқа грамматикалық мағына. Егер біз екі конструкцияны салыстырсақ - «Петя етті жіңішке тілімдерге бөлді» және «ет жіңішке тілімдерге кесілді» - екі жағдайда да тақырып ерекше рөл атқаратындығын, бөлектелгенін, бұл ұсынысты жасауға мүмкіндік беретінін көреміз. әр түрлі жолмен жалғастырыңыз. Мысалы, егер біз: «Петя етді жұқа тілімдерге кесіп тастады» десек, Петя ұқыпты адам екен, ол дастарқанды қалай қою керектігін біледі деп тұжырымдай аламыз. Егер біз: «Ет жіңішке тілімдерге кесілген» десек, «бірақ маған онша ұнамайды, көп жеме» деуге болады - бұл дизайнның мүлдем басқа мүмкіндіктері бар. Құрылымның ортасындағы тақырып «ет» немесе «Петя» екендігі белгілі болды. Бірақ бір жағдайда біз белсенді құрылысты, екіншісінде пассивті көреміз. Осы жерде әңгіме орталығы болған тақырып мүлдем басқа рөл атқарады. Бір жағдайда бұл белсенді кейіпкер, ал екінші жағдайда бұл пассивті компонент, оған оған белгісіз біреу бағытталған, мүмкін бұл Петя немесе басқа біреу ет кесіп жатқандығы көрсетілмеген шығар. Бала тілін өз еркімен немесе ерікті түрде игере отырып, біз мұндай дизайн мұндай жағдайларда қолданылатындығын түсінеміз, бірақ бұл басқаларында. Біз мұны әрдайым түсіндіре бермейміз. Бұл бізге ағылшын тілінде міндеттеме немесе активті қалай пайдалану керектігі түсіндірілді, орыс тілінде - жоқ, біз оны өзіміз қабылдауымыз керек. Бізге бір нәрсе ұнайды, бір нәрсе бізге таныс бола бастайды. Егер біз ғылыми жұмыспен айналысатын болсақ, бізге ғылыми проблеманы баяндау барысында «мен» деген сөзді қалдырмау үшін жеке емес құрылыста жазуды арнайы үйретеміз. Біз жақсы білетін дизайнның барлығын біз біртіндеп игеріп жатырмыз. Олардың кейбіреулері тек ауызекі тілде кездеседі, ал басқалары - ауызша және жазбаша түрде, олар бізге жазуға ауысуды жеңілдетеді, ал кейбіреулері тек жазбаша сөйлеуде игеріледі. Айтыңызшы, қасиетті рәсім, ауызша сөйлеу мүлде болмайды, сондықтан студент алдымен оның не және қалай қолданылатынымен танысуы керек. Қасиетті немесе қатысушы бағыныңқы сөйлемді алмастыра алатын кезде, айталық: қатысым бағыныңқы сөйлемді алмастырса, қатысушы анықталған сөйлемді алмастырады. Мұның бәрін біз біртіндеп білеміз. Кейбір қарапайым заттар, конструкциялар, айталық, біртекті мүшелермен - бұл орыс синтаксисінің негізгі құрылымдарының бірі, біз онсыз жасай алмаймыз. Ол қалай қолданылады? Бұл дизайнның артында қандай құндылықтар жасырылған? «Пілдер, мүйіздер, арыстандар, жолбарыстар, аюлар және тағы басқалар қоршауда демалды» деп жазайық делік. «Тынышталды» - бұл тұжырым аталған жануарлардың кез-келгеніне қатысты, олар бірге бөлінбейтін жиынтықты құрайды, біртұтас тұтас. Егер біз, керісінше, басқаша ойластыратын болсақ: «Жануарлар хайуанаттар бағының ашық аспан астындағы торларда туады, жейді, ішеді, туады, өледі, олардың жабайы туыстары туылатынын, аң аулайтынын, аң аулайтынын, ұрыста өлетінін білмейді». Бұл екі қатар (бірінші жағдайда, сериялар хайуанаттар бағындағы жануарларға, екіншісі жабайы аңдарға жатады) бізге жануарлар қандай дерексіз жануарлар болса да, оларды «жабайы аңдар», «хайуанаттар бағындағы хайуанаттар» деп атамайтынымызды айқын көрсетеді. , бірақ олардың барлығы өз өмірлерінің кейбір нүктелерінде дәйекті немесе бір уақытта белгілі бір әрекеттерді орындайды. Яғни, біртектілік бізге етістіктерге қатысты болғанда, бір уақытта немесе бірізділікпен әрекет жасауға мүмкіндік беретінін білеміз. Бұл бізге ешкім айтпайтын маңызды білім, біз оны өзіміз анықтап алуымыз керек. Кез-келген бала және кез-келген ересек бұны үнемі үйренеді. Айтыңызшы, кәсіподақтарды қолданатын кейбір құрылыстар біртектес мүшелердің мағынасын түсінуге көмектеседі, мысалы, «а» одақпен: «арыстан ұйықтайды, бірақ сақ болады» - сол объект әрқайсысы маңызды белгіге қарсы тұрған екі әрекетті орындайды. досына. «Арыстан ұйықтайды, арыстан мақтаныштың тыныштығын күзетеді» - міне, екі түрлі нысан, олардың әрекеттері бір-біріне қарама-қайшы. Кәсіподақтарды мүлдем басқаша қолдану. Біз бұны да игереміз, қашан, қай дизайнда жасалатынын түсінеміз. 2. Әзірбайжан: sintaksis mənası 3. Қырғыз: синтаксис мааниси 4. Өзбек: sintaksis ma`nosi 5. Түрік: sözdizimi anlamı 6. Ағылшын: syntax meaning 7. Испан: significado de la sintaxis 8. Неміс: Syntaxbedeutung 9. Француз: signification de la syntaxe 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында мағына сөзі жеке түрлі формада тұрып значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін мағына тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағынанұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: значение синтаксической конструкции - синтаксистік қүралым мағынасы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ЗНАЧЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ - СИНТАКСИСТІК ҚҰРАЛЫМ МАҒЫНАСЫ | +9 |
454. | көзжаттам жад | зрительная память | зрительная памятькөзжаттам жадСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: формы, родств. ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѭ (др.-греч. τίκτειν); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зрíти, зрíю, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: зре́я «зрею», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зре̏ти, зри̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zréti, zrȇjem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrát, zraji, словацк. zrеť, zrejem «созревать», др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: źrzeć, źrzeję, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrać. Далее см. зерно́. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati «становится дряхлым, трухлявым, стареет», járant- «старый, дряхлый», jā́ras «дряхлость», авест. zarta- «немощный от старости», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: γέρων «старец», γῆρας ср. р. «старость», γεργέριμοι мн. «созревшие плоды», арм. сеr «старый, старец», др.-исл. karl «мужчина, старец». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *pamętь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: память, ст.-слав. памѩть (μνήμη, μνημόσυνον), орыс тіліндегі мына сөз: память, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: пам`ять, белор. па́мяць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: па́мет, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: па̏ме̑т, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рámеt «разум, рассудок», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: paměť, словацк. раmäť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: pámięć; связано с *mьnētī, *mьnītь; восходит к праиндоевр. *men-, *mnā- «думать». Родственно др.-лит. mintìs «мысль, суждение», вост.-лит. mintìs «загадка», лит. atmintìs «память», др.-инд. matíṣ, mátiṣ ж. «мысль, намерение, мнение», авест. maiti- «мысль, мнение», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: mens (род. п. mentis) «ум, мышление, разум», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: gamunds, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: gimunt «память», и.-е. *mn̥tis, сюда же мню, мнить. Көру жады - бұл көру органдары қабылдаған ақпаратты сақтау. Басқа атаулар: фотографиялық, көрнекі. Қысқартылған сөз - ЗП. Мұны жақсы игергендер өздері көрген мәтінді тез есте сақтайды. Қажетті кескінді олардың санасында ойнатқан кезде, парақтар мен сызбаларды оқыңыз. Міне, осындай адамдар туралы, олар тек бір рет көре алатын және өмірінің соңына дейін ұмытпайтын жүздері туралы жақсы жады бар дейді. Ғылыми мәліметтерге сәйкес, адамдардың 80% -ы жай визуальды, яғни олар ақпаратты есте сақтайды және көз арқылы көбейтеді. Бұл факт көрнекі есте сақтау қабілеті мен көру қабілеті әлемнің есту қабілеті мен есту қабілетінен озық болуына байланысты. Мидың артқы жағында орналасқан оксипитальды аймақ көру жадына жауап береді. Оның жарақаты адамның бет-әлпеті мен заттарды тануды тоқтататындығына әкеледі. Психологияда бұл ақыл-ой соқырлығы деп аталады. Көрнекі бейненің қандай-да бір түрін еске түсіре отырып, адам оны ауызша есіммен сүйемелдейді (мысалы, бұл менің досымның анасы, ал бұл «Стройдепо» аялдамасы). Ми екілік кодты алады, онымен бірге ол қажетті ақпаратты шығарады. Кейде бұл байланыс жоғалып кетеді, ал мұндай жағдайларда адам ол әйелді бір жерде көргенін біледі, бірақ оның кім екенін есіне түсіре алмайды. Көрнекі жад қалай жұмыс істейтініне мысал: Біз адамның бетін көреміз → Ми оны ұзақ мерзімді жадта сақталған көрнекі суреттермен салыстырады → Сәйкестік → Біз адамды дос ретінде анықтаймыз Егер сәйкестіктер болмаса, бұл екі нәрсені білдіруі мүмкін: сурет ұмытылған немесе адам шынымен бейтаныс. Бұл процесс екі секундқа созылады. 2. Әзірбайжан: vizual yaddaş 3. Қырғыз: визуалдык эс 4. Өзбек: vizual xotira 5. Түрік: görsel hafıza 6. Ағылшын: visual memory 7. Испан: memoria visual 8. Неміс: visuelles Gedächtnis 9. Француз: mémoire visuelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: зрительная память - көзжаттам жад Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗРИТЕЛЬНАЯ ПАМЯТЬ - КӨЗЖАТТАМЖАД | +6 |
455. | көзтаным | зрительное восприятие | зрительное восприятиекөзтанымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: формы, родств. ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѭ (др.-греч. τίκτειν); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зрíти, зрíю, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: зре́я «зрею», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зре̏ти, зри̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zréti, zrȇjem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrát, zraji, словацк. zrеť, zrejem «созревать», др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: źrzeć, źrzeję, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrać. Далее см. зерно́. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati «становится дряхлым, трухлявым, стареет», járant- «старый, дряхлый», jā́ras «дряхлость», авест. zarta- «немощный от старости», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: γέρων «старец», γῆρας ср. р. «старость», γεργέριμοι мн. «созревшие плоды», арм. сеr «старый, старец», др.-исл. karl «мужчина, старец». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: взять, из православного *jьmǫ : jęti, от которого в числе прочего произошли: древнерусское, старославянское имѣти, имамь, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: възѩти, възьмѫ. Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: взять, снять, изъять секілді приставкалары бар етістіктер, ол приставкалар: -нять/-ять (-емлю). Салыстырамыз: латыш тіліндегі мына сөздер: im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать». Көрнекі қабылдау (ағылш. Visual performance) - визуалды жүйенің көмегімен алынған сенсорлық ақпарат негізінде әлемнің визуалды бейнесін құруға арналған процестер жиынтығы. Филогенетикалық дамудың алғашқы кезеңдерінде визуалды қабылдау негізінен объектілердің кеңістіктік орны мен қозғалысы туралы ақпарат береді. Кейін бұл ақпарат нысандардың пішіні мен құрылымы туралы ақпаратпен толықтырылады. Жоғары сүтқоректілерде, оның ішінде адамдарда қабылдау басқа қабылдау процестері жүйесінде жетекші орын алады (көру қабілетінің үстемдігі). Заттар мен олардың қасиеттерін бейнелеу міндетімен қатар ол маңызды кинестетикалық функцияны (мотор анализаторы, кинестетикалық сезімдерді қараңыз) орындайды, бақылаушының өз қимылдарын қабылдауға және реттеуге қатысады (сонымен қатар Гибсон Джеймс Джером, Экологиялық оптика қараңыз). Заманауи деректер көру объектілердің визуалды өрісінде кездесетін түрлі-түсті, кеңістіктік, динамикалық және бейнелік сипаттамалардың шағылысуына байланысты бірқатар сапалы әр түрлі процестердің пайда болуын көрсетеді. 2. Әзірбайжан: vizual qavrayış 3. Қырғыз: визуалдык кабылдоо 4. Өзбек: vizual idrok 5. Түрік: görsel algı 6. Ағылшын: visual perception 7. Испан: percepción visual 8. Неміс: visuelle Wahrnehmung 9. Француз: perception visuelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: зрительное восприятие - көзтаным Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ - КӨЗТАНЫМ | +8 |
456. | көзшолу-жазбаша аударма | зрительно-письменный перевод | зрительно-письменный переводкөзшолу-жазбаша аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: формы, родств. ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѭ (др.-греч. τίκτειν); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зрíти, зрíю, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: зре́я «зрею», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зре̏ти, зри̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zréti, zrȇjem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrát, zraji, словацк. zrеť, zrejem «созревать», др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: źrzeć, źrzeję, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrać. Далее см. зерно́. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati «становится дряхлым, трухлявым, стареет», járant- «старый, дряхлый», jā́ras «дряхлость», авест. zarta- «немощный от старости», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: γέρων «старец», γῆρας ср. р. «старость», γεργέριμοι мн. «созревшие плоды», арм. сеr «старый, старец», др.-исл. karl «мужчина, старец». От гл. писать, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*pьsā́tī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: писати, ст.-слав. пьсати, пишѫ (др.-греч. γράφειν), орыс тіліндегі мына сөз: писа́ть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: писа́ти, белор. пісаць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: пи́ша, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: пи́сати, пи̑ше̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: písati, píšеm, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: psát, píši, словацк. písať, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: pisać, н.-луж. pisaś; восходит к праиндоевр. *peik`- «писать, пестрить». Родственно пёстрый; ср. также пёс. Далее сюда же относятся лит. piešiù, piẽšti «рисовать, чертить (углем)», paišýti, pаišаũ «чертить, рисовать, набрасывать», piẽšos, paĩšоs, puĩšоs ж. мн. «сажа», др.-порыс тіліндегі мына сөз: pеisāi «они пишут», pеisātоn «написанное», др.-инд. piṃc̨áti «украшает, придаёт образ, выкраивает», pḗс̨аs «вид, форма, цвет», авест. paēsа- м. «украшение», др.-перс. ni-pišta- «записанное», авест. frapiẋšta- «украшенное», тохар. В piṅkam «пишет», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ποικίλος «пёстрый», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: fe^h — то же, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: filu-faihs «весьма многообразный», сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: pingo, -еrе «рисовать, вязать иглой». Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Бір тілден екінші тілге аударылатын жазбаша мәтіндер алуан түрлі болса да, оларды аудару бір жүйені, яғни мынадай бірізділікті сақтауды талап етеді: - алдымен аудармашы түпнұсқа мәтінмен танысады; - одан соң мәтіннің типін, жанрлық және стилистикалық сипатын, тақырыбы мен білім саласын анықтап алғаннан кейін ғана аудармаға кіріседі. Қажетінше аудармашы фондық білім беретін қосымша ақпараттарды – сөздіктерді, анықтамалықтарды қолданады, мамандармен кеңеседі. Аударманы аяқтағаннан кейін аудармашы өз мәтінін тексеріп, түзетіп, ресімдеп, тапсырушыға береді. Егер мәтінді жариялау керек болса, аудармашыдан кейін мәтінді редактор мен корректор тексереді. Жазбашааударманыңауызшааудармадан айырмашылығы сол – мұнда уақыт жеткілікті болады, сондықтан түпнұсқа мен аударманың баламалығының жоғары деңгейін қамтамасыз етеді. Алайда бұл әрдайым уақыт жеткілікті бола береді деген сөз емес. Қазіргі уақытта аудармалардың көбі жедел түрде орындалады. Жазбаша аудармашылар кейде белгілі бір типтегі мәтіндерге мамандандырылады. Алдымен бұл құқықтық мәртебесі бар мәтіндерге қатысты. Сондықтан нотариалдық және сот аудармашыларының өздерінің өкілеттілігін растайтын ерекше сертификаттары мен мөрі болады. Фирмалар мен кәсіпорындардағы штаттық аудармашылар сол фирманың айналысатын техника және өндіріс салаларында мамандандырылады. Жазбаша аударманың реттік құрылымы күрделі, әр сөздің қолданылуы қатаң тіл заңдылығына сай жазба, әдеби тіл нормасының негіздеріне сүйенеді. Жазбаша аударма тілдің баюына, өсуіне, қалыптасуына септігін тигізеді. Көркем әдебиет аудармасы – шығармашылық жұмыс. Бұл әдеби тілдің өсуіне көмектеседі. Оның үстіне аударма барысында аудармашы көп нәрсе үйренеді. Жазбаша (көрнекі-жазбаша) аударма - бұл кәсіби аударманың ең көп таралған түрі, мұнда мәтінді қабылдау визуалды түрде жүзеге асырылады және мәтін жазылады. Аудармашы, бекітілген (басылған) мәтіндермен жұмыс жасағанда, аудармашы таңдалған опцияларды реттей отырып, салыстырмалы түрде ұзақ уақыт жұмыс істей алады. Қосымша ақпарат көздерін пайдалану: сөздіктер, анықтамалық кітаптар, әртүрлі мәліметтер базасы, сондай-ақ аударманы мұқият өңдеу және редакциялау сізге мәтінді түпнұсқа мәтініне аудармадан гөрі эквиваленттіліктің жоғары деңгейіне қол жеткізуге мүмкіндік береді. 2. Әзірбайжан: əl yazılı tərcümə 3. Қырғыз: кол менен жазылган котормо 4. Өзбек: qo`lda yozilgan tarjima 5. Түрік: elle yazılmış çeviri 6. Ағылшын: hand-written translation 7. Испан: traducción escrita a mano 8. Неміс: handschriftliche Übersetzung 9. Француз: traduction manuscrite 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: зрительно-письменный перевод - көзшолу-жазбаша аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗРИТЕЛЬНО-ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД – КӨЗШОЛУЖАЗБА АУДАРМА | +8 |
457. | көзшолу-ауызша аударма | зрительно-устный перевод | зрительно-устный переводкөзшолу-ауызша аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: формы, родств. ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѭ (др.-греч. τίκτειν); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зрíти, зрíю, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: зре́я «зрею», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зре̏ти, зри̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zréti, zrȇjem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrát, zraji, словацк. zrеť, zrejem «созревать», др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: źrzeć, źrzeję, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrać. Далее см. зерно́. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati «становится дряхлым, трухлявым, стареет», járant- «старый, дряхлый», jā́ras «дряхлость», авест. zarta- «немощный от старости», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: γέρων «старец», γῆρας ср. р. «старость», γεργέριμοι мн. «созревшие плоды», арм. сеr «старый, старец», др.-исл. karl «мужчина, старец». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. уста, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *ustа, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: ѹста (др.-греч. στόμα), орыс тіліндегі мына сөз: уста, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: вуста, белор. вусны, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: уста́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: у́ста, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ústa, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. ústa, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: usta, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wusta, н.-луж. husta. Праслав. *ustа — форма мн., а не дв., потому что здесь две части образуют одно целое. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз: austo «рот», лит. áuščioti «болтать, шептаться», др.-инд. вед. ṓṣṭhas м. «губа», дв. ч. ṓṣṭhāu «губы», авест. аоštа- м. «губа», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: ausculum, буквально «ротик». Др. ступень чередования гласных: лит. uostà ж., úоstаs м. «устье, гавань», др.-инд. ās-, āsán-, āsyám ср. р. «рот», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: ōs (род. п. ōris) ср. р. «рот», авест. āh- — то же, ирл. ā «рот», др.-исл. óss м. «устье реки», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: ōstium — то же. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аударма ауызша аударма және жазбаша аударма болып екі түрде жүзеге асады. Ағылшын және көптеген басқа еуропалық тілдерде мұндай аударма түрлері екі түрлі сөзбен беріледі. Ағылшынша жазбаша аударатын аудармашыны – «translator», ауызша аударатын тәржімешіні – «interpreter» дейді. Алайда ауызша және жазбаша аударманың түпнегізі ортақ, өйткені бұл аударма түрлерін бір-бірімен байланыстыратын қарым-қатынастық мақсат бар. Іс жүзінде ауызша және жазбаша аударманы бірдей меңгерген немесе аударманың бір түрімен ғана айналысатын аудармашылар да кездеседі. Ол жазбаша аударма (көркем, техникалық және т.б.) немесе ауызша (ілеспе, ізбе-із) аударма болуы мүмкін. Аударманың (жанрлық-стилистикалық және т.б.) түрлеріне байланысты классификациялар өте көп. Психолингвистикалық классификацияға сәйкес, аударманың екі түрін бөліп көрсетуге болады. Олар: ауызша және жазбаша аударма. Ауызша және жазбаша аударманың да бірнеше түрі бар. Ауызша аударма – ілеспе (синхронды), ізбе-із аударма сияқты ауызша рәсімдеуді қажет ететін ауызша аударма түрлерінің басын біріктіретін ұғым. Аударма процесінде түпнұсқа мен оның аудармасы ауызша жасалатындықтан, аударманың бұл түрінде аудармашы түпнұсқа бөліктерін бір-ақ рет қабылдап, оны кейіннен салыстыруға немесе жасалған аударманы түзетуге болмайтынын ескертеді. Ілеспе (синхронды) аударма– бастапқы мәтінді қабылдай отырып қатар жүзеге асырылатын ауызша аударма. Кәсіби аудармалардың бір түрі. Көркем аударма мәселесімен айналысушы ғалым Ә.Тарақов ілеспе аударманың күрделілігін танытатын төмендегідей белгілерді атап өтеді:(а) бір мезгілде тыңдап әрі сөйлеу қажеттілігіне байланысты туындаған психофизиологиялық дискомфорт; (ә) баяндамашы не жарыс сөзге шығушының микрофондағы сөзінің қайталанбауына қатысты психикалық кедергі. Өйткені баяндамашыны тоқтатуға, болмаса түсінбеген, не қалып қалған сөзін қайталап сұрауға болмайтындығы; б) аударманың қайталанбауына және үлкен аудитория тыңдаушыларына байланысты психикалық кедергі. Аудармада қателескенді қайта түзеуге болмайтындығы әрі кешірім сұрауға келмейтіндігі; (в) сөз сөйлеудің жылдамдығына байланысты психофизиологиялық кедергі. Ғалым ілеспе аудармамен шұғылданатын аудармашыда қажетті төмендегідей қасиеттер болу керек дейді: (а) аудармаға өзін-өзі бейімдей білу; (ә) ынта-зейінді сөйленген сөзге барынша бағыттау қабілеттілігі; (б) тосыннан туған кедергілерден шығуға қажетті қабілеттілік; (в) бірнеше тапсырмаларға бір мезгілде зейін аудара білу қабілеттілігі: - іс-әрекет жылдамдығы;- сөз сөйлеу шапшаңдығы; - психикалық және ден күш-қуатының төзімділігі. Түсіндіру, визуалды түрде қабылданады. Негізінен, парақтан аударманы айтамын. Аударма мен түсіндіруді қараңыз. Парақта бөлісу. Орысша ауызша Галя - үлкен ақымақ көздерімен және кеуделерімен сұлу қыз, комсомол белгісі бір қанатты көбелекке отырды. Ол назарын аудару үшін киінді. Біз әлі ұшуды бастаған жоқпыз, ол бір жерде жаңа былғары дулыға алды. 2. Әзірбайжан: əl-tərcümə 3. Қырғыз: колу-чечмелөө 4. Өзбек: qo`l tarjimasi 5. Түрік: el yorumlama 6. Ағылшын: hand-interpreting 7. Испан: interpretación manual 8. Неміс: Handinterpretation 9. Француз: interprétation manuelle 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: зрительно-устный перевод - көзшолу-ауызша аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗРИТЕЛЬНО-УСТНЫЙ ПЕРЕВОД – КӨЗШОЛУ АУЫЗША АУДАРМА | +8 |
458. | көзмашық | зрительный навык | зрительный навыккөзмашықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: формы, родств. ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѭ (др.-греч. τίκτειν); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зрíти, зрíю, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: зре́я «зрею», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зре̏ти, зри̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zréti, zrȇjem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrát, zraji, словацк. zrеť, zrejem «созревать», др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: źrzeć, źrzeję, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrać. Далее см. зерно́. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati «становится дряхлым, трухлявым, стареет», járant- «старый, дряхлый», jā́ras «дряхлость», авест. zarta- «немощный от старости», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: γέρων «старец», γῆρας ср. р. «старость», γεργέριμοι мн. «созревшие плоды», арм. сеr «старый, старец», др.-исл. karl «мужчина, старец». Образовано из на- + -вык, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: выкнѫти (др.-греч. μανθάνω), орыс тіліндегі мына сөз: привыкнуть, привыкать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: приви́кнути, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ви̏кнути, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: navykat, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: nawyknąć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wuknyć «учиться». Сюда же обы́чай, учи́ть, нау́ка, навык. Исконнородственно лит. jùnkstu, jùnkti «привыкать, становиться привычным», латышск. jûkt, лит. jaukìnti «приучать», др.-порыс тіліндегі мына сөз: iaukint «упражнять», лит. jaukùs «кроткий, приятный», др.-инд. úcyati «имеет обыкновение», ṓkas «удовольствие», арм. usanim «привыкаю, учусь», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: biūhts «привычный», др.-ирл. do-uccim «понимаю, знаю». Көз байланысы (көзмашық) - тиімді қарым-қатынас жасаудың басты дағдысы. Көз байланысын орнату мүмкіндігі кез-келген қарым-қатынаста (тұлға аралық, іскерлік, аудиториямен) маңызды. Әдетте, көзге тигізгенде біз сөйлесіп отырған адамға қарап, мұрынның көпіріндегі немесе үшінші көздің нүктесіне зейін қоямыз. Бұл көзге тигізудің ең жақсы нұсқасы емес, өйткені мұндай көзқарас қатал, жағымсыз деп қабылданады. Сонымен қатар, фокусталған көрініс әңгімелесушінің бетінің шектеулі бөлігін ғана көруге мүмкіндік береді. Сондықтан дефокусталған көрініс тиімдірек. Фокусталған және фокусталған көріністердің арасындағы айырмашылықты түсіну үшін кішкене жаттығу жасаңыз. Алдыңызға қолыңызды созыңыз, қолыңызды жұдырыққа қысып, бас бармақтарыңызды көз деңгейіне қойыңыз (суретті қараңыз). Өзіңіздің көзқарастарыңыз бен назарыңызды алдымен сол қолдың саусағына, содан кейін оң қолдың саусағына бағыттаңыз - бұл біз әдетте әлемді зерттейтін бағдарланған көрініс. Фокусталған көрініс сізге өте кішкентай аймақты егжей-тегжейлі көруге мүмкіндік береді, ал қалғаны бәрі біздің назарымыздан тыс қалады. Енді тіке қарап тұрыңыз, бірақ назарыңызды бірден екі бармаққа аударыңыз. Бұл көрініс дефокус деп аталады, өйткені сіз кез-келген нақты нүктеге назар аудармайсыз. Бұл жағдайда бөлшектер жоғалады, бірақ сіз үлкен аумақты (екі саусағыңызбен) байқай аласыз. Егер сіз саусағыңызды қолдың біреуіне тигізсеңіз немесе бүгсеңіз, онда бұл қай қолда болғанын көру қиын болмайды. Сіз қолыңызды екі жағыңызға кең тарата аласыз, сіз қолыңыздағы саусақтардың қозғалысын әлі де көресіз. Сонымен қатар, сіз тікелей қарайтын жағынан көрінетін болады. 2. Әзірбайжан: vizual bacarıq 3. Қырғыз: визуалдык чеберчилик 4. Өзбек: vizual mahorat 5. Түрік: görsel beceri 6. Ағылшын: visual skill 7. Испан: habilidad visual 8. Неміс: visuelle Fähigkeiten 9. Француз: habileté visuelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: зрительный навык -көзмашық Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗРИТЕЛЬНЫЙ НАВЫК -КӨЗМАШЫҚ | +9 |
459. | көзбейне | зрительный образ | зрительный образкөзбейнеСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: формы, родств. ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѭ (др.-греч. τίκτειν); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зрíти, зрíю, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: зре́я «зрею», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зре̏ти, зри̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zréti, zrȇjem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrát, zraji, словацк. zrеť, zrejem «созревать», др.-поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: źrzeć, źrzeję, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: zrać. Далее см. зерно́. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati «становится дряхлым, трухлявым, стареет», járant- «старый, дряхлый», jā́ras «дряхлость», авест. zarta- «немощный от старости», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: γέρων «старец», γῆρας ср. р. «старость», γεργέριμοι мн. «созревшие плоды», арм. сеr «старый, старец», др.-исл. karl «мужчина, старец». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. оb- + rаzъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: образъ (др.-греч. εἰκών, τύπος, μορφή), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: о́браз, белор. во́браз, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: о́браз «лицо, щека», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: образ — то же, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: obràz (род. п. -áza), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк., поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оbrаz «изображение, картина; образ; икона», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wobraz, н.-луж. hobraz. Связано чередованием с rězati; (раз, резать). Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: образова́ть, образо́ванный; образова́ние; согласно Унбегауну, это калька неміс тілінің Bildung «образование».Родственные слова: о́бразный, о́бразно, о́бразность, безо́бразный, проо́браз. Этимология: Исконно русское слово общеславянского происхождения (др.-рус. образ, ст.-слав. образъ ‘вид’, ‘облик’, ‘изображение’, ‘икона’, ‘способ’ ← о.-слав. * obrazъ ‘нечто, получившее облик или определенный вид’ ← * obraziti ‘изобразить’, ‘нарисовать’ ← * raziti ‘резать’, ‘рубить’). Көрнекі бейнені (нақты объектіні қарау кезінде алынған кескін мағынасында - қабылданған сурет) оны қалыптастыруға қатысатын нейрондардың (синапстар және т.б.) белсенділігімен байланыстыруға болады. Жасалған кескін (идея) көру санасына тікелей қосылмай (бірақ тәжірибе қосымшасымен) субъектінің санасында қалыптасады және қабылданған сурет сияқты, материалдық емес (субъективті), өйткені ол оны жасайтын санада ғана өмір сүре алады. Бұл жағдайда, әрине, мидың оны құруға қатысатын нейрондары (және басқа құрылымдары) туралы айтуға болады. Әдебиетте, өнерде (сурет, музыка, театр, кино, т.б.) өмір құбылыстарын жинақтап, типтендіріп, бейнелі көрініс түрінде суреттеу үлгісі. К. б-де көпке ортақ сипаттар мен жекелік сипаттарды ұштастырып, даралап көрсету ұласып жатады. Осы тұтастық бірігіп көрінгенде көркем образ, көркем бейне туады. Әдебиетте адамның Көркем бейнесін суреттегенде жазушы оның кескін-тұлғасын, іс-әрекетін, мінезін, сол ортаның, дәуірдің өзгешеліктерін танытатын типтік сипаттармен сомдап, сонымен қатар, кейіпкердің жеке басына тән тұлғалық ерекшеліктерін де даралап көрсетеді. Көркем бейненің типтік сипаты қоғамдық өмірдің ішкі сырын, мәнін ашып беру үшін қандай қажет болса, оның даралығы мен өзіне тән ерекшеліктерін айшықтау адам тұлғасын, іс-әрекетін, мінез-құлқын көзге айқын елестету үшін, нақтылы қалпында көріп-білу үшін де сондай қажет. Адамның типтік бейнесін, типтік характерін суреттеу қоғамдық өмірдің қыр-сырын жан-жақты, терең аша білгенде ғана ұтымды болады. Көркем әдебиетте берік орын алған Көркем бейнелер көп. Мысалы: Абай, Дәркембай, Құнанбай (“Абай”), Ботагөз, Асқар (“Ботагөз”),Ұлпан (“Ұлпан”), т.б. Көркем бейне өмір шындығына, халықтың адамгершілік эстет. мұраттарына сәйкес келгенде ғана өнер туындысына айналады. 2. Әзірбайжан: vizual görüntü 3. Қырғыз: визуалдык сүрөт 4. Өзбек: vizual tasvir 5. Түрік: görsel görüntü 6. Ағылшын: visual image 7. Испан: imagen visual 8. Неміс: visuelles Bild 9. Француз: image visuelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: зрительный образ - көзбейне Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ЗРИТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ - КӨЗБЕЙНЕ | +9 |
460. | идеялық-композициялық маңыз | идейно-композиционное значение | идейно-композиционное значениеидеялық-композициялық маңызСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.ἰδέα «вид, понятие, образ», одан әрі дами келе туындайтыны: εἴδω «видеть», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *weide- «видеть». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:compositio «сочинение; составление; связывание; примирение», от componere «складывать; строить; сочинять», одан әрі дами келе туындайтыны: cum (варианты co-, com-, con-) «с, вместе» + pōnere «класть, ставить», из праиндоевр. *po-s(i)nere Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного знак, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *znakъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. знакъ, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: знак, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (род. п. знака), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znȃk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. znak, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znak; восходит к праиндоевр. *g`enǝ-, *g`nō- «знать» Әр тараудың идеялық және композициялық рөлі орасан зор, өйткені бұл автордың өзі ойластырған түрдегі шығарманың тұсаукесері және біз тек бір тараудың идеясы мен құрамын өзгерте отырып, мүлдем басқа шығарманы аламыз. Көркемөнер туындысының құрылымы, оның жанры мен мазмұнына орай құрамдас бөліктерінің тұтастығы. Композиция - құрамдас бөліктері бірлікте ұштастырылған, бір-біріне және жалпы мүддеге бағындырылған мақсатты көркем құрылым. Пластик. өнерле композиция көркем пішін (форма) түзілімінің жеке сәттерін біріктіріп тұрады. Композиция әдістері өнердің өзіндік ерекшеліктеріне, шығарманың идеясына, авторлық ойтүйсігіне сәйкес туындайды. Композиция шығарманың ішкі құрылымымен бірге оның сыртқы орта мен көрермендер арасындағы қатынасын белгілейді. Көркем шығарм. процесі мен өмірді эстеттану тұрғысында қалыптасқан композиция заңдары өнердің жалпылама заңдылықтарының, нақты өмір құбылыстарындағы өзара байланыстылықтардың белгілі мөлшеріндегі бейнесі әрі жиынтығы болып табылады. Сәулет өнерінде композиция идеялық-көркемдік принциитердің бірлігіне, құрылыстар мен ғимаратардың функциялық мақсатына, жобалық ерекшеліктеріне, олардың қала құрылысындағы мән-маңызына орай құрылады. Композиция қаланың жалпы келбеті мен құрылымын, архит. үндестігін, жобадағы көлемдік, кеңістік түзілімін айқындайды. Бейнелеу өнеріндегі композиция шығарманың идеялық және сюжеттік-тақырыптық негізін нақтыландыру барысында заттар мен фигураларды кеңістікке орналастыру тәртібін, шығарма көлемін тиянақтау әрі жарық пен көлеңке үнасымын қадағалау арқылы көрінеді. Композиция тектері "орнықты", "айнымалы", "ашық" және "жабық" болып бөлінеді. Композицияның орнықты және жабық тектері Қайта өрлеу дәуіріндегі өнерде басымырақ қолданылды, ал айнымалы және ашық тектері барокко стилінен айқын көрініс тапты. “Иерархия” терминін 5 ғасырдың 2-жартысында Дионисий Псевдо-Ареопагит “Аспан иерархиясы туралы”, “Шіркеу иерархиясы туралы” деген трактаттарында қолданған және 19 ғасырға дейін христианшіркеуінің ұйымдасуын сипаттау үшін қолданылған. Ғылымға 19 ғасырдың 2-жартысынан еніп, қоғамдағы билік құрылымын, 20 ғасырдан бастап барлық жүйелі нысандарды бейнелеу үшін қолданылады. Иерархия (Hierarchy) -жұмысы жағынан жоғары тұрушы байланыстардың қандай да бір жиынтығы; орталықтандырылған жүйелердегі басқару принципі; құрауыштары бағыныштылығына қарай сараланған, олардың арасындағы байланыс белгілі бір ережелерге сәйкес жүзеге асырылу мақсатындағы сипаттамалы құрылым. Иерархия- таксондар жүйесінің және жалпы күрделі геожүйенің ішіндегі құрылымдық қатынастар мен бағыныстар. Иерархия - 1. бөліктерді немесе элементтерді жоғарыдан төменге қарай орналастыру; 2. қызметтік атақты лауазымды бағыныштылық ретімен орналастыру. Иерархиялық жүйе - әрбір деңгейдегі басқару шешімдерінін көп деңгейлі және қатал субординацияланған көлемімен сипатталатын ұйымдастыру құрылымы. Ғылымдар иерархиясы - ғылым туралы пікір, ең бірінші рет Конт ұсынған болатын. Оған сәйкес түрлі ғылымдар белгілі бір ретпен пайда болады және оның әрқайсысы Иерархияда өзінен кейін тұрғанға тәуелді, бірақ сипаты жағынан өзгеше болып табылады. Иерархия- мәдениеттануда әр сатыда тұрған түрлі мәдениетті көрсететін теориялық бағыт. Бұл жүйе, теориялық бағыт бойынша, мәдениеттанушылар белгілі бір мәдениетті маңызды, құнды, болашақта дамуға бейім деп бағалайды. Екінші бір мәдениет құндылығы, маңызы жағынан төмендеу, өз құндылығын жоя бастаған деп бағаланады. Бұл көзқарасқа қарсы тқрар концепция — эгалитаризм (мәдениет тендігі). 2. Әзірбайжан: ideoloji və kompozisiya mənası 3. Қырғыз: идеялык жана композициялык мааниси 4. Өзбек: mafkuraviy va kompozitsion ma`no 5. Түрік: ideolojik ve kompozisyonel anlam 6. Ағылшын: ideological and compositional meaning 7. Испан: significado ideológico y compositivo 8. Неміс: ideologische und kompositorische Bedeutung 9. Француз: signification idéologique et compositionnelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: идейно-композиционное значение - идеялық-композициялық маңыз Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИДЕЙНО-КОМПОЗИЦИОННОЕ ЗНАЧЕНИЕ – ИДЕЯЛЫҚКОМПОЗИЦИЯЛЫҚ МАҢЫЗ | +10 |
461. | сатылы қызмет | иерархическая функция | иерархическая функциясатылы қызметСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого ἱεραρχία «власть первосвященника», из ἱεράρχης «первосвященник», одан әрі дами келе туындайтыны: ἱερά «жертвоприношение; священные обряды», из ἱερός «великий, могучий; священный», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *eis- «страсть» + ἀρχή «начало, начальство». В ряде европейских языков слова иерарх, иерархия заимств. через латинское Иера́рхия (от др.-греч. ἱεραρχία букв. «священноначалие») — положение частей или элементов чего-либо в порядке от высшего к низшему.Понятие «иерархия» было введено древнегреческим автором Псевдо-Дионисием Ареопагитом в работах «О небесной иерархии» и «О церковной иерархии».Во второй половине XIX века понятие стало использоваться в естественных и социальных науках, а в XX веке — в общей теории систем. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского functio «исполнение, обязанность, взнос», от fungi «осуществлять, выполнять»; предполож. родств. санскр. bhunkte «любит, пользуется»? Функциялар иерархиясы - бұл сіздің барлық қалауыңыздың дәрежесі емес (сіздің жеке түріңізді белгілейтін әріптер). Бұл тек функцияларға әсер етеді (белгілеуде екі орта әріп). Бәріміз төрт функцияны бір дәрежеде немесе екіншісінде қолданатын болсақ, функция иерархиясы ең жиі қолданылатын функцияларды (адам түрінің әріптік белгілеуінде көрінетін артықшылықтар) және біз жиі қолданатын функцияларды (әріп белгілеуінде аталмайды) қамтиды. “Иерархия” терминін 5 ғасырдың 2-жартысында Дионисий Псевдо-Ареопагит “Аспан иерархиясы туралы”, “Шіркеу иерархиясы туралы” деген трактаттарында қолданған және 19 ғасырға дейін христианшіркеуінің ұйымдасуын сипаттау үшін қолданылған. Ғылымға 19 ғасырдың 2-жартысынан еніп, қоғамдағы билік құрылымын, 20 ғасырдан бастап барлық жүйелі нысандарды бейнелеу үшін қолданылады. Иерархия (Hierarchy) -жұмысы жағынан жоғары тұрушы байланыстардың қандай да бір жиынтығы; орталықтандырылған жүйелердегі басқару принципі; құрауыштары бағыныштылығына қарай сараланған, олардың арасындағы байланыс белгілі бір ережелерге сәйкес жүзеге асырылу мақсатындағы сипаттамалы құрылым. Иерархия- таксондар жүйесінің және жалпы күрделі геожүйенің ішіндегі құрылымдық қатынастар мен бағыныстар. Иерархия - 1. бөліктерді немесе элементтерді жоғарыдан төменге қарай орналастыру; 2. қызметтік атақты лауазымды бағыныштылық ретімен орналастыру. Иерархиялық жүйе - әрбір деңгейдегі басқару шешімдерінін көп деңгейлі және қатал субординацияланған көлемімен сипатталатын ұйымдастыру құрылымы. Ғылымдар иерархиясы - ғылым туралы пікір, ең бірінші рет Конт ұсынған болатын. Оған сәйкес түрлі ғылымдар белгілі бір ретпен пайда болады және оның әрқайсысы Иерархияда өзінен кейін тұрғанға тәуелді, бірақ сипаты жағынан өзгеше болып табылады. Иерархия- мәдениеттануда әр сатыда тұрған түрлі мәдениетті көрсететін теориялық бағыт. Бұл жүйе, теориялық бағыт бойынша, мәдениеттанушылар белгілі бір мәдениетті маңызды, құнды, болашақта дамуға бейім деп бағалайды. Екінші бір мәдениет құндылығы, маңызы жағынан төмендеу, өз құндылығын жоя бастаған деп бағаланады. Бұл көзқарасқа қарсы тқрар концепция — эгалитаризм (мәдениет тендігі). 2. Әзірбайжан: iyerarxik funksiya 3. Қырғыз: иерархиялык функция 4. Өзбек: ierarxik funktsiya 5. Түрік: hiyerarşik işlev 6. Ағылшын: hierarchical function 7. Испан: función jerárquica 8. Неміс: hierarchische Funktion 9. Француз: fonction hiérarchique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызметнұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: иерархическая функция - сатылы қызмет Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иерархияның сатыға телінгені түсінікті, алайда осы терминді аудармай алған дұрыс деп санаймыз, себебі сатыны – лестничный, ступень, этап, инстанция, стадия деген мағынаны береді, сондықтан сатылы қызметті (мәселен) стадийная функция, ступенчетая функция, функция этапа деп аудару кездесуі ғажап емес. Сондықтан осындай түрліұшты мағына болдырмау үшін ИЕРАРХИЯның тура өзін қалдырған оңтайлы санаймыз. Сонымен бірге лы/лі, ды/ді, ты/ті – лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарына қатысты айта кететін бір жәйт. Алғашқы лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғанған кезде заттың бойында қандай да бір қасиеттің бары не жоғы туралы сөз қозғалады, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары жалғанған кезде ондай қасиетке жол берілмейді, сондықтан бұл мысалда автомат+тың не бар/ не жоқ екендігі туралы мәселе жоқ, сол себепті дұрыс нұсқасы лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы қосылу арқылы жасалады. Осыны естен шығармау керек. Сонымен қатар кей жағдайда лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын қолданбай жұмсауға да болады, ол тіркестің мағынасына еш кедергі келтермейді. ИЕРАРХИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ - ИЕРАРХИЯЛЫҚ ҚЫЗМЕТ | +7 |
462. | терминологияның сатылығы | иерархичность терминологии | иерархичность терминологиитерминологияның сатылығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого ἱεραρχία «власть первосвященника», из ἱεράρχης «первосвященник», одан әрі дами келе туындайтыны: ἱερά «жертвоприношение; священные обряды», из ἱερός «великий, могучий; священный», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *eis- «страсть» + ἀρχή «начало, начальство». В ряде европейских языков слова иерарх, иерархия заимств. через латинское Иерархия (басқа грекше ἱεραρχία әріптерінен. «Діншілдік») - бөліктердің немесе элементтердің позициясы жоғарыдан төменге дейін. «Иерархия» ұғымын ежелгі грек авторы Псевдо-Дионисий Ареопагит «Аспан иерархиясында» және өзінің еңбектерінде енгізген. «Шіркеу иерархиясы туралы». XIX ғасырдың екінші жартысында бұл ұғым жаратылыстану және әлеуметтік ғылымдарда, ал ХХ ғасырда жүйелердің жалпы теориясында қолданыла бастады. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Әрбір білім саласының терминологиясы кәсіби білімнің тұжырымдамалық байланыстарына негізделген. Терминология терминдердің жүйелі жиынтығы ретінде белгілі бір білім саласы ұғымдарының жүйесін шектейді және ауызша түрде нығайтады. А. А. Реформацкийдің сөзімен айтқанда, терминдер мен терминдер, олардың құрамдас бөлігі ретінде ғылыми теориялар, заңдар, қағидалар, ережелер қалыптасатын құрал болып табылады, яғни «қоғамдық ұйымдасқан шындық терминдерде көрініс табады, сондықтан терминдер әлеуметтік болып табылады сипаты ». Нақты ғылыми және терминологиялық жүйелерді зерттеуді ғалымдар, тиісті ғылымдардың мамандары жүргізеді. Терминдер мен терминологиялық жүйелерге (белгілі бір ғылымға қарамастан), негізінен лингвистикалық тұрғыдан, терминология (қолданбалы лингвистика саласы) арқылы жалпы зерттеу жүргізіледі. Әр түрлі терминдер бар - белгілі бір білім салаларындағы табиғи түрде пайда болатын терминдер жиынтығы немесе олардың фрагменттері және терминологиялық жүйелер - терминдер арасында бекітілген қатынастар, осы терминдер деп аталатын ұғымдар арасындағы қатынасты көрсететін реттелген терминдер бар. Негізгі терминдер - терминдер жиынтығы ретінде - белгілі бір білім саласы терминологиялық жинақ түрінде шығарылады. Терминология мәселелерімен мамандандырылған мемлекеттік комитеттер, комиссиялар, институттар және басқа ұйымдар айналысады. “Иерархия” терминін 5 ғасырдың 2-жартысында Дионисий Псевдо-Ареопагит “Аспан иерархиясы туралы”, “Шіркеу иерархиясы туралы” деген трактаттарында қолданған және 19 ғасырға дейін христианшіркеуінің ұйымдасуын сипаттау үшін қолданылған. Ғылымға 19 ғасырдың 2-жартысынан еніп, қоғамдағы билік құрылымын, 20 ғасырдан бастап барлық жүйелі нысандарды бейнелеу үшін қолданылады. Иерархия (Hierarchy) -жұмысы жағынан жоғары тұрушы байланыстардың қандай да бір жиынтығы; орталықтандырылған жүйелердегі басқару принципі; құрауыштары бағыныштылығына қарай сараланған, олардың арасындағы байланыс белгілі бір ережелерге сәйкес жүзеге асырылу мақсатындағы сипаттамалы құрылым. Иерархия- таксондар жүйесінің және жалпы күрделі геожүйенің ішіндегі құрылымдық қатынастар мен бағыныстар. Иерархия - 1. бөліктерді немесе элементтерді жоғарыдан төменге қарай орналастыру; 2. қызметтік атақты лауазымды бағыныштылық ретімен орналастыру. Иерархиялық жүйе - әрбір деңгейдегі басқару шешімдерінін көп деңгейлі және қатал субординацияланған көлемімен сипатталатын ұйымдастыру құрылымы. Ғылымдар иерархиясы - ғылым туралы пікір, ең бірінші рет Конт ұсынған болатын. Оған сәйкес түрлі ғылымдар белгілі бір ретпен пайда болады және оның әрқайсысы Иерархияда өзінен кейін тұрғанға тәуелді, бірақ сипаты жағынан өзгеше болып табылады. Иерархия- мәдениеттануда әр сатыда тұрған түрлі мәдениетті көрсететін теориялық бағыт. Бұл жүйе, теориялық бағыт бойынша, мәдениеттанушылар белгілі бір мәдениетті маңызды, құнды, болашақта дамуға бейім деп бағалайды. Екінші бір мәдениет құндылығы, маңызы жағынан төмендеу, өз құндылығын жоя бастаған деп бағаланады. Бұл көзқарасқа қарсы тқрар концепция — эгалитаризм (мәдениет тендігі). 2. Әзірбайжан: terminologiyanın iyerarxiyası 3. Қырғыз: терминологиянын иерархиясы 4. Өзбек: atamalar ierarxiyasi 5. Түрік: terminoloji hiyerarşisi 6. Ағылшын: hierarchy of terminology 7. Испан: jerarquía de terminología 8. Неміс: Hierarchie der Terminologie 9. Француз: hiérarchie terminologique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: иерархичность терминологии - терминологияның сатылығы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иерархияның сатыға телінгені түсінікті, алайда осы терминді аудармай алған дұрыс деп санаймыз, себебі сатыны – лестничный, ступень, этап, инстанция, стадия деген мағынаны береді, сондықтан сатылы қызметті (мәселен) стадийная функция, ступенчетая функция, функция этапа деп аудару кездесуі ғажап емес. Сондықтан осындай түрліұшты мағына болдырмау үшін ИЕРАРХИЯның тура өзін қалдырған оңтайлы санаймыз. ИЕРАРХИЧНОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИИ - ТЕРМИНОЛОГИЯ ИЕРАРХИЯСЫ | +7 |
463. | сатылық | иерархия | иерархиясатылықСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого ἱεραρχία «власть первосвященника», из ἱεράρχης «первосвященник», одан әрі дами келе туындайтыны: ἱερά «жертвоприношение; священные обряды», из ἱερός «великий, могучий; священный», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *eis- «страсть» + ἀρχή «начало, начальство». В ряде европейских языков слова иерарх, иерархия заимств. через латинское. Иерархия (басқа грекше ἱεραρχία әріптерінен. «Діншілдік») - бөліктердің немесе элементтердің позициясы жоғарыдан төменге дейін. «Иерархия» ұғымын ежелгі грек авторы Псевдо-Дионисий Ареопагит «Аспан иерархиясында» және өзінің еңбектерінде енгізген. «Шіркеу иерархиясы туралы». XIX ғасырдың екінші жартысында тұжырымдама жаратылыстану және әлеуметтік ғылымдарда, ал ХХ ғасырда жүйелердің жалпы теориясында қолданыла бастады. Иерархия- мәдениеттануда әр сатыда тұрған түрлі мәдениетті көрсететін теориялық бағыт. Бұл жүйе, теориялық бағыт бойынша, мәдениеттанушылар белгілі бір мәдениетті маңызды, құнды, болашақта дамуға бейім деп бағалайды. Екінші бір мәдениет құндылығы, маңызы жағынан төмендеу, өз құндылығын жоя бастаған деп бағаланады. Бұл көзқарасқа қарсы тқрар концепция — эгалитаризм (мәдениет тендігі). “Иерархия” терминін 5 ғасырдың 2-жартысында Дионисий Псевдо-Ареопагит “Аспан иерархиясы туралы”, “Шіркеу иерархиясы туралы” деген трактаттарында қолданған және 19 ғасырға дейін христианшіркеуінің ұйымдасуын сипаттау үшін қолданылған. Ғылымға 19 ғасырдың 2-жартысынан еніп, қоғамдағы билік құрылымын, 20 ғасырдан бастап барлық жүйелі нысандарды бейнелеу үшін қолданылады. Иерархия (Hierarchy) -жұмысы жағынан жоғары тұрушы байланыстардың қандай да бір жиынтығы; орталықтандырылған жүйелердегі басқару принципі; құрауыштары бағыныштылығына қарай сараланған, олардың арасындағы байланыс белгілі бір ережелерге сәйкес жүзеге асырылу мақсатындағы сипаттамалы құрылым. Иерархия- таксондар жүйесінің және жалпы күрделі геожүйенің ішіндегі құрылымдық қатынастар мен бағыныстар. Иерархия - 1. бөліктерді немесе элементтерді жоғарыдан төменге қарай орналастыру; 2. қызметтік атақты лауазымды бағыныштылық ретімен орналастыру. Иерархиялық жүйе - әрбір деңгейдегі басқару шешімдерінін көп деңгейлі және қатал субординацияланған көлемімен сипатталатын ұйымдастыру құрылымы. Ғылымдар иерархиясы - ғылым туралы пікір, ең бірінші рет Конт ұсынған болатын. Оған сәйкес түрлі ғылымдар белгілі бір ретпен пайда болады және оның әрқайсысы Иерархияда өзінен кейін тұрғанға тәуелді, бірақ сипаты жағынан өзгеше болып табылады. 2. Әзірбайжан: iyerarxiya 3. Қырғыз: иерархия 4. Өзбек: ierarxiya 5. Түрік: hiyerarşi 6. Ағылшын: hierarchy* 7. Испан: jerarquía 8. Неміс: Hierarchie*** 9. Француз: hiérarchie 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: иерархия - сатылық Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иерархияның сатыға телінгені түсінікті, алайда осы терминді аудармай алған дұрыс деп санаймыз, себебі сатыны – лестничный, ступень, этап, инстанция, стадия деген мағынаны береді, сондықтан сатылы қызметті (мәселен) стадийная функция, ступенчетая функция, функция этапа деп аудару кездесуі ғажап емес. Сондықтан осындай түрліұшты мағына болдырмау үшін ИЕРАРХИЯның тура өзін қалдырған оңтайлы санаймыз. ИЕРАРХИЯ - ИЕРАРХИЯ | +7 |
464. | жандылық сатысы | иерархия одушевленности | иерархия одушевленностижандылық сатысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого ἱεραρχία «власть первосвященника», из ἱεράρχης «первосвященник», одан әрі дами келе туындайтыны: ἱερά «жертвоприношение; священные обряды», из ἱερός «великий, могучий; священный», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *eis- «страсть» + ἀρχή «начало, начальство». В ряде европейских языков слова иерарх, иерархия заимств. через латинское. Иера́рхия (от др.-греч. ἱεραρχία букв. «священноначалие») — положение частей или элементов чего-либо в порядке от высшего к низшему.Понятие «иерархия» было введено древнегреческим автором Псевдо-Дионисием Ареопагитом в работах «О небесной иерархии» и «О церковной иерархии».Во второй половине XIX века понятие стало использоваться в естественных и социальных науках, а в XX веке — в общей теории систем. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: русского етістік одушевлять, әрі қарай дами келе от существительного душа, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *duša, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. дѹша (др.-греч. ψυχή, πνεῦμα), орыс тіліндегі мына сөз: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: душа́, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: душа́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ду́ша, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dúša, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: duše, словацк. duša, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dusza, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж. duša. Из *duxi̯ā; см. дух. Знач. душа́ «крепостнойчеловек» калькирует ср.-греч. ψυχή, ср. ψυχαὶ ἀνθρώπων «рабы», буквально «души людские», Апокалипсис. Зат есімнің референті қаншалықты ұтымды немесе өмір сүретіндігіне негізделген тілде көрсетілген грамматикалық және семантикалық принцип. Анимация әлем тілдеріндегі ең қарапайым қағидаттардың бірі болып табылады және 6 айға толғаннан бастап ерекшеленеді. “Иерархия” терминін 5 ғасырдың 2-жартысында Дионисий Псевдо-Ареопагит “Аспан иерархиясы туралы”, “Шіркеу иерархиясы туралы” деген трактаттарында қолданған және 19 ғасырға дейін христианшіркеуінің ұйымдасуын сипаттау үшін қолданылған. Ғылымға 19 ғасырдың 2-жартысынан еніп, қоғамдағы билік құрылымын, 20 ғасырдан бастап барлық жүйелі нысандарды бейнелеу үшін қолданылады. Иерархия (Hierarchy) -жұмысы жағынан жоғары тұрушы байланыстардың қандай да бір жиынтығы; орталықтандырылған жүйелердегі басқару принципі; құрауыштары бағыныштылығына қарай сараланған, олардың арасындағы байланыс белгілі бір ережелерге сәйкес жүзеге асырылу мақсатындағы сипаттамалы құрылым. Иерархия- таксондар жүйесінің және жалпы күрделі геожүйенің ішіндегі құрылымдық қатынастар мен бағыныстар. Иерархия - 1. бөліктерді немесе элементтерді жоғарыдан төменге қарай орналастыру; 2. қызметтік атақты лауазымды бағыныштылық ретімен орналастыру. Иерархиялық жүйе - әрбір деңгейдегі басқару шешімдерінін көп деңгейлі және қатал субординацияланған көлемімен сипатталатын ұйымдастыру құрылымы. Ғылымдар иерархиясы - ғылым туралы пікір, ең бірінші рет Конт ұсынған болатын. Оған сәйкес түрлі ғылымдар белгілі бір ретпен пайда болады және оның әрқайсысы Иерархияда өзінен кейін тұрғанға тәуелді, бірақ сипаты жағынан өзгеше болып табылады. Иерархия- мәдениеттануда әр сатыда тұрған түрлі мәдениетті көрсететін теориялық бағыт. Бұл жүйе, теориялық бағыт бойынша, мәдениеттанушылар белгілі бір мәдениетті маңызды, құнды, болашақта дамуға бейім деп бағалайды. Екінші бір мәдениет құндылығы, маңызы жағынан төмендеу, өз құндылығын жоя бастаған деп бағаланады. Бұл көзқарасқа қарсы тқрар концепция — эгалитаризм (мәдениет тендігі). 2. Әзірбайжан: animasiya iyerarxiyası 3. Қырғыз: анимация иерархиясы 4. Өзбек: animatsiya ierarxiyasi 5. Түрік: animasyon hiyerarşisi 6. Ағылшын: animation hierarchy 7. Испан: jerarquía de animación 8. Неміс: Animationshierarchie 9. Француз: hiérarchie d`animation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: иерархия одушевленности - жандылық сатысы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иерархияның сатыға телінгені түсінікті, алайда осы терминді аудармай алған дұрыс деп санаймыз, себебі сатыны – лестничный, ступень, этап, инстанция, стадия деген мағынаны береді, сондықтан сатылы қызметті (мәселен) стадийная функция, ступенчетая функция, функция этапа деп аудару кездесуі ғажап емес. Сондықтан осындай түрліұшты мағына болдырмау үшін ИЕРАРХИЯның тура өзін қалдырған оңтайлы санаймыз. ИЕРАРХИЯ ОДУШЕВЛЕННОСТИ - ЖАНДЫЛЫҚ ИЕРАРХИЯСЫ | +9 |
465. | мәтін сатылығы | иерархия текста | иерархия текстамәтін сатылығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого ἱεραρχία «власть первосвященника», из ἱεράρχης «первосвященник», одан әрі дами келе туындайтыны: ἱερά «жертвоприношение; священные обряды», из ἱερός «великий, могучий; священный», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *eis- «страсть» + ἀρχή «начало, начальство». В ряде европейских языков слова иерарх, иерархия заимств. через латинское. Иера́рхия (от др.-греч. ἱεραρχία букв. «священноначалие») — положение частей или элементов чего-либо в порядке от высшего к низшему.Понятие «иерархия» было введено древнегреческим автором Псевдо-Дионисием Ареопагитом в работах «О небесной иерархии» и «О церковной иерархии».Во второй половине XIX века понятие стало использоваться в естественных и социальных науках, а в XX веке — в общей теории систем. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского teхtus «ткань; сплетение, связь, сочетание (слов)», от texere «ткать; плести» (восходит к праиндоевр. *tek- «делать»). Орыс тіліндегі мына сөз: текст заимств. через немецкое Техt или непосредственно из латинского. Мәтіннің иерархиясы - бірнеше деңгейге ие болуы мүмкін, мәтіннің белгілі бір тереңдігі болған жағдайда, мәтіннің ұйымдастырылуында коммуникативті қарым-қатынас негізінде беріледі. “Иерархия” терминін 5 ғасырдың 2-жартысында Дионисий Псевдо-Ареопагит “Аспан иерархиясы туралы”, “Шіркеу иерархиясы туралы” деген трактаттарында қолданған және 19 ғасырға дейін христианшіркеуінің ұйымдасуын сипаттау үшін қолданылған. Ғылымға 19 ғасырдың 2-жартысынан еніп, қоғамдағы билік құрылымын, 20 ғасырдан бастап барлық жүйелі нысандарды бейнелеу үшін қолданылады. Иерархия (Hierarchy) -жұмысы жағынан жоғары тұрушы байланыстардың қандай да бір жиынтығы; орталықтандырылған жүйелердегі басқару принципі; құрауыштары бағыныштылығына қарай сараланған, олардың арасындағы байланыс белгілі бір ережелерге сәйкес жүзеге асырылу мақсатындағы сипаттамалы құрылым. Иерархия- таксондар жүйесінің және жалпы күрделі геожүйенің ішіндегі құрылымдық қатынастар мен бағыныстар. Иерархия - 1. бөліктерді немесе элементтерді жоғарыдан төменге қарай орналастыру; 2. қызметтік атақты лауазымды бағыныштылық ретімен орналастыру. Иерархиялық жүйе - әрбір деңгейдегі басқару шешімдерінін көп деңгейлі және қатал субординацияланған көлемімен сипатталатын ұйымдастыру құрылымы. Ғылымдар иерархиясы - ғылым туралы пікір, ең бірінші рет Конт ұсынған болатын. Оған сәйкес түрлі ғылымдар белгілі бір ретпен пайда болады және оның әрқайсысы Иерархияда өзінен кейін тұрғанға тәуелді, бірақ сипаты жағынан өзгеше болып табылады. Иерархия- мәдениеттануда әр сатыда тұрған түрлі мәдениетті көрсететін теориялық бағыт. Бұл жүйе, теориялық бағыт бойынша, мәдениеттанушылар белгілі бір мәдениетті маңызды, құнды, болашақта дамуға бейім деп бағалайды. Екінші бір мәдениет құндылығы, маңызы жағынан төмендеу, өз құндылығын жоя бастаған деп бағаланады. Бұл көзқарасқа қарсы тқрар концепция — эгалитаризм (мәдениет тендігі). 2. Әзірбайжан: mətn iyerarxiyası 3. Қырғыз: текст иерархиясы 4. Өзбек: matnlar ierarxiyasi 5. Түрік: metin hiyerarşisi 6. Ағылшын: text hierarchy 7. Испан: jerarquía de texto 8. Неміс: Texthierarchie 9. Француз: hiérarchie de texte 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: иерархия текста - мәтін сатылығы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иерархияның сатыға телінгені түсінікті, алайда осы терминді аудармай алған дұрыс деп санаймыз, себебі сатыны – лестничный, ступень, этап, инстанция, стадия деген мағынаны береді, сондықтан сатылы қызметті (мәселен) стадийная функция, ступенчетая функция, функция этапа деп аудару кездесуі ғажап емес. Сондықтан осындай түрліұшты мағына болдырмау үшін ИЕРАРХИЯның тура өзін қалдырған оңтайлы санаймыз. ИЕРАРХИЯ ТЕКСТА - МӘТІН ИЕРАРХИЯСЫ | +10 |
466. | астам парадигма | избыточная парадигма | избыточная парадигмаастам парадигмаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Из из- + быть, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *byti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.бꙑти, орыс тіліндегі мына сөз:быть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:бути, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: би̏ти, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bíti, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:být, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:być, н.-луж.byś . Восходит к праиндоевр. *bʰuH-. Родственно лит. bū́ti «быть», др.-инд. bhū́tíṣ, bhūtíṣ, «бытие, хорошее состояние, преуспевание», ирл. buith «бытие», далее, др.-инд. भवति (bhávati) «есть, имеется, происходит», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: φύομαι «становлюсь», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: fui «я был», futūrus «будущий», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:(báuan) «жить», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bûan. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого παράδειγμα «пример, модель, образец», из древнегреческого παρά «возле» + δεῖγμα «показываемое, образчик, проба», от δείκνυμι «показываю, указываю» . Артық парадигма - бұл толық парадигмаға қарағанда сөз формаларының көбірек саны: тұлға (сингулярлы) - көпше: адамдар, 10 адам; жыл (бірлік) - 3 жыл, 5 жыл; тамшы - 3 адам: тамшылар, тамшылар. 2. Әзірбайжан: lazımsız paradiqma 3. Қырғыз: ашыкча парадигма 4. Өзбек: ortiqcha paradigma 5. Түрік: gereksiz paradigma 6. Ағылшын: redundant paradigm 7. Испан: paradigma redundante 8. Неміс: redundantes Paradigma 9. Француз: paradigme redondant 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: избыточная парадигма - астам парадигма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Избыток термині –астам, артық, артылу және т.т. сөзбен берілген. Аталмыш сөздің түрлі жағдайда түрлі сипатқа ие болатынын ескере отырып, бір ортақ термин алу қажет деп санаймыз. ИЗБЫТОЧНАЯ ПАРАДИГМА - АРТЫҚ ПАРАДИГМА | +8 |
467. | мағыналардың артығымен берілуі | избыточное выражение значений | избыточное выражение значениймағыналардың артығымен берілуіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Из из- + быть, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *byti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.бꙑти, орыс тіліндегі мына сөз:быть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:бути, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: би̏ти, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bíti, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:být, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:być, н.-луж.byś . Восходит к праиндоевр. *bʰuH-. Родственно лит. bū́ti «быть», др.-инд. bhū́tíṣ, bhūtíṣ, «бытие, хорошее состояние, преуспевание», ирл. buith «бытие», далее, др.-инд. भवति (bhávati) «есть, имеется, происходит», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: φύομαι «становлюсь», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: fui «я был», futūrus «будущий», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:(báuan) «жить», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bûan. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: вы- + -ражать (разить), далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз: раз, разить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рази́ти, белор. разíць, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ráziti, rȃzim «царапать», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: razit «бить», словацк. rаziť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: razić «ранить». Связ. с ре́зать. Ср. алб. rrah «бью, разбиваю» (из *rradh), гег. rraj — то же, алб. rras «сжимаю, наступаю», аор. rashë от biе «бью, колочу». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного знак, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *znakъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. знакъ, орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: знак, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (род. п. знака), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znȃk, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. znak, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: znak; восходит к праиндоевр. *g`enǝ-, *g`nō- «знать» Кейбір жиі кездесетін өрнектер, оларда сөздердің біреуі өрнектің мағынасына ештеңе қоспайды (плеонасмалар). Әдетте, артық өрнектерді пайдаланудан аулақ болу керек, бірақ бұл барлық берілген өрнектер дұрыс емес дегенді білдірмейді. Олардың кейбіреулері - идиомалар, басқалары - этимологиялық тұрғыдан артық (мысалы, «майы бар сэндвич» - өйткені майсыз бутербродтар бар). Бұл өрнектердің кейбіреулері тек белгілі бір контексте артық, ал екіншісінде артық болмайды. Қысқартуды негізгі сөздің мағынасын жақсарту үшін стилистикалық құрал ретінде де қолдануға болады. 2. Әзірбайжан: lazımsız dəyərlərin ifadəsi 3. Қырғыз: ашыкча маанилерди билдирүү 4. Өзбек: qadriyatlarning ortiqcha ifodasi 5. Түрік: değerlerin gereksiz ifadesi 6. Ағылшын: redundant expression of values 7. Испан: expresión redundante de valores 8. Неміс: redundanter Ausdruck von Werten 9. Француз: expression redondante de valeurs 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында мағына сөзі жеке түрлі формада тұрып значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін мағына тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағынанұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: избыточное выражение значений - мағыналардың артығымен берілуі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Избыток термині –астам, артық, артылу және т.т. сөзбен берілген. Аталмыш сөздің түрлі жағдайда түрлі сипатқа ие болатынын ескере отырып, бір ортақ термин алу қажет деп санаймыз. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ИЗБЫТОЧНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ - МАҒЫНА АРТЫҒЫМЕН БЕРІЛУІ | +9 |
468. | астам алмасым | избыточное чередование | избыточное чередованиеастам алмасымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Из из- + быть, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *byti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.бꙑти, орыс тіліндегі мына сөз:быть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:бути, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: би̏ти, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bíti, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:být, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:być, н.-луж.byś . Восходит к праиндоевр. *bʰuH-. Родственно лит. bū́ti «быть», др.-инд. bhū́tíṣ, bhūtíṣ, «бытие, хорошее состояние, преуспевание», ирл. buith «бытие», далее, др.-инд. भवति (bhávati) «есть, имеется, происходит», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: φύομαι «становлюсь», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: fui «я был», futūrus «будущий», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:(báuan) «жить», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bûan. (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: alterno — чередую) — парадигматическое отношение между единицами одного уровня языка, состоящее в их способности заменять друг друга на одном и том же месте в структуре единицы более высокого уровня в определённых синтагматических или парадигматических условиях. Чередующиеся единицы называются альтернантами. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. чередоваться, чередовать, әрі қарай дами келе сущ. череда, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *čerda, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: череда «очерёдность, очередь», ст.-слав. чрѣда «стадо» (др.-греч. βουκόλιον, πρόβατον), орыс тіліндегі мына сөз: черёд м., диал. че́ред — то же, учреди́ть (заимств. из церк.-слав.), украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: череда́ «стадо, стая», че́ред «очередь», белор. череда́ «стадо, скот», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: чърда́ «стадо скота», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: чриjѐда «очередь, ряд, стадо», чакавск. чрēда̏, вин. п. чре̑ду, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: črẹ́da, др.-чеш. čřieda, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: třídа «ряд, серия, класс, чередование, улица», словацк. črieda «стадо», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: trzoda «стадо, скот», кашубск. střòdа — то же, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: črjódа «куча». Праслав. *čerda родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз: kērdan вин. п. ед. ч. «время» (из «ряд, очередь»), лит. *kerdà «стадо», реконструируемое на основе лит. ker̃džius «пастух»; далее сюда же относятся др.-инд. c̨árdhas м., ср. р. «стадо, толпа», авест. sаrǝđа- «вид, род», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: haírda «стадо», ирл. сrоd «скот, богатство», кимр. соrdd «группа, толпа» (kordho-). Парадигматическое отношение между единицами одного уровняязыка, состоящее в их способности заменять друг друга на одном и том же месте в структуре единицы более высокого уровня в определённых синтагматических или парадигматическихусловиях. 2. Әзірбайжан: həddindən artıq alternativ 3. Қырғыз: ашыкча алмаштыруу 4. Өзбек: ortiqcha almashtirish 5. Түрік: aşırı dönüşüm 6. Ағылшын: excessive alternation 7. Испан: alternancia excesiva 8. Неміс: übermäßiger Wechsel 9. Француз: alternance excessive 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: избыточное чередование - астам алмасым Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Избыток термині –астам, артық, артылу және т.т. сөзбен берілген. Аталмыш сөздің түрлі жағдайда түрлі сипатқа ие болатынын ескере отырып, бір ортақ термин алу қажет деп санаймыз. ИЗБЫТОЧНОЕ ЧЕРЕДОВАНИЕ - АРТЫҚ АЛМАСЫМ | +8 |
469. | тіл астамшылығы | избыточность языка | избыточность языкатіл астамшылығыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Из из- + быть, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *byti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.бꙑти, орыс тіліндегі мына сөз:быть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:бути, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: би̏ти, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bíti, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:být, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:być, н.-луж.byś . Восходит к праиндоевр. *bʰuH-. Родственно лит. bū́ti «быть», др.-инд. bhū́tíṣ, bhūtíṣ, «бытие, хорошее состояние, преуспевание», ирл. buith «бытие», далее, др.-инд. भवति (bhávati) «есть, имеется, происходит», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: φύομαι «становлюсь», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: fui «я был», futūrus «будущий», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:(báuan) «жить», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: bûan. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Тіл білімінде қысқарту дегеніміз бірнеше рет қайталанатын ақпаратты білдіреді. Рефорикада бір ойды білдіру үшін бірнеше сөздердің қолданылуы, морфологиядағы бірнеше келісу элементтері, фонологиядағы фонемаларды бөліп көрсететін бірнеше ерекшеліктер бар. Әлемнің әр түрлі тілдерінің санын азайту мөлшері 70-80% аралығында. Барлық деңгейлердегі барлық тілдерде артық элементтер бар. Тілдегі қысқарту кездейсоқ емес: оның қызметі ақпарат берудің қолайсыз жағдайларында қарым-қатынасты жеңілдету болып табылады. Толықтыру - бұл мүмкін қателіктер туралы ескерту жүйесі. 2. Әзірбайжан: dil ixtisarı 3. Қырғыз: тилдин жетишсиздиги 4. Өзбек: tilning qisqarishi 5. Түрік: dil fazlalığı 6. Ағылшын: language redundancy 7. Испан: redundancia de lenguaje 8. Неміс: Sprachredundanz 9. Француз: redondance linguistique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: избыточность языка - тіл астамшылығы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Избыток термині –астам, артық, артылу және т.т. сөзбен берілген. Аталмыш сөздің түрлі жағдайда түрлі сипатқа ие болатынын ескере отырып, бір ортақ термин алу қажет деп санаймыз. ИЗБЫТОЧНОСТЬ ЯЗЫКА - ТІЛ АСТАМШЫЛЫҒЫ | +8 |
470. | негіздің оқшау қолданысы | изолированное употребление основы | изолированное употребление основынегіздің оқшау қолданысыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: французского isolation, от етістік isoler «уединять, отделять», одан әрі дами келе туындайтыны: итальянского isolato «уединённый, обособленный», одан әрі дами келе туындайтыны: isola «остров», одан әрі дами келе туындайтыны: латинского insula «остров», предположительно из in- «в» + salum «море». Это слово, имеющее значение «необходимый, нужный», возникло в старославянском языке от существительного потреба, восходящего к тръбити — «употреблять, нуждаться». Любопытно, что с отрицательной приставкой «не» это слово приобретает значение не «ненужный», а «неприличный, непристойный». Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: основание (др.-греч. θεμέλιον), основати (θεμελιοῦν); ср.: өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: осно́ва, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: о̀снова, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: osnȏva — то же. Связано со сновать, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: snować, snuć «делать основу ткани», snowadło, от от др.-орыс тіліндегі мына сөз: сновати, сную, орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. сноути, сновѫ; ср.: өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: снова́ «набираю основу ткани, сную», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: сно̀вати, сну̏jе̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: snováti, snújem «набирать основу ткани; замышлять», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: snouti, snuji, snovati «набирать основу ткани; готовить, замышлять (перен.)», словацк. snоvаt᾽ «мотать, наматывать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: snuć się, snować się «сновать, блуждать, шататься», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: snować, н.-луж. snowaś, snuś, snuju «набирать основу ткани». Родственно латышск. snaujis «петля», snauja, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sniwan «спешить», sniumjan — то же, др.-исл. snúа «вертеть, мотать, плести», snuðr «поворот, узел». Изолированные номинативы - это слова в именительном падеже, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: именные словосочетания с главным словом в форме именительного падежа. Поскольку изолированные номинативы не обладают признаками предложения (они лишены значения бытия и интонационной завершенности; отдельно взятые, не выполняют коммуникативной функции), они существуют только в составе синтаксических целых, т.е. всегда стоят при другом предложении, связываясь с ним логически и интонационно. Однако, не существуя самостоятельно, они сохраняют, независимо от строения этого предложения, свою собственную форму неизменной. Такие сегментированные (расчлененные на составляющие элементы; в данном случае бинарные) построения относятся либо к следующему за ними предложению, либо к предложению, впереди стоящему, т.е. и содержательно и формально выступают как компоненты текста. Таким образом, различаются препозитивные номинативы и номинативы постпозитивные. Формально они схожи, функционально - различны. 2. Әзірбайжан: təcrid baza istifadəsi 3. Қырғыз: обочолонгон базаны колдонуу 4. Өзбек: zolyatsiya qilingan bazadan foydalanisі 5. Түрік: izole baz kullanımı 6. Ағылшын: isolated base use 7. Испан: uso base aislado 8. Неміс: isolierte Basenverwendung 9. Француз: utilisation de base isolée 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасы применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында қолданыс сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қолданыс нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: изолированное употребление основы - негіздің оқшау қолданысы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИЗОЛИРОВАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ОСНОВЫ - НЕГІЗ ОҚШАУҚОЛДАНЫСЫ | +9 |
471. | тілдердің оқшаулау түрі | изолирующий тип языков | изолирующий тип языковтілдердің оқшаулау түріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: французского isolation, от етістік isoler «уединять, отделять», одан әрі дами келе туындайтыны: итальянского isolato «уединённый, обособленный», одан әрі дами келе туындайтыны: isola «остров», одан әрі дами келе туындайтыны: латинского insula «остров», предположительно из in- «в» + salum «море». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого τύπος «удар, след, отпечаток», одан әрі дами келе туындайтыны: τύπτω «бить», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *taup-, *staup- «бить, топтать». Орыс тіліндегі мына сөз:тип— впервые в знач. «изображение» (Ф. Прокопович), заимств. через французское tуре «оттиск, прообраз, тип». Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Изоли́рующие языки́ (иначе аморфные, односложные, корневые) — языки с низким соотношением морфем к слову. Слова в максимально изолирующем языке будут состоять только из одной морфемы — корня, не образуя ни составных слов, ни сочетаний с суффиксами, префиксами и т. д. В этом отношении изолирующие языки противоположны синтетическимязыкам, в которых слова могут состоять из нескольких морфем. 2. Әзірбайжан: təcrid olunan dillər növü 3. Қырғыз: тилдердин обочолонгон түрү 4. Өзбек: ajratib turuvchi tillar turi 5. Түрік: izole edici dil türleri 6. Ағылшын: isolating type of languages 7. Испан: aislar tipo de idiomas 8. Неміс: Art der Sprachen isolieren 9. Француз: isoler le type de langues 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: изолирующий тип языков - тілдердің оқшаулау түрі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ИЗОЛИРУЮЩИЙ ТИП ЯЗЫКОВ - ТІЛДІҢ ОҚШАУЛАУТҮРІ | +9 |
472. | оқшаулау | изоляция | изоляцияоқшаулауСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: французского isolation, от етістік isoler «уединять, отделять», одан әрі дами келе туындайтыны: итальянского isolato «уединённый, обособленный», одан әрі дами келе туындайтыны: isola «остров», одан әрі дами келе туындайтыны: латинского insula «остров», предположительно из in- «в» + salum «море». Отсутствие контактов: языковых, национальных, этнических – между языковой и этнической общностью и другими общностями, возникшее: 1) естественно по причине географических или политических условий; 2) искусственно в результате политики изоляционизма. ... Напр., И. языка племени рук во Вьетнаме, возникшая из-за физической изоляции племени, живущего в труднодоступной местности, способствовала сохранению данного языка, но она же обусловила его культурно-социальную и языковую консервацию на примитивном уровне. 2. Әзірбайжан: təcrid 3. Қырғыз: бөлүп коюу 4. Өзбек: izolyatsiya 5. Түрік: izolasyon 6. Ағылшын: insulation****** 7. Испан: aislamiento 8. Неміс: Isolation***** 9. Француз: isolement*** 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: Изоляция - оқшаулау Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИЗОЛЯЦИЯ - ОҚШАУЛАУ | +8 |
473. | машиналық аударманың икондық қағидаты | иконический принцип машинного перевода | иконический принцип машинного переводамашиналық аударманың икондық қағидатыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ср.-греч. εἰκόνα, греч. εἰκών «образ, изображение, подобие». Др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. икона встречается начиная с 1096 г. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского principium «начало, принцип, первопричина», әрі қарай дами келе princip-, princeps «начальник, глава», от primus «первый» + capere «брать». Орыс тіліндегі мына сөз: принцип — начиная с Петра I; заимств. из французского рrinсiре через немецкое Prinzip или поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: рrуnсур. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного машина, из латинского māchina «механизм, устройство, орудие», одан әрі дами келе туындайтыны: μηχανή (дорийск. μαχανά) «орудие, приспособление; способ, уловка, ухищрение», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *maghana- «мочь». Орыс тіліндегі мына сөз: машина — впервые у Петра I; заимств. через немецкое Мaschine (XVII в.) из французского machine. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. 1. Заключается в выделении из текста словоформ и оборотов, нахождении в машинном словаре их переводных эквивалентов и замене входных (иностранных или русских) словоформ и оборотов ми (русскими или иностранными) эквивалентами. 2. Основан на прямом однозначном противопоставлении сегментов входного языка адекватным сегментам, выраженными средствами другого (выходного) языка, заложенными в память машины. Этот способ прямой конфронтации считается особенно пригодным для обслуживания закрытых и строго фиксированных, "консервативных" подъязыков: сводок погоды, радиообмена в авиации, математической логики, боевых (штабных) документов и др. В этом случае алгоритмы перевода сравнительно просты, т.к. сообщение формализовано и легко построить алгоритм, который часто повторяется. Однако в память машины должно вводиться большое количество информации на обоих языках, так как каждый сегмент и словоформа рассматриваются как неизменяемые самостоятельные единицы. 2. Әзірбайжан: maşın tərcüməsinin ikonik prinsipi 3. Қырғыз: машиналык котормонун иконикалык принциби 4. Өзбек: mashinani tarjima qilishning ikonik printsipi 5. Түрік: makine çevirisinin ikonik prensibi 6. Ағылшын: the iconic principle of machine translation 7. Испан: El principio icónico de la traducción automática 8. Неміс: das ikonische Prinzip der maschinellen Übersetzung 9. Француз: le principe emblématique de la traduction automatique 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: иконический принцип машинногоперевода - машиналық аударманың икондық қағидаты Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИКОНИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП МАШИННОГОПЕРЕВОДА - МАШИНАУДАРМА ИКОНАҚАҒИДАТЫ | +7 |
474. | иллативті-қосынды үстеу | иллативно-соединительное наречие | иллативно-соединительное наречиеиллативті-қосынды үстеуСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского illativus «умозаключающий, выражающий следствие», из illatus «введённый, внесённый» — супплетивн. перфект от inferre «вносить, вводить», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «в» + ferre «носить», из праиндоевропейского *bher- «брать, носить». Из со- + единый, одан әрі дами келе туындайтыны: православного *edinъ, от которого в числе прочего произошли: старославянское ѥдинъ, -а, -о (древнегреческое εἷς, μία, ἕν), русское один, единый (из церковнославянское, вместо русское один). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного речь, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.рѣчь (др.-греч.ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз:речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:річ, ре́чі, белор.реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:řеč «речь», словацк.rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rěč «речь, язык», н.-луж.rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Это самостоятельная часть русской речи, обозначающая признак действия, признак предмета или признак другого признака: исподволь, грамотно, по-детски, радостно. Вопрос, на который отвечает наречие, зависит от того, какое значение оно имеет. Чаще всего наречия отвечают на вопросы: как? куда? где? в какой мере? откуда? когда? зачем? почему? 2. Әзірбайжан: illətif-birləşdirici sifət 3. Қырғыз: иллюзия-бириктирүүчү тактооч 4. Өзбек: illat-biriktiruvchi ravish 5. Түрік: mantıksız bağ zarfı 6. Ағылшын: illative-connective adverb 7. Испан: adverbio illativo-conectivo 8. Неміс: illativ-konnektives Adverb 9. Француз: adverbe illatif-connectif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: иллативно-соединительное наречие - иллативті-қосынды үстеу Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИЛЛАТИВНО-СОЕДИНИТЕЛЬНОЕ НАРЕЧИЕ – ИЛЛАТИВ ҚОСУ ҮСТЕУІ | +8 |
475. | атаулы басқару | именное управление | именное управлениеатаулы басқаруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: у- + правление, әрі қарай дами келе др.-орыс тіліндегі мына сөз:правлєниѥ «управление чем-либо», производное с суф. -(л)ение от глаг. править, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *praviti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:правити «направлять; наставлять, учить; управлять, руководить, распоряжаться», орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.правити, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:правити далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *prāvъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: правъ «прямой, правильный, невиновный» (др.-греч. εὑθύς, ὀρθός, ὀρθόδοξος), орыс тіліндегі мына сөз: правый, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: правий, белор. правы, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: прав «прямой, правый», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: пра̏в «невинный, прямой», пра̑вӣ «правильный, настоящий», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: pràv, нареч. «правильно», рrа̑v, prȃvi, прилаг. «правильный, правый»; чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. pravý, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: prawy «правый, прямой, настоящий», н.-луж. рšаwу, полабск. próvy; восходит к праиндоевр. *prōw- «правый; судья». В рус. языке правление изв. XI–XVII вв. Есімді меңгеру – синтаксистік байланыс түрлерінің бірі. Меңгерудің бағыныңқы сыңарлары барыс, табыс, жатыс, шығыс, көмектес септік тұлғалары арқылы басыңқы сыңармен байланысады. Басыңқы сыңар негізгі қызмет атқарады, осыған байланысты меңгеру: есімді (бетегеден биік, жусаннан аласа); етістікті (ауылдан келді, аттан түсті), ортақ (айтқанын дұрыс көрді, жиырма күн мөлшерінде оралды) болып бөлінеді. Есімдердің барлығы бірдей меңгеруде басыңқы сыңар бола бермейді, предикаттық қызметте жұмсалатын абстрактілі зат есімдер мен сапалық сын есімдер ғана басыңқы қызметте жұмсалады. Етістіктер табыс септігін меңгеруі негізінде салт және сабақты болып бөлінеді. Меңгеру толық сипатта да, жасырын түрде де келе береді (көрме аралады, кітапты оқыды). Меңгеру әр түрлі қатынаста жұмсалып, түрлі мағыналарды білдіреді. Мысалы, барыс септігі арқылы жасалған меңгеру: іс-қимылдың бағытын (оқуға кетті, далаға шықты); нысанын (балаларға айтты, кітапқа қарады); себебін, мақсатын (айтуға келді, баруға талаптанды) білдіреді. Жатыс септікті меңгеру пысықтауыштық, анықтауыштық қатынаста тұрып, мезгілдік және амалдық мәнде қолданылады. Меңгеру (тіл білімінде) - қосымша тәсілі негізінде қалыптасқан синтаксистік байланыс түрінің бірі. Меңгеріле байланысқан сөз тіркестерінің бағыныңқы сыңарлары басыңқы сыңарларымен атау мен іліктен басқа септік жалғауларында тұрып байланысады. Меңгеру де басыңқы сыңар шешуші қызмет атқарады, өйткені басыңқы сыңар өзінің лексика-грамматикалық мағынасы арқылы бағыныңқы сыңардың белгілі бір септік жалғауында тұруына ықпал етеді. Меңгерілетін сөздер табыс, барыс, жатыс, шығыс, көмектес жалғауларының бірінде келеді де, меңгеретін сөздер етістіктер, есімдер не екеуінің бірлескен тобы болады, осымен байланысты меңгеру іштей үшке бөлінеді: етістікті меңгеру (мектепке келді), есімді меңгеру (бізбен көрші), ортақ меңгеру(сөйлегенін мақұл көрді). Меңгеру - етістікке тән, сондықтан да бұлардың қабілеті есімдермен салыстырғанда әлдеқайда жоғары. Мұны мынадан байқауға болады: (1) Меңгеру етістікке тән болғандықтан, оның тамыры тым әріден басталады. Мысалы, Орхон-Енисей ескерткіштер тілінде етістіктердің болмаса, есімдердің меңгеруі кездесе бермейді. Демек, есімдердің меңгеруі етістіктердің меңгеруі негізінде кейінірек қалыптасқан, сондықтан да есімдер меңгеру қабілеті жағынан да, сөз тіркесін құрау мүмкіншілігі жағынан да етістіктердей емес, тынысы тар; (2) Етістіктер лексика-грамматикалық мағынаға аса бай, сондықтан да бұлар қатарынан бірнеше септік жалғаулы сөздерді жетегіне алып, алуан түрлі грамматикалық мағынасы бар сөз тіркестерін құрайды. Мысалы, ауылға келді - бағытталған қимыл- әрекеттің орнын білдіреді; қаладан келді- қозғалыс-әрекетінің басталған жерін білдіреді; жаз айында келді - қозғалыс-әрекетінің мезгілін білдіреді; машинамен келді - қозғалыс- әрекетінің тәсілін білдіреді. Ал есімдерде мұндай қабілет бола бермейді; (3) Табыс жалғаулы сөзді етістік меңгере алатын болса, есімдер меңгере алмайды; (4) есімдер, негізінен, баяндауыштық (предикаттық) қызметте жұмсалғанда ғана меңгеру қасиетіне ие болатын болса, етістіктер өзінің лексика-грамматикалық мағынасына орай еркін меңгере алады; (5) Етістіктер меңгерілетін сөзімен берік байланысқа түсе алатын болса, есімдерде ондай қабілет жоқ, әлсіз байланысқа негізделеді, бірақ осындай ерекшеліктеріне қарамастан меңгеріле байланысқан есімді сөз тіркестері тілімізде кеңінен қолданылады. Есімдердің ішінен сын есімнің меңгеру қабілеті мол, өйткені ол, біріншіден, сын, сапаны білдіретіндіктен, баяндауыш болуға бейім тұрады, екіншіден, сын есімге шырай категориясы тән, ал шырайдың мәні, негізінен, салыстыру үстінде айқындалады, салыстырудың дені шығыс жалғаулы сөз тіркесі арқылы беріледі(Саптанаттан көрікті, Салтанаттан көріктілеу). Зат есімдердің ішінен сын есімге жақындау жатқан, жалпылық сипат алған түрі болмаса, нақты, заттық мәнді білдіретін түрі септік жалғаулы сөздерді меңгере алмайды (бізбен құда, сізбен дос, ұйымға мүше). Есімді меңгеру, "ортақ меңгерудің" негізінде жасалған, сондықтан да олар кейбір ретте белгілі бір жағдайға байланысты бірімен екіншісі орын алмасып қолданыла береді. Мысалы, өткен, келер шақты білдіру қажет болса, меңгерудің "ортақ меңгеру" түрі қолданылады да, осы шақты білдіру керек болса, есімді меңгеру түрі қолданылады. Мысалы, Әлимен жолдас болатын (өткен шақ), Әлимен жолдас болмақ (келер шақ), Әлимен жолдас (осы шақ). Меңгеріле байланысқан сөз тіркестерінің бағыныңқы сыңарлары мен басыңқы сыңарларының өзара байланысу дәрежесі біркелкі болып келмейді. Мысалы, Күләшті көрдім, үйде көрдім деген тіркестерде үйде көрдім тіркесі Күләшті көрдім тіркесінен әлдеқайда әлсіз байланысқан. Сондай-ақ кітапты берді, маған берді, өз қолымен берді сөз тіркестерінің байланысу дәрежесі де біркелкі емес. Берді етістігі табыс, барыс жалғаулы сөздермен берік байланысқа түскен де, көмектес жалғаулы сөзбен әлсіз байланысқа түскен. Тағы бір назар аударатын нәрсе, етістік бірнеше септік жалғаулы сөздерді меңгергенде, кейде оның біреуімен берік байланысқа түссе, кейде қатарынан екеуімен берік байланысқа түседі. Мысалы, киімді қолы босағанда машинамен тігу, малды иесіне дер кезінде тапсыру. Берік меңгеріле байланысқандары - киімді тігу, малды иесіне тапсыру. Осыған байланысты берік меңгерудің өзі іштей жалаң берік меңгеру (киімді тігу) және қосарлы берік меңгеру (малды иесіне тапсыру) болып екіге бөлінеді. Етістіктер меңгеруінің берік және әлсіз байланысқа түскен түрі болып саралануы тікелей басыңқы сыңар мағынасына байланысты. Егер меңгеру етістіктің тікелей лексикалық мағынасына байланысты болса, онда ол берік меңгеруге жатады да, ап қосымша граммат. мағынаға қатысты болса, әлсіз меңгеруге жатады. Сабақты етістік табыс жалғаулы сөзді меңгергенде, табыс септігінің жалғауы бірде түсіп, бірде түспей қолданылады (кітап оқыды, кітапты асықпай оқыды). Табыс септігі қандай тұлғада қолданылмасын, бәрі бір, екі тіркестің екеуі де объектілік (толықтауыштық) қатынасты білдіреді, сондықтан кітап оқыдыны қабысуға жібермей, меңгерудің қатарында қараған орынды. 2. Әзірбайжан: ad idarəetmə 3. Қырғыз: аты башкаруу 4. Өзбек: ism boshqaruvi 5. Түрік: isim yönetimi 6. Ағылшын: name management 7. Испан: gestión de nombres 8. Неміс: Namensverwaltung 9. Француз: gestion des noms 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: именное управление - атаулы басқару Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИМЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ - АТАУИБАСҚАРУ | -3 |
476. | атаулы аккредитив | именной аккредитив | именной аккредитиватаулы аккредитивСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: французского accréditif «аккредитив», одан әрі дами келе туындайтыны: гл. accréditer «аккредитовать», из латинского accredere «быть склонным верить, давать веру», одан әрі дами келе туындайтыны: ad «к, на» + credere «верить, доверять, ссужать в долг», далее, вероятно, из праиндоевропейского *kerd-dhe- «в сердце девать (верить)». Атаулы сөйлемдердің негізгі белгілері турасында айтатын болсақ, ғалым Ғ.Мадина оларды былай ұсынады: атаулы сөйлемнің грамматикалық формасының атау тұлғалы болуы; негізгі форманың зат есім болуы; құрамындағы басқа сөздердің тек есімге ғана ұйыса алатындығы; мағынасы негізінен зат есім арқылы белгілі құбылыста, белгілі қалыпта соны көріп не елестетіп тұрған жағдай да, реалды, нақты бар факт екенін тұжырымдау, хабарлау кейде оған эмоциялық қатынасты да білдіру болатыны (экспрессивті болып келгендігі əр түрлі модальдік міндеті); шақтық мəні тек контекстен ғана білінетіні; жаққа бейтараптығы. Атау септігі атаулы сөйлемнің формальді белгісі болып табылады, алайда бұл атаулы сөйлемді қалыптастырудың шешуші факторы болып саналмау керек, өйткені көпшілік, аралық, ауытқу т.с.с. Атау септігінің тұлғасындағы зат есімдер атаулы сөйлем құрай алмайды. Атаулы сөйлемдерді қалыптастыруда негізгі ролді атаудың семантикалық табиғаты атқарады. Яғни деректі, сезім арқылы қабылдауға көнетін əр түрлі құбылыстарды, заттарды атайтын сөздер болу керек. Мəселен, табиғат құбылыстары (қыс, жаз, көктем, күз, тұман, жаңбыр), мезгіл атаулары (кеш, түн, ымырт). Ай, жылға байланысты сөздер атаулы сөйлем құрағанда нақтылана түседі: жиырма бірінші ғасыр; Жаңа жыл; сəуір айы; мекен атаулары (Көкшетау, вокзал, ас үй). Айтайын деп отырғанымыз, атаулы сөйлемді анықтауда тек грамматикалық қана емес, сонымен бірге лексикалық белгілерге де назар аудару керек. Осы белгілердің негізінде атаулы сөйлемдерді өз ішінде мынандай топтарға саралауға болады: бұрыннан сөйлем ретінде танылып жүрген қалыпты атаулы сөйлемдер; сөйлем ретінде танылмай жүрген атауыштық мағынадағы сөздер мен сөз тіркестерінен жасалған сөйлемдер. Соңғысының өзін «түсінік атаулы», «тақырып атаулы» деп екіге жіктеген жөн деп ойлаймыз. Қалыпты атаулы сөйлемдер белгілі бір зат, оқиға, құбылыс, көрініс туралы айтылатын ойдың атын атайды да, олардың сөйлемдік белгісі контексте, басқа сөйлемдерден интонация арқылы бөлініп, жекеленіп айтылуы арқылы көрінеді. Біз ғалым А.Əбілқаевтың ізімен бұларды өз ішінде мынандай үш түрге топтастырып отырмыз: Мекен атаулылар: Астана. Есіл. Мəдени-демалыс паркі. Бірін-бірі мерекемен құттықтаған халықтан ине шаншар жер көрінбейді («Жастар əлемі»). Алматы-1 вокзалының алды. Жазғы демалысқа кетіп бара жатқан көңілді студенттердің шат күлкісі вокзал ішіндегі əдеттегі айғай-шудан да басым естіледі («Жастар əлемі»). Бірінші мысалдағы бірінші, екінші атаулы сөйлемдерге арқау болатын сөздер атау септік тұлғасындағы бір сөзден жалқы есімдерден жасалса (Астана, Есіл), сол бірінші мысалдағы үшінші сөйлем сөздер тіркесінен келген жалпы есім (Мəдени-демалыс паркі). Бұлар өзінен кейін келген мүшеленетін сөйлемдегі болып жатқан іс-əрекеттердің мекендік орнын білдіріп, кейінгі сөйлемнің негізінде белгілі бір ой-ақпарат жүгін арқалаған. Екінші мысалдағы атаулы сөйлемнің негізін сөз тіркесі құрап, соңғы мүшеленетін сөйлемдегі іс-əрекеттің қай жерде болып жатқанынан хабар беріп, сөйлемдік дəрежеге жеткен. Байқап отырсақ, бір сөзден болса да, сөз тіркесінен болса да, олардың сыртқы тұлғасы атау септігін қабылдап, соңғы сөйлеммен байланыстың негізінде, жеке сөйлемдік интонацияның негізінде хабар беру мазмұнына ие болады. Мезгіл атаулылар: 1919 жыл. Қалаларда отын, тас көмір, мұнай жоқ, суықта тоқтап жұмыссыз завод, фабрикалар тұрады («Жұлдыз»). Түн. Қараңғылық. Алып шахты құрылысына қарай Рақмет келе жатыр (С.Е.). Бірінші мысалдағы атаулы сөйлем сан есім мен зат есімнің тіркесі арқылы жасалып, соңғы мүшеленетін сөйлемдегі іс-əрекеттің қай жылы болғандығынан хабар берсе, екінші мысалдағы қатар тұрған екі атаулы сөйлем — бір сөзден жасалып, соңғы сөйлемдегі субъектінің іс-əрекетінің қай мезгілде жүзеге асқанынан мағлұмат беріп тұрған мүшеленбейтін сөйлемдер. Құбылыс (зат) атаулылар: Боран. Далада тірі пенде жоқ («Жұлдыз»). Ысқырып соққан жел. Жүргіншілер қанша қамшыласа да, əбден титықтаған аттар көнер емес, ілбіп келеді («Жұлдыз»). Бұл мысалдардағы атаулы сөйлемдер өздерінен кейін келген сөйлемдердегі жүзеге асып жатқан іс-əрекеттермен жарыса болып жатқан табиғат құбылыстарынан хабар беріп тұр. 2. Әзірбайжан: qeydə alınmış akkreditiv 3. Қырғыз: катталган аккредитив 4. Өзбек: ro`yxatdan o`tgan akkreditiv 5. Түрік: kayıtlı akreditif 6. Ағылшын: registered letter of credit 7. Испан: carta de crédito registrada 8. Неміс: eingeschriebenes Akkreditiv 9. Француз: lettre de crédit recommandée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: именной аккредитив - атаулы аккредитив Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИМЕННОЙ АККРЕДИТИВ - АТАУИ АККРЕДИТИВ | 0 |
477. | құрылым атаулы үлгі | именной структурный образец | именной структурный образецқұрылым атаулы үлгіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: образ, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: оb- + rаzъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: образъ (др.-греч. εἰκών, τύπος, μορφή), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: о́браз, белор. во́браз, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: о́браз «лицо, щека», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: образ — то же, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: obràz (род. п. -áza), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк., поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оbrаz «изображение, картина; образ; икона», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wobraz, н.-луж. hobraz. Связано чередованием с rězati; (раз, резать). Осыдан барып дами келе туындаған келесі сөзіміз: образова́ть, образо́ванный; образова́ние; согласно Унбегауну, это калька неміс тілінің Bildung «образование». Ж.А.Жақыповтың қалыпты атаулы сөйлемдер жөніндегі өзіндік бөлек көзқарасы барлығын айтып өткен жөн. Ғалымның пікірінше, егер атаулы сөйлем деп атап жүрген сөз я сөз тіркесі өзін қоршаған сөйлемдермен сабақтастық қатынаста, мағыналық байланыста тұрса, ол сөзді я сөз тіркесін өзі қатысты сөйлемнің ажырату, айрықшалау арқылы актуалданған мүшесі деп тану синтаксистік құрылысқа «жан бітіреді», синтаксистік құрылысты коммуникативтік құрал ретінде көрсетуге мүмкіндікті кеңейтеді. Салыстырыңыз: Түн. Бір адам аяңдап келе жатыр. — Түнде бір адам аяңдап келе жатыр... Егер контекстегі өзімен көршілес сөйлемдермен салаластық қатынаста, мағыналық жарыспалық сипатта тұрған «есімше — зат есім» үлгісіндегі атаулы сөйлемді контекст ықпалын ескеріп (контекст болмаса, ондай сөйлем сөз тіркесі ғана), сөйлемнің ерекше бір түрі ретінде түсіну оның семантикалық сипатын ашып, коммуникативтік қызметін айқындай түсер еді. Ж.Жақыпов бұндай сөйлемдерді статикалық жай-күйді баяндайтындықтан, шартты түрде «қалыптық сөйлем» деген терминмен атауды ұсынады. Жоғарыда атап көрсеткеніміздей, осы кезге дейін сөйлем ретінде танылмай жүрген атауыштық мағынадағы сөзден не сөз тіркестерінен жасалған құрылымдарды өз ішінде «түсінік атаулы», «тақырып атаулы» деп топтап, атаулы сөйлемнің қатарында мүшеленбейтін сөйлемдер ретінде беріп отырмыз. Өйткені бұлар да қалыпты атаулы сөйлемдер сияқты атауыштық тұрғыда контекстің негізінде ақпараттық жүк көтеретіндей қасиетке ие бола алады. Қазақ тіл білімінде осындай құрылымдарға алғаш көңіл аударған зерттеуші-ғалым О.Төлегенов «түсінік атаулы» деген термин қолданбаса да, олардың қалыпты атаулы сөйлемдерден өзіндік ерекшелігі бар екеніне назар аударады. Ғалымның ойынша, лепті мүшеленбейтін атаулы сөйлемдер зат, болмысты хабар мағынасында суреттей білдіретін атаулы сөйлемдер емес, эмоциялық мағынада сипаттай білдіретін атаулы сөйлемдер болады. Хабар-суреттеме мəнді сөйлемдер сияқты атау тұлғалы жалқы, жалпы зат есімдерден жасалады. Олардың мазмұны бірде сөйлеу барысында айрықша назар аударылған не еске түсірілген зат, болмысқа, бірде бұрын айтылған баяндаулардың қорытындысына не салдар-себебіне негізделеді. Мысалы:...Олар өзге жерде емес, Москваның қасында тұр... Москва!..... Базаралы! Қазақта жалғыз қимас, бел арыстай көрген, бұл өңірдегі ең қымбат жан еді. Мұндағы Москва! Базаралы! сөйлемдері айтушының сүйсіну, көксеу, қынжылу тəрізді эмоциялық қатынас арқылы белгілі бір хабар беріп тұр. Қырғыз тілінің маманы Б.Тойчубекованың да мұндай атаулы сөйлемдерді «елестетуші сөйлем» деген терминмен ала отырып, сөйлемдік дəрежесін айқын көрсетіп бергенін мына пікірінен аңғарамыз: «Өткөндү эске салуу максатында, ошого байланыштуу болгон мейкиндик обьектиси окуялык көркүнүштер жалпы окуянын бөлүкчесү катары аталат жана чындыктын бир элесин көрсетет: Севастополь! Даңқы бүткүл дүйнеге небактан бери эле белгилүү бул шаарды 9-Май күнү гитлерчилерден толук бошоттук». 2. Әзірбайжан: qeydə alınmış struktur nümunəsi 3. Қырғыз: катталган структуралык үлгү 4. Өзбек: ro`yxatdan o`tgan strukturaviy naqsh 5. Түрік: kayıtlı yapısal model 6. Ағылшын: registered structural pattern 7. Испан: patrón estructural registrado 8. Неміс: registriertes Strukturmuster 9. Француз: modèle structurel enregistré 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: именной структурный образец - құрылым атаулы үлгі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ИМЕННОЙ СТРУКТУРНЫЙ ОБРАЗЕЦ – АТАУИ ҚҰРЫЛЫМҮЛГІ | -3 |
478. | есім синтагма, атаулы сингтагма | именная синтагма | именная синтагмаесім синтагма, атаулы сингтагмаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого σύνταγμα «строй; сочинение», от етістік συντάσσω «составлять; сочинять», одан әрі дами келе туындайтыны: σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + τάσσω «строить, располагать», из праиндоевропейского *tag-. Именная синта́гма — совокупность нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматически-фонетической сочетаемости, единица синтагматики. Объём конкретной синтагмы определяется не только реальным употреблением слов в связке, но и самой сочетаемостью — возможностью объединения предметов, признаков и процессов окружающей действительности. Орыс тіл білімінде «түсінік атаулы» («именительный представления») терминін А.М.Пешковскийдің қолданғанын көреміз. Москва! Как много в этом звуке для сердца русского слилось! деген мысал бере отырып, құрылымның бірінші бөлігіндегі Москва! сөзін белгілі бір зат жөнінен түсінік бере алатын, көз алдына келтіре отырып, ойландыру, назарда ұстау мақсатында қолданылған түсінік атауы деп ой түйеді. Алайда бұл, ғалымның пікірінше, əлі сөйлемдік дəрежеге жетпеген ұғым ғана [5]. Ғалымдардың бір қатары А.М.Пешковскийдің ізімен түсінік атаулыны сөйлем қатарына жатқызбайды (Е.Галкина-Федорук, Н.Валгина, А.Попов, И.Н.Войтицкая, И.П.Распопов). Е.М.Галкина-Федоруктың пайымдауынша, түсінік атаулыда пайымдау да, ұғым (түсінік, мағлұмат) да жоқ, тек бұрын танылған құбылысты еске түсіреді, ал оның негізгі мазмұны соңынан келген сөйлемде ғана ашылады. Түсінік атаулының атаулы сөйлемге қатыстылығы олардың морфологиялық табиғатында, яғни атау тұлғада тұруында [6]. Н.С.Валгинаның пікірі де жоғарыдағы ғалымдардың ой-тұжырымдауларымен үндесіп жатыр. Оның анықтауынша, бұл «оңашаланған номинативтер» жеке тұрғанына қарамастан, грамматикалық жəне функционалдық жақтан дербестігі болмайды, əрі болмыстық мағынасы, интонациялық тиянақтылығы жоқ, сондықтан сөйлем деп атауға келмейді [7]. Л.А.Майорованың түсінік атаулыны сөйлемнің кесіндісі ретінде қарастыратыны байқалады. Оның ойынша, бұлар, біріншіден, болмыстық мағынасы жоқ, екіншіден, коммуникативтік қызметте жұмсалмайды, үшіншіден, соңғы сөйлемсіз өмір сүре алмайды, төртіншіден, предикаттық интонациясы болмайды [8]. Зерттеуші бұл түзілімдерді өз ішінде «түсінік атаулы», «тақырып атаулы» деп екіге жіктейді. Ал В.Г.Адмони, В.В.Масалитин, З.К.Тарланов сияқты зерттеушілер бұларды сөйлем ретінде таниды. В.Г.Адмони түсінік атаулыны атаулы сөйлемнің ерекше түрі, тыңдаушыға сол ұғым жөнінде түсінік туғызатындай хабар бере алатын, өзіндік жеке интонациясымен дербестенетін коммуникативтік бірлік деп есептесе [9], В.В.Масалитин 1. Поезд останавливается. Москва. Казанский вокзал; 2. Москва!..Как много в этом звуке для сердца русского слилось! деген атаулы сөйлемдер қатысқан екі сөйлем бере отырып салыстырады да, бірінші мысалда заттың немесе ақиқаттық болмыстығы, екіншіде — зат немесе құбылыс туралы сөйлеушінің санасындағы түсінігі бар атаулы сөйлемнің екі түрі деген ой түйеді [10]. Байқап отырсақ, түсінік атаулының мақсаты — əңгімелесушіні ойландыру, оған аталған заттың, құбылыстың қасиеті мен ролін түсінуіне түрткі болу. Осы тұрғыдан ол қалыпты атаулы сөйлемдерге ұқсас. Дегенмен, түсінік атаулы қалыпты атаулы сөйлемге қарағанда беретін мағынасы жағынан едəуір кең, мұнда эмоционалды контекстің маңызы өте зор. Түсінік атаулыдағы экспрессивтік қызмет оқырманды кейіпкердің немесе автордың философтық ой-толғауына енгізу; маңызды жеке немесе тарихи оқиғаларды еске алуда қолдану; патетикалық үндеулер жасау; алдында айтылып кеткен сөйлемдегі негізгі ойды білдіретін сөзді қайталау; экспрессивті бастама жасау. Түсінік атаулыны көбіне жалпы немесе ауыспалы мағынадағы заттық ұғымы жоқ, дерексіз сөздер, жалқы есімдер (тарихи тұлғалар, топонимикалық атаулар) жасайды да, өзінен кейінгі сөйлемде əңгіме болатын затты тек атап қана қоймай, тыңдаушының зейінін сол аталған затқа аударады. Мұндай құрылымның бірінші бөлігінде зат не кісі есімі аталады, ал тыңдаушы сол зат не кісі жайында айтылатын мағлұматты сөйлемнің келесі бөлігінен алмастан бұрын, аталған заттың не кісінің образын көз алдына келтіреді. Осындай ой-пікір айтуымызға мына бір тіл деректері жетелей түсті. Бақыт! — деді Мирон Андреевич. — Бақытты өлім! Маған бұдан басқа ештеңе керек емес (С.Е.). Алатаудың бауырында, көп ағаштың ішінде, ағын судың жағасында Мəриям тұр. Бақытты, қуанышты Мəриям!!.. Ақшұнақ шал Кузьмич... Абан қаза тапқаннан кейін мені іздеп келіп, екі баламмен орманнан алып шыққан сол еді... (Т.А.). Бірінші мысалда автор оқырманды Мирон Андреевичтің «бақыт» жайындағы ой-толғауы арқылы философиялық ойлауға шақыратын тəрізді. Екінші мысалдың бірінші компонентіндегі Мəриямның бейнесі соңғы компонент арқылы айқындала түседі. Бұл екі сөйлем де көтеріңкі интонациямен ерекшеленеді. Үшінші мысалда көз алдымызға шал Кузьмичтің образын елестетеміз де, ол туралы хабарды екінші сөйлемнен аламыз. Жоғарыдағы мысалдардың негізінде түсінік атаулы сөйлем қалыпты атаулы сөйлемге қарағанда орны еркін, əрі экспрессивтік реңкі басым болады деген ойға келеміз. Атаулы сөйлемнің бұл екі түрінен басқа тыңдаушыға кейінгі сөйлемнің мазмұны не туралы екенін алдын ала хабарлау мақсатында қолданылатын сөйлемдер де кездеседі. Түркітанушы- ғалымдардың пікірінше, тақырып жазылып, одан соң оның мазмұны берілген жағдайда ғана ол атаулы сөйлем болады. Атаулы сөйлем болу үшін сол арқылы тек аталып көрсетілген құбылыс, болмысты əрі қарай баяндайтындай, мазмұнын ашатындай басқа сөйлемдер немесе контекст болу керек. Ғалымның анықтамасынан біз зерделеп отырған сөйлемдеріміз жөнінде пікір айтып отырғанын байқау қиын емес. Дегенмен, түркі тіл білімінде, оның ішінде қазақ тіл білімінде мұндай құрылымдарды сөйлемнің үзіндісі ретінде қарайтын да көзқарас орын алған. 2. Әзірбайжан: nominal sintaqma 3. Қырғыз: номиналдык синтагма 4. Өзбек: nominal sintagma 5. Түрік: nominal sözdizimi 6. Ағылшын: nominal syntagm 7. Испан: sintagma nominal 8. Неміс: nominelle Syntagm 9. Француз: syntagme nominal 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: именная синтагма - есім синтагма, атаулы сингтагма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИМЕННАЯ СИНТАГМА - АТАУ СИНГТАГМА немесе АТАУИ СИНТАГМА | -4 |
479. | есім күй категориясы | именных состояний категория | именных состояний категорияесім күй категориясыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. Словообразовательная калька XIX в. неміс тілініңbestehen, от неміс тілініңbe- «с-» + неміс тілініңstehen «стоять», далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *stojati, *stojǫ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. стояти, стоѬ (греч. ἵστασθαι); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: стояти, стою́, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: стоя́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: сто̀jи̑м, ста̀jати, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stojím, státi «стоять», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stojím, stát, словацк. stojím, stáť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stoję, stać, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stejeć (из stojać), н.-луж. stojaś, stojm; восходит к праиндоевр. *stā-. Праслав. *stojati, *stojǫ, связанное чередованием гласных со stati (стать), соответствует оск. staít «stat», stahínt, staie(n)t «stant», умбр. stahu «sto» (*stai̯ō), др.-инд. sthitás «стоящий», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: στατός — то же, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: status. От stō (*stāi̯ō), stārе «стоять», далее — лит. stóti, stóju «становиться, вступать», др.-порыс тіліндегі мына сөз: роstāt «становиться», др.-инд. tíṣṭhati «остаётся на месте, стоит», авест. hištaiti «стоит», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ἵστημι «ставлю», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: sistō — то же, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sta^n, ste^n «стоять», ирл. táu «есмь» (*stāi̯ō). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.κατηγορία «высказывание, обвинение», из κατηγορέω «обвинять, говоритьпротив кого-либо»; одан әрі дами келе туындайтыны: κατά «вниз, под; против», из праиндоевр. *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народноесобрание». Еуропаның көптеген еліндегі тілдерде осы сөз кірме саналады. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:categoria. Орыс тіліндегі мына сөз: категория кірме саналады, ғалымдардың пікіріне сүйенер болсақ, ол неміс тілініңKategorie или франц.catégorie. Осындай көзқарасты қолдаушы ғалым Н.Х.Демесінованың пікірін келтіре кетейік: «Қазіргі қазақ тілінің синтаксистік жүйесінде белгілі бір сөйлем мүшесі айрықша бөлініп, даралана көрсетілетін экспрессивтік конструкциялар даму үстінде. Бұл тəріздес синтаксистік экспрессияның маңызды құралы интонация жəне сөйлеу бөліктерінің əредік əр түрлі қайталануларымен қабаттаса орналасуы болып табылады. Қазіргі публицистикалық стильде, газет тілінде атау тұлғалы зат есімнен жасалған бастауыш сөйлем құрамынан бөлініп, ерекше интонациямен жеке қолданылатын синтаксистік конструкциялар өзіне назар аудартады. Ол (бастауыш) кейінгі сөйлемде есімдік түрінде беріле отырып, мазмұн предметін белгілейді. Бастауыштың бұлай бөлініп берілуі оның экспрессиялануына жол ашады» [2; 133] деген пікірін бағамдасақ, соңғы сөйлемнен бөлініп қалған сегмент ретінде танығанын көреміз. Біздің ойымызша, мұндай құрылымдардың соңынан келген сөйлемнің мазмұнын айқындайтындай ақпараттық жүгі басым жатыр, əрі соңынан келген сөйлемнің бастауыштық қызметін айқын көрініп тұрған немесе жасырын тұрған есімдіктер өз мойнына алатындықтан, алдыңғы сөйлемді сөйлем мүшелік қызметінде тұр деу түсініксіздеу, дəлелдей түсуді қажет ететін сияқты. Ғалым Ф.С.Сафиуллина да мұндай түзілімді сөйлем қатарына жатпайтын сегменттік құбылыс деп қарайды да, атаулы сөйлемнен өзгеше құрылым деп есептейді. Ғалымның ойынша, біріншіден, тақырып атаушы — атау тұлғалы зат есім не басыңқы сыңары атау тұлғалы зат есім болатын сөз тіркесі, екіншіден, тақырып атаулының өзгеше дербес интонациясы болады, үшіншіден, тақырып атаулыдан соңғы паузадан соң негізгі сөйлем келеді, ол сөйлемде міндетті түрде коррелят болу керек. Мұндай қорреляттарға есімдіктер, əр түрлі септік жалғауында тұратын сөз форманттары, тəуелдік жалғаулы сөз жатады. Тақырып атаушы күшейтпелі, эмоционалдық интонациямен айтылады, яғни онда предикативтік интонация болмайды, сондықтан тақырып атаушы сөйлем болып саналмайды. Негізгі сөйлеммен корреляттік байланыста болуы тақырып атаушының дербес еместігін көрсетеді, ал атаулы сөйлем дербес қолданылады, кейінгі сөйлемдермен грамматикалық, құрылымдық байланыста болмайды. Тақырып атаушы мен негізгі сөйлемнің арасында қиысудың болмауы тақырып атаушының негізгі сөйлемге мүше бола алмайтынын көрсетеді [2; 134]. 2. Әзірбайжан: adı dövlət kateqoriya 3. Қырғыз: аты мамлекеттер категория 4. Өзбек: nom kategoriyalari 5. Түрік: ad durumları kategorisi 6. Ағылшын: name states category 7. Испан: nombre estados categoría 8. Неміс: Name gibt Kategorie an 9. Француз: nom indique la catégorie 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін категория тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: именных состояний категория - есім күй категориясы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИМЕННЫХ СОСТОЯНИЙ КАТЕГОРИЯ - ЕСІМКҮЙ КАТЕГОРИЯСЫ | +5 |
480. | етістіктің атаулық түлғасы | именные формы етістік | именные формы етістікетістіктің атаулық түлғасыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:forma «форма, вид, образ», далее, предположительно, связано с греч. μορφή — то же. Орыс тіліндегі мына сөз: форма — с XVII века, заимств. Поляк тілінің forma. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *golgolъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің глаголъ (греч. ῥῆμα), орыс тілінің глагол (Шіркеу слаян тілінің сөзінен мына сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: орыс тілінің *гологол), чех тілінің hlahol «звон, гомон», hlaholit «звучать». Зат есіммен туыстас қос түбірлі сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: голос және орта ғасыр ирландия тілінің сөзі орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: gall «слава; лебедь», кимрск. galw «звать», және орта ғасыр ирланд тілінен бастау алған сөзіміз: kalla «звать, петь», неміс тілінің мына сөзімен салыстырамыз: kalzen, kelzen «болтать, хвастать». Етістің номиналды формасы, онда етістікпен көрсетілген процесс (іс-әрекет немесе жағдай) ішінара белгі немесе зат түрінде ұсынылады. Ақырғы (жеке) формалардан айырмашылығы, етістіктер бет-әлпеттерде және сандарда өзгермейді (кейбір тілдерде, мысалы, орыс тілінде, буын саны әр түрлі болады). Етістіктің тұлғалық формаларының қатарына инфинитивтік, супиндік, үндестік, қатысу, герунд жатады. Етістіктің аяқталмайтын формаларының оқшаулануының грамматикалық мағынасы олардың сөйлемнің бөлігі ретінде етістіктің негізгі синтаксистік функциясы болып саналатын жай етістік предикаты ретінде әрекет ете алмайтындығында. Бұл етістіктің тұлғалық емес формаларының морфологиялық және синтаксистік сипаттамаларының аралас сипатына, сондай-ақ етістіктің тұлғалық емес формаларының болуы мен жиынтығының тілден тілге қарай өзгеретіндігіне байланысты 2. Әзірбайжан: felin isim formaları 3. Қырғыз: этиштин зат атооч формалары 4. Өзбек: fe`lning ot shakllari 5. Түрік: fiilin isim formları 6. Ағылшын: noun forms of the verb 7. Испан: formas sustantivas del verbo 8. Неміс: Nomenformen des Verbs 9. Француз: formes substantives du verbe 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: именные формы етістік- етістіктің атаулық түлғасы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ИМЕННЫЕ ФОРМЫ ЕТІСТІК- ЕТІСТІК АТАУТҰЛҒАСЫ | +8 |
481. | есімдік сөйлем мүшелері | именные члены предложения | именные члены предложенияесімдік сөйлем мүшелеріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: сущ. имя, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*jьmę, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:имѧ, ст.-слав.имѧ, орыс тіліндегі мына сөз:имя, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ім`я, iмени, белор.імя, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:име, Shop. и̏мē (род. п. и̏мена), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imȇ (род. п. imȇna), др.-чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jmě, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jméno, словацк.mеnо, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:imię (род. п. imienia), поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:miano (из *jьměn-), жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mjeno, н.-луж.ḿě (род. п. ḿеńа), полабск.jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene — из *ьnmen-. Родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз:emmens (род. п. еmnеs) «имя», ирл.ainm, алб.еmёn, тоскск.еmёr, греч.ὄνομα, армянск.անռւն (anun), др.-инд. nā́ma, ср. р., аварск.nāman-, др.-перс.nāman-, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:nōmen, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:namō, ср.-в.-неміс тілініңbe-nuomen «назвать», тохарск. А ñоm «имя», В ñеm — то же, хетт.lāman. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *čelnъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: сербск.-церк.-слав. чланъ (ст.-слав. *члѣнъ), др.-орыс тіліндегі мына сөз: челенъкъ (Поуч. Ефрем. Сирина), пачеленъкъ «небольшой член», орыс тіліндегі мына сөз: член (из церк.-слав.), украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: челе́н «член», диал. (карп.-украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:) челенки мн. «фаланги пальцев», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: члан, члян «сук», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: чла̑н «лодыжка, часть виноградника», чла́нак «лодыжка», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: člе̑n «сустав, член, лодыжка», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: člеn «член, сустав», словацк. člen, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: сzłоn, сzłоnеk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: čłonk, н.-луж. сłоnk. Праслав. *čelnъ связано чередованием с kolěno (см. колено). Считают родственным лит. kẽlis «колено», латышск. k̨ęl̃nа «нога курицы» (литуанизм), греч. κῶλον «член», κωλέα, атт. κωλῆ «бедренная кость», κωλήν (род. п. -ῆνος) — то же, др.-инд. káṭas (из *káltas) «бедро». Менее надежно сближение с греч. σκέλος «бедро; голень; нога», σκελίς «ребро (животного); грудинка», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: scelus «преступление», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: skultarra «плечо» или с др.-инд. kā́ṇḍas м., kā́ṇḍam «кусок, отрезок». Орыс тіліндегі мына сөз: член в знач. «член, участник», первонач. — о членах суда, Ген. реглам. 1720 г., согласно Смирнову. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. предлагать (предложить), из пред- + -ложить, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*ložiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.ложити, ложѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ложи́ти, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:поло̀жити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:iz-ložíti «выгрузить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:-ložiti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:łożyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ɫožić. Кауз. от лежать; гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:lagjan, көне скандинав тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggia «класть», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggan. Есімдік сөйлем мүшелері – сөздердің мағыналық тұрғыдан өзара тіркесуі нәтижесінде синтаксистік қызметте жұмсалатын сөйлемнің дербес бөлшектері. Сөйлемдегі сөздер бір-бірімен мағыналық байланыста болады, сол байланыс негізінде грамматикалық мағынаға ие болған сөздер, сөз тіркестері сөйлем мүшелері қызметін атқарады. Сөйлем мүшелері қызметінде сөйлемнің дұрыс құрылуының, әр сөздің өз орнында жұмсалуы мен ой желісі, стильдік жағынан нақты болуының орны ерекше. Тұрлаулы мүшелер сөйлемнің негізгі арқауы саналады, предикативтік қатынас негізінде ең кіші сөйлем ретінде жұмсалып, олардың негізінде тақырып, рема, тіпті есімді, етістіктісөз тіркестері айқындалады. Бастауыш – сөйлемдегі ойдың иесі, ол нөлдік, көптік, тәуелдік тұлғаларда есімдіктен, есімсөз таптарынан, ал баяндауышбастауыштың негізгі қасиеттерін нақтылай келе етістіктен, т.б. сөз таптарынан жасалады. Тұрлаусыз мүшелер бастауыш пен баяндауышқа тікелей қатысты болып, сөйлемде айтылуға тиісті ойды толықтырып, айқындап тұрады.Толықтауыш септелген сөздердің заттық қасиетін көрсетеді де, тура және жанама түрлерге бөлінеді.Анықтауыш заттың, субстантивтенген сөз таптарының, септік жалғаулы пысықтауыштарды айқындайды, оның сапалық, меншікті түрлері бар. Сөйлем мүшесі деп сөйлем құрамында тұрып, белгілі бір сұрауға жауап беретін толық мағыналы сөзді, сөз тіркесін не күрделі сөзді атаймыз Сөйлем мүшелері сөйлемдегі маңызына, қызметіне қарай тұрлаулы мүшелер және тұрлаусыз мүшелер болып екі топқа бөлінеді. Сөйлемде сөздер бір-бірімен грамматикалық байланысқа түсіп, белгілі мағынаны, ұғымды білдіріп, ой білдіруге себебін тигізіп тұрады. Сөйлем ішінде басқа сөздермен грамматикалық байланысқа түсіп, белгілі бір сұраққа жауап бере алатын мағыналы сөзді я сөз тізбегін сөйлем мүшесі дейміз. Сөйлем мүшелері атқаратын қызметі жағынан бастауыш, баяндауыш, толықтауыш, анықтауыш, пысықтауыш болып беске бөлінеді. Олар сөйлем құрай алу қасиетіне байланысты тұрлаулы мүше және тұрлаусыз мүше болады. Бастауыш пен баяндауышты тұрлаулы мүшелер, ал анықтауышты, толықтауышты, пысықтауышты тұрлаусыз мүшелер дейміз. Бастауыш - сөйлемде атау септігінде тұрып, ойдың кім, не жайында екенін білдіріп, баяндауышпен қиыса байланысатын тұрлаулы мүше. Бастауыш кім? не? кімдер? нелер? кімім? нем? кімі? несі? және басқа сөз топтарының заттанып, атау септігіндегі сұрақтарына жауап береді. Бастауыш атау септігінде зат есім мен есімдіктен болады: Бәйге бригадаға берілді. Сіз өз басыңызды ғана ойламаңыз. (Ғ. Мұст) Атау септігінде тұрып заттанған басқа сөз топтары да (сын есім, зат есім, етістіктің есімше, тұйық етістік түрлері т.б.) бастауыш қызметін атқарады. Толықтауыш - сөйлемде атау мен іліктен басқа септіктердің бірінде тұрып, бір мүшені заттық мағына жағынан толықтырып тұратын тұрлаусыз мүше. Толықтауыштың сұрақтары: кімді? нені? кімге? неге? кімде? неде? кімнен? неден? кіммен? немен? кім (не) туралы жөнінде? кім (не) жайында? Анықтауыш - сөйлемде зат есімнен болған не заттық мағынада қолданылған мүшені сын-сапалық, сан-мөлшерлік, меншіліктік–қатыстың жағынан анықтап тұратын тұрлаусыз мүше. Анықтауыш қандай? қай? кімнің? ненің? қайдағы? қашанғы? қанша? неше? нешінші? қайткенде? не еткенде? деген сұрақтардың біріне жауап береді. Құрамына қарай дара (қара), күрделі (қара көк) болып екіге бөлінеді. 2. Әзірбайжан: bir cümlənin nominal üzvləri 3. Қырғыз: сүйлөмдүн номиналдык мүчөлөрү 4. Өзбек: jumlaning nominal a`zolari 5. Түрік: cümlenin nominal üyeleri 6. Ағылшын: nominal members of a sentence 7. Испан: miembros nominales de una oración 8. Неміс : nominelle Mitglieder eines Satzes 9. Француз: membres nominaux d`une phrase 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: именные члены предложения - есімдік сөйлем мүшелері Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИМЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - ЕСІМ СӨЙЛЕММҮШЕ | +10 |
482. | дербес-авторлық метафоралар | индивидуально-авторские метафоры | индивидуально-авторские метафорыдербес-авторлық метафораларСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. индивидуальный, одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:individualis «атомарный, индивидуальный», одан әрі дами келе туындайтыны: individuum «атом», от individuus «неразделённый, неделимый», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «не-, без-» + dividuus «делимый», из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:dīvidere «разделять, делить», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + viduare «лишать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: старофранцузского auctor «автор», одан әрі дами келе туындайтыны: латинского auctor «создатель, творец», одан әрі дами келе туындайтыны: augere «умножать, увеличивать», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *aug- «увеличивать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч. μεταφορά «перемещение, перенос; переносное значение», из μεταφορέω (μεταφέρω) «переношу», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.μετά (варианты μετ-, μέθ-) «между, среди; после» + φορέω «несу» (усилит. к φέρω «несу, ношу»). Жеке авторлық метафоралар өте экспрессивті, оларды құру мүмкіндіктері таусылмайды, салыстырылатын объектілердің, әрекеттердің, күйлердің әртүрлі белгілерінің ұқсастықтарын ашудың шексіз мүмкіндіктері. Тіпті ежелгі авторлар «метафорадан гөрі жарқын, сөйлейтін сөйлеудің жарқын бейнелері жоқ» деп мойындады. Метафора (грек metaphora – ауыстыру) – троптың (құбылтудың) бір түрі. Құбылыстар мен заттардың ұқсастық белгілері негізінде астарлы мағынада қолданылуы.Метафораны сөз өнері (поэтика, риторика), эстетика, логика, философия, тіл (стилистика, лексикология, психолингвистика) ғылымдары зерттейді. “Метафора табиғатында жұмбақтылық бар” (Аристотель). Сөз өнерінде метафораның символикалық, эмоционалдық ерекше мәні бар. Абай өлеңдеріндегі “жастықтың оты”, “жүректің көзі”, “дүние есігі” деген Метафоралармен қатар дәстүрлі қолданыстағы метафоралар кездеседі: жан азығы, табиғат-ана, өмір-өзен, өмір сыбағасы, асау толқын, т.б. Ойды әсерлі жеткізу мақсатында метафора қолданылады: “Қолына алып шашақты сан мың найза, Жауынгер күн келеді жалаулатып”/“Қасқа бұлақ, қасыңнан неге кеттім?! Не деген жел айдаған көбелекпін?” (М.Мақатаев). Ол мақал-мәтелдер, тұрақты сөз тіркестері, қанатты сөздерде жиі кездеседі. Метафораның кейбір түрлері теңеуге жақындайды. Мысалы, тас жүрек. Бірақ онда теңеудегідей екі нәрсені салыстырудан гөрі сезім, әсер жақындығын көрсету басым. Көбіне ондай екі нәрсенің бірі айтылып, екіншісі емеурінмен білдіріледі. “Ақын – жел, есер, гулер жүйрік желдей, Ақын – от, лаулап жанар аспанға өрлей” (Мағжан). Мұнда ақынды желмен, отпен жәй ғана салыстырып қоймай, соған балап айту бар. Метафора тілді байытуға қызмет етеді, синонимдерді, көпмағыналықты, терминдік жүйені және эмоциональды-экспрессивті лексиканы дамытады. Мысалы: билік тізгіні, ғасыр перзенті, көңіл көкжиегі, жан айғайы, жер кіндігі, үміт жібі, т.б. Тілдегі қолданыс аясына қарай жеке қолданыстағы метафора және тұрақты метафора болып бөлінеді. Әдебиеттегі ізденістер нәтижесінде “метафоралық роман” деген соны термин қалыптасып келеді. Метафора әрдайым ауыспалы мағынада жұмсалады. Соның өзінде кемінде екі мағына болуы мүмкін. Сонысына байланысты метафора екі түрлі қызмет атқарады: белгілі бір затқа, құбылысқа немесе адамға сипаттама беру және сол заттың, құбылыстың немесе адамның атын атау (номинация). Бірінші жағдайда метафора сөйлем ішінде баяндауыш болады да (Сен қасқыр екенсің), екінші жағдайда бастауыш немесе толықтауыш болады (Қасқыр қайда кеткен? Ол қасқырмен көп байланыса берме). Сөйлеу практикасында қалыптасып қалған аң атаулары ғана (аю, түлкі, қоян, доңыз, қой, ит т. б.) ғана емес, метафора қызметінде адам болмысындағы, қызметіндегі әр алуан жайлар алына береді (бастық, чиновник, ғұлама, әкім т. б.). Мундай жайлар, сөйлеу жағдайында анық байқалып отырады; (Мынауың дайын тұрған ғұлама ғой! - Өзір ғұламалық ертерек шығар, бірақ түбінде болып қалатын да сыңайы бар). Метафораның басқа троптарға ұқсас келетін қасиеттері бар. Мұндайда метафораның анықтамасын және атқаратын троптық қызметін естен шығармаған мақұл. Мысалы, мына көзілдірікке мен көп сене қоймаймын сөйлеміндегі көзілдірік, бір қарағанда, метонимия (бүтіннің бөлшегі) ретінде қабылдануы мүмкін. Соған қарамастан, оның метафоралық қызметін де жоққа шығаруға болмайды. Дәлірек айтқанда, бұл сөзді қолданушы адам бүтіннің бөлшегін емес, көзілдірік киіп алып білгішсінген, ақыл айтқыш, барлығынан хабары бар мақтаншақ кісіні еске салуы мүмкін. Метафораның теңеумен ара қатынасын да білу қажет. Айталық, метафора бір ұғымның орнына екінші ұғым- ды қолдануды қаласа, теңеуде бір зат пен екінші заттың ұқсас жайлары алынады: Күннің көзі малшы болып,/Найзағайы қамшы болып,/Шартылдады, күркіреді,/Бес түлік мал дүркіреді (Қ. М.) дегенде, тұлғалық жағынан әдеттен тысқары қолданылғанымен, күннің орнына малшы, найзағайдың орнына қамшы жұмсалуға лайық. Ал Жігіттің жүрегі дүрс-дүрс соғып, аттай тулап кетті(Н. Ғ.) сөйлеміндегі аттай немесе ат сөзі жүректің орнына қолданыла алмайды, жүректің тез соғуы мен аттың тулауының арасында, алшақтау болса да аналогия бар 2. Әзірбайжан: fərdi müəllif metaforaları 3. Қырғыз: жекече автордук метафоралар 4. Өзбек: shaxsiy mualliflik metaforalari 5. Түрік: bireysel telif hakkı metaforları 6. Ағылшын: individual copyright metaphors 7. Испан: metáforas de copyright individuales 8. Неміс: einzelne urheberrechtliche Metaphern 9. Француз: métaphores individuelles du droit d`auteur 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: индивидуально-авторские метафоры - дербес-авторлық метафоралар Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ –АВТОРЛЫҚ ДЕРБЕСМЕТАФОРА | +9 |
483. | дербес-авторлық неологизмдер | индивидуально-авторские неологизмы | индивидуально-авторские неологизмыдербес-авторлық неологизмдерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. индивидуальный, одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:individualis «атомарный, индивидуальный», одан әрі дами келе туындайтыны: individuum «атом», от individuus «неразделённый, неделимый», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «не-, без-» + dividuus «делимый», из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:dīvidere «разделять, делить», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + viduare «лишать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: старофранцузского auctor «автор», одан әрі дами келе туындайтыны: латинского auctor «создатель, творец», одан әрі дами келе туындайтыны: augere «умножать, увеличивать», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *aug- «увеличивать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: νέος «новый», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *newo- «новый» + λόγος «слово, речь, разум; мнение» (восходит к праиндоевр. *leg- «собирать»). Орыс тіліндегі мына сөз: неологизм заимств. в XIX в. из французского néologisme. Автордың неологизмдері мәтінге эмоционалды экспрессивтілік пен экспрессивтілік береді. Авторлық (жеке авторлық) неологизм - шындықтың жаңа немесе ойдан шығарылған құбылыстарын, жаңа немесе ойдан шығарылған объектілерді немесе ұғымдарды белгілеу үшін жазушы, ақын, публицист жасаған сөз немесе сөздің мағынасы. Неологизм– (гр.neos – жаңа, logos – сөз) – қоғамдағы саяси, мәдени, экономикалық қатынастардың, ғылым мен техниканың дамуына байланысты тілге енген жаңа сөздер мен сөз тіркестері, фразеологиялық оралымдар. Неологизм лексикалық және семантикалық. болып екіге бөлінеді. Лексикалық неологизмге жаңа ұғымдардың тууымен бірге пайда болған жаңа терминдер жатса, семантикалық неологизм деп сөзбе-сөз аудару арқылы төл сөзге қосылған жеке мағынаны айтуға болады. Мысалы, кесте (таблица), шөгінді (осадки), т.б. Неологизм сөзжасамдық калькалау, (макроұя, кодтану), сондай-ақ морфологиялық, синтаксистік-морфологиялық, семантикалық-морфологиялық тәсілдер арқылы жасалып, тілдің сөздік құрамын байытады. Шет тілден енген сөздердің басым бөлігі өздерінің бастапқы мағынасын сақтайды, семантикалық жақтан өзгерістерге көп ұшырамайды. Неологизм төл сөздермен де беріле алады, сөздік құрамда бұрыннан қолданылып жүрген сөз тұлғалары жаңа мағынаға ауысып, жаңа ұғымды белгілеуге мүмкіндік алады. Алғашқыда неологизм ретінде танылған сөздер жалпыхалықтық қолданысқа түскен кезде неологизм болудан қалады. Мысалы, атом, теледидар, космос, ракета, редактор, анализ, т.б. Неологизм тілдің лексикалық құрамына ауызша және жазбаша түрде енеді. Ауызша енген сөздердің көпшілігі тұрмыс қажетіне, мәдениетке қатысты атаулар болса, жазбаша енген неологизм ғылым мен техниканың жетістіктеріне қатысты болып келеді. Қазіргі тілімізде жасалған неологизмнің көпшілігі сөз тіркестері түрінде келіп, анықтауыштық қатынаста болады. Мысалы, антропогендік фактор, компьютерлік жүйе, компьютер орталығы, т.б. АҚШ-та, Францияда, Жапония елдерінде неологизмді зерттейтін арнайы орталықтар құрылып, ғылыми зерттеу жұмыстарын жүргізіп келеді. Уақыт өте келе неологизмдер адам өміріне сіңісіп, үйреншікті сөздерге айналады. Солай тілімізде тұрақты сөздерге айналады. 2. Әзірбайжан: fərdi müəlliflər neologizmlər 3. Қырғыз: жекече авторлор неологизмдер 4. Өзбек: individual mualliflar neologizmlari 5. Түрік: bireysel yazarlar 6. Ағылшын: individual authors neologisms 7. Испан: autores individuales neologismos 8. Неміс: einzelne Autoren Neologismen 9. Француз: auteurs individuels néologismes 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: индивидуально-авторские неологизмы- дербес-авторлық неологизмдер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ- АВТОРЛЫҚ ДЕРБЕСНЕОЛОГИЗМ | +9 |
484. | дербес-авторлық эпитеттер | индивидуально-авторские эпитеты | индивидуально-авторские эпитетыдербес-авторлық эпитеттерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. индивидуальный, одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:individualis «атомарный, индивидуальный», одан әрі дами келе туындайтыны: individuum «атом», от individuus «неразделённый, неделимый», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «не-, без-» + dividuus «делимый», из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:dīvidere «разделять, делить», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + viduare «лишать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: старофранцузского auctor «автор», одан әрі дами келе туындайтыны: латинского auctor «создатель, творец», одан әрі дами келе туындайтыны: augere «умножать, увеличивать», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *aug- «увеличивать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого ἐπίθετον «приложение, добавление; эпитет», одан әрі дами келе туындайтыны: ἐπί «на, при», из праиндоевропейского *op- «сзади, вокруг» + τίθημι «класть» (восходит к праиндоевр. *dhe- «класть, девать»). В ряде европейских языков слово заимствовано через латинское epitheton. Орыс тіліндегі мына сөз: эпитет заимств. через немецкое Ерithеtоn из латинского Эпитет (грек. epіtheton – қосымша) – заттың, яки құбылыстың ерекшелігін, сыр-сипатын бейнелі түрде танытатын поэтикалық және стилистикалық ұғым, экспрессивті айқындаушы сөз. Мысалы, қазақ поэзиясында “алтын” сөзі эпитет ретінде көп қолданылады. Оның мағынасы да сан алуан: түсті (алтын күз); әдемілікті (алтын қасықтай); Бұл эпитет-теңеу құтты мекенді (алтын бесік – туған жер, алтын аймақ); атақ-дәрежені (алтын жаға); қазына-байлықты (алтын сандық); жаны таза, адамгершілігі мол кісіні (алтын адам, алтын кісі) білдіреді. Эпитет көбінесе сын есім, үстеу, зат есім, етістіктен жасалады. Көркем әдебиетте тұрақты эпитет жиі қолданылады. Эпитет, сәндеудің дәстүрлі әдісі ретінде көркем сөйлеуді әр түрлі зерттеуде ұзақ уақыттан бері күшті орын алып келеді. Ғылымда «эпитет» ұғымына қатысты біртұтас көзқарас жоқ. Бұл термин әртүрлі мағынада қолданылады. Кейбір зерттеушілер эпитеттер ерекше көркемдік экспрессивтілікпен сөздерді анықтайды, автордың бейнеленген тақырыпқа деген сезімін көрсетеді, тақырып туралы жанды идея қалыптастырады және т.б. Бұл дегеніміз, біздің алдымызда анықтама ғана емес, көркемдік анықтама бар - айқын, мәнерлі, тек осы жағдайда қажет. 2. Әзірбайжан: fərdi müəllif hüquqları epitetləri 3. Қырғыз: жекече автордук эпитеттер 4. Өзбек: individual mualliflik epitetlari 5. Түрік: Bireysel telif hakkı epitetleri 6. Ағылшын: individual copyright epithets 7. Испан: epítetos de derechos de autor individuales 8. Неміс: einzelne Copyright-Epitheta 9. Француз : épithètes de droit d`auteur individuelles 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: индивидуально-авторские эпитеты - дербес-авторлық эпитеттер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. индивидуально-авторские эпитеты - авторлық дербес-эпитет | +8 |
485. | дербес грамматикалық ерекшеліктер | индивидуальные грамматические особенности | индивидуальные грамматические особенностидербес грамматикалық ерекшеліктерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. индивидуальный, одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:individualis «атомарный, индивидуальный», одан әрі дами келе туындайтыны: individuum «атом», от individuus «неразделённый, неделимый», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «не-, без-» + dividuus «делимый», из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:dīvidere «разделять, делить», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + viduare «лишать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:grammatica «учениеословесности», одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.γραμματική «словесность, грамматика», одан әрі дами келе туындайтыны: γραμμή «черта, линия, грамота», из γράφω «пишу, рисую, описываю», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *gerbh- «царапать» (ср.: орыс тіліндегі мына сөз:жребий, латышск.gripsta «царапина», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:kerban «вырезать», неміс тілініңKerbe «насечка», англ.carve «вырезать», др.-греч.γράφω «писать»). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. особенный, әрі қарай дами келе сущ. особа, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *sebe, *sobē, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. особь (греч. κατ᾽ ἰδίαν, χωρίς), др.-орыс тіліндегі мына сөз:, церк.-слав. особѣ «seorsim», орыс тіліндегі мына сөз: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, белор. осо́ба — то же, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: осо́ба «лицо», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: о̀соба, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оsо̑bа, оsе̑bа — то же, оsе̑bǝn «личный, индивидуальный», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк. оsоbа, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оsоbа, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: wоsоbа, н.-луж. wósoba «лицо, внешность». Толкуют обычно из *о-собѣ или *о-себѣ (ср. себе́), откуда, таким образом, произведены *особо, *особа, далее прил. осо́бенный. В орыс тіліндегі мына сөз:, вероятно, заимств. в значении «лицо» из поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: Ср. диал. осо́бе «особенно», арханг., осебе́, осеби́ «особо, отдельно», олонецк. Ср. также: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав. собь «своеобразие, особенность, свойство», собьство «особенность», с которыми сравниваются др.-инд. sabhā́ «собрание сельской общины», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sibja, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: siрр(е)а «род; родня, родичи». Нақты және дерексіз зат есімдердің грамматикалық ерекшеліктері. Зат есім - бұл сөздерді гендерлік, сандық, кейсттік, анимациялық және жансыз дербес категорияларды қолдану арқылы білдіретін объективтіліктің грамматикалық мағынасымен үйлесетін сөйлеу бөлігі. Сөйлемде тақырып және толықтырушы ретінде әрекет етеді. Қазақ сөйленістеріндегі грамматикалық ерекшеліктердің жалпы сипаты. Сөйленістердегі морфологиялық ерекшеліктер. Қазақ тілі сөйленістерінде грамматикалық ерекшеліктер сан жағынан көп емес. Сөйленістердің морфологиялық қүрылысы мен әдеби тілдін морфологиялық құрылысы негізінде бір. Олар бір-біріне өте жақын. Сөйленістерде әдеби тілден бөлек, өз алдына дербес көптік, жіктік, тәуелдік не септік категориялар жоқ. Қазақ сөйленістерінің синтаксистік құрылысы олардың морфологиялық құрылысына қарағанда, әдеби тілге әлдеқайда жақын. Синтаксис жағынан әдеби тілден ерекшеленетін құбылыстарды сөз еткенде кейбір септік жалғаулардың сөйлемдегі қызметімен және сөз тіркестерімен байланысты құбылыстарды атауға болады. Морфологиялық ерекшеліктер.С.Аманжоловтан кейін говорлардағы морфологиялық ерекшеліктерді сөз етушілер оның еңбектерін үнемі басшылыққа алып отырған. Мұны Ж.Досқараевтың Арыс говорын сөз ету барысында да көреміз. Ж.Досқараевтың еңбегі батыс және оңтүстік аудандармен қоса, Қазақстанның шығыс, орталық кейбір аудандарындағы сөз тұлғасы мен сөз түрлендіруші қосымшалардан туған ерекшеліктердің қамтылып отырғандығымен ерекшеленеді. Мысалы, Шығыс Қазақстан облысының Күршім, Зайсан, Тарбағатай аудандарында көсемшенің әдеби тілдегі -ғалы, -қалы, -гелі, -келі жұрнақтарының орнына -ғайы, -қайы, -гейі, -кейі формасының қолданылуын; шейін шылауының орнына шекті/чекті болып айтылуын айтады. 1957-1960 жылдары Маңғыстау өңірін зерттеген диалектолог С.Омарбеков говор тудырушы жұрнақтарды есім және етістік тудырушы жұрнақтар деп екіге бөледі. Есім тудырушы жұрнақтарға -лық, -ма, -ық, -ік, -қы, -мақ, -мек, -дай, -аған, -еген, -соқ, -мыш, -міш жұрнақтарын жатқызады: нулық – ну, шөбі, өсімдігі қалың жер; налық – қасірет, қайғы; шақырық – шақыру; тентексоқ – тентек; бергі – бересі; алғы – аласы; үрген – үргіш; қалмыш – қалдық; ұшпа – шың; айырмақ – айырмашылық; аманғы – ежелгі; отырмақ – сауық кеш т.б. Етістіктен етістік тудыратын жұрнақтарға -лау, -ын жұрнақтарын жатқызады: жарлау – хабарлау; жұмыстау – жұмыс істеу; қалын – қалу; жабын – жабу т.б. С.Аманжолов бастаған топтың теориясына сүйенген оқулық авторлары (Ғ.Қалиев, Ш.Сарыбаев) говорлардағы тұрақты сөз тіркестерін синтаксистік түйдектер және жанасу арқылы есімдерден болған сөз тіркестері деп екіге бөледі. Бұдан әрі синтаксистік түйдектердің өзі құрамындағы сөздердің өзара байланысу, жасалу сипатына қарай фразалық түйдектер, есім сөздер мен көмекші етістіктерден және күрделі етістіктерден болған түйдектер болып бөлінген. Бұлардың әрқайсысы құрамындағы сөздердің жеке алғанда әдеби тілде кездесу-кездеспеуіне қарап, өз ішінен тағы да екі топқа жіктеліп отырған. Мысалы: аяғынан тозу – тарап, бытырап кету; арық құлату – арыққа су салу; мұз қара көк – аман-есен, ел қатарлы; баз кешу – күдер үзу; атымды жер – шығымды жер; шақаты келмеу – шамасы келмеу т.б. Септік жалғау, шылау түрлеріне байланысты ерекшеліктер мен әдеби тілдегі жұрнақтардың диалектілік сөз тудыруға катысуынан басқа қазақ сөйленістеріндегі морфологиялык ерекшеліктердің басым көпшілігі етістік тұлғаларымен байланысты. Негізгі тұлғалық ерекшеліктер мынадай: -мынан, -бынан, -пынан, -бан, -пан, -ман. Көмектес септік жалғаудың бұл вариантгары оңтүстік аймақтарының кейбір аудандарында кездеседі. Мысалы: Арбамынан келдім - арбамен келдім. Ол бұрын балдақпан жүретін (Шымк., Сарыағ.). Ілгеріде, қолтіс жасап, қос атпан, түйеман жер жыртатынбыз (Жамб., Шу). Шығыс Қазақстан облысының кейбір аудандарында -ғалы -гелі, -қалы, -келі, жұрнақтары орнына -ғайы, -гейі, -кейі тұлғалары қолданылады. Мысалы: Барғайы отырмын отырмын), айтқайы отырмын (айтқалы отырмын), т.б. Бұл Таулы-Алтай автономиялы облысындағы Қошағаш ауданын деген қазактардың тілінде бар. 2. Әзірбайжан: fərdi qrammatik xüsusiyyətlər 3. Қырғыз: жекече грамматикалык өзгөчөлүктөр 4. Өзбек: individual grammatik xususiyatlar 5. Түрік: bireysel gramer özellikleri 6. Ағылшын: individual grammatical features 7. Испан: características gramaticales individuales 8. Неміс: individuelle grammatikalische Merkmale 9. Француз: caractéristiques grammaticales individuelles 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: индивидуальные грамматические особенности - дербес грамматикалық ерекшеліктер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ - ГРАММАТИКАЛЫҚ ДЕРБЕСЕРЕКШЕЛІК | +9 |
486. | сөйлеудің дербес ауытқулары | индивидуальные отклонения речи | индивидуальные отклонения речисөйлеудің дербес ауытқуларыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. индивидуальный, одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:individualis «атомарный, индивидуальный», одан әрі дами келе туындайтыны: individuum «атом», от individuus «неразделённый, неделимый», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «не-, без-» + dividuus «делимый», из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:dīvidere «разделять, делить», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + viduare «лишать». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. отклонить, из от- + клонить праслав. , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. клонити (др.-греч.κλίνειν «наклонять»), орыс тіліндегі мына сөз: клонить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: клони́ти, белор. клонíць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: клоня́ «клонить, склонять», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: кло̀нити, кло̏ним «уклонять(ся), склонять(ся)», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klóniti, klǫ́nim «защищать, заслонять (от дождя, ветра)», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: klonit «наклонять; сгибать», словацк. klоniť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kłonić, н.-луж. kłoniś. Возможно, родственно лит. klãnas «лужа», латышск. klans — то же, первонач. «наклон, скат»; с другой ступенью вокализма: лит. klõnis, род. п. klõniо «низкое место на пашне», сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: лит. klonỹs «долина», klonė̃ «низина». Далее ср.: лит. atsìkaliu, -koliau, -kal̃ti «прислониться», ãtkalas «прислонившийся», atkalta, atkaltė̃ «спинка», др.-исл. hallr «наклонившийся», также «склон, откос», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: hulþs «склонный, милостивый», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: auscultāre «внимательно выслушивать». Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.рѣчь (др.-греч.ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз:речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:річ, ре́чі, белор.реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:řеč «речь», словацк.rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rěč «речь, язык», н.-луж.rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Сөйлеудің жеке сипаттамалары - бұл жеке адамның сөйлеуіне тән және сол тілдегі басқа сөйлеушілердің сөйлеуіне тән емес сипаттамалардың жиынтығы. Жеке ерекшеліктердің бар екендігі оңай дәлелденеді: кез-келген адамды сөйлеу арқылы тануға болады. Сонымен, адамдар әдетте өзін таныстырмас бұрын телефонмен сөйлесетін досын таниды. Бұл жағдайда шешуші белгілер - дауыстың жеке тембрі және сөйлеу қарқыны. Әр адамда болатын дауыс тембрінің ерекшеліктері тек арнайы құрылғылардың көмегімен объективті талдануы мүмкін. Кейбір жеке ерекшеліктер мүмкін емес. Біреуді өз сөзімен тани отырып, адамдар тіпті лингвисттер қалай суреттеу керектігін әлі білмейтін жіңішке, анық емес белгілерге сене алады. Сөйлеуорыс. речь, говорение — адамның тілдік амалдар арқылы пікір, ой білдіру әрекеті. Сөйлеу анатомиялықмүшелердің қатысуымен іске асқанымен, негізінен, адамның психикалыққабілетіне, қоғамдағы пікір алмасу тәжірибесіне сүйенеді. Сөйлеу процесі айтылатын пікірдің мазмұнына, пікір айтудың жағдайына (пікірді ауызша не жазбаша айту, диалог түрінде айту, көпшілік алдында айту, тындаушының білім дәрежесін, жас мөлшерін ескеру т. б.) сай түрліше құрылады. Сондықтан Сөйлеудің коммуникативтікжағдайға сай стилі қалыптасады. Сөйлеу мен тіл бір емес. Егер тіл қарым-қатынас құралы болып табылса, Сөйлеу сол құралдын нақты қолданыста көрінетін түрі болып табылады. Сөйлеуге тән қасиеттер: дауысталу, тембрліксипат, артикуляциялықанықтық, темп, акцент т. б. Сөйлеу актісі (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:actus) орыс. акт речи — белгілі қоғамдық ортада қалыптасқан сөйлеу принциптері мен ережелеріне сай, арнайы мақсатта жүзете асырылатын сөйлеу әрекеті. Сөйлеу актісінің негізгі белгілері: белгілі бір мақсат көзделетіндігі; қалыптасқан дәстүрге сай шарттылық сипат болатындығы. 2. Әзірбайжан: fərdi nitq anormallıqları 3. Қырғыз: индивидуалдык кеп бузулуулары 4. Өзбек: individual nutq anomaliyalari 5. Түрік: bireysel konuşma anormallikleri 6. Ағылшын: individual speech abnormalities 7. Испан: anomalías individuales del habla 8. Неміс: individuelle Sprachanomalien 9. Француз: anomalies de la parole individuelles 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: индивидуальные отклонения речи - сөйлеудің дербес ауытқулары Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ РЕЧИ - СӨЙЛЕУ ДЕРБЕСАУЫТҚУЫ | +7 |
487. | дербес сөйлеу стилі | индивидуальный стиль речи | индивидуальный стиль речидербес сөйлеу стиліСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: прил. индивидуальный, одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:individualis «атомарный, индивидуальный», одан әрі дами келе туындайтыны: individuum «атом», от individuus «неразделённый, неделимый», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «не-, без-» + dividuus «делимый», из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:dīvidere «разделять, делить», одан әрі дами келе туындайтыны: dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + viduare «лишать». Происходит латын тілінің stilus «заострённый кол, острая палочка»; вероятн., родств. греч. στῦλος «столб, колонна»?. В орыс тіліндегі мына сөз: начиная с Петра I, когда употреблялось то в форме стиль, то штиль, даже штыль; Долгоруков, 1703 г. Последнее заимств. Поляк тілінің styl (ввиду -ы-); форма на ш- (Ломоносов), — возм., через неміс тілінің Stil; напротив, стиль, по-видимому, под влиянием франц. style. Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.рѣчь (др.-греч.ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз:речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:річ, ре́чі, белор.реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:řеč «речь», словацк.rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rěč «речь, язык», н.-луж.rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Белгілі бір автордың шығармаларына тән мазмұнды және формальды лингвистикалық сипаттамалардың жүйесі, бұл автордың лингвистикалық өрнек тәсілін ерекше етеді. Тілдің негізгі қызметі қарым-қатынас жасау қызметінің жүзеге асуына байланысты. Бұл өте кең таралған функционалды стиль. Тұрмыста, отбасыда, өндірістегі бейресми қатынастарда адамдардың еркін қарым-қатынас жасау саласын қамтамасыз етеді. Ауызекі сөйлеу стилі өте функционалды стильдерге, әсіресе олардың ауызекі түрлеріне ықпал жасайды: баяндама, дәріс, пікірталас т.б. Дербес сөйлеу стилі өзіндік ерекшеліктерін жасайтын айрықша белгісі жағдайға байланысты сөйлеу мәнері, эмоцияға қарай тілдік бірліктерін қолдану өзгешелігі болады. Бұл ерекшелігі ең алдымен, ондағы лексика-фразеология байқалады; (а) ауызекі сөйлеу стилі диалогқа құрылады. Қатысушы екі адам. Интонация ерекше қызмет атқарады. Сөйлеу тілінің тағы бір ерекшеліті монолог (бір кісінің сөзі көпшілік алдында сөйлеу, баяндама, дәріс, консультация); (ә) Ауызекі сөйлеу стилі ерекшеліктерінің екінші түрі онын эмоциялылығы, өйткені айтушы өз эмоциясын сол сөздің аясына сыйғызуға тырысады. Мыс., "Көбірек сөйлеп кетті" (бәсендеу түрі, бірақ эмоция сезіледі), "Мылжыңдап кеттің ғой!" (эмоцияның қатаң түрі);(б) Ауызекі сөйлеу стилі әдеби кейіпкердің сөйлеу ерекшелігі мен мінезін таныту үшін ол өмір сүрген ортадағы жергілікті диалект сөздерді стильдік мақсатта әдеби қолданады; (в) Ауызекі сөйлеу стилінде қыстырма, қаратпа, одағай сөздер жиі қолданылады. Мыс., "Айналайын-ау, сені түсінеді деп айтып отырмын". Сондай-ақ, сыйлау, құрметтеу, кішірейту, еркелету амал-тәсілдері көбірек пайдаланылады; (г) Ауызекі сөйлеу стилі тілдің көркемдегіш бейнелеуші тәсілдері де қолданылады (теңеу, эпитет, гипербола). Мыс., "Өгіздей біреу алдымнан шыға келді"; (д) Ауызекі сөйлеу стилі басқа стильдерден өзгешелігі мен ерекшелігі, ең алдымен синтаксистен сөйлем құрылысынан байқалады. Стильдің бул түрінде сұраулы, лепті сөйлемдер катысады. Диалогке құрылады. Ауызекі сөйлеу тілінің стилі ой көбіне автоматты түрде (аяқастынан) дайындықсыз айтылады. 2. Әзірбайжан: fərdi nitq tərzi 3. Қырғыз: жеке сүйлөө стили 4. Өзбек: individual nutq uslubi 5. Түрік: bireysel konuşma tarzı 6. Ағылшын: individual style of speech 7. Испан: estilo de discurso individual 8. Неміс: individueller Sprechstil 9. Француз: style de discours individuel 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеунұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: индивидуальный стиль речи - дербес сөйлеу стилі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ - СӨЙЛЕУ ДЕРБЕССТИЛІ | +9 |
488. | басқы қысқарымдар | инициальные аббревиатуры | инициальные аббревиатурыбасқы қысқарымдарСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: initialis «начальный»):Инициалы — начальные буквы имени, отчества, фамилииранее — начальные буквы вообще каких-либо названий или словосочетаний, вроде «Б. М.» = «Божией милостию».Инициал — особо оформленная начальная буква текста или его части; другое название — буквица От итальянского abbreviatura «сокращение», от етістік итал. abbreviare «сокращать», из латинского abbreviare «сокращать», одан әрі дами келе туындайтыны: ad «к, на» + brevis «короткий» (восходит к праиндоевр. *mregh-wi- «короткий»). Алғашқы әріптерден және (немесе) сөздердің дыбыстарынан жасалынған аббревиатура, түпнұсқа фразасына кіретін және оқылған кезде айтылған, толық емес, қысқартылған түрде жазылады (оқу кезінде айтылған бір әріптік графикалық қысқартулардан айырмашылығы, қысқартылмаған). Оқу әдісіне сәйкес бастапқы қысқартулар алфавиттік, әріптік-сандық, дыбыстық болып бөлінеді. Кез келген сөз қысқартыла бермейді, тек күрделі атаулар қысқарады. Күрделі атауларды шартты түрде қысқарту арқылы жасалған сөздер қысқарған сөздер деп аталады. Орыс тілінде қысқарған сөздер өте көп, қазақ тілінде одан әлдеқайда аз. Қысқарған сөздер төрт түрлі жолмен жасалады: 1.Күрделі атаудың әр сөзінің басқы дыбысы алынады: АҚШ – Америка Құрама штаттары, БҰҰ – Біріккен Ұлттар ұйымы, ҚХР – Қытай Халық Республикасы; Бұған тек өлшем атаулары бағынбайды: м – метр, кг – килограмм, мм – милиметр, г – грамм т.б. 2.Күрделі атаудың бірінші сөзінің алғашқы буыны және қалған сөздерінің басқы дыбысы алынады: ҚазМПУ – Қазақтың Мемлекеттік Педагогикалық Университеті, ҚазМУ – Қазақтың Мемлекеттік Университеті. 3.Күрделі атаудың әр сөзінің алғашы буындары алынады: ауатком – аудандық атқару комитеті. 4.Күрделі атаудың алғашқы сөзінің алғашқы буыны алынып, келесі сөз түгел айтылады: педучилище, мединститут. Қысқарған сөздердің бұл айтылғандардан басқа ТУ-114, АН-24, см,км, мм,дм т.б. сияқты түрлері бар. Қысқарған сөздердің құрамындағы әріптердің, буындардың, буын мен сөздердің араларына ешқандай белгі қойылмайды. 2. Әзірбайжан: ilkin ixtisarlar 3. Қырғыз: баштапкы кыскартуулар 4. Өзбек: dastlabki qisqartmalar 5. Түрік: ilk kısaltmalar 6. Ағылшын: initial abbreviations 7. Испан: abreviaturas iniciales 8. Неміс: anfängliche Abkürzungen 9. Француз: abréviations initiales 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: инициальные аббревиатуры - басқы қысқарымдар Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ - БАСҚЫ ҚЫСҚАРҒАНСӨЗ | +8 |
489. | инициалдық дереккөз | инициальный источник | инициальный источникинициалдық дереккөзСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: initialis «начальный»):Инициалы — начальные буквы имени, отчества, фамилииранее — начальные буквы вообще каких-либо названий или словосочетаний, вроде «Б. М.» = «Божией милостию».Инициал — особо оформленная начальная буква текста или его части; другое название — буквица. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. источать, из ис- + точить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *točiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.точити (др.-греч.ἐλαύνειν), орыс тіліндегі мына сөз:точить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:точи́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: то́ча «точу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:то̀чити, то̀чи̑м «наливать; сыпать; точить», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:tóčiti, tȯ́čim «лить, проливать; катать; вертеть», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:točiti «крутить; вить; цедить, наливать, разливать», словацк.tоčit᾽, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:tосzуć, toczę «катить; наливать, проливать; точить», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:točić, н.-луж.tосуś. Праслав. *točiti «заставлятьбежать, течь», кауз. от *tekǫ, *tekti; ср.: лит. tekė́ti «бежать, течь», др.-инд. tákti «спешит», авест. tačaiti «бежит, течёт». Бастапқы қайнар көз - бұл бастапқы мәтінді білдіретін коммуникатор. Жалпы халыққа түсінікті белгілібір материял немесе құжаттар жайлы мәліметтер және де жарияланған мәліметтер көпшіліктің қолына оңай түсетін болса ол - дереккөздер деп саналады. Мысалы, телехабар жарияланған дереккөз болып саналмайды, себебі ол мәліметке қол жеткізу тым қиын. Бірақ бұл телехабардың Интернетке енгізілген жазбасын немесе фильм түрінде шыққан мәліметін кез келген адам көріп, фактілеріне көз жеткізе алатындықтан, ол жарияланған дереккөз болып саналады. Бұл бірінші кезекте сенімді дереккөздерге қатысты екенін тағы бір атап өткен жөн. Біреудің жеке сайтына енгізілген радиохабардың стенограммасын дереккөз ретінде алуға болмайды. Дереккөзде: 1. Хабар-ошар. Әдетте, бұрыннан көпшілікке белгілі, таныс нәрсе туралы мағлұматқа, жаңалыққа, т.б. қатысты қолданылады; 2. Ғылымдағы ізденіс нәтижесі, табылған мәлімет, оқиғалар дәйегі, ғылым дәлел; 3. Логика мен ғылым методологиясындағы эмпиряилық білімдердің түйіні, айрықша ой қорыту бітімі; 4. ЭЕМ-дерде сақталатын мәлімет. Сондай-ақ, арнаулы әдебиетте «заңи дерек» деген тіркесте кездеседі. Ол құқықтық қарым-қатынастардың пайда болып, өзгеруіне не тоқтатылуына себепші жағдаятты бейнелейді. Заңи деректер оқиғаларға, яғни адам еркінен тыс мән-жайларға (зілзала, кесімді мерзімнің өтіп кетуіне, т.б.) және іс-әрекеттерге, яғни адамның өз ырқымен, көбінесе заңсыз жасалатын мән-жайларға (қылмысқа, тәртіп бұзушылыққа, т.б.) бөлінеді.[1] Негізгі дереккөз – фактілерге тікелей дәлел бола алатын адам немесе құжат. Ол айтылып жатқан оқиға немесе тұжырымдамаға жақын дереккөз. Бұған көбінесе оқиғаға қатысқан немесе бақылаған қатысушыдан алынған мәтін жатады. Ол журналисттің оқиға жерінен жасаған репортажы, ресми жариялау немесе автобиографиялық шығармалар болуы мүмкін. Беделді агенттік жасаған статистика негізгі дереккөз бола алады. Уикипедия мақалаларында негізгі дереккөзіне емес, негізгі мәліметтер қолданылған қосымша дереккөзге сүйену керек. Негізгі дереккөзін қолдану үшін, әсіресе тарих саласында, арнайы дайындық керек. Егер негізгі дереккөздер сенімді басылымдарда жарияланған болса, онда оны мақалада қолдануға болады. Мысалы, радиостанция сайтына шығарылған радиохабар стенограммасы немесе сенімді жинаққа жиналған тарихи құжат 2. Әзірбайжан: ilkin mənbə 3. Қырғыз: баштапкы булак 4. Өзбек: boshlang`ich manba 5. Түрік: ilk kaynak 6. Ағылшын: initial source 7. Испан: initial source 8. Неміс: Ausgangsquelle 9. Француз: source initiale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: инициальный источник -инициалдық дереккөз Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНИЦИАЛЬНЫЙ ИСТОЧНИК -ИНИЦИАЛ ДЕРЕККӨЗІ | +9 |
490. | ақынның басқа тілде ойлауы | иноязычное мышление поэта | иноязычное мышление поэтаақынның басқа тілде ойлауыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік мыслить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *mysliti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. мыслити, мышлѬ (др.-греч. βούλεσθαι, φρονεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: мыслить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мислити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ми́сля, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ми̏слити, ми̏сли̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mísliti, mȋslim, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myslit, myslet, словацк. mуsliеť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myśleć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myslić, н.-луж. mysliś; производное от мысль, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *myslь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:мысль ж. (ср. украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мисль), ст.-слав.мысль (др.-греч. διάνοια, λογισμός), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:ми́съл, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мисао (род. п. ми̑сли), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: misǝl (род. п. mȋsli), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mysl, словацк.mysel, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:myśl, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.mуsľ; предположительно из *myd-slь или *myd-tlь Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: древнегреческого ποιητής «делатель, исполнитель; сочинитель; поэт», одан әрі дами келе туындайтыны: ποιέω «делать, изготовлять; сочинять», одан әрі дами келе туындайтыны: праиндоевропейского *kwoiwo-. Русск поэт — в XVIII в., в форме пии́т, сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: пии́та. Первая форма заимств. через французское роètе или неміс тілінің Роеt и далее через латинское poēta, пии́т — непосредственно из греческого. Шығармашылық шет тілінің ойлау тұжырымдамасы, психикалық тапсырманы өз бетінше анықтау және бекіту кезеңіндегі оның даму ерекшеліктері мен заңдылықтары. Шығармашылық ойдың басталу кезеңі шет тілін оқыту процесінде интеллектуалдық және тұлғалық даму үшін «психологиялық секірулер» ретінде сипатталатын маңызды маңызды белгілермен ашылады. Басқа тілде oйлау— қоғамдық қызметтің өзара тығыз байланысты, мәні және арнайы белгілері жағынан ерекшеленетін екі түрі. Ойлау шындық болмысты бейнелеудің жоғарғы формасы, ол заттар мен құбылыстардың арақатынасың, байланыстарын жинақтап танып білуге багытталған. Адам заттың танымдық және әлеуметтік-тарихи тәжірибесі жинақталып, ойлаудың әр түрлі формаларында (ұғым, категория, теория түрінде) берілген. Ойлау процестері өзара күрделі қатынастағы үш негізгі түрден тұрады: практикалық-әрекеттік, көрнекі-бейнелік және сөйлеу-логикалык. Ойлаудын күралы — тіл, оған баска танбалар жүйесі де жатады. Танбалык кызмет аркылы тіл ойдын материалдык күйін білдіреді. Практикалык-әрекеттік кызметтен баска ойлау түрлерінін психикалык, нағыз табиғи сипаты бар, ал тіл болса ол өзінін бастапкы жаратылысында-ак физикалык-материалдык күбылыс. Тіл мен oйлаудың байланысы қандай дәрежеде екенін және онын нақты сипатын анықтау — теориялық тіл білімі мен философияда ежелден-ақ әр түрлі пікірлер туғызған. Тіл мен oйлауды бірдей құбылыс (Ф. Э. Шлейермахер,И. Г. Гаман) немесе тілге ерекше мән беріп, оймен өте жакын құбылыс (В. Гумбольдт, Л. Леви-Брюль) деумен бірге, ол екеуінін арасындағы тікелей байланысты жокка шығарған (Ф. Э. Бенеке) пікірлер орын алған. Диалектикалык материализм Тіл мен oйлаудын өзара карым- катынасын диалектикалык бірлікте алып карастырады. Тіл сөйлеу-логикалык кызметі аркылы ойдың тікелей материалдык тірегі болып табылады. Қоғам мүшелерінін қарым-қатынас процесі ретінде тіл практикалық-әрекеттік немесе корнекі- бейнелік қызметтің нәтижесі ретінде қалыптаскан "ойдың тікелей шындығы" (К. Маркс) тұрінде қызмет етеді. Коп ғасырлар бойы тілдің көмегімен калыптаскан ойлау процесі тілдің грамматикалык кұрылысында біркатар формалды үксас категориялардың дамуына жағдай жасаған. Мысалы: бастауыш,баяндауыш, толыктауыш,аныктауыш — мағыналык категориялардың субъект, предикат, объект, атрибут сиякты түрленуіне сәйкес келеді. Тіл мен oйлаудың тарихи дамуы нәтижесінде олардын карым- катынасы езгеріске үшырап отырады. Коғам дамуының алғаш¬кы кезеңдерінде карым-катынас кұралы ретінде дамыган тіл өзі де ойлау процесіне эсер етіп отырған. Жазудың шығуы тіл¬дің ойлауға ыкпалын онан сайын күшейтті. Жалпы алғанда, ойдын жан-жакты дамуы оның тілге ықпалын арттырған. Бұл әсіресе сөз мағынасының кеңеюінен, тілдің лексикалық, фразеологиялык құрамының жетіліп отыруынан айқын байқалады. 2. Әзірбайжан: şairin xarici dil təfəkkürü 3. Қырғыз: акындын чет тилинде ой жүгүртүүсү 4. Өзбек: shoirning chet tili tafakkuri 5. Түрік: şairin yabancı dil düşüncesi 6. Ағылшын: poet`s foreign language thinking 7. Испан: pensamiento de lengua extranjera del poeta 8. Неміс: fremdsprachiges Denken des Dichters 9. Француз: pensée de langue étrangère du poète 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: иноязычное мышление поэта - ақынның басқа тілде ойлауы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНОЯЗЫЧНОЕ МЫШЛЕНИЕ ПОЭТА - АҚЫННЫҢ ӨЗГЕТІЛДЕ ОЙЛАУЫ | +9 |
491. | кірме сөздер | иноязычные слова | иноязычные словакірме сөздерСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Общеславянское слово индоевропейской природы, восходящее к той же основе, что ислава,слыть. Кірме сөздер - тіларалық қарым-қатынас (байланыс) нәтижесінде бір тілден екінші тілге ауысқан бөгде тілдік элементтер (сөздер, сөзтіркестері, жұрнақтар т. б.). Көбінесе белгілі бір жаңа ұғым-түсініктің атауы болып келетін кірме сөздер «шет тіл сөздері», «интернационал сөздер», «варваризмдер», «калька» сияқты түрлерге сараланып зерттеледі. Кірме сөздердің кейбірінің түр-тұлғасынан, дыбысталуынан қай тілдің еншісіне жататыны белгілі болып тұрса, ал ертеден қолданылып, тілге әбден сіңісіп кеткен кірме сөздің қайсы бірінің түп төркінін айқындау үшін арнайы этимологиялық зерттеулерге жүгінуге тура келеді. Мысалы, тіліміздегі заң-закон қос сөзінің законы - орыс сөзі екені баршамызға белгілі, ал төл сөзіміздей болып кеткен заң болса - ерте замандарда қытай тілінен ауысқан лексема. Абай шығармалары тіліндегі кірме сөздер негізінен екі үлкен топқа бөлінеді: араб-парсы және орыс сөздері. Олардың әрқайсысын ақын өмір сүрген кезеңдегі қалың көпшілікке түсінікті- түсініксіздігіне, актив- пассивтігіне (қолданылуына) қарай іштей екі топқа жіктеуге болады: (1) Араб-парсы сөздері: а) ар, абырой, амал, адал, арам, әскер, әйел, дәулет, дәурен, зайып, зейін, күмән, қадыр, құрмет, қиял, құдай, Аллаһ, молда, мешіт, шәкірт, хат т. с. с.; ә) аррахман, батил, жаһил, исбат, интинжа, мағмұр, мағрифат, мағишат, мәслих, латиф, ниһаят, салахият, тақриб, тахмин т. с. с. (2) Орыс сөздері: а) барқыт, бақалшық, бодан, болыс, закон, зауыт, кір, майыр, мәліш, ләпке, ояз, сияз, сот, старшын, самаурын, сома, партия т. с. с.; ә) виноват, визит, единица, занимайся, здравомыслящий, гуляйттау, миллион, картечь, номер, ноль, прошение, прямота, трагедия, такт, фабрик, электр, т. с. с. Сондай-ақ Абай шығармаларындағы калька арқылы жасалған балама тіркестерді де (үміттің нұры - «светило надежды», суық ақыл - «рассудок холодный», қараңғы көңіл - «мрачная душа», жабыраңқы жазған сөз - «стих унылый» т. б.) осы топқа жатқызуға болады. 2. Әзірбайжан: xarici sözlər 3. Қырғыз: чет элдик сөздөр 4. Өзбек: xorijiy so`zlar 5. Түрік: yabancı kelimeler 6. Ағылшын: foreign words 7. Испан: palabras extranjeras 8. Неміс: Fremdwörter 9. Француз: mots étrangers 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: иноязычные слова - кірме сөздер Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Иноязычный сөзі – кірме, шеттілді, басқа және т.т.нұсқада ұсынылған. Аталған құбылысты бір ізге келтіру керек деп санаймыз. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА - КІРМЕСӨЗ | +8 |
492. | шеттілдімәтін | иноязычный текст | иноязычный текстшеттілдімәтінСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі.. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского teхtus «ткань; сплетение, связь, сочетание (слов)», от texere «ткать; плести» (восходит к праиндоевр. *tek- «делать»). Орыс тіліндегі мына сөз: текст заимств. через немецкое Техt или непосредственно из латинского Қазіргі уақытта ақпаратпен жұмыс жасау кәсіби қызметтің маңызды мазмұны болып табылады. Ақпараттық мәдениеттің жоғары деңгейі, өз қызметіндегі құжаттамалық ағымдардың ерекшеліктерін түсінетін, ақпараттың әртүрлі көздерін қалай басқаруды білетін, ақпаратты жүйелеп, түсіндіріп, алмасатын, шет тілін білетін маман сұранысқа ие. Мәтін (текст; text) — (1) баспаға шығаруға арналған пішімді немесе бастапқы түрдегі бедербелгілік мәліметтер бөлшегі; (2) хабардың алмастыру хаттамасының ерекшеліктерімен байланысы жоқ ақпарат бөлігі; (3) бастапқы программаның жазбасы. Объектілік немесе жүктемеленетін модульдің бөлігі. Мәтін — бұл жалпы (бір) тақырып төңірігіндегі біріккен, сабақтастық пен тұтастық тән, ақпаратты жеткізетін мазмұнды (мәнді) сөйлемдердің тізбегі. Мәтін сөзінің этимологиясы семантикалық құрылымдардан тұрады; адамның жасаған нәрсесі, осы істелген нәрсе әлементтерінің ішкі байланыстылығы, істелген нәрсенің шеберлілігі және осы аталған үш семантикалық құрылымдарға сай оны үш пән — мәтінтану, герменевтика және поэтика зерттейді. Мәтінтану қарастырылып отырған мәтіннің қай дәуірге немесе авторға тиесілі екендігін анықтайды. Герменевтика мәтінді түсіндірумен айналысады. Киелі мәтіндер герменевтикасы экзегетика деп аталады. Мәтінді қарастыру шеберлігін поэтика зерттейді. Ол Мәтіннің қалай құрылғанын, оның құрылымы мен композициясын зерттейді (формальды мектеп, құрылымдық поэтика, генеративті поэтика). Мәтінді қазіргі семиотика (мәдениет мәтін ретінде) мен мәтін философиясындағыдай тым кең мағынада түсінуге болады. В. Рудневтің жасаған мәтін тұжырымы жеті баптан тұрады. (1) мәтіннің барлық элементтері өзара байланысты (өзара байланысқан) (құрылымдық поэтика тезисі). (2) мәтін элементтерінің арасындағы байланыс қайталанып, өзгеріп отыратын бірліктер мотивтер ретінде айқындалады. (Мотивті талдау тезисі); (3) мәтінде кездейсоқ ештеңе жоқ (психоталдау); (4) мәтіннің әрбір жекеленген және үстірт кәрінісінің (мәнінің) астында мифологиялық сипаттағы терең, әмбебап заңдылықтар жатыр (К.Т. Юнгтің аналитикалық психологиясы); (5) мәтін шындықты суреттемейді, ол онымен өзара күрделі қарым-қатынасқа түседі (аналитикалық философия және тілдік актілер теориясы); (6) бір мәтіндегі ақиқат нәрсе, басқасында жалған болып шығуы мүмкін ( мүмкін дүние (нәрсе) семантикасы); (7) мәтін — қатып-семіп қалған мән емес, ол автор мен оқырман және мәдени контекст арасындағы сұхбат. 2. Әзірбайжан: xarici dildə mətn 3. Қырғыз: чет тилиндеги текст 4. Өзбек: chet tilidagi matn 5. Түрік: yabancı dil metni 6. Ағылшын: foreign language text 7. Испан: texto en idioma extranjero 8. Неміс: fremdsprachiger Text 9. Француз: texte en langue étrangère 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: иноязычный текст - шеттілді мәтін Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иноязычный сөзі – кірме, шеттілді, басқа және т.т.нұсқада ұсынылған. Аталған құбылысты бір ізге келтіру керек деп санаймыз. ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ - ШЕТТІЛМӘТІН | +5 |
493. | өзгетілді термин | иноязычный термин | иноязычный терминөзгетілді терминСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Шетелдік сөздерді қолданысқа алу - бұл процесс нәтижесінде бөтен элемент пайда болады және тілде бекітіледі; сондай-ақ мұндай шетелдік элементтің өзі. Өзге тілді термин (лат). terminus - ғылым, техника, өнер туралы және т.б. кейбір тұжырымдаманың атауы болатын сөз немесе сөз тіркесі. Әдетте тілдегі қандай сөз болсын көп мағыналы болып келеді де, оның мағыналық шегі айқын болмай, жылжымалы 6олады. Ал ғылыми ой-пікірді дәл білдіру үшін сөздің мағынасы тұрақты,айқын болу қажет. Сондықтан сөздің мағыналық шегін дәл белгілеп, сөзді сол нақтылы бір мағынада ғана алып қолдану арқылы жасалады. Әдебиеттану ғылымында қолданылатын көркемөнер, көркем бейне (образ), идея, мазмұн мен түрі сюжет, лирика, эпос, драма, стиль, өлең құрылысы, әдеби процесс; көркемдік әдіс, жанр дегендер. міне, осындай терминдер қатарына жатады. Терминдер толық мәнінде сапалы болу үшін ол жалпыға түсінікті, мағынасы мейлінше нақтылы, айқын болуы шарт және ғылыми терминология құрамындағы басқа ұғымдармен тығыз байланысты, қолдануга ыңғайлы болмақ керек. Әдебиеттану ғылымында терминдер табиғатты зерттейтін ғылымдардағыдай немесе логика, философия сияқты қоғамдық ғылымдардағыдай әбден жүйете түскен, толық қальптасқан сипатта кездесе бермейді, яғни, термин деген ұғымның қатаң талабына сәйкес келе бермейді. Бұл жағдай әр ғылымның пәніне зерттейтін обьектісіне де, қалыптасқан зерттеу тәсілдеріне де байланысты болса керек. Қалайда әдебиеттану ғылымында нақтылы анықтама беру, жүйелі түрде талдау, топтап-жіктеуден гөрі, баяндап айту жағы басым келеді де, ғылыми ұғымның терминнің мағыналық шегін бұлжытпай, айнытпай үнемі дәл сақтап отыруға сондайлық мән беріле қоймайды. Ал мұндай жағдай және ғылыми мағынасы әлі толық айқындалмаған "жартылай" терминдердің көп болуы зерттеу жұмысын қиындата түседі. Ғылыми терминдер жүйелі түрде қалыптасса, әрі термин терең мағыналы болып, әдеби құбылыстың сипатын нақтылы, дәл көрсетсе ғана зерттеу еңбектердің теориялық дәрежесін биіктетуге жол ашылады. Терминдік жүйенің дамуы ғылыми танымның өрісін кеңейте түспек. Аристотельдің "Риторика, "Поэтика", Буалоның "Поэзия өнері" жазылған кезден бастап, метафора, стиль, т.б.ұғымдарды дәл айқындап, нақтылай түсу мақсатындағы талпыныстар да міне, осыны дәлелдейді. Ал кейінгі кезде әдебиеттанудың кейбір саласында, мысалы, поэтика, өлең құрылысын зерттеуде негізгі терминдерді бір мағыналы, тұрақты қолдану терең талдауға, жаңа қорытындылар жасауға көмегін тигізді. Қазіргі ғылымда терминологиялық құрылымның жүйелене түсуі, жалпы философиялық терминдер, оның әдебиеттану саласы лингвистика, соңғы уақытта математика, семиотика терминдері есебімен толыға түскені байқалады. Бұл әсіресе жазушылардың тіліне, фольклортануға арналған еңбектерден айқын аңғарылады.Қазақ әдебиеттану ғылымында да терминдерді қалыптастыруда бірталай жетістіктер баршылық. Әсіресе қазақ поэзиясына, сөз өнеріне тән ұлттық сипаттағы әдеби құбылыстарды, соның ішінде, жырау, жыршы секілді ұғымдарды ауыз әдебиетінде кең өріс алған суырыпсалма өнеріне, өлең-жырды, дастанды термелеп айту дәстүріне қатысты ұғымдарды, айтыс, шешендік сөздер, өлең, қара сөз, жыр, толғау сияқты сан алуан жанрлық түрлерді сипаттайтын ұғым-терминдерді орнықтыруға айтарлықтай назар аударылып келеді. Бұл салада айрықша бағалы еңбек сіңірген Ахмет Байтұрсынұлы болды. Оның 1926 жылы "Әдебиет танытқыш" атты кітабында халық поэзиясына, әдебиетіне қатысты көптеген терминдер алғаш жүйеге түсірілді. Оның бірталайы әдебиеттану ғылымында орнығып, қолданылып келеді. Ал кейбір кезде мән берілмей, не еленбей қалғандарын жаңадан қарап, орнымен қолдану - келешектегі міндет. Соңғы кездерде қазақ тіліндегі терминдер әдебиеттануда ғылыми ойдың дамуына байланысты одан әрі дамып, толыға түсті. Алайда бұл салада атқарылатын істер аз емес. Ғылыми ұғымдардың қазақ тілінде мағынасын терең ашып жеткізетін және өзі жатық, құлаққа жағымды, көпшілік жақсы қабылдайтын терминдерді әлі де көптеп қалыптастыру қажеттігі бүгін өмір талабынан туып отыр. 2. Әзірбайжан: xarici termin 3. Қырғыз: чет элдик термин 4. Өзбек: xorijiy atama 5. Түрік: yabancı terim 6. Ағылшын: foreign term 7. Испан: término extranjero 8. Неміс: Fremdwort 9. Француз: terme étranger 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: иноязычный термин - өзгетілді термин Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иноязычный сөзі – кірме, шеттілді, басқа және т.т.нұсқада ұсынылған. Аталған құбылысты бір ізге келтіру керек деп санаймыз. ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕРМИН - ШЕТТІЛТЕРМИН | +6 |
494. | өзгетілді терминбөлшек | иноязычный терминоэлемент | иноязычный терминоэлементөзгетілді терминбөлшекСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілініңjęzyk, жоғарғы луганс тілініңjazyk, төменгі луганс тілініңjězyk, полабск.jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар:insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:elementum «первичная материя, стихия; первоначало» (предположительно от LMN — начальных букв второго ряда Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: алфавита). Орыс тіліндегі мына сөз: элеме́нт заимств. через неміс тілінің Еlеmеnt. Шетелдік сөздерді қолданысқа алу - бұл процесс нәтижесінде бөтен элемент пайда болады және тілде бекітіледі; сондай-ақ мұндай шетелдік элементтің өзі. Өзге тілді термин (лат). terminus - ғылым, техника, өнер туралы және т.б. кейбір тұжырымдаманың атауы болатын сөз немесе сөз тіркесі. Әдетте тілдегі қандай сөз болсын көп мағыналы болып келеді де, оның мағыналық шегі айқын болмай, жылжымалы 6олады. Ал ғылыми ой-пікірді дәл білдіру үшін сөздің мағынасы тұрақты,айқын болу қажет. Сондықтан сөздің мағыналық шегін дәл белгілеп, сөзді сол нақтылы бір мағынада ғана алып қолдану арқылы жасалады. Әдебиеттану ғылымында қолданылатын көркемөнер, көркем бейне (образ), идея, мазмұн мен түрі сюжет, лирика, эпос, драма, стиль, өлең құрылысы, әдеби процесс; көркемдік әдіс, жанр дегендер. міне, осындай терминдер қатарына жатады. Терминдер толық мәнінде сапалы болу үшін ол жалпыға түсінікті, мағынасы мейлінше нақтылы, айқын болуы шарт және ғылыми терминология құрамындағы басқа ұғымдармен тығыз байланысты, қолдануга ыңғайлы болмақ керек. Әдебиеттану ғылымында терминдер табиғатты зерттейтін ғылымдардағыдай немесе логика, философия сияқты қоғамдық ғылымдардағыдай әбден жүйете түскен, толық қальптасқан сипатта кездесе бермейді, яғни, термин деген ұғымның қатаң талабына сәйкес келе бермейді. Бұл жағдай әр ғылымның пәніне зерттейтін обьектісіне де, қалыптасқан зерттеу тәсілдеріне де байланысты болса керек. Қалайда әдебиеттану ғылымында нақтылы анықтама беру, жүйелі түрде талдау, топтап-жіктеуден гөрі, баяндап айту жағы басым келеді де, ғылыми ұғымның терминнің мағыналық шегін бұлжытпай, айнытпай үнемі дәл сақтап отыруға сондайлық мән беріле қоймайды. Ал мұндай жағдай және ғылыми мағынасы әлі толық айқындалмаған "жартылай" терминдердің көп болуы зерттеу жұмысын қиындата түседі. Ғылыми терминдер жүйелі түрде қалыптасса, әрі термин терең мағыналы болып, әдеби құбылыстың сипатын нақтылы, дәл көрсетсе ғана зерттеу еңбектердің теориялық дәрежесін биіктетуге жол ашылады. Терминдік жүйенің дамуы ғылыми танымның өрісін кеңейте түспек. Аристотельдің "Риторика, "Поэтика", Буалоның "Поэзия өнері" жазылған кезден бастап, метафора, стиль, т.б.ұғымдарды дәл айқындап, нақтылай түсу мақсатындағы талпыныстар да міне, осыны дәлелдейді. Ал кейінгі кезде әдебиеттанудың кейбір саласында, мысалы, поэтика, өлең құрылысын зерттеуде негізгі терминдерді бір мағыналы, тұрақты қолдану терең талдауға, жаңа қорытындылар жасауға көмегін тигізді. Қазіргі ғылымда терминологиялық құрылымның жүйелене түсуі, жалпы философиялық терминдер, оның әдебиеттану саласы лингвистика, соңғы уақытта математика, семиотика терминдері есебімен толыға түскені байқалады. Бұл әсіресе жазушылардың тіліне, фольклортануға арналған еңбектерден айқын аңғарылады.Қазақ әдебиеттану ғылымында да терминдерді қалыптастыруда бірталай жетістіктер баршылық. Әсіресе қазақ поэзиясына, сөз өнеріне тән ұлттық сипаттағы әдеби құбылыстарды, соның ішінде, жырау, жыршы секілді ұғымдарды ауыз әдебиетінде кең өріс алған суырыпсалма өнеріне, өлең-жырды, дастанды термелеп айту дәстүріне қатысты ұғымдарды, айтыс, шешендік сөздер, өлең, қара сөз, жыр, толғау сияқты сан алуан жанрлық түрлерді сипаттайтын ұғым-терминдерді орнықтыруға айтарлықтай назар аударылып келеді. Бұл салада айрықша бағалы еңбек сіңірген Ахмет Байтұрсынұлы болды. 2. Әзірбайжан: xarici terminoloji element 3. Қырғыз: чет элдик терминологиялык элемент 4. Өзбек: xorijiy terminologik element 5. Түрік: yabancı terminolojik unsur 6. Ағылшын: foreign terminological element 7. Испан: elemento terminológico extraño 8. Неміс: fremdes terminologisches Element 9. Француз: élément terminologique étranger 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: иноязычный терминоэлемент - өзгетілді терминбөлшек Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Иноязычный сөзі – кірме, шеттілді, басқа және т.т.нұсқада ұсынылған. Аталған құбылысты бір ізге келтіру керек деп санаймыз. ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ – ШЕТТІЛ ТЕРМИНБӨЛШЕГІ | +3 |
495. | зияткерлік шығармашылық қызмет | интеллектуальная творческая деятельность | интеллектуальная творческая деятельностьзияткерлік шығармашылық қызметСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intellectualis «умозрительный, теоретический», из intellectus «понимание, рассудок», из intellegere (intelligere) «воспринимать, познавать; мыслить», одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» (из праиндоевропейского *enter «между», сравн. степень от *en- «в») + legere «собирать, читать» (восходит к праиндоевр. *leg- «собирать, подбирать»). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. творить, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*tvorī́tī «держать», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: творити (др.-греч. ἐπιτελειν, πράττειν, ποιεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: творить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: твори́ти, белор. тварыць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: творя́ «делаю, творю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: тво̀рити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: storíti, storím «делать», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: tvořit, словацк. tvоriť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: tworzyć, tworzę, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: tworić, н.-луж. tworiś; восходит к праиндоевр. *twerǝ- «держать». Салыстырамыз: латыш тіліндегі мына сөздер: tvérti «схватить», латышск. tvert «хватать, держать», лит. tvárstyti «перевязывать», латышск. tvaȓstit, -u «хватать, ловить», лит. turė́ti, латышск. turet «держать», др.-порыс тіліндегі мына сөз: turīt «иметь». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік делать и существительного дело, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *dělo «дело, работа», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. дѣло (род. п. дѣлесе (ἔργον, πρᾶξις), орыс тіліндегі мына сөз: дело, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: діло, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: дело, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: дје̏ло, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dėlo, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dilo, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: działo, dzieło, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźěło, н.-луж. źěło. Обычно считается родственным индоевроп. *dhē- (см. деть) с формантом -lо-; ср.: лит. padėlỹs «яйцо, подложенноевгнездо», priedėlė̃ «приложение», др.-исл. dalidun «совершили». Процесс (процессы) активноговзаимодействиясубъекта (живого существа) с объектом (окружающей действительностью), во время которого субъект целенаправленно воздействует на объект, удовлетворяя какие-либо свои потребности, достигая цели. Ғылым, техника, әдебиет, өнер және көркемдік құрылыс (дизайн) саласындағы адамның психикалық (ақыл-ой, рухани, шығармашылық) қызметі. Интеллектуалды іс-әрекет адамның рационалды білімнің мүмкіндіктерін пайдалануын көрсетеді. «Зияткерлік іс-әрекет» ұғымы «шығармашылық белсенділік» ұғымымен сәйкес келмейді. Зияткерлік шығармашылық қызмет – азаматтық мүліктік құқықтар нысаны‚ жеке немесе ұжымдық зияткерлік еңбектің нәтижелеріне айрықша меншік. Зияткерлік меншік – материалдық емес игілікке жатады. Ол біреудің меншігіне берілмейді және тек құқық иесінің келісімімен ғана пайдаланылады. Зияткерлік меншік нысандарына: өнертабысқа‚ жаңалыққа‚ оңтайландырма ұсыныстарға‚ селекциялық жетістіктерге‚ пайдалы үлгілемелерге‚ өнеркәсіптік үлгілерге‚ т.б. берілген патенттерден туындайтын құқықтар; ғылым‚ әдебиет‚ өнер туындыларын жасаушы ақыл-ой адамдарының кітаптар‚ спектакльдер‚ опералар‚ музыкалық туындылар‚ сызбалар‚ тәсімдер‚ формулалар‚ т.б. түріндегі зияткерлік жұмысының жемісі болып табылатын шығармалық қызметтің нәтижелеріне авторлық құқықтар; фонограммалар жасаумен‚ орындаушылықпен‚ телерадиоэфир арқылы хабарлар берумен‚ клиптермен‚ т.б. байланысты сабақтас құқықтар; заңды тұлғаларды және олардың өнімдерін дараландыру құралдарына (фирмалық атаулар‚ логотиптер‚ тауар белгілері мен қызмет көрсету белгілері‚ тауарлардың шыққан жерлерінің атауы) құқықтар; ғылыми-зерттеу және тәжірибелік-конструкторлық жұмыстардан туындайтын құқықтар; ноу-хауға берілген құқықтар; зияткерлік меншіктің дәстүрлі емес нысандарына (қызмет бабындағы құпия мен коммерциялық құпия‚ оны әзірлеу мен қорғау жөніндегі құжаттар‚ ішкі фирмалық нұсқаулар‚ ережелер‚ т.б.) құқықтар жатады. Заңдарда белгіленген тәртіппен рәсімделген және материалдық тұлғаға көшірілген зияткерлік меншік нысандарының бәрі нарықтық тауар айналымында пайдаланылады және материалдық емес құндылықтар түрінде есепке алынады. Материалдық емес құндылықтар туралы мәмілелер нәтижесінде алынған табысқа жалпы белгіленген тәртіппен салық салынады 2. Әзірбайжан: intellektual yaradıcılıq fəaliyyəti 3. Қырғыз: интеллектуалдык чыгармачыл иш 4. Өзбек: intellektual ijodiy faoliyat 5. Түрік: entelektüel yaratıcı etkinlik 6. Ағылшын: intellectual creative activity 7. Испан: actividad creativa intelectual 8. Неміс: intellektuelle kreative Tätigkeit 9. Француз: activité créatrice intellectuelle 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында зияткерлік сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін зияткерлік тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Зияткерлік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) зияткерлік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызметнұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: интеллектуальная творческая деятельность - зияткерлік шығармашылық қызмет Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ТВОРЧЕСКАЯДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - ЗИЯТКЕРЛІК ШЫҒАРМАШЫЛҚЫЗМЕТ | +10 |
496. | жазушызерделілігі | интеллектуальность писателя | интеллектуальность писателяжазушызерделілігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intellectualis «умозрительный, теоретический», из intellectus «понимание, рассудок», из intellegere (intelligere) «воспринимать, познавать; мыслить», одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» (из праиндоевропейского *enter «между», сравн. степень от *en- «в») + legere «собирать, читать» (восходит к праиндоевр. *leg- «собирать, подбирать») Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік писа́ть, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *pьsā́tī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: писати, ст.-слав. пьсати, пишѫ (др.-греч. γράφειν), орыс тіліндегі мына сөз: писа́ть, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: писа́ти, белор. пісаць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: пи́ша, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: пи́сати, пи̑ше̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: písati, píšеm, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: psát, píši, словацк. písať, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: pisać, н.-луж. pisaś; восходит к праиндоевр. *peik`- «писать, пестрить». Родственно пёстрый; ср. также пёс. Далее сюда же относятся лит. piešiù, piẽšti «рисовать, чертить (углем)», paišýti, pаišаũ «чертить, рисовать, набрасывать», piẽšos, paĩšоs, puĩšоs ж. мн. «сажа», др.-порыс тіліндегі мына сөз: pеisāi «они пишут», pеisātоn «написанное», др.-инд. piṃc̨áti «украшает, придаёт образ, выкраивает», pḗс̨аs «вид, форма, цвет», авест. paēsа- м. «украшение», др.-перс. ni-pišta- «записанное», авест. frapiẋšta- «украшенное», тохар. В piṅkam «пишет», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ποικίλος «пёстрый», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: fe^h — то же, гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: filu-faihs «весьма многообразный», сонымен қатар әрі қарай туындаған сөздер: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: pingo, -еrе «рисовать, вязать иглой». Ақылды және аналитикалық ойлау қабілеті жоғары адам; ақыл-ой еңбегінің өкілі. Әлеуметтанулық тұрғыдан алғанда, «зияткер», «ғалымдан» айырмашылығы - шындық пен мораль туралы абстракциялау процесіне үнемі енетін шығармашылық әлеуметтік субъект. Интеллект идеяларды шығарады және дамытады, қоғамның қалған бөлігі үшін нормалар мен мәдени құндылықтарды анықтайды. Жазушы (кейде литератор) — қоғамдық пайдалануға арналған, сөздерден құралған туынды жасайтын адам. Жазушы деп әдетте аталмыш іс негізгі кәсібі, немесе негізгі кәсіптерінің бірі саналатын адамды айтады. Сонымен қатар, мәтін авторын жазушылар санатына қосылу критерийлерінің бірі өз шығармаларынан қаржы алуын айтуға болады (жаңа заманда — еңбегінің ақысы ретінде қаламақы, гранттар алған, ал одан ертерек дәуірлерде өнерге қызығушылығы бар, немесе жоғары тап өкілдерінен сыйлықтар алған: меценаттықты қараңыз). Жазушы санатына қосудың келесі түрі, жазушылар одағының, әдебиет сыншыларының немесе сарапшылар бағалаулары арқылы мойындауы. 2. Әзірбайжан: yazıçı zəkası 3. Қырғыз: жазуучу акыл 4. Өзбек: yozuvchi aql 5. Түрік: yazar istihbaratı 6. Ағылшын: writer intelligence 7. Испан: inteligencia de escritor 8. Неміс: Schriftsteller Intelligenz 9. Француз: écrivain intelligence 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында зияткерлік сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін зияткерлік тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Зияткерлік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) зияткерлік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) зияткерлік нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ зияткерлік нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: интеллектуальность писателя - жазушы зерделілігі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОСТЬ ПИСАТЕЛЯ - ЖАЗУШЫ ЗЕРДЕЛІЛІГІ | +10 |
497. | зияткерлік роман | интеллектуальный роман | интеллектуальный романзияткерлік романСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intellectualis «умозрительный, теоретический», из intellectus «понимание, рассудок», из intellegere (intelligere) «воспринимать, познавать; мыслить», одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» (из праиндоевропейского *enter «между», сравн. степень от *en- «в») + legere «собирать, читать» (восходит к праиндоевр. *leg- «собирать, подбирать») Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: французского roman «роман», одан әрі дами келе туындайтыны: старофранцузского romanz «романский; роман», одан әрі дами келе туындайтыны: латинского Romanus «римский», одан әрі дами келе туындайтыны: Roma «Рим», одан әрі дами келе туындайтыны: неустановленной формы. Орыс тіліндегі мына сөз: роман заимств. через немецкое Rоmаn или скорее непосредственно из французского Также встречалось с семинаристским ударением ро́ман. «Зияткерлік роман» терминін алғаш Томас Манн ұсынған. 1924 жылы «Сиқырлы тау» романы жарық көрген жылы жазушы «Шпенглердің ілімдері туралы» мақаласында 1914-1923 жылдардағы «тарихи және әлемдегі бетбұрыс» екенін атап өтті. ол ерекше күшпен замандастарының санасында дәуірді түсіну қажеттілігін күшейтті және бұл белгілі бір жолмен көркем шығармашылығында сынға түсті. «Бұл процесс, - деп жазды Т.Мэнн, - ғылым мен өнердің шекарасын бұлдыратады, дерексіз ойға тірі, импульсті қан құйып, пластикалық бейнені рухтандырады және« интеллектуалды роман »деп атауға болатын кітап түрін жасайды. Т.Манн «интеллектуалды романдарға» Фр. Ницше. Бұл «интеллектуалды роман» ХХ ғасыр реализмінің сипаттамалық жаңа белгілерінің бірін алғаш ашқан жанрға айналды. - өмірді, оны түсінуге, түсіндіруге, «әңгімелеу» қажеттілігінен асып түсетін өткір қажеттілік, көркем образдардағы өмірдің бейнесі. Әлемдік әдебиетте оны немістер ғана емес - Т.Манн, Г.Гессе, А.Дөблин, сонымен бірге австриялықтар Р.Музиль және Г.Броч, орыс М.Бугаев, чех К.Чапек, американдықтар В.Фаулькнер және Т.Вольф ұсынған. , және тағы басқалар. Бірақ оның басында Т. Манн тұрды. Ешқашан және ешқашан емес (Екінші дүниежүзілік соғыстан кейін прозаның өзіне тән тенденциясы тартымдылықты, жаңа мүмкіндіктер мен құралдарды, нақтылықты көрсетуге арналған), әдебиет қазіргі заманғы сынақтар үшін өз шеңберінен тыс табуға тырысқан жоқ. Заманға тән құбылыс тарихи романның өзгеруі болды: өткен уақыт біздің заманымыздың қоғамдық-саяси бұлақтарын анықтауға ыңғайлы негіз болды (Фойштвангер). Сыйлық басқаға ұқсамайтын, бірақ біріншісіне ұқсас басқа шындықтың аясында өтті. Қабаттылық, плюрализм, шындықтың біртұтас көркемдік тұтастығында болу ХХ ғасыр романдарының құрылысында кең таралған қағидалардың бірі болды. Романистер шындықты бөледі. Олар оны алқапта және Сиқырлы тауда (Т. Манн), күнделікті теңізде және Касталия Республикасының қатал жалғыздығында бөледі (Г. Хессе). Олар биологиялық, инстинктивті өмір мен рухтың өмірін оқшаулайды (неміс «зияткерлік роман»). Олар қазіргі заманғы екінші екінші ғаламға айналатын Йокнапатофу провинциясын (Фолкнер) жасайды. ХХ ғасырдың бірінші жартысы мифті ерекше түсіну және функционалды пайдалану туралы ұсыныс жасады. Миф бұрынғы әдебиет үшін әдеттегідей, қазіргі заманның шартты шапаны болудан қалды. ХХ ғасыр жазушыларының қаламымен. Миф тарихи ерекшеліктерге ие болды, оның тәуелсіздігі мен бөлінуінде қабылданды - адамзаттың жалпы өміріндегі қайталанатын заңдылықтарды жарыққа шығаратын ежелгі өнім. Мифке үндеу жұмыстың уақытша шекарасын кеңейтті. Сонымен қатар, шығарманың бүкіл кеңістігін толтырған миф («Джозеф және оның ағалары» Т. Манн) немесе жеке ескертулерде пайда болды, кейде тек атауында (Австриялық И.Роттың «Джоб»), шексіз көркем ойнауға мүмкіндік берді. ұқсастықтар мен параллельдер, күтпеген «кездесулер», қазіргі заманға көз жүгіртіп, оны түсіндіретін хат алмасулар. 2. Әзірбайжан: intellektual roman 3. Қырғыз: интеллектуалдык роман 4. Өзбек: intellektual roman 5. Түрік: entelektüel roman 6. Ағылшын: intellectual novel 7. Испан: novela intelectual 8. Неміс: intellektueller Roman 9. Француз: roman intellectuel 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында зияткерлік сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлік түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) зияткерлікнұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ зияткерлік нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: интеллектуальный роман - зияткерлік роман Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ РОМАН - ЗИЯТКЕРЛІК РОМАН | +9 |
498. | интенсивті осы шақ | интенсивное настоящее | интенсивное настоящееинтенсивті осы шақСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intensio «напряжение, усиление», от етістік intendere «натягивать, напрягать», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «в» + tendere «тянуть, напрягать» (восходит к праиндоевр. *ten- «тянуть») Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: церк.-слав., прич. действ. от гл. настоІАти, одан әрі дами келе туындайтыны: на- + стоІАти, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: *stojati, *stojǫ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. стояти, стоѬ (греч. ἵστασθαι); ср.: украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: стояти, стою́, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: стоя́, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: сто̀jи̑м, ста̀jати, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stojím, státi «стоять», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stojím, stát, словацк. stojím, stáť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stoję, stać, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: stejeć (из stojać), н.-луж. stojaś, stojm; восходит к праиндоевр. *stā- Бұл әрекет сөйлеу сәтінде болатындығын білдіретін тұрақсыз грамматикалық белгі.1. Интенсивті түрде көбінесе суға батырылады (батыру әдісі өзі туралы аз біледі). 2. Кейбіреулер егер сіз тілді күндіз-түні зерттесеңіз, онда бір айдан кейін сіз бұл тілді жетік меңгере аласыз деп ойлайды. 3. Көпшіліктің пікірінше, қарапайым сөйлесу курстары интенсивті болып табылады. Ең бастысын бастайық. Қарқынды деген не? Бұл ең аз уақыт ішіндегі ең көп ақпарат. Ал, керісінше, оқытудың кең әдісі дегеніміз - уақыттың аз уақыт бөлігінде аз мөлшерде ақпарат ағыны. Интенсивті оқыту әдістері 20 ғасырдың екінші жартысында тез дами бастады, бұл заман талабы болды. Қазіргі уақытта кез-келген дағдыларды жылдам, қарқынды дамыту қажеттілігі одан да арта түсті. Неліктен түсіну өте маңызды? Себебі бұл сіздің уақытыңыз бен ақшаңызды жұмсайсыз. Нәтиже сізге бір уақытта қаншалықты ұнайтындығы сізге қандай білім мен дағдыларды салуға байланысты болады. Өкінішке орай, білімге негізделген әдістерде, бізде дағдыларға бағытталған әдістердің мөлшері көбірек. Білімді бір нәрсені білетін адам емес, іс жүзінде бірдеңе жасауды білетін адам алады. Ол не істеп жатқанын білмесе де. Бұл белгілі бір тілде сөйлеуді білетін адамға қажет пе, мысалы. сөйлеу дағдыларын меңгерген, қазіргі кезде ол қандай грамматикалық ережені қолданатынын біліп алыңыз? Міндетті емес. Ең жиі - бұл қажет емес. Сондықтан үйрену керек қарқындылықтың бірінші ережесі - қарқындылықты тәжірибеге бағыттау керек, яғни. өте нақты дағдыларды қалыптастыруға. Егер тапсырма орнына кейбір ақпаратты жадында сақтау болса, онда сіз қарқындылыққа жүгінбеуіңіз керек. Бұл жағдайда кең жол әлдеқайда нәтижелі болады. Барлығы бір кездері емтиханға дайындалып, бірдеңе үйретті, түнде ұйықтамады (қарқынды әрекет етті!), Ал енді емтиханды сәтті немесе аз тапсырғаннан кейін ешкім талқыланған нәрселерді есіне түсірмейді. Анау. нәтижесінде жадтың қатты дискісі толығымен пішімделді. БІЛІМ - бұл сіз қарқынды игеруіңіз керек нәрсе. Айтпақшы, CLP әдісі кез-келген жағдайда жаттығудың интенсивті болатындай етіп жасалынған (айтарлықтай көп ақпарат салыстырмалы түрде қысқа мерзімде алынады). Бірақ Тіл психологиясы орталығы студенттерінің өтініші бойынша бағдарламаны одан да күшейтуге болады: тыңдаушының ақпараттық мүмкіндіктері қаншалықты мүмкін болса. Алдыңғыдан қисынды түрде келетін келесі интенсивтілік ережесі, дәлірек айтсақ, оны басқа бағытта тұжырымдайды: кез-келген шеберлікті дамыту қарқынды болуы керек. Жаттығудың бастапқы кезеңінде уақыттың созылуы кез-келген жағдайда дамыған дағдыға зиян келтіреді. Неге бұлай? Біріншіден, адам осылай жұмыс істейді. Кез-келген дағдыға қызмет ететін функционалды жүйелер тез және қарқынды түрде салынуы керек. Оларды әрі қарай дамыту әртүрлі жолдармен жүзеге асырылуы мүмкін, бірақ бетбелгі дәл осылай болуы керек. Екіншіден, әлі де мотивация бар. Біз бұл тақырыпты егжей-тегжейлі талқыладық. Уақыт кезеңі неғұрлым ұзақ болса, жоғары деңгейде болуға ынталандыру соғұрлым қиын болады. Тағы бір нәрсе, шеберлікті тек қойып қана қоймай, қалыптастыру керек, сонымен қатар бекіту керек! Бірақ бұл қазірдің өзінде жұмыстың басқа сипатын талап етеді: жүйелі және кеңейтілген. Бірдей функционалды жүйе өздігінен жұмыс істеуі керек, артық нәрсені алып тастап, маңыздылығын жылтыратуы керек. 2. Әзірбайжан: sıx indiki 3. Қырғыз: кызуу катышты 4. Өзбек: qizg`in hozirgi 5. Түрік: yoğun hediye 6. Ағылшын: intense present 7. Испан: presente intenso 8. Неміс: intensives Geschenk 9. Француз: cadeau intense 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: интенсивное настоящее - интенсивті осы шақ Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қарқын терминінің орыс тіліндегі баламасы - проворность, расторопность, мощь, резвость, тіпті сила сөзі алынғанын көріп отырмыз. Бұл сөзді түрлі бағытта қолдану салдарынан болған, тіл байлығы нәтижесінде туындаған құбылыс. Терминдерді бір ізге түсіру жұмысына қатысты тағы да ой келеді. ИНТЕНСИВНОЕ НАСТОЯЩЕЕ - ИНТЕНСИВ ОСЫШАҚ | +7 |
499. | дыбыс қарқыны | интенсивность звука | интенсивность звукадыбыс қарқыныСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intensio «напряжение, усиление», от етістік intendere «натягивать, напрягать», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «в» + tendere «тянуть, напрягать» (восходит к праиндоевр. *ten- «тянуть») Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *zvǫkъ, Пайда болған өзге де сөздердің ішінен орыс тілінің әрі шіркеу славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған: звѹкъ (др.-греч.ἦχος), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: звук, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, словацк.zvuk, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.zuk. Вероятно, из *zvǫkъ; ср. с другой ступенью чередования *zvęk- в звя́кать (см.), сербск.-церк.-слав. звѧкъ (ἠχος, φωνή), сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зве̑к (род. п. зве̏ка) «звон», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dźwięk «звук» (со звукоподражательным dz). Далее ср. звон, звенеть. Дыбыс қарқындылығы (дыбыс күші) - таралу бағытындағы дыбыстық толқынның әсер ететін күшін сипаттайтын скаляр физикалық шама. Қарқынның қандай түрлері бар? Қарқынның түрлері өте көп десем, менің сөзімнің қарқыны өте баяу болды я? Қарқынның түрлері өте көп десем... Қарқынның түрлері өте көп десем... орташа болды. Қарқынның үш түрі бар: баяу, жылдам және орташа түрі бар. Енді ең бейтарап түрі орташа түрі ғой. Бейтарап түрі дегеннің өзі шартты түрде, бір адамның өзінің физиологиялық қарқыны болады. Мысалы, әрбір адам болмысынан өзі тез сөйлейтін адам болуы мүмкін. Егер сол тез сөйлейтін адам одан да тез сөйлеп кетсе, онда сен оның сөзін түсінбей қаласың. Тез сөйлейтін адам бір кезде баяу сөйлей бастаса, сенің құлағың елең ете қалады. Бұл неменеге баяулатып сөйлеп тұр екен деп ойланып қаласың. Қарқын дегеніміз енді түсінікті ғой. Қарқын дегеніміз – сөз ағымындағы белгілі бір уақыт аралығында айтылып үлгерген буын саны. Сөз ағымындағы. Қарқынның маңызы өте зор. Өйткені қарқын да интонацияның басқа құралдары сияқты. Біздің өткен аудиокурстарда айтқан кідіріс сияқты, қарқын да әртүрлі қызмет атқарады. Жалпы қазақ сөзінің қарқыны көп жағдайларда ауызша тілдің көп жанрында, стилінде орташа түрде жүзеге асады. Енді баяу қарқынмен айтылатын сөздің белгілі бір қызметі болады. Демек ол сөз бөлігі қандай да бір салмақ арқалап тұр. Қандай да бір мазмұнды жеткізгісі келіп тұр немесе сөйлеп тұрған адамның қандай да бір дітін көрсеткісі келіп тұр деген ақпаратты сіздің құлағыңызға сол қарқын жеткізіп тұрады. Ал адам бірнеше себеппен жылдам сөйлейді. Біріншісі, ол неғұрлым қысқа уақыттың ішінде неғұрлым көбірек ақпарат жеткізсем дейді. Екіншісі, ол ешқандай да ақпаратты жеткізейін деп тұрған жоқ. Ол асығып тұруы мүмкін. Ол асығып, оған берілген уақытты ол өзі қысқартып тұр. Сол кезде ол тез-тез сөйлей бастайды. Енді қарқынның өзгерісі адамның физиологиялық эмоциялық көңіл күйіне де байланысты болады. Кейде қатты эмоцияға салынған адамның сөзі өзінен өзі тез шыға бастайды. Енді сөз ағымындағы қарқынға қатысты бір қалыптасқан заңдылық бар. Барлық тілдерде. Кез келген тілде сөз басталған кезде, аяқталғанға қарағанда баяуырақ қарқынмен жүреді. Сөздің аяғына қарай қарқын жылдамдай түседі. Өзі сондай қатып қалған заңдылық бар. Бірақ сөйлеуші жасанды түрде сөздің аяғын баяулатуы мүмкін. Енді оның не себепті екенін бағана түсіндірдік. Содан кейін бір қызығы, сөйлемнің ішінде маңызды бөліктері үнемі баяу қарқынмен айтылады, байқасаңыз. Сондықтан сізде егер ауызша сөз арқылы бір ойыңызды жұртшылыққа жақсы жеткізем десеңіз, сол сөзіңіздің ішіндегі маңызды ақпаратты жүктеп тұрған бөлігін баяу айтуыңыз керек. Сонда тыңдарман оны қабылдай алады. Бірақ бүкіл сөзіңіз баяу болса, онда ол соның ішіндегі қай ақпарат маңызды екенін түсінбей қалады. Сондықтан сіз маңызды ақпаратыңызды баяу айтасыз да, оның айналасындағы ақпараттарды беріп тұрған сөйлемдерді жылдамырақ айтуға болады. Мысалы, барлығымыз көзімізді тігіп қарасақ /келе жатқан /Нұрсұлтан екен десем. Телевизияны мысалға келтіріп жатырмыз ғой. Қадірменді көрермендер, бүгінгі бағдарламамыздың тақырыбы мемлекеттік тілдің насихатталуы десем, яғни бұл жердегі мемлекеттік тілдің насихатталуы негізгі айтылатын ой, тақырып. Баяу қарқын арқылы біз жеткізе отырдық, я? 2. Әзірбайжан: səs intensivliyi 3. Қырғыз: үн интенсивдүүлүгү 4. Өзбек: ovoz intensivligi 5. Түрік: ses şiddeti 6. Ағылшын: sound intensity 7. Испан: intensidad sonora 8. Неміс: Schallintensität 9. Француз: intensité sonore 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: интенсивность звука - дыбыс қарқыны Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қарқын терминінің орыс тіліндегі баламасы - проворность, расторопность, мощь, резвость, тіпті сила сөзі алынғанын көріп отырмыз. Бұл сөзді түрлі бағытта қолдану салдарынан болған, тіл байлығы нәтижесінде туындаған құбылыс. Терминдерді бір ізге түсіру жұмысына қатысты тағы да ой келеді. ИНТЕНСИВНОСТЬ ЗВУКА - ДЫБЫСҚАРҚЫН | +8 |
500. | сөйлеу үдемелілігі | интенсивность речи | интенсивность речисөйлеу үдемелілігіСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intensio «напряжение, усиление», от етістік intendere «натягивать, напрягать», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «в» + tendere «тянуть, напрягать» (восходит к праиндоевр. *ten- «тянуть») Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.рѣчь (др.-греч.ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз:речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:річ, ре́чі, белор.реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:řеč «речь», словацк.rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rěč «речь, язык», н.-луж.rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Сөйлеу тембрі. Сезіммен жылынбаған сөйлеу тыңдаушыға әсер етпейді, оның жан дүниесіне тигізбейді. Бұл тіпті іскери сөйлеулерге де қатысты, егер баяндамашы тақырыптан мезгіл-мезгіл шығып, аудиториямен байланысқа түссе. ... Дыбыстың қарқындылығы немесе күші сөйлеу аппараты бұлшықеттерінің жұмысымен анықталады. Дауыстың деңгейі әр түрлі болуы мүмкін, мысалы, митингте және мектеп сабағында сөйлегенде. Сөйлеу әдебі ағыл. speech etiquette – Тіл практикасының ұлттық, өзіндік ерекшеліктерге ие қағидалары; бұл ережелер әңгімелесушімен «сыпайы, биязы» байланыс жасауға (байланысты орнату, оны қолдап отыру, байланысты тоқтату) қоғам тарапынан бекітілген қалыпты нысандар мен тілдік бірліктер жүйесі арқылы жүзеге асырылады. Сөйлеу әдебінің жағдаяттары ретінде назар аудару және назарды өзіне аудару, амандасу, танысу, шақыру, өтініш, кеңес беру, ұсыныс жасау, келісу, қарсы болу, кешірім сұрау, көңіл айту, қошемет сөз айту, құттықтау, қоштасу және т.б. түрлерді атауға болады. Адамның мәдени тұлға ретіндегі табиғатын зерттеуші ғалымдар, адамның мәдениеттілігі мен адамның қасиетін түсіндіру үшін сол адамның өскен, өнген, тәрбиеленген ортасында алған тәлім-тәрбиесі негіз болатындығын айтады. Адам – қоғам өкілі, белгілі бір ортаның саналы тұлғасы. Қоғамдық қарым-қатынастың ішінде адамның түрлі субъекті не объектімен қарым-қатынасында тілдің орны әрдайым басты рөлде болады. Адамдар арасындағы қарым-қатынаста сыпайылық, кішіпейілділік пен адамгершілік қасиеттер тіл арқылы көрініс табады. Сөйлеуші жақтың тыңдаушыға деген құрмет-қадірінің қаншалықты дәрежеде екені де сөз жұмсалым арқылы беріледі. «Тіл барлық заттар мен құбылыстарды, т.б. таным белгілерді ұғынуға көмектеседі. Адамның рухы мен ішкі эмоциясын, сондай-ақ, адамдық қарым-қатынастан туған адами сыпайылықты да айқын көрсетеді». Сыпайылық ағыл. politeness – әңгімеге қатысушылардың Тілдік практикасының көрінісі; бір-біріне құрмет көрсетудің әдістері; мыс., Сен-Сіз есімдіктерін, әңгімеге қатысушының лауазымын, атағын (мыс., доктор, профессор), қазіргі кезде сөйлеу этикетінің (әдебінің) мәдениетін көрсететін ханым, мырза сөздерін, әңгімеге қатысушының өз ісіне, кәсібіне қосқан үлесін көрсететін (мыс., әдебиеттің ақсақалы) шынайы қошемет сөздер мен сөз тіркестерін әңгіме барысында қосып отыру сыпайылықтың белгісі болып саналады. Сөйлеу әдебі қарым-қатынаста, қоғамдық орындарда, жалпы өз елімізде сирек сақталады. Оған дәлел ретінде бірнеше мысал келтірейін. Бірсыпыра замандастарымыздың (қала тұрғындары) ауызекі сөйлеу тілінде қазір «Мен Байзақовада тұрамын», «Мақатаевадан трамвайға мінемін» деген орысша-қазақшасы араласқан қойыртпақ тіркестер пайда болды. Мұның қалай? – десең, «әдет қой» дейді. Сонда, біз білетін Иса, Мұқағали әйел болғаны ма?! Неге олай ойланбастан сөйлейміз? Мемлекеттік тілді үйренуші өзге ұлт өкілдері осындай қойыртпақ қолданыстарды естіп не дейді? Енді бірде студенттер мен мұғалімдердің тілінде ешбір қажетсіз қыстырма сөздер (жаңағы, сонымен, сөйтіп, ал, иә, қалай, нетіп, не қылып, анау, не, әлгі т.б.) көп кездеседі. Көптеген студенттер ойын жеткізе алмай қысылғанда аузыма сөз түспей тұр, тілімнің ұшында тұр, көкірегімде бәрі сайрап тұр, айтуға тілім жетпей тұр деп мүсәпірлікке ұрынады. Сондықтан да бірінші мәселе: сөйлеу әдебін қалыптастыратын сөйлеу сапаларын әрдайым ескеру қажет. Сөйлеудің сапаларына кіретіндер: мінсіздігі, тазалығы, байлығы, дәлдігі, қисындылығы, мәнерлілігі, бейнелілігі, әсерлілігі, орындылығы, түсініктілігі. 2. Әзірбайжан: nitqin intensivliyi 3. Қырғыз: сүйлөө интенсивдүүлүгү 4. Өзбек: nutqning intensivligi 5. Түрік: konuşma yoğunluğu 6. Ағылшын: speech intensity 7. Испан: intensidad del habla 8. Неміс: Sprachintensität 9. Француз: intensité de la parole 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеунұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: интенсивность речи - сөйлеу үдемелілігі Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қарқын терминінің орыс тіліндегі баламасы - проворность, расторопность, мощь, резвость, тіпті сила сөзі алынғанын көріп отырмыз. Бұл сөзді түрлі бағытта қолдану салдарынан болған, тіл байлығы нәтижесінде туындаған құбылыс. Терминдерді бір ізге түсіру жұмысына қатысты тағы да ой келеді. ИНТЕНСИВНОСТЬ РЕЧИ - СӨЙЛЕУҚАРҚЫН | +9 |
501. | референттеудің интенционал концепциясы | интенциональная концепция референции | интенциональная концепция референцииреференттеудің интенционал концепциясыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:intentio «растягивание; напряжение; намерение», одан әрі дами келе туындайтыны: intendere «натягивать, напрягать», одан әрі дами келе туындайтыны: in- «в» + tendere «тянуть, напрягать» (восходит к праиндоевр. *ten- «тянуть») Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского conceptio «соединение, сумма, совокупность; зачатие; словесное выражение», из гл. concipere «собирать; воображать; замышлять; зачинать», одан әрі дами келе туындайтыны: cum (варианты: com-, con-, cor-) «с, вместе» + capere «брать; получать» (восходит к праиндоевр. *kap- «хватать»). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: французского préférence «предпочтение», одан әрі дами келе туындайтыны: гл. préférer «предпочитать», из латинского praeferre «носить впереди; предпочитать», одан әрі дами келе туындайтыны: prae- «перед» (восходит к праиндоевр. *prai-) + ferre «носить», из праиндоевропейского *bher- «брать, носить». Анықтаманың қасақана (прагматикалық) концепциясымен қатар семантикалық, номинативті және декликативті ұғымдар бар. Олар тілдік өрнек пен шындықтың бекітілген объектісі арасындағы байланысты орнатуда қандай қатынастар түріне үлкен мән берілетіндігімен ерекшеленеді. ... Диктикалық теория (Д.Каплан тұжырымдамасы) анықтаманың мәні объектіні көрсетуден тұрады. Нысанға атау берудің барлық басқа әдістерін осы механизмге төмендетуге болады. Абсолютті қатынастарды абсолюттейтін дезектикалық теория қате тірек сөздердің мағынасын қалыптастыруда қатысуын жоққа шығарады. 2. Әзірбайжан: qəsdən istinad anlayışı 3. Қырғыз: атайылап шилтеме түшүнүгү 4. Өзбек: ataylab murojaat tushunchasi 5. Түрік: kasıtlı referans kavramı 6. Ағылшын: intentional reference concept 7. Испан: concepto de referencia intencional 8. Неміс: absichtliches Referenzkonzept 9. Француз: concept de référence intentionnel 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: интенциональная концепция референции - референттеудің интенционал концепциясы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТЕНЦИОНАЛЬНАЯ КОНЦЕПЦИЯ РЕФЕРЕНЦИИ - РЕФЕРЕНЦИЯИНТЕНЦИОНАЛ КОНЦЕПЦИЯСЫ | +9 |
502. | терминологияныхалықаралықтандыру | интернационализация терминологии | интернационализация терминологиитерминологияныхалықаралықтандыруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: англ.Internet (букв. «межсетевой»), сокр. от internetwork, одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» + network «сеть». Термин Internet был официально введён в США в 1974 г.Вероятно, Поляк тілінің nacjonalny или неміс тілінің national из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: nātiōnālis. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Өнімді (мысалы, бағдарламалық жасақтама немесе аппараттық құрал) өңделген аймақтан басқа аймақтың (аймақтардың) тілдік және мәдени сипаттамаларына бейімдеуді жеңілдететін әдістер. 2. Әзірбайжан: terminologiyanın beynəlmiləlləşməsi 3. Қырғыз: терминдерди интернационалдаштыруу 4. Өзбек: terminologiyani xalqarolashtirish 5. Түрік: terminolojinin uluslararasılaşması 6. Ағылшын: internationalization of terminology 7. Испан: internacionalización de la terminología 8. Неміс: Internationalisierung der Terminologie 9. Француз: internationalisation de la terminologie 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: интернационализация терминологии - терминологияны халықаралықтандыру Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ - ТЕРМИНОЛОГИЯХАЛЫҚАРАЛЫҚТАНУЫ | +7 |
503. | интернационалиста реализм | интернационалистский реализм | интернационалистский реализминтернационалиста реализмСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: англ.Internet (букв. «межсетевой»), сокр. от internetwork, одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» + network «сеть». Термин Internet был официально введён в США в 1974 г.Вероятно, Поляк тілінің nacjonalny или неміс тілінің national из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: nātiōnālis. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: французского réalisme «реализм», из прил. réel «реальный, действительный», одан әрі дами келе туындайтыны: поздн. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: realis «действительный, относящийся к вещам», из класс. Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: res «вещь, дело»; дальнейшая этимология неясна. Интернационалистік реализм - шындықты өзінің типтік, әдеттегі ерекшеліктерімен шынайы түрде жаңғыртуға бағытталған өнер мен әдебиеттегі бағыт. Философияда реализм дегеніміз - адамның көзқарасы мен танымына тәуелсіз көрінетін әлемнің объектілері өмір сүретін ілім. Реализм(Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: relіs — заттылық, шындық) — әдебиет пен өнерде өмір құбылыстарын шынайы қалпында, нақтылық белгілерін сақтай отырып, жинақтап бейнелейтін көркемдік әдіс. Реализм әдісі өмір құбылыстарын, маңызды қоғамдық мәселелерді, күнделікті тұрмыстағы сан алуан жайттарды мейлінше кең қамтып, әлеум. қайшылықтарды, адам бейнесін терең ашып көрсетуді мақсат тұтады. Реализмнің өмір шындығын бейнелеудегі әдісі, стильдік формасы алуан түрлі. Романтизм әдісі көбіне сирек кездесетін ерекше жағдайларға көңіл аударса, Реализм айналадағы нақтылы өмір құбылыстарын толық көрсетуді қажет етеді. Реализм болмыстың ең маңызды сипатын сұрыптап, көркем образ арқылы бейнелейді, өмір шындығын анық кескіндейтін образдар жүйесін жасайды. Реализм өмірде үнемі кездесетін нақтылы жағдайларды, адамның іс-әрекеттерін бейнелеуді басты міндет санайды, дегенмен оған алға ұмтылушылық, алыс арманға, асқақ қиялға бойұрушылық мүлде жат деп түсіну дұрыс емес. Алайда реалистік әдістің негізгі ерекшелігі — өмірдегі типтік жағдайларды кеңінен қамтып, қай құбылыстың болсын даралық белгілерін де, жинақталған көптеген құбылыстарға ортақ сипаттарын да нанымды суреттеп, нағыз типтік дәрежедегі көркем образдар, бейнелі тұлғалар жасау. Бейнелеу өнерінде сыншыл Реализм 18 ғ-дан байқалды. Суретшілер шығармндағы қарапайым адамдардың күнделікті тіршілігіне үңілу, жекелеген мінезге көңіл аудару, қоғамдағы кертартпа салт-сананы келемеждеу (ФранциядаЖ.Б.Шарден, Ж.Б.Грез; АнглиядаУ.Хогарт; ГерманиядаД.Н.Ходовецкий) ағартушылық идеяларының шартына бағындырылды. Реализм әдістерін қалыптастыруда Ф.Гойя шығарм. ерекше орын алды. Ол өз еңбектерінде төңіректі қоршаған дүниенің жанды поэзиясын қалай ашса, әлеум. қайшылықты аяусыз талдауда соншалықты батыл қадам жасады. 18 ғ. мен 19 ғ-дың алғашқы бөлігінде, романтизмнің қалыптасу кезінде бейнелеу өнері (портрет, тұрмыстық жанр мен табиғат көрінісі саласында) Реализмге бет бұрды. 2. Әзірбайжан тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: beynəlmiləlçi realizm 3. Қырғыз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: интернационалисттик реализм 4. Өзбек тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: internatsionalistik realizm 5. Түрік тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: enternasyonalist gerçekçilik 6. Ағылшын тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: internationalist realism 7. Испан тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: realismo internacionalista 8. Неміс тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: internationalistischer Realismus 9. Француз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: internationalistischer Realismus 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: интернационалистский реализм - интернационалиста реализм Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТЕРНАЦИОНАЛИСТСКИЙ РЕАЛИЗМ - ИНТЕРНАЦИОНАЛИСТ РЕАЛИЗМІ | +7 |
504. | халықаралық идеограмма | интернациональная идеограмма | интернациональная идеограммахалықаралық идеограммаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: англ.Internet (букв. «межсетевой»), сокр. от internetwork, одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» + network «сеть». Термин Internet был официально введён в США в 1974 г.Вероятно, Поляк тілінің nacjonalny или неміс тілінің national из Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: nātiōnālis. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч. ἰδέα — идея и γράμμα — письменный знак, буква. Жазбаша белгі немесе шартты кескін, автордың белгілі бір идеясына сәйкес келетін сурет, мысалы, логограмма немесе сөз, фонеме негізіндегі фонограммадан айырмашылығы. Идеограмма (Ideogram) - қандай да бір тілдің дыбысы емес, әріптен айырмасын көрсететін жазба таңба. Программалау тілінде идеограмма цифр да, математикалық операция таңбасы да, шектеулер таңбасы да және т.б. болуы мүмкін. 2. Әзірбайжан: beynəlxalq ideoqram 3. Қырғыз: эл аралык идеограмма 4. Өзбек: xalqaro ideogramma 5. Түрік: uluslararası ideogram 6. Ағылшын: international ideogram 7. Испан: ideograma internacional 8. Неміс: internationales Ideogramm 9. Француз: idéogramme international 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: интернациональная идеограмма - халықаралық идеограмма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕОГРАММА - ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ИДЕОГРАММА | +10 |
505. | интерпретация | интерпретация | интерпретацияинтерпретацияСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского interpretari «толковать, объяснять; преводить», одан әрі дами келе туындайтыны: interpres «посредник, переводчик», одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» (из праиндоевропейского *enter «между», сравн. степень от *en- «в») + -pres (происхождение этого компонента неясно). Орыс тіліндегі мына сөз: интерпретировать, вероятно, заимств. через немецкое interpretieren немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: interpréter. «Түсіндіру» термині шығарманың мағынасын түсіну үшін аударманың мағынасында қолданылады. Мұндай түсіндірудің тақырыбы мәтін, музыка, кескіндеме, мүсін және басқалар болуы мүмкін. Алайда, бұл термин басқа салаларда қолданылады. Мысалы, музыкада ол музыкалық шығарманы орындау барысында музыканттың көркемдік түсіндірмесін белгілейді. Бұған әр түрлі орындау мәнері мен стильдерін, музыкалық мәтіннің жеке интонациясын қолдана отырып қол жеткізіледі. Интерпретация (interpretation) - 1) нақты тілде ұсынылған кейбір синтаксистік аяқталған мәтіннің мағынасына түсініктеме беру; 2) мәліметтерді, әдетте, программада немесе оның қандай да бір үзіндісінде (операторда) агрегациялаудың, алгоритмдік мәнін автоматты түрде табу мен талдауды орындау. 2. Әзірбайжан: təfsir 3. Қырғыз: түшүндүрмө 4. Өзбек: talqin 5. Түрік: yorumlama 6. Ағылшын: interpretation**** 7. Испан: interpretación 8. Неміс: Interpretation*** 9. Француз: interprétation* 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретация нұсқасы түрлі септік формада интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында интерпретация сөзі жеке түрлі формада тұрып интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретация түрлі септік формада интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін интерпретация тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретация нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретациянұсқасында интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ интерпретация нұсқасында интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: интерпретация - интерпретация Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Интрепретация термині талдау, түсіндіру деген сөздердің аудармасы деп көрсетілген. Осы нұсқада ұснылғандай аудармай беру де орынды болар. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ - ИНТЕРПРЕТАЦИЯ | +7 |
506. | сөз интерпретациясы | интерпретация речи | интерпретация речисөз интерпретациясыСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского interpretari «толковать, объяснять; преводить», одан әрі дами келе туындайтыны: interpres «посредник, переводчик», одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» (из праиндоевропейского *enter «между», сравн. степень от *en- «в») + -pres (происхождение этого компонента неясно). Орыс тіліндегі мына сөз: интерпретировать, вероятно, заимств. через немецкое interpretieren немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: interpréter. Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав.рѣчь (др.-греч.ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз:речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:річ, ре́чі, белор.реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:řеč «речь», словацк.rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:rěč «речь, язык», н.-луж.rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Интерпретация (interpretation) - 1) нақты тілде ұсынылған кейбір синтаксистік аяқталған мәтіннің мағынасына түсініктеме беру; 2) мәліметтерді, әдетте, программада немесе оның қандай да бір үзіндісінде (операторда) агрегациялаудың, алгоритмдік мәнін автоматты түрде табу мен талдауды орындау. «Сөйлеуді түсіндіру» термині шығарманың мағынасын түсіну үшін интерпретацияның мағынасында қолданылады. Мұндай түсіндірудің тақырыбы мәтін, музыка, кескіндеме, мүсін және басқалар болуы мүмкін. Алайда, бұл термин басқа салаларда қолданылады. Мысалы, музыкада ол музыкалық шығарманы орындау барысында музыканттың көркемдік түсіндірмесін белгілейді. Бұған әр түрлі орындау мәнері мен стильдерін, музыкалық мәтіннің жеке интонациясын қолдана отырып қол жеткізіледі. 2. Әзірбайжан: nitq təfsiri 3. Қырғыз: кеп чечмелөө 4. Өзбек: nutq talqini 5. Түрік: konuşma yorumu 6. Ағылшын: speech interpretation 7. Испан: interpretación del habla 8. Неміс: Sprachinterpretation 9. Француз: interprétation de la parole 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін интерпретация тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретация нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретациянұсқасында интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ интерпретация нұсқасында интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: интерпретация речи - сөз интерпретациясы Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Интрепретация термині талдау, түсіндіру деген сөздердің аудармасы деп көрсетілген. Осы нұсқада ұснылғандай аудармай беру де орынды болар. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЧИ - СӨЗ ИНТЕРПРЕТАЦИЯСЫ | +8 |
507. | терминдерді түсіндіру | интерпретирование терминов | интерпретирование терминовтерминдерді түсіндіруСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского interpretari «толковать, объяснять; преводить», одан әрі дами келе туындайтыны: interpres «посредник, переводчик», одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» (из праиндоевропейского *enter «между», сравн. степень от *en- «в») + -pres (происхождение этого компонента неясно). Орыс тіліндегі мына сөз: интерпретировать, вероятно, заимств. через немецкое interpretieren немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: interpréter. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничныйкамень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. «Сөйлеуді түсіндіру» термині шығарманың мағынасын түсіну үшін интерпретацияның мағынасында қолданылады. Мұндай түсіндірудің тақырыбы мәтін, музыка, кескіндеме, мүсін және басқалар болуы мүмкін. Алайда, бұл термин басқа салаларда қолданылады. Мысалы, музыкада ол музыкалық шығарманы орындау барысында музыканттың көркемдік түсіндірмесін белгілейді. Бұған әр түрлі орындау мәнері мен стильдерін, музыкалық мәтіннің жеке интонациясын қолдана отырып қол жеткізіледі. 2. Әзірбайжан: terminlərin təfsiri 3. Қырғыз: терминдерди чечмелөө 4. Өзбек: atamalarni sharhlash 5. Түрік: terimlerin yorumlanması 6. Ағылшын: interpretation of terms 7. Испан: interpretación de términos 8. Неміс: Interpretation von Begriffen 9. Француз: interprétation des termes 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретациянұсқасында интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ интерпретация нұсқасында интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: интерпретирование терминов - терминдерді түсіндіру Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Интрепретация термині талдау, түсіндіру деген сөздердің аудармасы деп көрсетілген. Осы нұсқада ұснылғандай аудармай беру де орынды болар. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. ИНТЕРПРЕТИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ - ТЕРМИНТҮСІНДІРУ | +9 |
508. | интерпретациялаушы тілтаным | интерпретирующая лингвистика | интерпретирующая лингвистикаинтерпретациялаушы тілтанымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского interpretari «толковать, объяснять; преводить», одан әрі дами келе туындайтыны: interpres «посредник, переводчик», одан әрі дами келе туындайтыны: inter- «между» (из праиндоевропейского *enter «между», сравн. степень от *en- «в») + -pres (происхождение этого компонента неясно). Орыс тіліндегі мына сөз: интерпретировать, вероятно, заимств. через немецкое interpretieren немесе француз тілінің мына сөзінің пайда болуына түрткі болған деседі: interpréter. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского lingua «язык; речь», одан әрі дами келе туындайтыны: стар. dingua (восходит к праиндоевр. *dnghwa-).Орыс тіліндегі мына сөз: лингвист — заимств. из французского linguistе (XVII в.), книжн. производн. от linguа. «Сөйлеуді түсіндіру» термині шығарманың мағынасын түсіну үшін интерпретацияның мағынасында қолданылады. Мұндай түсіндірудің тақырыбы мәтін, музыка, кескіндеме, мүсін және басқалар болуы мүмкін. Алайда, бұл термин басқа салаларда қолданылады. Мысалы, музыкада ол музыкалық шығарманы орындау барысында музыканттың көркемдік түсіндірмесін белгілейді. Бұған әр түрлі орындау мәнері мен стильдерін, музыкалық мәтіннің жеке интонациясын қолдана отырып қол жеткізіледі. 2. Әзірбайжан: şərhçi dilçilik 3. Қырғыз: чечмелөөчү лингвистика 4. Өзбек: talqiniy tilshunoslik 5. Түрік: yorumlayıcı dilbilim 6. Ағылшын: interpretive linguistics 7. Испан: lingüística interpretativa 8. Неміс: interpretative Linguistik 9. Француз: linguistique interprétative 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретация нұсқасы түрлі септік формада интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретация түрлі септік формада интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін интерпретация тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) интерпретация нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Интерпретация құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) интерпретация нұсқасы түрлі септік формада интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) интерпретация нұсқасы ретінде кездесіп интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ интерпретация нұсқасында интерпретация, түсіндіру, талдау сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: интерпретирующая лингвистика - интерпретациялаушы тілтаным Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Интрепретация термині талдау, түсіндіру деген сөздердің аудармасы деп көрсетілген. Осы нұсқада ұснылғандай аудармай беру де орынды болар. ИНТЕРПРЕТИРУЮЩАЯ ЛИНГВИСТИКА - ИНТЕРПРЕТАЦИЯЛАУШЫ ТІЛТАНЫМ | +9 |
509. | интонация-синтаксистік өлең | интонационно-синтаксический стих | интонационно-синтаксический стихинтонация-синтаксистік өлеңСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intonatio, одан әрі дами келе туындайтыны: intonare «интонировать», одан әрі дами келе туындайтыны: старофранцузского entonner «запевать», одан әрі дами келе туындайтыны: en- + ton, одан әрі дами келе туындайтыны: латинского tonus «натяжение; тон, звук», одан әрі дами келе туындайтыны: древнегреческого τόνος «натяжение; тон», от τείνω «натягиваю» (восходит к праиндоевр. *tenw-). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч.σύνταξις «синтаксис», одан әрі дами келе туындайтыны: σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + τάξις «построение, расположение», одан әрі дами келе туындайтыны: τάσσω «строить, располагать», из праиндоевр. *tag-. Көне орыс тілі, көне славян тілінен бастау алатын сөз - стихъ, одан әрі дами келе туындайтыны: др.-греч.στίχος «ряд, строка, стих», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *steigh- «идти, шагать». Сөйлеудің табиғи бағаны бағандарға, параллелизмдерге және т.б. бөлуге баса назар аударуға негізделмеген ескі (қайталанбас) өлеңнің ескі түрі. «Сөйлеуді түсіндіру» термині шығарманың мағынасын түсіну үшін интерпретацияның мағынасында қолданылады. Мұндай түсіндірудің тақырыбы мәтін, музыка, кескіндеме, мүсін және басқалар болуы мүмкін. Алайда, бұл термин басқа салаларда қолданылады. Мысалы, музыкада ол музыкалық шығарманы орындау барысында музыканттың көркемдік түсіндірмесін белгілейді. Бұған әр түрлі орындау мәнері мен стильдерін, музыкалық мәтіннің жеке интонациясын қолдана отырып қол жеткізіледі. 2. Әзірбайжан: intonasiya-sintaktik ayə 3. Қырғыз: интонация-синтаксистик аят 4. Өзбек: intonatsiya-sintaktik oyat 5. Түрік: tonlama-sözdizimsel ayet 6. Ағылшын: intonation-syntactic verse 7. Испан: entonación-verso sintáctico 8. Неміс: Intonation-syntaktischer Vers 9. Француз: verset syntaxique d`intonation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: интонационно-синтаксический стих- интонация-синтаксистік өлең Ұсынылатын нұсқасы: : Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. ИНТОНАЦИОННО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ СТИХ- ИНТОНАЦИЯСИНТАКСИСТІК ӨЛЕҢ | +9 |
510. | бастапқы мәтіннің интонациялық-мағыналықбірліктері | интонационно-смысловые единицы исходного текста | интонационно-смысловые единицы исходного текстабастапқы мәтіннің интонациялық-мағыналықбірліктеріСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского intonatio, одан әрі дами келе туындайтыны: intonare «интонировать», одан әрі дами келе туындайтыны: старофранцузского entonner «запевать», одан әрі дами келе туындайтыны: en- + ton, одан әрі дами келе туындайтыны: латинского tonus «натяжение; тон, звук», одан әрі дами келе туындайтыны: древнегреческого τόνος «натяжение; тон», от τείνω «натягиваю» (восходит к праиндоевр. *tenw-). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. смыслить, от с- + гл. мыслить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *mysliti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. мыслити, мышлѬ (др.-греч. βούλεσθαι, φρονεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: мыслить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: мислити, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ми́сля, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ми̏слити, ми̏сли̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: mísliti, mȋslim, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myslit, myslet, словацк. mуsliеť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myśleć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: myslić, н.-луж. mysliś; производное от мысль, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *myslь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:мысль ж. (ср. украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мисль), ст.-слав.мысль (др.-греч. διάνοια, λογισμός), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі:ми́съл, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:мисао (род. п. ми̑сли), словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: misǝl (род. п. mȋsli), чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:mysl, словацк.mysel, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:myśl, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж.mуsľ; предположительно из *myd-slь или *myd-tlь. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: ст.-слав.единица через орыс тіліндегі мына сөз:-ц.-сл., вытеснив исконное одинка, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *edinъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. ѥдинъ, -а, -о (др.-греч. εἷς, μία, ἕν), орыс тіліндегі мына сөз: один, единый (из церк.-слав., вместо орыс тіліндегі мына сөз: один). Праслав. *edinъ, *edьnъ — из *ed- (ср.: орыс тіліндегі мына сөз: едва) и стар. числит. *jьnъ (ср.: орыс тіліндегі мына сөз: иной). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. источать, из ис- + точить, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *točiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав.точити (др.-греч.ἐλαύνειν), орыс тіліндегі мына сөз:точить, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:точи́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: то́ча «точу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:то̀чити, то̀чи̑м «наливать; сыпать; точить», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:tóčiti, tȯ́čim «лить, проливать; катать; вертеть», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:točiti «крутить; вить; цедить, наливать, разливать», словацк.tоčit᾽, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:tосzуć, toczę «катить; наливать, проливать; точить», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:točić, н.-луж.tосуś. Праслав. *točiti «заставлятьбежать, течь», кауз. от *tekǫ, *tekti; ср.: лит. tekė́ti «бежать, течь», др.-инд. tákti «спешит», авест. tačaiti «бежит, течёт». Латын мәтінінен шыққан «мата; плексус, байланыс, сөз тіркесі (сөз), тоқу «тоқу»; тоқу »(соғыстан бұрынғы кезеңге оралады. * тек« істеу »). Орыс қарыз мәтіні. German Tech арқылы немесе тікелей латыннан. Интонациялық құралдарды (фразалар, интонациялық терминдер, синтагмалар, ырғақтық топтар) пайдаланып субъективті бөлінген бастапқы мәтіннің семантикалық байланыстары. 2. Әзірбайжан: mənbə mətninin intonasiya-semantik vahidləri 3. Қырғыз: баштапкы тексттин интонациялык-семантикалык бирдиктери 4. Өзбек: boshlang`ich matnning intonatsion-semantik birliklari 5. Түрік: kaynak metnin tonlama-anlamsal birimleri 6. Ағылшын: intonational-semantic units of the source text 7. Испан: unidades entonacionales-semánticas del texto fuente 8. Неміс: intonational-semantische Einheiten des Quelltextes 9. Француз: unités intonational-sémantiques du texte source 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында мағына сөзі жеке түрлі формада тұрып значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін мағына тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Мағына құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағынанұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: интонационно-смысловые единицы исходного текста - бастапқы мәтіннің интонациялық-мағыналықбірліктері Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Қазақ тілбілімінде иерерхия заңдылығы қатаң сақталатыны белгілі: (1) преподаватель Казахской академии искусства, кафедры музыки, факультета истории искусств; (2) преподаватель кафедры музыки Казахской академии искусства, факультета истории искусств; (3) преподаватель факультета истории искусств, кафедры музыки Казахской академии искусства деп жазыла да, айтыла да беріледі, бұл – қателік емес. Ал қазақ тілінде иерерхия қатаң сақталуы тиіс. Егер орын ауысып кетсе, аудармасы дұрыс болмайды. Қазақ өнер академиясы өнер тарихы факультеті музыка кафедрасының оқытушысымын тәртібімен ғана жазылады. Өкінішке орай, көп жағдайда осы заңдылық сақтала бермейді. Аталмыш қателік осы заңдылықты дұрыс сақтамау салдарынан болатынын жадымыздан шығармауымыз қажет. ИНТОНАЦИОННО-СМЫСЛОВЫЕ ЕДИНИЦЫИСХОДНОГО ТЕКСТА - БАСТАПҚЫ МӘТІН ИНТОНАЦИЯ МАҒЫНАЛЫҚБІРЛІГІ | +8 |
511. | интравербалды аударма | интравербальный перевод | интравербальный переводинтравербалды аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Происходит латын тілініңintrare"входить". Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского verbalis «словесный; глагольный», от verbum «слово» (восходит к праиндоевр. *were-). Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Интервербальды аударма - интерлингвистикалықаударма тұрғысынан белгілі бір мазмұнды бір табиғи тілден басқасына «ауызша» кұралдар арқылы жеткізуімен сипатталады. 2. Әзірбайжан: intraverbal tərcümə 3. Қырғыз: intraverbal translation 4. Өзбек: intraverbal tarjima 5. Түрік: sözel çeviri 6. Ағылшын: intraverbal translation 7. Испан: traducción intraverbal 8. Неміс: intraverbale Übersetzung 9. Француз: traduction intraverbale 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: интравербальный перевод - интравербалды аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТРАВЕРБАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – ИНТРАВЕРБАЛАУДАРМА | +10 |
512. | интралингвалды аударма | интралингвальный перевод | интралингвальный переводинтралингвалды аудармаСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Происходит латын тілініңintrare"входить". Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского lingua «язык; речь», одан әрі дами келе туындайтыны: стар. dingua (восходит к праиндоевр. *dnghwa-).Орыс тіліндегі мына сөз: лингвист — заимств. из французского linguistе (XVII в.), книжн. производн. от linguа. Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілініңведа́, словен тілініңvesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілініңwieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегіfedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілініңvjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барыпводить, обод, сол секілді көне орыс тілініңводимая «жена, супруга», орыс тілініңповод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал.Әдеби тілдегіvadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Интерлингвалдық аударма өңделмейді, өйткені «аудармашы» түпнұсқа тілінде сөйлейді. Алайда, интралуалды аударма мен ақынның сол шығармасының нұсқаларын ажырата білу керек, яғни. автордың нұсқалары, өйткені интралуалды аударма аударманың өзі сияқты өрескелдік дәрежесімен сипатталады. Ақпараттық аударма - негізгі қызметі қабылдаушыға көркем-әстетикалық әсер беру емес, белгілі бір мәліметтерді хабарлау болып табылатын түпнұсқа мәтіндердің аудармасы. Ақпараттық аударманың түрлеріне ресми-іскери, қоғамдық-ақпараттық, ғылыми және тұрмыстық аудармалар жатады. Ресми-іскери аудармаға мемлекеттік, саяси, дипломатиялық, коммерциялық, заң және т.б. мәтіндерді тәржімелеу жатады. Мұндай мәтіндер жазбаша түрде құрастырылады және олардың негізгі қызметі заттық-логикалық ақпаратты хабарлау болып табылады. Ауызша ресми-іскери аударма өндіріс, қаржы, экономикалық, т.б. салаларда ауызекі қарым-қатынас кезінде қажет болады. Қоғамдық-ақпараттық аударма,бұл – бұқаралық ақпарат құралдары арқылы (газет, журнал, радио, теледидар) берілетін түрлі ақпараттардан құралған мәтіндерді тәржімелеу. Мұндай хабарлама мәтіндердің негізгі қызметі - шынайы болмыс туралы ақпарат беру. Бұл қызметтің күрделілігі қандай да бір маңызды мәселелер туралы белгілі бір қоғамдық пікірді қалыптастыру мақсатында қоғамдық санаға ықпал етумен байланысты. Мұндай мәтіндер негізінен жазба түрде құрастырылып, жазбаша аударма болып саналады. Радио немесе теледидардан берілетін ауызша мәтіндер, әдетте, алдын ала жазылған мәтіндер негізінде оқылады. Қоғамдық-ақпараттық аудармада бастапқы мәтіннің екі қызметі де (ақпаратты хабарлау және қоғамдық санаға әсер ету) есепке алынады. Ғылыми (ғылыми-техникалық) аударма – ғылым салалары бойьнша бөлінетін ғылыми мәтіндердің (техникалық, медициналық, экономикалық, философиялық, т.б.) аудармасы. Ғылыми мәтіндердің екі негізгі түрі болады: · белгілі бір саладағы кәсіби мамандардың қабылдауына арналған өзіндік, ғылыми мәтін; · бұқаралық оқырманға арналған ғылыми-көпшілік мәтін. Бұл салаға кіретін барлық мәтіндер үшін хабарлау қызметі мен мазмұнды дәлелді, нақты, ізбе-із, логикалық баяндауға бағытталған ерекше синтаксистік құрылымдар тән. Аударманың бұл түрінің өзгешелігі мәтіннің логикалық ұйымдастыруын және молынан кездесетін арнайы терминдердің мазмұнын жеткізу қажеттілігімен байланысты. Негізінен ғылыми мәтіндер жазба түрде құрастырылып, жазбаша формада аударылады. Ғылыми мәтіндердің ауызша аудармалары көбінесе халықаралық ғылыми конференциялар, симпозиумдер, конгрестер кезінде қолданылады. Тұрмыстық аударма– тұрмыстық немесе іскери ауызекі сөйлеу тақырыптарына тіларалық және мәдениетаралық қарым-қатынастың диалогтік формасы жағдайында туындайды. Мұндай жағдайларда негізінен қандай да бір мақсатқа қол жеткізуге арналған өзара қарым-қатынасқа бағыттылған ауызша мәтіндер жасалады. Көркем аударма – негізгі қызметі оқырманға көркем-эстетикалық әсер ету болып табылатын көркем әдебиет шығармаларының мәтіндерді тәржімелеу. Ақпараттық аударманың барлық түрлеріне қарама-қарсы қойылатын аударманың бір түрі – көркем аударма болып табылады. Көркем аудармада интеллектуалды, заттық-логикалық ақпаратқа қарағанда, эмоционалдық ақпаратты жеткізу аса маңызды. Көркем аударманың қолданыс аясы көркем мәтіндердің жанрлық көптүрлілігі, әдеби сын шығармалары мен көсемсөз (публицистика) болып табылады. Көркем шығарманы аударғанда бірінші кезекте шығарма мазмұнын жеткізу жолдарына аса көп мән беріледі. Көркем шығарманы аудару кезінде қиыншылық тудыратын мәселе – көркем мәтіндерде ерекше стилистикалық жүйені құрайтын, жаңа мағыналық және стильдік мәнге ие болатын тілдік құралдарын мен бірліктерін пайдалану. Көркем мәтіндердің аудармасы адамзаттың ұжымдық есте сақтауын кеңейтіп, әлемді мәдени жағынан тану құралы ретінде мәдениетаралық комуникацияның ерекше түрі – мәдени-этикалық және көркем-эстетикалық қарым-қатынасы болып табылады. Негізгі прагматикалық қызметі бойынша орындалатын аудармалар: ·практикалық аударма; ·оқу барысындағы аударма. Аударма мәтіні қандай мақсатта даярлануы және оның бұдан былай қалай пайдалануына байланысты аударманың негізгі екі түрі – практикалық аударма және оқу барысындағы аударма болып бөлінеді. 2. Әзірбайжан: intralingual tərcümə 3. Қырғыз: интрналуалдык котормо 4. Өзбек: intralingual tarjima 5. Түрік: dil içi çeviri 6. Ағылшын: intralingual translation 7. Испан: traducción intralingual 8. Неміс: intralinguale Übersetzung 9. Француз: traduction intralingue 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: интралингвальный перевод - интралингвалды аударма Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. ИНТРАЛИНГВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - ИНТРАЛИНГВАЛ АУДАРМА | +10 |
513. | инфинитивті қүралым | инфинитивная конструкция | инфинитивная конструкцияинфинитивті қүралымСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: (Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:infinitivus (modus) — неопределённый) — неопределённая форма етістік, одна из нефинитных (безличных) форм етістік. В русском языке инфинитив может входить в состав составного глагольного сказуемого. Слово латинского происхождения: constructio, что в дословном переводе означает построение или составление. В этом значении данное слово и используется в книжной и разговорной речи.от Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер:structūra «строение, устройство; связь или расположение составных частей». Инфинитив - етістік зат есімнен пайда болған етістіктің жеке емес түрі. Өздеріңіз білетіндей, бұл ұғым орыс тіліне де тән, мұнда оны «белгісіз» немесе нөлдік етістік формасы деп атауға болады, өйткені ол «не істеу керек?» Деген сұрақтарға жауап береді. немесе «не істеу керек?», яғни бейім емес. Бірақ егер орыс тілінде инфинитивті қолдану өте стандартты болса және ешқандай ерекшеліктермен ерекшеленбесе, онда ағылшын тіліндегі инфинитивтілік күрделіліктің жоғары деңгейінің грамматикасына келгенде ең маңызды және кейде қиын тақырыптардың бірі болуы мүмкін. Сондықтан етістіктің жеке емес формасының ерекшеліктерімен көбірек танысып, оның қалай қолданылатынын суреттеп, типтік жағдайларға мысалдар келтіріңіз. Бұл әлдеқайда стандартты емес дизайн ұзақтығын көрсету қажет болған жағдайда қолданылады және басқа әрекет ретінде бір уақытта интервалда болған процесті көрсету үшін қолданылады. Мінсіз инфинитивті немесе мінсіз - бұл орыс тіліне тән емес тағы бір форма. Оның негізгі мақсаты - белгілі бір уақытқа дейін орындалған әрекетті көрсету. Тұрақты емес етістіктердің кестесі сізге қажетті етістік формасын табуға көмектеседі. Ескерту: Perfect Infinitive терминін өткенмен шатастырмаңыз. Бұл әмбебап атау алдыңғы әрекетті бейнелеу үшін жарамды және оны өткен уақыттың кез келгенімен салыстыруға болмайды. 2. Әзірбайжан: infinitive tikinti 3. Қырғыз: инфинитивдик курулуш 4. Өзбек: infinitif qurilish 5. Түрік: mastar yapımı 6. Ағылшын: infinitive construction 7. Испан: construcción infinitiva 8. Неміс: Infinitivkonstruktion 9. Француз: construction infinitive 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: инфинитивная конструкция - инфинитивті қүралым Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ИНФИНИТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ - ИНФИНИТИВҚҰРАЛЫМ | +10 |
514. | түйық етістікті сөйлем | инфинитивное предложение | инфинитивное предложениетүйық етістікті сөйлемСаласыӘскери сала Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен туындаған: infinitus «неопределённый». ХІХ ғасырдың екінші жартысында ғылыми латын тілінен алынған, ол жердегі мағынасы: infinitivus (modus) «неопределенное (наклонение)» — мына сөзден туындаған суффиксі бар сөз: infinitum (< in «не» и finire «кончать») «неограниченный, неопределенный» (см. финиш). Етіс белгісіз деп аталды, яғни анық емес, өйткені индикативтіге қарағанда бет пен сан жағынан «анықталмаған» (берілмейді). Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. предлагать (предложить), из пред- + -ложить, Әрі қарай сөз дами келе пра славян тілінің мына сөзінің туындауына негіз болған:*ložiti, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: орыс тіліндегі мына сөз:-церк.-слав.ложити, ложѫ, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ложи́ти, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:поло̀жити, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:iz-ložíti «выгрузить», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:-ložiti, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:łożyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:ɫožić. Кауз. от лежать; гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:lagjan, көне скандинав тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggia «класть», көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:leggan. Бір бөліктен тұратын сөйлемнің негізгі мүшесін сөйлемнің басқа мүшелеріне тәуелді емес және мүмкін немесе мүмкін емес, қажет, еріксіз әрекетті білдіретін инфинитив түрінде білдіруге болады. Инфинитивті сөйлемдерде жеке тұлға етістігі немесе тұлғасыз-предикативті сөз болуы мүмкін емес, өйткені егер олар бар болса, инфинитив тұлғасыз сөйлемнің негізгі мүшесінің сабақтас бөлігі бола отырып, тәуелді жағдайға ие болады. Sr .: Мен Қырымға барғым келеді (жайсыз сөйлем, инфинитив мен қалаған етістікке байланысты). - Қырымға бар! (инфинитивті сөйлем, инфинитив тәуелсіз позицияда). Инфинитивті сөйлемдердің семантикалық ерекшелігі - олардың ықтимал әрекетті белгілеуі, яғни. жүзеге асырылуға тиісті, қажет немесе қолайсыз, мүмкін немесе мүмкін емес, қажет, мақсатқа сай немесе мақсатқа сай емес және т.с.с. Мұндай ұсыныстар кейбір жіктеулерде ұнамсыз үйлеседі. Шынында, олардың негізгі синтаксистік атрибуты, номинативті іспен негізгі инфинитивтік мүшенің сәйкес келмеуі. Инфинитивті сөйлемдер әртүрлі модальды мағынаға ие: міндет, қажеттілік, мүмкіншілік және мүмкін еместік, әрекеттің еріксіздігі және т. Б. Біз достарымызды санай алмаймыз (Schip.); әрекетке, бұйрыққа, бұйрыққа итермелеудің мағынасы: таяқшалар, қолшатырлар немесе чемодандар салмаңыз !; Тұтқаларға сүйенбеңіз! - Үнсіз бол! - орманшы екі рет найзаланып, қадам жасады (Т.); уәжді сөйлеу тақырыбына жатқызуға болады: ертең немесе мүмкін болса, бүгін кешке біз командамен танысамыз. Сұраушы бөлшектері бар шексіз сөйлемдер белгісіз болжам, күмән тудырады: Бірақ мен не шығуым керек? бөлшекті білдіретін инфинитивті сөйлемдер қалаудың мәнін ашады: сіз құлағанға дейін осында тұруыңыз керек (Ch.); бөлшек көбінесе инфекциялық емес сөйлемдермен, ең болмағанда, егер және басқалармен ғана біріктірілсе.Мұндай сөйлемдерде қалау мағынасы жұмсақ түрде жеткізіледі: жай ұйықтап қалу (Fet); Мәскеуге бір көзіңмен қарасам ғой! (Ш.); инфинитивті сөйлемдер модальды тұлғасыз-предикативті сөздермен тұлға емес сөйлемдермен синоним болып табылады, қажет, мүмкін емес, қажет, қажет және т.с. Ей, Азамат, ойыңды төкпе! (Л.); Олар бұл сөзді тыңдамайды (Сим.). Мұндай құрылымсыз сөйлемдер инфинитивтік сөйлемдерден ерекшеленеді, өйткені олардағы модальдық мағыналар лексикалық түрде беріледі (сөздер, қажеттілік, қажеттілік және т.б.), ал инфинитивті сөйлемдерде модаль мағыналары инфинитивтік формада және сөйлемнің жалпы интонациялық дизайнында орналасады. Салыстыр: бизнеске түсу керек. - Сіз бизнес жасайсыз ба! Инфинитивті сөйлем дегеніміз - бірыңғай құрмалас сөйлемдердің бір түрі, оның грамматикалық негізі прединдикат болып, тәуелсіз инфинитивтік формада етістікпен айтылады. 2. Әзірбайжан: sonsuz cümlə 3. Қырғыз: инфинитив сүйлөм 4. Өзбек: cheksiz jumla 5. Түрік: mastar cümle 6. Ағылшын: infinitive sentence 7. Испан: oración infinitiva 8. Неміс: Infinitivsatz 9. Француз: phrase infinitive 10.Заңнамадағы қолданысы Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен)заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: инфинитивное предложение - түйық етістікті сөйлем Ұсынылатын нұсқасы: Талдауға түскен сөздің басқа тілдегі көрінісі бізді қызықтырады, сондықтан аталмыш тіркесте емес, басқа да жағдайда неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Орыс тіліндегі қос сөздердің бірінші сыңары қысқарғандықтан сызықша арқылы мысалы: акцентно-просодичская жазылады да, қазақ тіліне аударылғанда осы мәселе бұрыс қабылданады: акцентті-просодикалық екі сөздің арасына сызықша керек емес, себебі екі сөз де толыққанды еш қысқармай берілген. Қазіргі қазақ тіл білімінде, орыс тілімен салыстырғанда су, май, құрт, ұн, тұз және т.с.с. көптік мағына беретін сөздердің жеке мағынада жұмсалатын белгілі. Сол секілді тіл біліміне де қатысты терминдерді жеке формада беру дұрыс әрі оңтайлы болатыны түсінікті, сондықтан сөз әрі дыбысты үнемдеу, әрі уақытты қысқарту мақсатында осылайша ұсынған дұрыс. Неміс тіліндегі композита тәсіліне сай жасалған термин. Тағы бір кемшілік ретінде ұ/ү әріптерінің алсамып кетуі/не қателігі жиі кездесетіндігін атап өту керек. Бұл сөздіктің түпнұсқасында кеткен олқылық. Әріпқате деп қарамай, кетіп қалған кемшін тұс десек болар. ИНФИНИТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ - ТҰЙЫҚЕТІСТІК СӨЙЛЕМ | +10 |
Қазақстан Республикасының Ғылым және жоғары білім министрлігі Тіл саясаты комитетінің тапсырмасы бойынша Шайсұлтан Шаяхметов атындағы «Тіл-Қазына» ұлттық ғылыми-практикалық орталығы әзірледі.
300. миномет;
автоматтандырылған мәшинелік сөздік;
329.автоматтандырылған процесс;
Басқа пікірлерді көрсету