Discussion
Articles

| # | Russian version | Kazakh version | Rating |
|---|---|---|---|
| 1. | Германия | Алмания | |
| 2. | Австрия | Аустрия | |
| 3. | Франция | Франкістан | |
| 4. | Норвегия | Норбек | |
| 5. | Швеция | Шібет | |
| 6. | Нидерланды | Недерел | |
| 7. | Польша | Лехістан | |
| 8. | Университет | Үниверситәт | |
| 9. | Микроволновка | Микротолқын | |
| 10. | Зарядка | Зәрідтағыш |
Қазақшаға аударылған дегеннен гөрі қазақ тілінің фоно-морфологиялық ерекшеліктеріне қарай сындырылған не икемделіп алынған деген дұрыс шығар. Бұл икемдеуде қандай ұстанымды басшылыққа алғаныңыз түсініксіз болып тұр маған.
Францияға "стан" жалғауын қосқан орынсыз
Зарядка – қуаттағыш, микроволновка – қысқа толқынды пеш. Мемлекет өз атауына "стан" дегенді қоспаса, өз ойымыздан жалғап қоқан дұрыс деп ойламаймын.
Басқа пікірлерді көрсету