Қазақстан Республикасы Үкіметінің жанындағы Республикалық терминология комиссиясының IV отырысында қаралатын терминдер
ӘДЕБИЕТ ЖӘНЕ ЛИНГВИСТИКА САЛАСЫНЫҢ ТЕРМИНДЕРІ
array(0) { }
немесе әлеуметтік желі арқылы кіріңіз
немесе тіркеліңіз
Почтаңызға құпия сөзді қалпына келтіруге арналған сілтеме жіберіледі.
Қазақстан Республикасы Үкіметінің жанындағы Республикалық терминология комиссиясының IV отырысында қаралатын терминдер
ӘДЕБИЕТ ЖӘНЕ ЛИНГВИСТИКА САЛАСЫНЫҢ ТЕРМИНДЕРІ
# | Қазақша нұсқасы | Орысша нұсқасы | Рейтинг | |
---|---|---|---|---|
1. | ақпаратқа бай мағына | информативно-богатое значение | информативно-богатое значениеақпаратқа бай мағынаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Дәстүрлі қазақ қоғамындағы дәулетті әлеуметтік топ. 20 ғасырдың 30-жылдарындағы сталиндік режим, большевиктердің таптық қысымы бүкіл қазақ этносының трагедиясына айналды (қ. Байлар мен кулактарды тап ретінде жою). Жалпыхалықтық ұғымда Бай — есепсіз төрт түлік жиған мал иесі немесе ата-бабадан қалған байлықтың мұрагері. Байдың қазақ қоғамындағы орны сол жеке тұлғаның көшпелі мал шаруашылығының көлеміне, оны жүргізу шеберлігіне қарай айқындалды. Дала тұрғындарының күнкөріс тіршілігі өндірістің ерекше тәсілін табуды қажет етіп қана қоймай, сонымен бірге күрделі технологиялық механизмді, яғни әр отбасы жеке-жеке емес, қауымдасып өмір сүру процесін туғызды. Осы құрылым бойынша, ұжымдық еңбек принципі ыңғайымен, бірнеше ірілі-ұсақты шаруашылықтар (оның ішінде Бай да бар) үлкен бір қауымға бірікті. Қауымдастықта шаруашылықты басқару мен көші-қонды ұйымдастыру, жайылым орындарын реттеп отыру бұл мәселенің қыр-сырын өзгелерден жетік білетін, оның үстіне дәулеті артық Байға тиді. Қауым екі жақты құрылым (жерге қауымдық меншік, малға жеке иелік; ұжымдық өндіріс және еңбек өніміне жеке меншік) болғандықтан, үнемі мүліктік және әлеуметтік іріктелу процесі жүріп отырды. Қауымдастықтағылардың кейбіреулері кедейлене түссе, енді біреулері мал басын арттырды. Ондайлар ұжымдық шаруашылыққа басшылық жасай отырып, өндірістің бар тетігін өз қолына шоғырландырды. Өзіне жеткілікті қор құрап алған Бай ендігі жерде қауымдық еңбек бірлестігінен шығып, өз алдына жеке шаруашылығын жүргізуге көшті. Осылайша, дәстүрлі қазақ қоғамындағы Байдың [ірі] шаруашылықтары пайда болды. Әлеуметтік реттелу процесінің даму барысында Бай тобы қазақ даласының экономикалық, саяси, мәдени және интеллектуалдық элитасын қалыптастырды. Түбірі негізінен мына зат есімнен бастау алған: знак, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *znakъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , церк.-слав. знакъ, орыс тілінің , украин тілінің знак, болгар тілінің знак, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: зна̑к (жатыс септігінің знака), словен тілінің znȃk, чех тілінің , словак тілінің znak, поляк тілінің znak; праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *g``enǝ-, *g``nō- «знать» Мағына — сөздердің ұғыммен байланысты мәні, мазмұны. Сөз мағынасының қалыптасуына ұғымнан басқа да жәйттер себеп болады, ол адамның дүниеге көзқарасын, көңіл-күйін білдіреді. Сөз ұғымы тұтас, дербес болғанымен, мағынасы әлдеқайда кең әрі бірнешеу болуы мүмкін. Кез келген сөзде белгілі бір мағына болғанымен, сөздердің барлығы бірдей ұғымды білдірмейді. Мыс., "Мына сиыр сүтті-ақ екен" деген сөйлемдегі “ақ” шылауында күшейту мағынасы бар да, "Сен ауылға бардың ба?" сөйлеміндегі “ба” деген шылауда сұраулық мағына бар. Бірақ бұлардың ешқайсысы да ұғымды білдірмейді. Сөз мағынасының әр түрлі эмоциялық реңкі болады. Мыс., "қаз-қаз" (жүру), "түу, ойбай-ай" деген сөздер заттық логикалық ұғымды білдірмейді, бірақ оларда сүйіну, күйіну, өкінуді білдіретін эмоционалдық мағына бар. Ал ұғымда мұндай эмоциялық реңк болмайды. Сөз мағынасының лексикалық және грамматикалық түрлері бар. Тілдегі сөздердің мағынасы сол тілдің семантикалық жүйесінің бөлшегі болып табылады да, оның сөздік құрамымен, сөздердің мәтінде қолданылу ерекшелігімен, тілдің грамматикасы табиғатымен байланыста айқындалады. Абсолюттік мағына - ең жоғары сапаны көрсететін немесе сипаттайтын, күшейтпелі шырайды қажет етпейтін лексика. Абстракты мағына - реляциалық мағынаға барабар; дерексіз зат есімге тән. Агентивті мағына - қатынасушы кісілердің мағынасы (қаз. аудармашы, әнші, куйші). Агентивті мағына -шы, -ші жұрнақтары арқылы жасалады). Алфавиттік мағына - әдетте, сөз кұрамында айтылатын тіл дыбыстарының жазба тілде қағаз бетіне жазылуы және соған орай оқылуы үшін олардың белгілі бір таңбалармен белгіленуі шарт. Тіл дыбыстары жазуда белгілі бір графикалық таңба-әріптермен таңбаланады. Бірінен кейін бірі рет-ретімен орналасқан әріптердің жиынтыгы алфавит деп аталады. 2. Әзірбайжан: informativ zəngin məna 3. Қырғыз: маалыматтык бай мааниси 4. Өзбек: informatsion boy ma``no 5. Түрік: bilgilendirici zengin anlam 6. Ағылшын: informative rich meaning 7. Испан: rico significado informativo 8. Неміс: informative reiche Bedeutung 9. Француз: riche sens informatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 20 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат түрлі мағынасында 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 25 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ақпаратін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ақпарат нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынадағы сөз ретінде 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының ақпарат рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 39 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) значение нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында значение сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) значение түрлі мағынасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін значение тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) значение нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) значение нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама значениеін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) значение нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 31 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) значение мағынадағы сөз ретінде 6 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: информативно-богатое значение - ақпаратқа бай мағына Ұсынылатын нұсқасы: информативно-богатое значение - ақпаратқа бай мағына. Аталмыш тіркесте информативно нұсқасында информативный/дың қысқарған түрінде жұмсалып тұр, сондықтан аталмыш сөзді информативный/дың толық баламасы деп қарастыруға негіз жеткілікті. Ендігі мәселе осы сөздің аудармасы жайында болмақ. Информативно-богатое значение тіркесін қазақ тіліне ақпаратқа бай мағына деп еркін тіркесі ретінде ұсынған. Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге себеп бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Осы нұсқада информативный деген сөз ақпаратқа мол деп аударылған. Алайда ақпаратқа мол деп алынуына себепші информативно-богатое қос сөзі болып отыр. Дәлелі ретінде информативное высказывание - ақпараттық сөйленім деген аударманы ұсына аламыз. Бұдан шығатын қорытынды: информативный/ақпары мол, ал информационный/ақпараттық және информационный/ақпараттық (ақпары бар) болып аударылуы тиіс. Бірінші нұсқа тек қандай да бір мәлімет беру дегенді білдірсе, екінші нұсқасы сол мәліметтің ішінде ақпардың барын растайды. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информативно-богатое значение - ақпаратқа бай мағына. | +8 |
2. | ақпараттық сөйленім | информативные высказывания | информативные высказыванияақпараттық сөйленімСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік высказать (высказывать), из вы- + сказать, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *kazati (sę), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. казати, кажѫ (др.-греч. δεικνύναι, λέγειν), орыс тіліндегі мына сөз: казать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: казати «говорить», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ка́жа, ка́звам «говорю», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ка́зати, ка̑же̑м «сказать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kázati, kâžem «показывать», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kázat «читать проповедь, наставлять; показывать, приказывать», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kazać, każę «читать проповедь, приказывать», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: kazać «показывать, называть», н.-луж. kazaś. Үндіеуропа тіліндегі әріптердің алмасуы болды деген тұжырым барын да айта кету керек ǵ и ḱ в конце к. (ср. греч. δίκη «предначертание, указание»; δεῖγμα «доказательство» и т. д.) көне үнді тілдерімен туыстас болды деген тұжырым барын да айта кету керек. kā́c̨atē «появляется, блистает, светит», ākāc̨ya «увидел», авест. ākasat̃ «увидел», жаңа парсы тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: āgāh «сведущий», сөз дам келе көне үнді тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: cáṣṭē «появляется, видит», саkṣаs ср. р. «блеск, сияние, лицо», авест. čašāite «учит, наставляет», сөз дами келе орта ғасырдағы парсы тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: čāšītаn «учить», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: τέκμαρ «знак». Ақпараттық мәлімдемелер - мағыналары олардағы семантикалық ақпаратпен анықталатын тұжырымдар. Ақпараттық сөйлемнің негізгі грамматикалық белгілері: Баяндауыштары негізінен ашық рай формалы етістіктен (немесе осы формаға сипаттас жұмсалатын есімдерден) жасалады; 2. Әзірбайжан: məlumatlandırıcı ifadələr 3. Қырғыз: маалыматтык билдирүүлөр 4. Өзбек: ma``lumotli bayonotlar 5. Түрік: bilgilendirici ifadeler 6. Ағылшын: informative statements 7. Испан: declaraciones informativas 8. Неміс: informative Aussagen 9. Француз: déclarations informatives 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: информативные высказывания - ақпараттық сөйленім Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 20 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат түрлі мағынасында 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 25 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 39 рет қолданылған. Ұсынылатын нұсқасы: информативные высказывания - ақпараттық сөйленім Информативное высказывание тіркесін қазақ тіліне ақпараттық сөйленім ретінде ұсынған. Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информативное высказывание – ақпараттық сөйленім. | +3 |
3. | ақпараттық сөйлеу акті | информативный речевой акт | информативный речевой актақпараттық сөйлеу актіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав. рѣчь (др.-греч. ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз: речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: річ, ре́чі, белор. реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řеč «речь», словацк. rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rěč «речь, язык», н.-луж. rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского actus «действие» из agere «приводить в движение, гнать» (восходит к праиндоевр. *ag- «гнать, двигать»). Сөйлеудің жеке әрекеті, әдеттегідей, бір уақытта мәтінді шығарудың екі жақты процесі, сөйлеуді және сөйлеуді, сонымен бірге есту қабілетін және түсінуді қамтиды. Жазбаша қарым-қатынаста сөйлеу актісі сәйкесінше жазбаны оқу мен оқуды (көруді қабылдау және түсіну) қамтиды, қарым-қатынасқа қатысушылар уақыт пен кеңістікте бір-бірінен алшақ бола алады. 2. Әзірбайжан: informativ nitq aktı 3. Қырғыз: маалыматтык сүйлөө актысы 4. Өзбек: informatsion nutq akti 5. Түрік: bilgilendirici konuşma yasası 6. Ағылшын: informative speech act 7. Испан: acto de discurso informativo 8. Неміс: informativer Sprechakt 9. Француз: acte de langage informatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 20 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат түрлі мағынасында 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: информативный речевой акт - ақпараттық сөйлеу акті Ұсынылатын нұсқасы: информативный речевой акт - ақпараттық сөйлеу акті. Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Сонымен қатар орыс тілінде информативный речевой акт нұсқасын аудара келе ақпараттық сөйлеу акті деген нұсқаны ұсынамыз. Сөйлеу акті бойында ақпар/дың бар әрі оның толық екенінен хабар береді. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информативный речевой акт – ақпараттық сөйлеу акті. | +6 |
4. | мәтіннің ақпараттық қанықтығы | информационная насыщенность текста | информационная насыщенность текстамәтіннің ақпараттық қанықтығыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: гл. насытить, насыщать, одан әрі дами келе туындайтыны: на- + сытый, Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: праслав. *sytъ, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: ст.-слав. сытъ (др.-греч. ἀρκούμενος), до сыти (εἰς κόρον), орыс тіліндегі мына сөз: сытый, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: си́тий, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: сит, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: си̏т, ж. си̏та, ср. си̏то, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sìt, ж. síta, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: syt, sytý, словацк. sýty, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж. sуtу. Напрашивается сравнение с лит. sotùs, ср. р. sõtu, вост.-лит. sótus «сытый, обильный, сытный», sótis ж. «насыщение, сытость», sótinti «насыщать», латышск. sãts «сытный», др.-порыс тіліндегі мына сөз: sātuinei «насыщаешь», гот тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sōþ ср. р. «насыщение», saþs «сытый», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ἄατος «ненасытный», ἅδην «достаточно», Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: satis — то же, satur «сытый», ирл. sаthасh «satur». Слав. -у-, выпадающее из апофонической серии, полагали необходимым объяснять влиянием какой-либо др. группы слов. Рассматривалась также возможность связи чередования гласных с поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: suty, sowity «обильный». Другие отделяют *sytъ от перечисленных выше слов со знач. «сытый» и сближают с др.-инд. c̨ávas «сила», авест. sаvа-, др.-инд. c̨ū́ras «сильный, могущественный», c̨áviṣṭhas «самый сильный», авест. sūra- «сильный, могущественный», sǝvišta-, греч. κῦρος ср. р. «сила, мощь», κύ̄ριος «господин». Не вполне достоверно слав. *sъt- наряду с *sytъ на основании словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: dósta, dósti «достаточно». Лит. suitis «обильный», латышск. suits «излишний» заимств. из слав., как и др.-порыс тіліндегі мына сөз: zuit «достаточно». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: латинского teхtus «ткань; сплетение, связь, сочетание (слов)», от texere «ткать; плести» (восходит к праиндоевр. *tek- «делать»). Орыс тіліндегі мына сөз: текст заимств. через немецкое Техt или непосредственно из латинского Ақпараттың қанықтылығы - мәтінде ықтимал жоғары күтілетін тиімділікке сәйкес келетін ақпараттың болуы. Мәтіннің ақпараттық мазмұны - аудиториямен кездескен кезде оның әлеуетін максималды іске асыру, яғни. оның жоғары нақты тиімділігі. Нақты ақпараттың мазмұны ақпараттың қанығу деңгейіне - ықтимал ақпараттың қабылданған ақпаратқа ауысу дәрежесіне және оны әрі қарай нақты ақпаратқа өңдеу деңгейіне байланысты. 2. Әзірбайжан: mətn zənginliyi 3. Қырғыз: тексттин байлыгы 4. Өзбек: matn boyligi 5. Түрік: metin zenginliği 6. Ағылшын: text richness 7. Испан: riqueza de texto 8. Неміс: Textreichtum 9. Француз: richesse de texte 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) текст нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында текст сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) текст түрлі мағынасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін текст тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) текст нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) текст нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама текстін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) текст нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 31 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) текст мағынадағы сөз ретінде 6 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының текст рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) текст мағынасындағы сөз ретінде 25 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) текст мағынасындағы сөз ретінде 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ текст мағынасындағы сөз ретінде 13 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 20 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 25 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ақпаратін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ақпарат нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: информационная насыщенность текста - мәтіннің ақпараттық қанықтығы Ұсынылатын нұсқасы: информационная насыщенность текста - мәтіннің ақпараттық қанықтығы. Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Мына жағдайда информационный/ақпарат/тық деген мағынаға толықтай сай келеді. Сол себепті аталмыш нұсқаны қалдырамыз: мәтіннің қанықтығы матаса байланысқан тіркес негізгі қызметте тұрады да, ақпараттық қосалқы мәлімет беріп тіркеседі, алайда бұл жерде ақпараттық сөзі тіркестің орта сына сынамаланып кіріккен, бұл тіл білімінің заңдылығына еш қайшы келмейді. Ақпараттық сөзін тіркестің алдына қойып алатын болсақ, мағына өзгеріп (ақпараттық мәтіннің қанықтығы/насыщенность информационного текста) деген мағынаны береді де, тіркестің беретін мақсаты мен мәліметі орындалмай қалады: Ең бастысы: информатив/ный мен информацион/ный сөздерінің аудармасын ауыстырып алмау. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информационная насыщенность текста - мәтіннің ақпараттық қанықтығы. | +9 |
5. | хабарламаның ақпараттық оңтайландырылуы | информационная оптимизация сообщения | информационная оптимизация сообщенияхабарламаның ақпараттық оңтайландырылуыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Из англ. optimization, одан әрі дами келе туындайтыны: optimize (optimise) «оптимизировать» (изначальное значение «быть оптимистом»), от optimist «оптимист», одан әрі дами келе туындайтыны: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: optimus «лучший», одан әрі дами келе туындайтыны: неустановленной формы; сравнивают с ops «мощь, могущество; помощь, поддержка». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: етістік сообщать (сообщить), из со- и общий, праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *оbьti̯о-, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: церк.-слав., др.-орыс тіліндегі мына сөз: обьчии, обьче нареч. (вместо исконноорыс тіліндегі мына сөз: о́бчий), ст.-слав. обьшть (др.-греч. κοινός, πᾶς), орыс тіліндегі мына сөз: общий, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: общ, о́бщи, сербск. о̏пħӣ, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: óbči, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оbес «община, селение, общество», оbесný «общий», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: оbсу «чужой». Праслав. *оbьti̯о- «то, что вокруг» (от *оbь-; см. о, об); образование с суфф. -ti̯o-; ср.: лит. араčiа̀ «низ», др.-инд. а́раtуаm «потомство» при греч. ἀπό «от, прочь», др.-инд. áра «прочь» или греч. ὕπτιος «откинутый назад», от ὑπό «вниз, назад». Қарым-қатынастан семантикалық және стилистикалық интерференцияны (шу) жою, яғни. хабарламаны осы мазмұнның барынша адекватты және үнемді жеткізілуіне ықпал ететін нысанда беру. 2. Әзірбайжан: mesajın informasiya optimallaşdırılması 3. Қырғыз: билдирүүнү маалыматтык оптималдаштыруу 4. Өзбек: xabarni axborot optimallashtirish 5. Түрік: mesajın bilgi optimizasyonu 6. Ағылшын: informational optimization of the message 7. Испан: optimización informativa del mensaje 8. Неміс: Informationsoptimierung der Nachricht 9. Француз: optimisation informationnelle du message 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сообщение нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сообщение сөзі жеке түрлі формада тұрып 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сообщение түрлі мағынасында 13 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сообщение тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сообщение нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сообщение нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 23 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сообщениеін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сообщение нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сообщение мағынадағы сөз ретінде 11 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сообщение рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сообщение мағынасындағы сөз ретінде 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпар, ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып информация сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпар, ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: информационная оптимизация сообщения - хабарламаның ақпараттық оңтайландырылуы Ұсынылатын нұсқасы: информационная оптимизация сообщения - хабарламаның ақпараттық оңтайландырылуы Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Мына жағдайда информационный/ақпарат/тық деген мағынаға толықтай сай келеді. Сол себепті аталмыш нұсқаны қалдырамыз: мәтіннің қанықтығы матаса байланысқан тіркес негізгі қызметте тұрады да, ақпараттық қосалқы мәлімет беріп тіркеседі, алайда бұл жерде ақпараттық сөзі тіркестің орта сына сынамаланып кіріккен, бұл тіл білімінің заңдылығына еш қайшы келмейді. Ақпараттық сөзін тіркестің алдына қойып алатын болсақ, мағына өзгеріп (ақпараттық мәтіннің қанықтығы/насыщенность информационного текста) деген мағынаны береді де, тіркестің беретін мақсаты мен мәліметі орындалмай қалады: Ең бастысы: информатив/ный мен информацион/ный сөздерінің аудармасын ауыстырып алмау. Оптимизация сөзі оңтайландыру деп аударылған, сонымен қатар ол ырықсыз етіс формасында ұсынылған. Неліктен түсініксіз? Біріншіден, оптимизация сөзін аталмыш тіркесте тиімді сөзімен аударған дұрыс деп санаймыз. Себебі оңтайландыру деректі зат есімге тән, сондықтан «ақпарды оңтайландыру» деген ақылған қонымсыздау. Бұл тіркестегі қателік орыс тілінен тура аударудан болған. Бір қарағанда: басыңқы сөз: оңтайландырылуы; оптимизация чего? сообщения; оптимизация какая? информационная. Оңтайландыр(ыл)у нені? хабарламаны/ң? (ненің емес), онтайландыру қандай? ақпарат/тық. Ырықсыз етіс жұрнағы жалғанғандықтан ілік септік пен табыс септіктің орны ауысқан. Соның салдарынан қате тіркес туындаған. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информационная оптимизация сообщения - хабарламаның ақпараттық оңтайландырылуы. | +9 |
6. | ақпаратты-мнемоникалық | информационно-мнемоническая | информационно-мнемоническаяақпаратты-мнемоникалықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Происходит Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Мнемо́ника (др.-греч. μνημονικόν — искусство запоминания), мнемоте́хника — совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации и увеличивающих объём памяти путём образования ассоциаций (связей): замена абстрактных объектов и фактов на понятия и представления, имеющие визуальное, аудиальное или кинестетическое представление, связывание объектов с уже имеющейся информацией в памяти различных типов модификации для упрощения запоминания. Мнемоника (грек. Μνημνη - есте сақтау өнері), мнемоника - ассоциация (байланыс) құра отырып, қажетті ақпаратты есте сақтауды жеңілдететін және жад көлемін көбейтетін арнайы әдістер мен әдістердің жиынтығы: дерексіз заттар мен фактілерді визуалды, есту қабілеттері бар ұғымдар мен идеяларға ауыстыру. немесе кинестетикалық көрсетілім, есте сақтауды жеңілдету үшін әртүрлі түрлендірулер түріндегі жадтағы нысандарды қолданыстағы ақпаратпен байланыстыру. 2. Әзірбайжан: məlumat-mnemonic 3. Қырғыз: Маалымат жана мнемоникалык 4. Өзбек: axborot-mnemonic 5. Түрік: Bilgi ve anımsatıcı 6. Ағылшын: información-mnemotécnica 7. Испан: información-mnemotécnica 8. Неміс: Informations-Mnemonik 9. Француз: information-mnémonique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынадағы сөз ретінде 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының ақпарат рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 39 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпар, ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып информация сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпар, ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: информационно-мнемоническая - ақпаратты-мнемоникалық Ұсынылатын нұсқасы: информационно-мнемоническая - ақпаратты-мнемоникалық Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ендігі мәселе тіркестің арасына қойылатын сызықша жайында: орыс тіліндегі информационно-мнемоническая деген тіркестің бірінші сыңары информационный сөзінің қысқарған түрі, сондықтан краткий прилагательный/дың басқа сөзбен тіркесуі кезінде сызықшаның қойылуы заңды. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информационно-мнемоническая – ақпаратты-мнемоникалық. | +8 |
7. | ақпараттық-іздеуші жүйе | информационно-поисковая система | информационно-поисковая системаақпараттық-іздеуші жүйеСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Образовано из по- + иск (искать), далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *jīskātī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: искати, иску, ищу, ст.-слав. искати, искѫ (др.-греч. ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: искать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: іска́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: и́скам, и́ща «желаю, требую», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ѝскати, и̏ште̑м «искать, желать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ískati, iskáti, íščem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jískat, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: iskać, iszczę «искать вшей»; восходит к праиндоевр. *ayǝs- «искать». Родственно лит. ieškóti «искать», латышск. iẽska^t, -ãju «искать вшей у к.-л.», др.-инд. iccháti «ищет, желает», авест. isaiti — то же, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: еisсо̑n «искать, спрашивать, требовать», нов.-в.-неміс тілінің heischen (h от heissen), англос. āscian, англ. tо аsk «спрашивать», арм. аic̣ «исследование». Көне грек тілінің сөзінен туындаған: σύστημα «составленное; составление», әрі қарай σύν (вариант: σύμ; первоначально ξύν) «с, вместе, совместно» + ἵστημι «ставить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *sta- «стоять». Еуропа тілдерінің бірқатары арасында латын тіліндегі мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: systema.Орыс тілінің система сөзі Петр І бастап француз тілі арқылы мына système латын сөзінен бастау алған деген тұжырым бар. Ақпаратты іздеу жүйесі дегеніміз - кілттік сөздерді пайдалану арқылы өзіңізге қызықты, қажетті ақпараттарды табу, іздеу WEBсайтын айтады. Іздеу жүйесінің көптеген түрлері бар, оны көбінесе 4 компонент арқылы ақпаратты іздеу және ұйымдастыру кеңінен қолданылады. Олар: 1. «Паук»- автоматтандырылған программа. Интернет жүйесінде іздеу арқылы WEB- сайттарды табады. Сонымен қатар WEB парақтарды да анықтайды. Сол арқылы оларды бағалық тізімге енгізеді. Бот және Веб-Краулер программаларын пайдалану арқылы тұтынушыға жасырын түрде іздестіруді ұйымдастырады. 2. Индекстеуші программа. Ақпараттарды құрылымдайтын және ұйымдастыратын программа. Ол WEB-сайтқа сіздің табуыңызды ұйымдастыратын программа. Индекстеуші программа тұтынушыға көрінбейді. 3. Іздеу жүйесінің деректер қоры. Барлық ақпараттардың жиынтығы. Ол сіздің іздеуіңізге жол ашады. Ол да тұтынушыға көрінбейді. 4. Интерфейс. Интернет жүйесінде не керектігін кілттік сөз арқылы іздестіруді ұйымдастыратын терезе. Іздеу жүйесін пайдалану арқылы бүкіләлемдік тордан көптеген іздеу жүйесінің тізімін таңдай аламыз. Ал қай жүйенің сізге ыңғайлы екенін білу үшін, олардың бір- бірінен айырмашылығын білуіңіз керек. Іздеу жүйесінің негізгі 3 түрі бар: Метамәліметтер арқылы. Бұл көптеген іздеу жүйесін зерттейтін және нәтижесін жинақтайтын жүйе. Оған мысал ретінде мыналарды алуға болады: Yahoo!: http://ru.yahoo.com MSN Search: http://search.msn.com Alta Vista: http://www.altavista.com Универсалды іздеу жүйесі. Ақпаратты әдеттен тыс іздеу арқылы ақпараттардың кең көлемде қамтитын іздеу жүйесін айтады. Оған мысал ретінде: Google: http://www.google.ru Yandex: http://www.yandex.ru Rambler: http://www.rambler.ru Іздеу агенті. Күрделі іздеуге арналған программалық құралдар. Мысалы: Bot Spot: http://bots.internet.com Copernic: http://www.copernic.com 2. Әзірбайжан: məlumat axtarış sistemi 3. Қырғыз: маалыматтык издөө системасы 4. Өзбек: axborot-qidiruv tizimi 5. Түрік: bilgi erişim sistemi 6. Ағылшын: information retrieval system 7. Испан: sistema de recuperación de información 8. Неміс: Informationsabrufsystem 9. Француз: système de recherche d``informations 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) жүйе нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жүйе нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) жүйе нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жүйе нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жүйе нұсқасында қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының ақпарат рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 39 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпар, ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып информация сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпар, ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: информационно-поисковая система - ақпараттық-іздеуші жүйе Ұсынылатын нұсқасы: информационно-поисковая система - ақпараттық-іздеуші жүйе Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Мына жағдайда информационный/ақпарат/тық деген мағынаға толықтай сай келеді. Сол себепті аталмыш нұсқаны қалдырамыз: мәтіннің қанықтығы матаса байланысқан тіркес негізгі қызметте тұрады да, ақпараттық қосалқы мәлімет беріп тіркеседі, алайда бұл жерде ақпараттық сөзі тіркестің орта сына сынамаланып кіріккен, бұл тіл білімінің заңдылығына еш қайшы келмейді. Ақпараттық сөзін тіркестің алдына қойып алатын болсақ, мағына өзгеріп (ақпараттық мәтіннің қанықтығы/насыщенность информационного текста) деген мағынаны береді де, тіркестің беретін мақсаты мен мәліметі орындалмай қалады: Ең бастысы: информатив/ный мен информацион/ный сөздерінің аудармасын ауыстырып алмау. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информационно-поисковая система – ақпараттық-іздеуші жүйе. | +8 |
8. | ақпараттық- іздеуші тілдер | информационно-поисковые языки | информационно-поисковые языкиақпараттық- іздеуші тілдерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Образовано из по- + иск (искать), далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *jīskātī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: искати, иску, ищу, ст.-слав. искати, искѫ (др.-греч. ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: искать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: іска́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: и́скам, и́ща «желаю, требую», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ѝскати, и̏ште̑м «искать, желать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ískati, iskáti, íščem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jískat, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: iskać, iszczę «искать вшей»; восходит к праиндоевр. *ayǝs- «искать». Родственно лит. ieškóti «искать», латышск. iẽska^t, -ãju «искать вшей у к.-л.», др.-инд. iccháti «ищет, желает», авест. isaiti — то же, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: еisсо̑n «искать, спрашивать, требовать», нов.-в.-неміс тілінің heischen (h от heissen), англос. āscian, англ. tо аsk «спрашивать», арм. аic̣ «исследование». Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Ақпаратты іздеу тілі дегеніміз - кілттік сөздерді пайдалану арқылы өзіңізге қызықты, қажетті ақпараттарды табу, іздеу WEBсайтын айтады. Іздеу жүйесінің көптеген түрлері бар, оны көбінесе 4 компонент арқылы ақпаратты іздеу және ұйымдастыру кеңінен қолданылады. Олар: 1. «Паук»- автоматтандырылған программа. Интернет жүйесінде іздеу арқылы WEB- сайттарды табады. Сонымен қатар WEB парақтарды да анықтайды. Сол арқылы оларды бағалық тізімге енгізеді. Бот және Веб-Краулер программаларын пайдалану арқылы тұтынушыға жасырын түрде іздестіруді ұйымдастырады. 2. Индекстеуші программа. Ақпараттарды құрылымдайтын және ұйымдастыратын программа. Ол WEB-сайтқа сіздің табуыңызды ұйымдастыратын программа. Индекстеуші программа тұтынушыға көрінбейді. 3. Іздеу жүйесінің деректер қоры. Барлық ақпараттардың жиынтығы. Ол сіздің іздеуіңізге жол ашады. Ол да тұтынушыға көрінбейді. 4. Интерфейс. Интернет жүйесінде не керектігін кілттік сөз арқылы іздестіруді ұйымдастыратын терезе. Іздеу жүйесін пайдалану арқылы бүкіләлемдік тордан көптеген іздеу жүйесінің тізімін таңдай аламыз. Ал қай жүйенің сізге ыңғайлы екенін білу үшін, олардың бір- бірінен айырмашылығын білуіңіз керек. Іздеу жүйесінің негізгі 3 түрі бар: Метамәліметтер арқылы. Бұл көптеген іздеу жүйесін зерттейтін және нәтижесін жинақтайтын жүйе. Оған мысал ретінде мыналарды алуға болады: Yahoo!: http://ru.yahoo.com MSN Search: http://search.msn.com Alta Vista: http://www.altavista.com Универсалды іздеу жүйесі. Ақпаратты әдеттен тыс іздеу арқылы ақпараттардың кең көлемде қамтитын іздеу жүйесін айтады. Оған мысал ретінде: Google: http://www.google.ru Yandex: http://www.yandex.ru Rambler: http://www.rambler.ru Іздеу агенті. Күрделі іздеуге арналған программалық құралдар. Мысалы: Bot Spot: http://bots.internet.com Copernic: http://www.copernic.com 2. Әзірбайжан: məlumat axtarış dilləri 3. Қырғыз: маалыматтык издөө тилдери 4. Өзбек: ma``lumot olish tillari 5. Түрік: bilgi alma dilleri 6. Ағылшын: information retrieval languages 7. Испан: lenguajes de recuperación de información 8. Неміс: Informationsabrufsprachen 9. Француз: langues de recherche d``informations 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 20 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат түрлі мағынасында 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 25 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ақпаратін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ақпарат нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынадағы сөз ретінде 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының ақпарат рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 39 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: информационно-поисковые языки - ақпараттық- іздеуші тілдер Ұсынылатын нұсқасы: информационно-поисковые языки - ақпараттық- іздеуші тілдер Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Мына жағдайда информационный/ақпарат/тық деген мағынаға толықтай сай келеді. Сол себепті аталмыш нұсқаны қалдырамыз: мәтіннің қанықтығы матаса байланысқан тіркес негізгі қызметте тұрады да, ақпараттық қосалқы мәлімет беріп тіркеседі, алайда бұл жерде ақпараттық сөзі тіркестің орта сына сынамаланып кіріккен, бұл тіл білімінің заңдылығына еш қайшы келмейді. Ақпараттық сөзін тіркестің алдына қойып алатын болсақ, мағына өзгеріп (ақпараттық мәтіннің қанықтығы/насыщенность информационного текста) деген мағынаны береді де, тіркестің беретін мақсаты мен мәліметі орындалмай қалады: Ең бастысы: информатив/ный мен информацион/ный сөздерінің аудармасын ауыстырып алмау. Ендігі мәселе термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Information+sabruf+sprachen - Informationsabrufsprachen, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Information+sabruf+sprachen үлгісін басшылыққа ала отырып, ақпар+іздер+тіл түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Орыс тіліндегі нұсқаны ашпайды деген күмән келтіргендерге айтарымыз: информационно-поисковые языки - поисково-информационные языки нұсқаларын берсе мағына еш өзгермейді, осы тұрғыдан ақпаріздеутілі/ақпаріздертіл нұсқаларын ұсынуға әбден болады. Орыс тілінен айырмашылығы: қазақ тіл білімінің заңдылығы бұзылмай орын тәртібі сақталған, басты мәселе: қай нұсқаны таңдауда болмақ. Сонымен қатар қазақ тіліндегі іздеу/ші сөзі поиск/о/вик (немесе ищу/щийзаттанған сын есім) деген деректі зат есімді білдіріп тұр, орыс тіліндегі поисковый сөзінің мағынасын ашады, дегенмен аталмыш тіркесте зат есім нұсқасын беріп тұрғандай әсер береді. Ақпаріздеутілі – язык информационно-поисковый; ақпаріздертіл - информационно-поисковый язык деген мағынаны толықтай аша алады. Із/де/р формасын бұл нұсқада көр/ер, орын/да/р, айт/ар нұсқасындағы есімше үлгісімен жасалған сөзбен беруді дұрыс санадық. Тіл сөзін қазақ тіл білімінде жеке әрі көпше формада беру реті бар, әрине. Алайда аталмыш мысалда тілді тілдер нұсқасында беру артық. Біріншіден, үнемдеу заңдылығын бұзады, екіншіден, тіл сөзінің бойында көптік мағына онсыз да бар екені түсінікті. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информационно-поисковые языки – ақпараттық- іздеуші тілдер. | +9 |
9. | ақпараттық-іздеуші тезаурус | информационно-поисковый тезаурус | информационно-поисковый тезаурусақпараттық-іздеуші тезаурусСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Образовано из по- + иск (искать), далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *jīskātī, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз: искати, иску, ищу, ст.-слав. искати, искѫ (др.-греч. ζητεῖν), орыс тіліндегі мына сөз: искать, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: іска́ти, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: и́скам, и́ща «желаю, требую», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ѝскати, и̏ште̑м «искать, желать», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ískati, iskáti, íščem, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jískat, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: iskać, iszczę «искать вшей»; восходит к праиндоевр. *ayǝs- «искать». Родственно лит. ieškóti «искать», латышск. iẽska^t, -ãju «искать вшей у к.-л.», др.-инд. iccháti «ищет, желает», авест. isaiti — то же, көне неміс тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: еisсо̑n «искать, спрашивать, требовать», нов.-в.-неміс тілінің heischen (h от heissen), англос. āscian, англ. tо аsk «спрашивать», арм. аic̣ «исследование». Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: др.-греч. θησαυρός «сокровище, сокровищница». Теза́урус (от греч. θησαυρός «сокровище»), в общем смысле — специальная терминология, более строго и предметно — словарь, собрание сведений, корпус или свод, полномерно охватывающие понятия, определения и термины специальной области знаний или сферы деятельности, что должно способствовать правильной лексической, корпоративной коммуникации (пониманию в общении и взаимодействии лиц, связанных одной дисциплиной или профессией); в современной лингвистике — особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами. Тезаурусы являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей. Ақпаратты іздестіру тезаурусы - бұл терминдердің өзара байланысын нақты көрсететін және ақпаратты іздеуге арналған табиғи тіл терминдерінің бақыланатын лексикасы. Дәстүрлі ақпараттық-іздестіру тезаурусын құрудың негізгі міндеттері: - құжаттардың және пайдаланушылардың табиғи тілін индекстеу және іздеу үшін пайдаланылатын бақыланатын сөздікке аударуды қамтамасыз ету; - индекстеу қондырғыларының дәйекті қолданылуын қамтамасыз ету; - терминдердің өзара байланысын сипаттау; - құжаттарды іздеу кезінде іздеу құралы ретінде пайдалану; Ақпаратты іздеу тезаурус дегеніміз - кілттік сөздерді пайдалану арқылы өзіңізге қызықты, қажетті ақпараттарды табу, іздеу WEBсайтын айтады. Іздеу жүйесінің көптеген түрлері бар, оны көбінесе 4 компонент арқылы ақпаратты іздеу және ұйымдастыру кеңінен қолданылады. Олар: 1. «Паук»- автоматтандырылған программа. Интернет жүйесінде іздеу арқылы WEB- сайттарды табады. Сонымен қатар WEB парақтарды да анықтайды. Сол арқылы оларды бағалық тізімге енгізеді. Бот және Веб-Краулер программаларын пайдалану арқылы тұтынушыға жасырын түрде іздестіруді ұйымдастырады. 2. Индекстеуші программа. Ақпараттарды құрылымдайтын және ұйымдастыратын программа. Ол WEB-сайтқа сіздің табуыңызды ұйымдастыратын программа. Индекстеуші программа тұтынушыға көрінбейді. 3. Іздеу жүйесінің деректер қоры. Барлық ақпараттардың жиынтығы. Ол сіздің іздеуіңізге жол ашады. Ол да тұтынушыға көрінбейді. 4. Интерфейс. Интернет жүйесінде не керектігін кілттік сөз арқылы іздестіруді ұйымдастыратын терезе. Іздеу жүйесін пайдалану арқылы бүкіләлемдік тордан көптеген іздеу жүйесінің тізімін таңдай аламыз. Ал қай жүйенің сізге ыңғайлы екенін білу үшін, олардың бір- бірінен айырмашылығын білуіңіз керек. Іздеу жүйесінің негізгі 3 түрі бар: Метамәліметтер арқылы. Бұл көптеген іздеу жүйесін зерттейтін және нәтижесін жинақтайтын жүйе. Оған мысал ретінде мыналарды алуға болады: Yahoo!: http://ru.yahoo.com MSN Search: http://search.msn.com Alta Vista: http://www.altavista.com Универсалды іздеу жүйесі. Ақпаратты әдеттен тыс іздеу арқылы ақпараттардың кең көлемде қамтитын іздеу жүйесін айтады. Оған мысал ретінде: Google: http://www.google.ru Yandex: http://www.yandex.ru Rambler: http://www.rambler.ru Іздеу агенті. Күрделі іздеуге арналған программалық құралдар. Мысалы: Bot Spot: http://bots.internet.com Copernic: http://www.copernic.com 2. Әзірбайжан: məlumat axtarış tezaurusu 3. Қырғыз: маалыматтык издөө тезаурусу 4. Өзбек: ma``lumot qidirish tezaurusi 5. Түрік: bilgi toplama eş anlamlılar sözlüğü 6. Ағылшын: information retrieval thesaurus 7. Испан: Tesauro de recuperación de información 8. Неміс: Informationsabruf-Thesaurus 9. Француз: thésaurus de recherche d``informations 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында ақпарат сөзі жеке түрлі формада тұрып 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат түрлі мағынасында 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 25 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ақпаратін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ақпарат нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынадағы сөз ретінде 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының ақпарат рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 39 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: информационно-поисковый тезаурус - ақпараттық-іздеуші тезаурус Ұсынылатын нұсқасы: информационно-поисковый тезаурус - ақпараттық-іздеуші тезаурус Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Мына жағдайда информационный/ақпарат/тық деген мағынаға толықтай сай келеді. Сол себепті аталмыш нұсқаны қалдырамыз: мәтіннің қанықтығы матаса байланысқан тіркес негізгі қызметте тұрады да, ақпараттық қосалқы мәлімет беріп тіркеседі, алайда бұл жерде ақпараттық сөзі тіркестің орта сына сынамаланып кіріккен, бұл тіл білімінің заңдылығына еш қайшы келмейді. Ақпараттық сөзін тіркестің алдына қойып алатын болсақ, мағына өзгеріп (ақпараттық мәтіннің қанықтығы/насыщенность информационного текста) деген мағынаны береді де, тіркестің беретін мақсаты мен мәліметі орындалмай қалады: Ең бастысы: информатив/ный мен информацион/ный сөздерінің аудармасын ауыстырып алмау. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информационно-поисковый тезаурус – ақпараттық-іздеуші тезаурус. | +7 |
10. | ақпараттық-терминологиялық қызмет | информационно-терминологическая служба | информационно-терминологическая службаақпараттық-терминологиялық қызметСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай дами келе көнеүнді еуропа тілінің мына сөзі пайда болған: *ter-. Орыс тіліндегі мына сөз: термин — уже в 1705 г.; заимств. Поляк тілінің termin. От гл. служить, әрі қарай дами келе прасвлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: , өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: слѹжити, -жѫ (λατρεύω, διακονέω, ἱερατεύω), орыс тіліндегі мына сөз: служи́ть, -жу́, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: служи́ти, белор. служы́ць, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: слу́жа «служу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: слу́жити, слу̑жи̑м, словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: slúžiti, -im, чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: sloužit, словацк. slúžiť, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: służyć, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: słužić, н.-луж. słužyś. Родственно жем. slaugýti, slaugaũ «поддерживать, помогать», paslaugìnti «заменять кого-либо на работе», slaugà «услужение; слуга», pãslauga «помощь, услуга», далее ирл. sluag «отряд», tеg-lасh «домочадцы» (*tegoslougo-). Қолданыстағы терминологиялық қордың көпшілігі ғылыми-техникалық әдебиетті аудару үшін құрылған, алайда нәтижесінде бұған басқа да міндеттер қосылды. Қазіргі кезде ірі деректер қорында көпфункционалдылық үрдісі байқалады Міндеттің әрбір типі пайдаланушылардың нақты бір санатына бағытталған және терминологиялық деректерге қатысты белгілі бір элементтердің болуын талап етеді. Мысалы, анықтамалық терминологиялық қызметтердің негізгі бөлігі терминдер мағыналарының шегін, олардың қолданылу дәрежесі мен сипатын анықтаумен, сонымен қатар терминдердің қолданылуын ретке келтіретін қолданыстағы нормативтік құжаттар мен өзге де материалдарды іздестірумен байланысты болады. Аудармашылар үшін қолданылу ерекшеліктері туралы ақпараты бар шеттілдік терминдердің дәл баламасы қажет. Мәтіндерді морфологиялық, сөзжасамдық және синтаксистік талдау және жинақтау үшін терминдер туралы грамматикалық ақпараттың болуын талап етеді. Терминдерді ақпараттық-іздестірудің лексикалық бірліктері ретінде пайдалану синонимдік, гипонимдік (тектік-түрлік), партитивтік және ассоциативтік байланыстардың, сол сияқты ақпараттық құжаттарда терминдердің қолданылымдығы жөнінде мәліметтердің болуын қажет етеді. Терминологиялық жұмыстар бірінші кезекте терминшілерді қарастырылып отырған және іргелес пәндік салалардағы бір ізге келтірілген терминдер туралы деректермен, сонымен қатар терминдердің қолданылуы туралы ақпаратпен қамтамасыз етуі қажет. Сан салалы лексикографиялық материалдарды дайындау және лингвистикалық, терминологиялық зерттеулерді жүргізу үшін жан-жақты, берері мол мәліметтер аса қажет. Мұнда терминдердің фонетикалық және графемдік сипаттамасы, қолданылу саласы, олардың жасалу тәсілдері мен үлгілері туралы деректер қоса беріледі. Барлық сөздік (ал ұлттық терминологиялық қорды айрықша типтегі автоматтандырылған сөздік ретінде қарастырған жөн) негізгі екі қызметті атқарады – тізбелеу және нормативтік (дескриптивтік және прескриптивтік). Жалпы терминологиялық қорды ұйымдастыру мен терминологиялық ақпаратты жинаудың бірінші кезеңінде тізбелеу мәселесі – қолданыстағы терминология мен ол туралы әртүрлі дереккөздерде тіркелген ақпаратты барынша сипаттап беру мәселесі ерекше орын алады. Ұлттық терминологиялық қордың мақсаты – ғылыми-техникалық сөйлеу актілерінде тілдік норманы жүзеге асыру болып табылады. Алайда ғылыми-техникалық тілдің барлық элементтерін тізбелеудің негізінде осы норманы алдын ала анықтап алмайынша, тілдік норманы жүзеге асыру мүмкін емес. Ұлттық терминологиялық қордың тізбелеу қызметі мынаған бағытталады: терминологиялық лексиканы барынша толық қамту және жан-жақты сипаттау; терминологиялық лексиканың барлық қолданылу аспектілерін көрсететін алуан түрлі дереккөздерді барынша енгізу; терминологиялық жүйелерді жасау мен дамытуға ынталы барлық ұйымдармен қарым-қатынас орнату. Ұлттық терминологиялық қордың нормативтік қызметі, ең алдымен мынандай жағдайларда көрінеді: ол арнаулы тілдік стильдерді белгілі бір деректерге сәйкес лексикалық құрамға енгізе отырып, олардың практикалық тұрғыдан жасалуына қатысады, сөйтіп ұлттық терминологиялық қор бірыңғай, бірегей және жалпымемлекеттік тілдік орган ретінде құрылымданатын болады. Ұлттық терминологиялық қор ғылыми-техникалық қарым-қатынас саласындағы тілдік қолданысты анықтай отырып, тілдің барлық стильдері мен салаларына жаппай ықпал етеді. Бұл ықпал жалпытілдік норманы тұрақтандыру және дамыту бағытында болуы тиіс. 2. Әзірбайжан: məlumat və terminologiya xidməti 3. Қырғыз: маалыматтык жана терминологиялык кызмат 4. Өзбек: axborot va terminologiya xizmati 5. Түрік: bilgi ve terminoloji servisi 6. Ағылшын: information and terminology service 7. Испан: servicio de información y terminología 8. Неміс: Informations- und Terminologiedienst 9. Француз: service d``information et de terminologie 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпар, ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ақпар, ақпарат нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпар, ақпарат нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 20 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ақпарат тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ақпарат нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 25 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ақпарат мағынасындағы сөз ретінде 17 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: информационно-терминологическая служба - ақпараттық-терминологиялық қызмет көрсету Ұсынылатын нұсқасы: информационно-терминологическая служба - ақпараттық-терминологиялық қызмет көрсету Сөздің түбірі информация/ақпарат екенін біле тұра оның келесі тіркесте ақпараттық сөзіне айналуы даулы мәселе. Бір қарағанда семантикасы жақын сөздер, алайда аудару кезінде бұл дәлдікті талап етеді. Олай деуге сабап бар: информативный/информационный деген екі түрлі сөздің қазақ тілінде бірдей аударылуы күмән тудырады. Екеуінің де түбірінде ақпар/дың бары түсінікті, алайда дами келе бұл сөздің екі түрге телінуі орыс тілінде анық байқалады да, қазақ тілінде ортақ сөзбен беріле салған. Информативный деген сөздің бойында ақпардың жеткілікті екені түсінікті, ақпардың жеткілікті не жеткіліксіз екендігін анықтау үшін информативный/не информативный деп жеткізуге болады: тиісінше алғашқысы богат информацией, екіншісі мало информации деген мағынаны толықтай аша алады. Сондықтан осы қағидатты басшылыққа ала отырып, орыс тіліндегі нұсқасында сөйленімде ақпардың бар әрі мол екені телінгенін ескеріп аудармасы ретінде ақпар/лы сөйленім деген нұсқаны ұсынуды жөн санаймыз. Ақпар/лық емес, неге ақпар/лы деген сұрақ қойылатын болса айтарымыз: қазақ тіл білімінде деректі зат есімге лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары жалғаны бар не жоқ деген мәліметтен хабар береді, ал лық/лік, дық/дік, тық/тік көп жағдайда деректі/дерексіз жат есімге жалғанып қарсы мағына береді, одан да басқа қасиетін ашуға көмек береді. Мына жағдайда информационный/ақпарат/тық деген мағынаға толықтай сай келеді. Сол себепті аталмыш нұсқаны қалдырамыз: мәтіннің қанықтығы матаса байланысқан тіркес негізгі қызметте тұрады да, ақпараттық қосалқы мәлімет беріп тіркеседі, алайда бұл жерде ақпараттық сөзі тіркестің орта сына сынамаланып кіріккен, бұл тіл білімінің заңдылығына еш қайшы келмейді. Ақпараттық сөзін тіркестің алдына қойып алатын болсақ, мағына өзгеріп (ақпараттық мәтіннің қанықтығы/насыщенность информационного текста) деген мағынаны береді де, тіркестің беретін мақсаты мен мәліметі орындалмай қалады: Ең бастысы: информатив/ный мен информацион/ный сөздерінің аудармасын ауыстырып алмау. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Аталмыш тіркесте служба сөзін қазақ тіліне қызмет көрсету деп аударған. Қызмет көрсету/обслуживание сөзінің аудармасы, сондықтан службаны/қызмет деп аударса жеткілікті. Бұл сөз үнемі әрі дұрыс қабылдау үшін өте маңызды. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: информационно-терминологическая служба - ақпараттық-терминологиялық қызмет. | +8 |
11. | тарихи-типологиялық теория | историко-типологическая теория | историко-типологическая теориятарихи-типологиялық теорияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен туындады деген тың дерек бар: historia және көне грек тілінің ἱστορία «исследование; знание; история», одан әрі дами келе туыстас тілдің ί̔στωρ «знающий, сведущий» туындаған, ἱστορέω «узнавать, исследовать, спрашивать» пайда болған. Әрі қарай праүндіеуропа тілдерімен туыстық бар деген тұжырым бар *wid- «знать, видеть». Орыс тілінің история — Петр І дәуірінен бері неміс тілі Historie (с XIII д.) арқылы енген деген пікірлер кездеседі. Француз тілінің мына сөзінен туындады деген тың дерек бар: typologie «типология», көне грек тілінің мына сөзінен туындады деген тың дерек бар: τύπος «удар, след, отпечаток», әрі қарай τύπτω «бить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *taup-, *staup- «бить, топтать» + λογία «сбор пожертвований, подаяний» көне грек тілінің сөзінен туындаған: λέγω «говорю, сообщаю, рассказываю»; мына сөзбен туыстас болуы ықтимал: λόγος «слово, речь, разум; мнение» (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *leg- «собирать»). Көне грек тіліннен бастау алды деген ғылыми тұжырым бар: θεωρία «смотрение, наблюдение; исследование; наука», әрі қарай дами келе θεωρέω «смотрю на что-л., вижу, принимаю во внимание, всматриваюсь» көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген пікір де жоқ емес: θέα «вид, зрелище» + көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген пікір де жоқ емес: ὁράω «смотрю, вижу». Орыс тілінің теория — Уст. морск. 1720 жылы; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: teorja немесе латын тілінің нақты мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар. (стар. фео́рия — грек тілінен тура пайда болған) Типология (лингвистикалық) (гр. typos - таңба, форма, үлгі, logos сөз, ілім), типология лингвистическая — туыстық тегіне байланыссыз, тілдердін құрылымдық және функционалдық қасиеттерін салыстырып зерттеу. Типология үшін екі жақты сәйкестік (форма мен мағына түрінде) болуы міндетті емес, салыстырылатын тіл бірліктерінің не формасымен, не мағынасымен шектеледі. Әдетте типологиямен және салыстырмалы- тарихи тіл білімімен бірге аймақтық тіл білімі қарастырылады. Типология жеке тілдердін зерттелуіне сүйене отырып, тілдің құрылымы мен қызметі туралы жалпы тіл білімінде жасалған тұжырымдарды пайдаланады. Зерттеу объектісіне байланысты типология функционалды типология (әлеуметтік тіл білімі) және құрылымдық типология болып бөлінеді. Функционалды типологияның қарастыратыны тілдің әлеуметтік салада қолданылу қызметі. Құрылымдық типологияның қарастыратыны — тілдін ішкі жүйелік құрылымы типологияның ең басты ұғымы — тілдердін типтерін түсіндіруге байланысты әр түрлі болады. Мәселен, грамматикалык формалардын күрылымдык белгілеріне карап, а м о р ф т ы (даралаушы), агглютинативті, флективті сиякты дәстүрлі типологиялық топтастырулар бар. Тұтас тіл жүйесіне емес, оның шағын жүйелеріне, категорияларына арналған бұл сияқты көптеген топтастырулар бір тілдің өзін әр түрлі топтарға жатқызуға себепші болды. Тілдің типтік белгілерінің уақыт ішінде түгелдей езгеру эволюциясың зерттейтін т а р и х и Типологияның мәні де зор. Кез келген тілде әр түрлі типтін белгілері бар, таза типті тілдер жоқ. Таксономиялық тұрғыда накты тілдін белгілі бір типологияға қатыстылығы абсолюттік болған емес, басым типтік белгілердін негізінде тек қатыстық сипатта болып келеді. Осыған байланысты тілдін сапалық қасиеттерін емес, сапалық белгілердін статистикалық (сандық) қалпын анықтайтын квантативтік типологияның тиімділігі байқалады. 2. Әзірбайжан: tarixi-tipoloji nəzəriyyə 3. Қырғыз: тарыхый-типологиялык теория 4. Өзбек: tarixiy-tipologik nazariya 5. Түрік: tarihsel-tipolojik teori 6. Ағылшын: historical-typological theory 7. Испан: teoría histórico-tipológica 8. Неміс: historisch-typologische Theorie 9. Француз: théorie historico-typologique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: историко-типологическая теория - тарихи-типологиялық теория Ұсынылатын нұсқасы: историко-типологическая теория - тарихи-типологиялық теория. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: историко-типологическая теория - тарихи-типологиялық теория. | +9 |
12. | тарихи-типологиялық терминтаным | историко-типологическое терминоведение | историко-типологическое терминоведениетарихи-типологиялық терминтанымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен туындады деген тың дерек бар: historia және көне грек тілінің ἱστορία «исследование; знание; история», одан әрі дами келе туыстас тілдің ί̔στωρ «знающий, сведущий» туындаған, ἱστορέω «узнавать, исследовать, спрашивать» пайда болған. Әрі қарай праүндіеуропа тілдерімен туыстық бар деген тұжырым бар *wid- «знать, видеть». Орыс тілінің история — Петр І дәуірінен бері неміс тілі Historie (с XIII д.) арқылы енген деген пікірлер кездеседі. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Француз тілінің мына сөзінен туындады деген тың дерек бар: typologie «типология», көне грек тілінің мына сөзінен туындады деген тың дерек бар: τύπος «удар, след, отпечаток», әрі қарай τύπτω «бить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *taup-, *staup- «бить, топтать» + λογία «сбор пожертвований, подаяний» көне грек тілінің сөзінен туындаған: λέγω «говорю, сообщаю, рассказываю»; мына сөзбен туыстас болуы ықтимал: λόγος «слово, речь, разум; мнение» (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *leg- «собирать»). Типология (лингвистикалық) (гр. typos - таңба, форма, үлгі, logos сөз, ілім), типология лингвистическая — туыстық тегіне байланыссыз, тілдердін құрылымдық және функционалдық қасиеттерін салыстырып зерттеу. Типология үшін екі жақты сәйкестік (форма мен мағына түрінде) болуы міндетті емес, салыстырылатын тіл бірліктерінің не формасымен, не мағынасымен шектеледі. Әдетте типологиямен және салыстырмалы- тарихи тіл білімімен бірге аймақтық тіл білімі қарастырылады. Типология жеке тілдердін зерттелуіне сүйене отырып, тілдің құрылымы мен қызметі туралы жалпы тіл білімінде жасалған тұжырымдарды пайдаланады. Зерттеу объектісіне байланысты типология функционалды типология (әлеуметтік тіл білімі) және құрылымдық типология болып бөлінеді. Функционалды типологияның қарастыратыны тілдің әлеуметтік салада қолданылу қызметі. Құрылымдық типологияның қарастыратыны — тілдін ішкі жүйелік құрылымы типологияның ең басты ұғымы — тілдердін типтерін түсіндіруге байланысты әр түрлі болады. Мәселен, грамматикалык формалардын күрылымдык белгілеріне карап, а м о р ф т ы (даралаушы), агглютинативті, флективті сиякты дәстүрлі типологиялық топтастырулар бар. Тұтас тіл жүйесіне емес, оның шағын жүйелеріне, категорияларына арналған бұл сияқты көптеген топтастырулар бір тілдің өзін әр түрлі топтарға жатқызуға себепші болды. Тілдің типтік белгілерінің уақыт ішінде түгелдей езгеру эволюциясың зерттейтін т а р и х и Типологияның мәні де зор. Кез келген тілде әр түрлі типтін белгілері бар, таза типті тілдер жоқ. Таксономиялық тұрғыда нақты тілдін белгілі бір типологияға қатыстылығы абсолюттік болған емес, басым типтік белгілердін негізінде тек қатыстық сипатта болып келеді. Осыған байланысты тілдін сапалық қасиеттерін емес, сапалық белгілердін статистикалық (сандық) қалпын анықтайтын квантативтік типологияның тиімділігі байқалады. Глобалды сипатта тілдерді қамту жағынан типология тілдін универсалдық сипатымен үндесіп жатыр. Сонымен бірге тіл белгілі тілдер семьясының типологиялық генетикалық белгілерін анықтау мақсатымен, оларды талдауға да мән береді. 2. Әзірбайжан: tarixi və tipoloji terminologiya 3. Қырғыз: тарыхый жана типологиялык терминдер 4. Өзбек: tarixiy va tipologik terminologiya 5. Түрік: tarihi ve tipolojik terminoloji 6. Ағылшын: historical and typological terminology 7. Испан: terminología histórica y tipológica 8. Неміс: historische und typologische Terminologie 9. Француз: terminologie historique et typologique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: историко-типологическое терминоведение - тарихи-типологиялық терминтаным Ұсынылатын нұсқасы: историко-типологическое терминоведение - тарихи-типологиялық терминтаным Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызыөша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: историко-типологическая теория - тарихи-типологиялық терминтаным. | +9 |
13. | әдебиетті тарихи-функционалды зерттеу | историко-функциональное изучение литературы | историко-функциональное изучение литературыәдебиетті тарихи-функционалды зерттеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен туындады деген тың дерек бар: historia және көне грек тілінің ἱστορία «исследование; знание; история», одан әрі дами келе туыстас тілдің ί̔στωρ «знающий, сведущий» туындаған, ἱστορέω «узнавать, исследовать, спрашивать» пайда болған. Әрі қарай праүндіеуропа тілдерімен туыстық бар деген тұжырым бар *wid- «знать, видеть». Орыс тілінің история — Петр І дәуірінен бері неміс тілі Historie (с XIII д.) арқылы енген деген пікірлер кездеседі. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: litteratura (literatura) «написанное, рукопись, сочинение; азбука; образованность», littera «littera, буква», Әрі қарай анықталмаған формадан қалыптасқан, орыс литература неміс тілінен келген деген ғылыми тұжырым бар: Literatur, ХVI ғасыр жазбаларында кездеседі. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: functio «исполнение, обязанность, взнос», от fungi «осуществлять, выполнять»; предполож. мына сөзбен туыстас болуы ықтимал: санскр. bhunkte «любит, пользуется»? Сөздің бастау алуына негіз болған приставка: об- + учить, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *učiti, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің учити, көне орыс тілінің укъ «учение», көне славян тілінің ѹчити, ѹчѫ (көне грек тілінің, греч. διδάσκειν), орыс тілінің учить, украин тілінің учи́ти, белорус тілінің вучыць, наву́ка, болгар тілінің у́ча «учу», сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: у̀чити, у̀чи̑м, словен тілінің učíti (-ím), чех тілінің učit, словак тілінің učiť, поляк тілінің uczyć, uczę, жоғарғы луганс тілінің wučić, төменгі луганс тілінің hucyś. Праслав. *učiti дауыстылардың алмасуымен тығыз байланысты болған *vyknǫti (см. вы́кнуть), көне прусс тілінің iaukint «упражнять» сөзімен туыстас, лит. jaukìnti, jaukinù «приучать, укрощать», jaũkas «манок, приманка», jaukùs «смирный, ручной», көне үнді тілінің úсуаti «находит удовольствие, имеет обыкновение», ṓkаs «удовольствие, удовлетворение», армян тілінің usanim «учусь, приучаюсь», батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: biūhts «привычный». 2. Әзірбайжан: ədəbiyyatın tarixi və funksional tədqiqi 3. Қырғыз: адабиятты тарыхый жана функционалдык изилдөө 4. Өзбек: adabiyotni tarixiy va funktsional o``rganish 5. Түрік: edebiyatın tarihsel ve işlevsel çalışması 6. Ағылшын: historical and functional study of literature 7. Испан: estudio histórico y funcional de la literatura. 8. Неміс: historisches und funktionales Studium der Literatur 9. Француз: étude historique et fonctionnelle de la littérature 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: историко-функциональное изучение литературы - әдебиетті тарихи-функционалды зерттеу Ұсынылатын нұсқасы: историко-функциональное изучение литературы - әдебиетті тарихи-функционалды зерттеу Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызыөша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: историко-функциональное изучение литературы - әдебиетті тарихи-функционалды зерттеу. | +8 |
14. | күй категориясы | категория состояния | категория состояниякүй категориясыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: κατηγορία «высказывание, обвинение», κατηγορέω «обвинять, говорить против кого-либо»; әрі қарай κατά «вниз, под; против», көнеүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народное собрание». Еуропа тілдерінің бірқатарында мына сөзден латын тілі арқылы туындаған деген тұжырым бар: categoria. Орыс тілінің категория заимств., неміс тілінің Kategorie мына сөзінен немесе француз тілінің catégorie сөзінен туындаған деген тұжырым бар. Неміс тілінің сөзжасамдық калькасы XIX ғасырда белгілі болған bestehen, от нем. be- «с-» + нем. stehen «стоять», әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *stojati, *stojǫ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің стояти, стоѬ (греч. ἵστασθαι); ср.: украин тілінің стояти, стою́, болгар тілінің стоя́, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: сто̀jи̑м, ста̀jати, словен тілінің stojím, státi «стоять», чех тілінің stojím, stát, словак тілінің stojím, stáť, поляк тілінің stoję, stać, жоғарғы луганс тілінің stejeć (из stojać), төменгі луганс тілінің stojaś, stojm; праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *stā-. Праслав. *stojati, *stojǫ, связанное чередованием гласных со stati (стать), соответствует оск. staít «stat», stahínt, staie(n)t «stant», умбр. stahu «sto» (*stai̯ō), көне үнді тілінің sthitás «стоящий», греч. στατός — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, лат. status. stō (*stāi̯ō), stārе «стоять», далее — лит. stóti, stóju «становиться, вступать», көне прус тілінің роstāt «становиться», көне үнді тілінің tíṣṭhati «остаётся на месте, стоит», авест. hištaiti «стоит», греч. ἵστημι «ставлю», лат. sistō — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, көне неміс тілінің мына: sta^n, ste^n «стоять», ирл. táu «есмь» (*stāi̯ō) сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады. 2. Әзірбайжан: status kateqoriyası 3. Қырғыз: статус категориясы 4. Өзбек: holat toifasi 5. Түрік: durum kategorisi 6. Ағылшын: status category 7. Испан: categoría de estado 8. Неміс: Statuskategorie 9. Француз: catégorie de statut 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2020-2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4-желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ әрекет ету-взаимодействие нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әрекет ету-взаимодействие нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13-мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әрекет ету-взаимодействие нұсқасы түрлі формада 21 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында әрекет ету-взаимодействие сөзі жеке түрлі формада тұрып 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әрекет ету-взаимодействие түрлі формада 13 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қарау тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әрекет ету-взаимодействие нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27-тамыз 2018) әрекет ету-взаимодействие нұсқасында 11 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әрекет ету-взаимодействие нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13-қыркүйек 2018) әрекет ету-взаимодействие нұсқасы түрлі формада 2 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама категорияін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) категория нұсқасы мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: категория состояния-күй категориясы Ұсынылатын нұсқасы: категория состояния-күй категориясы Қазақ тіл білімінде состояние/ні күй деп аударатын жағдай кездесетін рас. Ендігі мәселе термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Status+kategorie, Statuskategorie неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Status+kategorie үлгісін басшылыққа ала отырып, қалып+категория түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Орыс тілінен айырмашылығы: қазақ тіл білімінің заңдылығы бұзылмай орын тәртібі сақталған, басты мәселе: қай нұсқаны таңдауда болмақ. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: категория состояния - күй категориясы. | -3 |
15. | категория әрекетінің тәсілі | категория способа действия | категория способа действиякатегория әрекетінің тәсіліСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: κατηγορία «высказывание, обвинение», κατηγορέω «обвинять, говорить против кого-либо»; әрі қарай κατά «вниз, под; против», көнеүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народное собрание». Еуропа тілдерінің бірқатарында мына сөзден латын тілі арқылы туындаған деген тұжырым бар: categoria. Орыс тілінің категория заимств., неміс тілінің Kategorie мына сөзінен немесе француз тілінің catégorie сөзінен туындаған деген тұжырым бар. Бастапқы кезде мына формадан сөз қалыптасты деген тұжырым бар: мына сөзбен туыстас болуы ықтимал: чех тілінің způsob, словак тілінің sроsоb; ср.: украин тілінің спо́сiб (жатыс септігінің спо́собу); төмендегі келесі сөзбен байланысы бар деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: пособие, көне орыс тілінің , көне славян тілінің пособь (лат. «alius alium sequentes»), пособие (греч. συμμαχία), ср.: украин тілінің , белорус тілінің посо́ба «помощь, поддержка» сөзінен туындаған деген ғалымдар пікіріне сүйенеміз. Сөз өз бастауын мына етістіктен алады: делать және өз бастауын мына зат есімнен алады деген де көзқарас бар: дело, әрі қарай дами келе праславян тілінің *dělo «дело, работа» сөзінен жуысқан. өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің дѣло (жатыс септігінің дѣлесе (ἔργον, πρᾶξις), орыс тілінің дело, украин тілінің діло, болгар тілінің дело, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: дје̏ло, словен тілінің dėlo, чех тілінің dilo, поляк тілінің działo, dzieło, жоғарғы луганск тілінің dźěło, төменгі луганск тілінің źěło. Әдетте үндіеуропа тілдерімен туыстас деген ғылыми тұжырым бар:*dhē- (қараймыз: деть) формантты -lо-; салыстырамыз:: лит. padėlỹs «яйцо, подложенное в гнездо», priedėlė̃ «приложение», көне исланд тілінің dalidun «совершили». Субъектінің (тіршілік иесінің) объектімен (қоршаған шындықпен) белсенді өзара әрекеттесу процесі (процестері), оның барысында субъект объектіге мақсатты түрде әрекет етеді, оның кез-келген қажеттіліктерін қанағаттандырады, мақсатқа жетеді. 2. Әзірбайжан: fəaliyyət kateqoriyası rejimi 3. Қырғыз: режим категориясы 4. Өзбек: harakatlar toifasi rejimi 5. Түрік: eylem modu kategorisi 6. Ағылшын: mode of action category 7. Испан: categoría de modo de acción 8. Неміс: Wirkungsweise Kategorie 9. Француз: catégorie de mode d``action 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін категория тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама категорияін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) категория нұсқасы мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының категория рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі Ұсынылатын нұсқасы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі баңыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: категория способа действия – категория әрекетінің тәсілі. | +2 |
16. | сапалы қарама-қайшылық | качественная противоположность | качественная противоположностьсапалы қарама-қайшылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Орыс шіркеу славян тілінің качьство (көне грек тілінің ποιότης) деген сөзінен бастау алады деген пікірді бірнеше ғалым ұстанып келеді. Әрі қарай дам келе аталмыш сөзіміз (как, какой қалайша, қалай) деген сұраққа жауап бере келе латын тіліндегі quālitās — oт quālis деген мағынада жұмсалып, бүгінгі сөздің төркініне айналғанын көріп отырмыз. Праслвян тіліндегі мына сөзден бастау алады деген пікір бар: *рrоti (*preti), ол өз кезегінде ерекше дами отырып, басқа да сөздердің қатарында көне орыс тілінің мына сөзден бастау алады деген тұжырым бар: противъ, противу, ст.-слав. противъ, противѫ (др.-греч. πρός), укарин тілінің про́ти, проти́в, беларус тілінің: про́цi, прэ̀цi, болгар тілінің: проти́в, сербі мен хорват тілінің: про̏ти̑в, сонымен қатар, өз кегегінде дами келе: про̏ħу «напротив, против» (из *противу), словен тілінің: prọ̑ti, үстеу формасында қалыптасып: «навстречу», pròti «по направлению к», protivo, үстеу формасында қалыптасып:, чех тілінің: proti, protiv, словак тілінің: proti, поляк тілінің: przeciw, жоғарғы луганск тілінің: přećiwo, төменгі луганск тілінің: Pśeśiwo. Сөз бастауын мына етістіктен алды деген ғылыми мәлімет бізге дейін жеткен: расположить, рас- + по- + -ложить, Өзге де сөздермен қатар праславян тілінің сөзінен шықты деген ғылыми мәлімет бізге дейін жеткен: *ložiti, ол әрі қарай біртіндер шіркеу славян тіліндегі ложити, ложѫ, украин тілінің ложи́ти, сербі әрі хорват тіліндегі поло̀жити, словен тіліндегі iz-ložíti «выгрузить», чех тіліндегі -ložiti, поляк тіліндегі łożyć, жоғарғы луганск тілінің: ɫožić. Кауз. лежать; орта ғасырдағы гот тілінің lagjan, көне исландия елінің leggia «класть», және ол өз кезегінде дами келе көне неміс тілінің leggan сөзі арқылы осы қалыпқа келді деген тұжырым жеткілікті.. 2. Әзірбайжан: keyfiyyətcə əks 3. Қырғыз: сапаттык карама-каршы 4. Өзбек: sifat jihatidan qarama-qarshi 5. Түрік: nitel zıt 6. Ағылшын: qualitative opposite 7. Испан: opuesto cualitativo 8. Неміс: qualitatives Gegenteil 9. Француз: opposé qualitatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сапа-качество нұсқасында 14 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сапа-качество нұсқасында 16 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сапа-качество сөзі жеке түрлі формада тұрып 6 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сапа-качество нұсқасы 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сапа-качество нұсқасы түрлі формада 15 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: качественная противоположность - сапалы қарама-қайшылық Ұсынылатын нұсқасы: качественная противоположность - сапалы қарама-қайшылық Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Осы тұрғыдан келетін болсақ, сапа сөзі сапа/лы әрі сапа/лық та болуы мүмкін. Сөйлем/абзац ішіндегі контексті білмейінше қай жұрнақты жалғау қажет екендігін ашып айту қиын. Аталмыш мысалда сапасы бар қайшылық па, әлде сапа/лық қайшылық па екенін ашып айту қиынға түседі. Сондықтан екі нұсқаны да жұмсауға болады деп айта аламыз. Дегенмен қайшылықтың сапасы туралы сөз болып жатпағаны түсінікті. Сапа/лы деген нұсқаны алуды ұсынамыз. Осының дәлелі ретінде качественное имя прилагательное/качественная противоположность тіркестерінің арасындағы айырмашылықты анықтап көрелік, орыс тілінде еш айырмашылық жоқ. Ал қазақ тіліне келгенде тағы да екі түрлі аударылған: сапа/лы қарама-қайшылық/сапа/лық сын есім. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: качественная противоположность - сапалы қарама-қайшылық. | +6 |
17. | сапалық сын есім | качественное имя прилагательное | качественное имя прилагательноесапалық сын есімСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Орыс шіркеу славян тілінің качьство (көне грек тілінің ποιότης) деген сөзінен бастау алады деген пікірді бірнеше ғалым ұстанып келеді. Әрі қарай дам келе аталмыш сөзіміз (как, какой қалайша, қалай) деген сұраққа жауап бере келе латын тіліндегі quālitās — oт quālis деген мағынада жұмсалып, бүгінгі сөздің төркініне айналғанын көріп отырмыз. Мына сын есім прилагать сөздің туындауына бастау болғаны тарихи деректерде жеткілікті: уақыт өте келе дами түсіп аталмыш сөз калькалану арқылы латын тіліндегі adiectivus сөзіне өткен, одан әрі дами келе латин тіліндегі adicio «присоединять, прибавлять» сөзі пайда болып, аталмыш сын есімнің атауы болуға дейін көтерілген. 2. Әзірбайжан: keyfiyyət sifəti 3. Қырғыз: сапаттуу сын атооч 4. Өзбек: sifat sifati 5. Түрік: kalite sıfat 6. Ағылшын: quality adjective 7. Испан: adjetivo de calidad 8. Неміс: Qualitätsadjektiv 9. Француз: adjectif de qualité 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сапа-качество нұсқасында 14 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сапа-качество нұсқасында 16 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сапа-качество сөзі жеке түрлі формада тұрып 6 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сапа-качество нұсқасы 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сапа-качество нұсқасы түрлі формада 15 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: качественное имя прилагательное - сапалық сын есім Ұсынылатын нұсқасы: качественное имя прилагательное - сапалық сын есім Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Осы тұрғыдан келетін болсақ, сапа сөзі сапа/лы әрі сапа/лық та болуы мүмкін. Сөйлем/абзац ішіндегі контексті білмейінше қай жұрнақты жалғау қажет екендігін ашып айту қиын. Аталмыш мысалда сапасы бар қайшылық па, әлде сапа/лық қайшылық па екенін ашып айту қиынға түседі. Сондықтан екі нұсқаны да жұмсауға болады деп айта аламыз. Дегенмен қайшылықтың сапасы туралы сөз болып жатпағаны түсінікті. Сапа/лы емес, сапа/лық деген нұсқаны алуды ұсынамыз. Осының дәлелі ретінде качественное имя прилагательное/качественная противоположность тіркестерінің арасындағы айырмашылықты анықтап көрелік, орыс тілінде еш айырмашылық жоқ. Ал қазақ тіліне келгенде тағы да екі түрлі аударылған: сапа/лы қарама-қайшылық/сапа/лық сын есім. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: качественное имя прилагательное – сапалық сын есім. | +7 |
18. | сапалық-пысықтауыш үстеу | качественно-обстоятельственное наречие | качественно-обстоятельственное наречиесапалық-пысықтауыш үстеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Орыс шіркеу славян тілінің качьство (көне грек тілінің ποιότης) деген сөзінен бастау алады деген пікірді бірнеше ғалым ұстанып келеді. Әрі қарай дам келе аталмыш сөзіміз (как, какой қалайша, қалай) деген сұраққа жауап бере келе латын тіліндегі quālitās — oт quālis деген мағынада жұмсалып, бүгінгі сөздің төркініне айналғанын көріп отырмыз. Сөйлемнің бір бөлігі мен бірдеңеге әсер ете алатын оқиғаны атайтын бұл circumstantia сөз латынның шеңберінен алынған туынды қағаз болып табылады. Түбірі негізінен мына зат есімнен бастау алған: речь, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *rěčь, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , көне славян тілінің рѣчь (көне грек тілінің ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тілінің речь, украин тілінің річ, ре́чі, белорус тілінің реч «вещь», болгар тілінің реч, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: ри̏jеч «слово», словен тілінің rе̣̑č (жатыс септігінің -ȋ) «вещь», чех тілінің řеč «речь», словак тілінің rеč — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, поляк тілінің rzесz «вещь», жоғарғы луганс тілінің rěč «речь, язык», төменгі луганс тілінің rěс — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Төмендегі сөздердің ұзартылған сатысы реку́, рок. Тохар А rаkе, В reki «слово».тілімен салытырыңыз. 2. Әзірбайжан: keyfiyyətsiz adverb 3. Қырғыз: сапаттык тактооч тактооч 4. Өзбек: sifatdosh sifatdosh 5. Түрік: nitel zarf 6. Ағылшын: qualitative adverbial adverb 7. Испан: adverbio cualitativo 8. Неміс: qualitatives Adverbialadverb 9. Француз: adverbe qualitatif adverbial 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сапа-качество нұсқасында 14 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сапа-качество нұсқасында 16 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сапа-качество сөзі жеке түрлі формада тұрып 6 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сапа-качество нұсқасы 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сапа-качество нұсқасы түрлі формада 15 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: качественно-обстоятельственное наречие - сапалық-пысықтауыш үстеу Ұсынылатын нұсқасы: качественно-обстоятельственное наречие - сапалық-пысықтауыш үстеу Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Осы тұрғыдан келетін болсақ, сапа сөзі сапа/лы әрі сапа/лық та болуы мүмкін. Сөйлем/абзац ішіндегі контексті білмейінше қай жұрнақты жалғау қажет екендігін ашып айту қиын. Аталмыш мысалда сапасы бар қайшылық па, әлде сапа/лық қайшылық па екенін ашып айту қиынға түседі. Сондықтан екі нұсқаны да жұмсауға болады деп айта аламыз. Дегенмен қайшылықтың сапасы туралы сөз болып жатпағаны түсінікті. Сапа/лы емес, сапа/лық деген нұсқаны алуды ұсынамыз. Осының дәлелі ретінде качественное имя прилагательное/качественная противоположность тіркестерінің арасындағы айырмашылықты анықтап көрелік, орыс тілінде еш айырмашылық жоқ. Ал қазақ тіліне келгенде тағы да екі түрлі аударылған: сапа/лы қарама-қайшылық/сапа/лық сын есім. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: качественно-обстоятельственное наречие – сапалық пысықтауыш үстеу | +6 |
19. | сапалық-қатыстық үстеу | качественно-относительное наречие | качественно-относительное наречиесапалық-қатыстық үстеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Орыс шіркеу славян тілінің качьство (көне грек тілінің ποιότης) деген сөзінен бастау алады деген пікірді бірнеше ғалым ұстанып келеді. Әрі қарай дам келе аталмыш сөзіміз (как, какой қалайша, қалай) деген сұраққа жауап бере келе латын тіліндегі quālitās — oт quālis деген мағынада жұмсалып, бүгінгі сөздің төркініне айналғанын көріп отырмыз. Сөз өз төркінін мына етістіктен алды деген ғылыми мәтлімет бар: относить, әрі қарай келесі сөздің алмасуы нәтижесіндепайда болған деген мына формаға назар аударамыз: нести, көне славян тілінің *nesti, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің, көне славян тілінің нєсти, несѫ (греч. φέρειν, ἐκκομίζειν), орыс тілінің, украин тілінің нести, болгар тілінің неса́, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: нѐсти, нѐсе̑м, словен тілінің nesti, nésem, чех тілінің nést, nesu, словак тілінің niesť, nesiem, поляк тілінің nieść, niosę, жоғарғы луганс тілінің ńesć, төменгі луганс тілінің ńasć. Мына сөзбен туыстас деген ғылыми қағида да жоқ емес: лит. nèšti, nešù «нести», латышск. nest, nęsu, nesu — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, nę̃sa^t «носить», көне үнді тілінің nác̨ati «получает, достигает», авест. nasaiti — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, греч. аор. ἤνεγκον, ἐνεγκεῖν «нести», пф. ἐνήνοχα, аор. страд. ἠνέχθην и ποδηνεκής «до самых ног», лат. nаnсīsсоr «достигаю», nactus, батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: gаnаh «достаточно», binah «можно, должно», көне үнді тілінің ac̨nṓti, ac̨nutḗ «достигает», авест. аšnаоiti — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, арм. hаsаnеm «прибываю», тохар. В eṅk- «нести», хетт. ninikzi «поднимает» сһздері дами келе осы сөздің туындауына бастау болған. Түбірі негізінен мына зат есімнен бастау алған: речь, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *rěčь, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , көне славян тілінің рѣчь (көне грек тілінің ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тілінің речь, украин тілінің річ, ре́чі, белорус тілінің реч «вещь», болгар тілінің реч, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: ри̏jеч «слово», словен тілінің rе̣̑č (жатыс септігінің -ȋ) «вещь», чех тілінің řеč «речь», словак тілінің rеč — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, поляк тілінің rzесz «вещь», жоғарғы луганс тілінің rěč «речь, язык», төменгі луганс тілінің rěс — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Төмендегі сөздердің ұзартылған сатысы реку́, рок. Тохар А rаkе, В reki «слово».тілімен салытырыңыз. 2. Әзірбайжан: keyfiyyət-nisbi advermə 3. Қырғыз: сапаттык-салыштырмалуу тактооч 4. Өзбек: sifat-nisbiy ravishdosh 5. Түрік: nitel göreli zarf 6. Ағылшын: qualitative-relative adverb 7. Испан: adverbio cualitativo relativo 8. Неміс: qualitativ-relatives Adverb 9. Француз: adverbe qualitatif relatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сапа-качество нұсқасында 14 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сапа-качество нұсқасында 16 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сапа-качество сөзі жеке түрлі формада тұрып 6 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сапа-качество нұсқасы 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сапа-качество нұсқасы түрлі формада 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында мағына сөзі жеке түрлі формада тұрып значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін мағына тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Мағына құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) мағына нұсқасы ретінде кездесіп значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы ретінде кездесіп значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының мағына рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) мағына нұсқасы ретінде кездесіп значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: качественно-относительное наречие - сапалық-қатыстық үстеу Ұсынылатын нұсқасы: качественно-относительное наречие - сапалық-қатыстық үстеу Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Осы тұрғыдан келетін болсақ, сапа сөзі сапа/лы әрі сапа/лық та болуы мүмкін. Сөйлем/абзац ішіндегі контексті білмейінше қай жұрнақты жалғау қажет екендігін ашып айту қиын. Аталмыш мысалда сапасы бар қайшылық па, әлде сапа/лық қайшылық па екенін ашып айту қиынға түседі. Сондықтан екі нұсқаны да жұмсауға болады деп айта аламыз. Дегенмен қайшылықтың сапасы туралы сөз болып жатпағаны түсінікті. Сапа/лы емес, сапа/лық деген нұсқаны алуды ұсынамыз. Осының дәлелі ретінде качественное имя прилагательное/качественная противоположность тіркестерінің арасындағы айырмашылықты анықтап көрелік, орыс тілінде еш айырмашылық жоқ. Ал қазақ тіліне келгенде тағы да екі түрлі аударылған: сапа/лы қарама-қайшылық/сапа/лық сын есім. Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі баңыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: качественно-относительное наречие – сапалық-қатыстық үстеу. | +6 |
20. | жіктемелік мағына | классификационное значение | классификационное значениежіктемелік мағынаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жіктеу, сонымен қатар жіктеу (латынның тілінің classis «разряд» және facere «делать» сөздерінің тоғысуы нәтижесінде туындаған сөз) - бұл ғылымдағы тұжырымдама (философияда, формальды логикада және т.б.), тұжырымдаманың белгілі бір негізге (белгіге, өлшемге) сәйкес бөлінуін білдіреді. жалпы ұғымның көлемі (класты, көптікті) түрлерге бөлінеді (кіші сыныптар, ішкі топтар), ал түрлер өз кезегінде кіші түрлерге бөлінеді т.б. Түбірі негізінен мына зат есімнен бастау алған: знак, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан:. *znakъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің , церк.-слав. знакъ, орыс тілінің , украин тілінің знак, болгар тілінің знак, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: зна̑к (жатыс септігінің знака), словен тілінің znȃk, чех тілінің , словак тілінің znak, поляк тілінің znak; праүндіеуропа тілінің мына *g``enǝ-, *g``nō- «знать» сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес. Жіктеу ғылымда (әсіресе жаратылыстану ғылымында) кеңінен қолданылады және практикалық қызметте, ал ғылыми классификациялар табиғатта орнықты, сондықтан олар ұзақ уақыт сақталады. Мысалы, Д.И.Менделеев жасаған химиялық элементтердің жіктелуі осы күнге дейін толықтырылуда. Жіктеуде тақырыпты бөлудің негізін (өлшемі, ерекшелігі) таңдау маңызды. Негіз материалдық емес болуы мүмкін. Маңызды негізде орындалатын жіктеу табиғи деп аталады, ал маңызды емес негізде орындалатын жіктеу - жасанды (немесе көмекші) классификация. Жіктеуде туындайтын қиындықтардың бірі өтпелі форма. Мысалы, адам мен азаматтың құқықтары мен бостандықтарын жіктеуде сөз бостандығын табиғи (туа біткен) құқықтармен қатар саяси құқықтармен де жатқызуға болады. Жіктеу - бұл ұғымның бөлінуінің бір түрі болғандықтан, ұғымдар көлемін бөлу кезінде қолданылатын барлық ережелер оған тән. Бөлімдегідей жіктеу тек бір нақты негізде жүргізілуі керек. Егер бұл ереже бұзылса, онда тұжырымдамалардың қиылысы болады. Мысалы, «Қағаз ақ, қара, қалың, жұқа болып бөлінеді» бөлімінде қателік жіберілді, өйткені бөлу бір негізде емес, бірден екіге жасалды. Яғни, бірінші негіз - түс, екінші негіз - қалыңдығы. Сонымен, қағаз ақ және қалың, қара және жұқа болуы мүмкін немесе керісінше. Бөлудің пропорционалдылығын сақтау қажет, яғни. жіктеу мүшелерінің қосындысы жалпы ұғымның көлеміне (класс, жиынтық) тең болуы керек. Егер осы ереже сақталмаса, мүмкін қателер: Толық емес (тар) жіктеу. Яғни, жіктеу нәтижесінде түр ұғымдарының көлемі бөлінетін ұғымның көлемін аяқтамайды. Мысалы, «Әдеби жанрлар мазмұны бойынша трагедия, комедия, сұмдыққа бөлінеді» классификациясында жанр - драма көрсетілмеген. Артық түрлер туралы түсініктерге жіктеу. Қателіктің бұл түріне мысал ретінде «Компьютерлер жұмыс үстеліне, мобильді, портативті және жеке болып бөлінеді», «жеке» компьютерлер қосымша жалпы ұғым болып табылады. Жіктеу мүшелері бір-бірін өзара жоққа шығаруы керек. Ішкі сыныптау үздіксіз болуы керек. 2. Әзірбайжан: təsnifat dəyəri 3. Қырғыз: классификациялоо мааниси 4. Өзбек: tasniflash qiymati 5. Түрік: sınıflandırma değeri 6. Ағылшын: classification value 7. Испан: valor de clasificación 8. Неміс: Klassifizierungswert 9. Француз: valeur de classification 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: классификационное значение - жіктемелік мағына Ұсынылатын нұсқасы: классификационное значение - жіктемелік мағына Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Біздің мысалдағы жіктемелік сөзін талдайтын болсақ, жік/те/ме/лік – түбірі жік деген зат есім, одан те жұрнағы арқылы етістік туындаған, әрі қара ме жұрнағы көмегімен қайтадан зат есім туындаған, соңында лік жұрнағы арқылы сына есім туындаған күрделі үрдісті көреміз. Аталмыш мысалда сөзді үнемдеу үшін сын есімнің жұрнағын алып тастап қолданса мағына өзгермейтінін айтқымыз келеді. Ол алдағы уақытта сөздерді біріктіріп ұсынуға негіз бола алады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: классификационное значение – жіктемелік мағына. | +6 |
21. | жіктеуші ұғымдық категория | классифицирующая понятийная категория | классифицирующая понятийная категорияжіктеуші ұғымдық категорияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жіктеу, сонымен қатар жіктеу (латынның тілінің classis «разряд» және facere «делать» сөздерінің тоғысуы нәтижесінде туындаған сөз) - бұл ғылымдағы тұжырымдама (философияда, формалдық логикада және т.б.), тұжырымдаманың белгілі бір негізге (белгіге, өлшемге) сәйкес бөлінуін білдіреді. жалпы ұғымның көлемі (класты, көптікті) түрлерге бөлінеді (кіші сыныптар, ішкі топтар), ал түрлер өз кезегінде кіші түрлерге бөлінеді т.б. Сөз өз бастауын мына етістіктен алады: понять, әрі қарай дами келе ол мына етістікке көшеді: иметь, көне славян тілінің *jьmǫ : jęti, Аталмыш сөз өз бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: әрі қарай көне орыс, әрі ескә славян тіліндегі бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: имѣти, имамь, сонымен қатар бастау болған сөздер възѩти, възьмѫ. Осыдан барып взять, снять, изъять және басқа да приставкалы етістіктер пайда болған -нять/-ять (-емлю). Литва тіліндегі мына сөздермен салыстырамыз im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», латын тіліндегі еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать» сөздердің төркіні де ұштас болғанын ғалымдар атап өткен болатын. Көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: κατηγορία «высказывание, обвинение», κατηγορέω «обвинять, говорить против кого-либо»; әрі қарай κατά «вниз, под; против», көнеүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народное собрание». Еуропа тілдерінің бірқатарында мына сөзден латын тілі арқылы туындаған деген тұжырым бар: categoria. Орыс тілінің категория заимств., неміс тілінің Kategorie мына сөзінен немесе француз тілінің catégorie сөзінен туындаған деген тұжырым бар. 2. Әзірбайжан: konseptual kateqoriyanı təsnif edir 3. Қырғыз: концептуалдык категорияны классификациялоо 4. Өзбек: kontseptual kategoriyani tasniflash 5. Түрік: kavramsal kategorinin sınıflandırılması 6. Ағылшын : classifying conceptual category 7. Испан: categoría conceptual clasificatoria 8. Неміс: konzeptionelle Kategorie klassifizieren 9. Француз: classer la catégorie conceptuelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ұғым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Ұғым құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ұғымін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ұғым нұсқасы ретінде кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының ұғым рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ұғым нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл с сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасында түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ұғым нұсқасында түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған.11. Ұсыныстар: классифицирующая понятийная категория - жіктеуші ұғымдық категория Ұсынылатын нұсқасы: классифицирующая понятийная категория - жіктеуші ұғымдық категория Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі баңыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: классифицирующая понятийная категория - жіктеуші ұғымдық категория | +6 |
22. | тапты-жақтық морфема | классно-личная морфема | классно-личная морфематапты-жақтық морфемаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жіктеу, сонымен қатар жіктеу (латынның тілінің classis «разряд» және facere «делать» сөздерінің тоғысуы нәтижесінде туындаған сөз) - бұл ғылымдағы тұжырымдама (философияда, формальды логикада және т.б.), тұжырымдаманың белгілі бір негізге (белгіге, өлшемге) сәйкес бөлінуін білдіреді. жалпы ұғымның көлемі (класты, көптікті) түрлерге бөлінеді (кіші сыныптар, ішкі топтар), ал түрлер өз кезегінде кіші түрлерге бөлінеді т.б. Сөз өз бастауын мына зат есімнен алды деген тұжырым бар: лицо, әрі қарай көне славян тілінен алды деген тұжырым бар: *lice, әрі қарай бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: : әрі қарай көне орыс, әрі ескі славян тіліндегі бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: лицє (жатыс септікте личесе или лица; көне грек тілінің πρόσωπον), орыс тілінің лицо, украин тілінің лице́, сербі әрі хорват тілінің ли́це, словен тілінің líсе, чех тілінің, словак тілінің líce «челюсть, щека», поляк тілінің lice «щека, лицо», жоғарғы әрі төменгі луганск тілінің lico «щека». Лик деген сөзінен бастау алған. Морфема - сөздің минималды маңызды бөлігі (түбір, префикс, суффикс, аяқтау). Бұл анықтамада екі анықтама бірдей маңызды - минималды және маңызды; морфема - тілдің ең кіші бірлігі. Дыбыстық ағынның минималды бірлігі - бұл дыбыс. Дауыстар күшті позициядағы сөздерді ажырата алады: тоған және бұтақтар. Бірақ дыбыстар ұғымдарды, заттарды немесе олардың белгілерін білдірмейді, яғни олар маңызды емес. Лексикология курсында сөздер зерделенеді - грамматикалық формальды түрде формальды түрде қалыптасады, олар шындық объектілерін атауға қызмет етеді. Фразалар, сөздер сияқты, шындық объектілерін атауға қызмет етеді, содан кейін олар нақтырақ, бөлшектеу әдісімен жасалады (салыстырыңыз: кесте және жазу кестесі). Тағы бір маңызды бөлім - бұл ұсыныс. Оның морфемалар мен сөздерден айырмашылығы, біріншіден, оның сөздерден тұратын үлкен бірлігі, екіншіден, мақсатты және интонациялық конструкциясы бар сөйлем қарым-қатынас, қатынас бірлігі ретінде қызмет ететіндігі. Морфема барлық басқа лингвистикалық деңгейлердің бірліктерінен өзгеше: ол маңызды болып табылатын морфеманың дыбыстарынан ерекшеленеді; сөздерден - бұл есімнің грамматикалық бірлігі емес екендігімен (ол сөздіктің белгілі бір бөлігіне жататын сөздік бірлігі ретінде сипатталмайды); сөйлемдерден - коммуникативтік бірлік емес екендігімен. Морфема - бұл екі жақты, яғни дыбыстық жағынан да, мағынасы да бар бірліктер. Ол сөздің кіші мағыналы бөліктеріне бөлінбейді. Сөздер морфемалардан жасалады, олар өз кезегінде сөйлемдердің «құрылыстық блоктары» болып табылады. Орыс тілінде морфемалардың алфавиттік және дыбыстық құрамы өзгермейді: морфемалар фонетикалық емес (яғни фонетикалық жағдайлардан туындамайды - стресске қатысты позиция, фонетикалық сөздің соңы және басқа да дыбыстар) дауысты және дауыссыз дыбыстардың кезектесуі арқылы кеңінен көрінеді. Бұл ауысулар кездейсоқ емес, олар ежелгі уақытта тілде болған тарихи процестермен түсіндіріледі, сондықтан ауысулар жүйелік сипатқа ие. 2. Әзірбайжан: sərin şəxsi morfem 3. Қырғыз: жеке морфема 4. Өзбек: salqin shaxsiy morfema 5. Түрік: serin kişisel morpheme 6. Ағылшын: cool personal morpheme 7. Испан: morfema personal genial 8. Неміс: cooles persönliches Morphem 9. Француз: morphème personnel cool 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: классно-личная морфема - тапты-жақтық морфема Ұсынылатын нұсқасы: классно-личная морфема - тапты-жақтық морфема Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: классно-личная морфема – тапты-жақтық морфема | +5 |
23. | тапты-жақтық жіктеу | классно-личное спряжение | классно-личное спряжениетапты-жақтық жіктеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жіктеу, сонымен қатар жіктеу (латынның тілінің classis «разряд» және facere «делать» сөздерінің тоғысуы нәтижесінде туындаған сөз) - бұл ғылымдағы тұжырымдама (философияда, формальды логикада және т.б.), тұжырымдаманың белгілі бір негізге (белгіге, өлшемге) сәйкес бөлінуін білдіреді. жалпы ұғымның көлемі (класты, көптікті) түрлерге бөлінеді (кіші сыныптар, ішкі топтар), ал түрлер өз кезегінде кіші түрлерге бөлінеді т.б. Сөз өз бастауын мына зат есімнен алды деген тұжырым бар: лицо, әрі қарай көне славян тілінен алды деген тұжырым бар: *lice, әрі қарай бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: : әрі қарай көне орыс, әрі ескі славян тіліндегі бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: лицє (жатыс септікте личесе или лица; көне грек тілінің πρόσωπον), орыс тілінің лицо, украин тілінің лице́, сербі әрі хорват тілінің ли́це, словен тілінің líсе, чех тілінің, словак тілінің líce «челюсть, щека», поляк тілінің lice «щека, лицо», жоғарғы әрі төменгі луганск тілінің lico «щека». Лик деген сөзінен бастау алған. Жіктеу (Классификация; classification) — объектілерді (заттарды, құбылыстарды, процестерді, мәліметтерді) нақты бір белгілеріне сәйкес, топтама бойынша үлестіру жүйесі. Жіктеу формуласы - аналитикалық синтездік жіктеудің синтездеу кезіндегі толық нұсқа таңба элементтер орналасуының бірізділігін білдіретін формула. Жіктеуді бөлу - жіктеу нұсқа таңбасынан, сөздік тұжырымынан, меңзеу-анықтама аппаратынан және әдістемелік көрсеткіштерден тұратын жіктеу кестелерінің элементі. Негізгі кестелерде бөліктеу деңгейіне қарай тиісті атаулар (топ, топша, тармақ-тармақша т.б.) алады. Жіктеу шешімі - құжаттарды жүйелік жайғастыру кезіндегі кітапхана қорында жүйелік каталог көрсеткіші бөліміне және орналастыру көрсеткішіне сәйкес көрсету туралы шешім. Жіктеу нұсқа таңбасы - кітапханалық-библиографиялық жіктеудегі әрбір айдарға берілген шартты белгі. Нұсқа таңбаның қосақталған резерві, альтернативті түрлері берілуі мүмкін. «АҚШ Конгресі кітапханасындағы жіктеу» - 1901-1941 жылдары жасалынған кітапхана-библиографиялық жіктеудің жүйесі. Бұл жүйе АҚШ үшін ұлттық жүйе болып саналады, сондай-ақ Конгресс кітапханасы каталогын ұйымдастыру және орталықтанған жүйелендіру үшін пайдаланылады. «Қос нүктелі жіктеу» - 20 жылдардың аяқ шені мен 30-жылдардың бас кезінде көрнекті үнді кітап танушысы 111.Р. Ранганатан (1892-1972) кітапханалық-библиографиялық жіктеудің аналитикалық синтез жүйесін жасап шығарған. 2. Әзірбайжан: sərin şəxsi təsəvvür 3. Қырғыз: салкын жеке сүйлөшүү 4. Өзбек: shaxsiy shaxsiy konjugatsiya 5. Түрік: havalı kişisel çekimler 6. Ағылшын: cool personal conjugation 7. Испан: genial conjugación personal 8. Неміс: coole persönliche Konjugation 9. Француз: conjugaison personnelle cool 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: классно-личное спряжение - тапты-жақтық жіктеу Ұсынылатын нұсқасы: классно-личное спряжение - тапты-жақтық жіктеу Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызыөша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: классно-личное спряжение – тапты-жақтық жіктеу | +4 |
24. | кітаби жазба құралдары | книжно-письменные средства | книжно-письменные средствакітаби жазба құралдарыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: «Кітап» сөзін сингулярда қолдану бізбен әлдеқайда кейінірек, 1263 жылы монастырь ғалымдарының бірінде жазылған. Кітап - бұл баспа материалдарының бір түрі: тігінен немесе бөлек қағаз парақтарынан (беттерден) немесе дәптерлерден тұратын мерзімді емес басылым, оларда мәтіндік және графикалық (иллюстрациялар) ақпарат типографиялық немесе қолжазбалық тәсілмен басып шығарылады, олар әдетте қатты болады. Кітап жеке буклет түрінде басып шығаруға арналған әдеби немесе ғылыми шығарма болуы мүмкін. Ақпараттық технологияның дамуымен электронды кітаптар кеңінен таралуда - компьютерлерде немесе арнайы құрылғыларда оқуға болатын баспа кітаптарының электронды нұсқалары. 2013 жылы электрондық кітаптар сандық жағынан кітап нарығының 30% және құндылық жағынан 14% алды. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:көне орыс тілінің срѣдьство «посредство», орыс тілінің шіркеу салвян тілінің мына суффикспен жасалған сөз: -ьство оған негіз болған мына түбір: срѣда, әрі қарай дами келе праславян тілінің сөзінен жуысқан: *sьrdь, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің середа, орыс тілінің шіркеу салвян тілінің срѣда «средний день недели; срединная, средняя» (көне грек тілінің μέσον, τετάρτη), украин тілінің середа́, сере́дина, белорус тілінің середа́, болгар тілінің среда́, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: сриjѐда (вин. сри̏jеду), словен тілінің sréda, чех тілінің středa, словак тілінің streda, др.-поляк тілінің śrzoda, поляк тілінің środa, жоғарғы луганс тілінің srjeda, төменгі луганс тілінің sŕoda, полабск. srėdа «середина, среда» сөздерінен туындаған деген ғылыми бірнеше тұжырым барын айтап өту керек. 2. Әзірбайжан: kitab yazmaq 3. Қырғыз: китеп жазуу 4. Өзбек: kitob yozish 5. Түрік: kitap yazma 6. Ағылшын: book writing 7. Испан: escritura de libros 8. Неміс: Buch schreiben 9. Француз: écriture de livre 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрал нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жазба нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде бір рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: книжно-письменные средства - кітаби-жазба құралдары Ұсынылатын нұсқасы: книжно-письменные средства - кітаби-жазба құралдары Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Аталмыш мысалда кітаби-жазба деп алуға еш негіз жоқ, екі сөз кітап әрі жазба жеке тұрып толық мағына береді, сондықтан арасына сызықша сынамалауға еш негіз жоқ. Сонымен қүралдары/құралдары деген сөзде грамматикалық қате кеткен, ол олқылықтың да орнын толтыру керек. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Қазіргі тілдік қолданыста аса көп назарға іліне бермейтін тағы бір мәселе бар: ол тәуелдік форманы, матасқан тіркесті бұрыс қолдану. Мәселен, книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары деген тіркесті аудару кезінде құралдар сөзін құралдар/ы тәуелдік формада қате қолданған. Аталмыш қолданыстағы мои/твои/его книжно-письменные средства деген мәселе емес, просто средства деген мағынада қолданылған, ал ол қазақ тіліне аударылған кезде его книжно-письменные средства/ның баламасы ретінде берілген. Дұрысында книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдар болып аударылуы керек. Осы мәселе кез келген қала көшесіндегі маңдайшада молынан кездеседі. Ол ҚР Заңына сай қазақша атауы бірінші орында тұруы керек дегеннен кеткен олқылық. Мәселен, дүкені Мөлдір магазин. Ол енді бөлек мәселе, әрине. Дегенмен, аудару кезінде осы секілді қателік жиі кездеседі. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары. | +6 |
25. | когнитивтік терминтаным | когнитивное терминоведение | когнитивное терминоведениекогнитивтік терминтанымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Зат есім танымынан және одан кейін латынның «cognitio-білу» сөзінен шыққан Таным, когниция - объективті әлемнің құбылыстары мен заңдылықтары туралы білім алуға арналған процестер, процедуралар мен әдістердің жиынтығы.Таным - эпистемологияның негізгі пәні. Білімнің мәні, оның формалары мен қағидаларын белгілей отырып, білім теориясы білімнің қалай пайда болатындығы және оның шындыққа қандай қатысы бар деген сұраққа жауап іздейді. Таным тек философия арқылы ғана зерттелмейді. Сол тақырыпты зерттейтін бірқатар басқа арнайы ғылымдар мен ғылыми пәндер бар: когнитивтік психология, ғылыми методология, ғылым тарихы, ғылым туралы ғылым, білім әлеуметтануы және т.б. Алайда, бұл ғылымдардың көпшілігі танымды тек оның жеке жақтарын ескере отырып оқиды. Жалпы, таным философияны зерттеудің ерекше пәні болып қала береді. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. 2. Әзірбайжан: idrak terminologiyası 3. Қырғыз: когнитивдик терминология 4. Өзбек: kognitiv terminologiya 5. Түрік: bilişsel terminoloji 6. Ағылшын: cognitive terminology 7. Испан: terminología cognitiva 8. Неміс: kognitive Terminologie 9. Француз: terminologie cognitive 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: когнитивное терминоведение - когнитивтік терминтаным Ұсынылатын нұсқасы: когнитивное терминоведение - когнитивтік терминтаным Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Мысалда когнитив/тік деген дұрыс нұсқасы берілген. Дегенмен, бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: когнитивное терминоведение - когнитивтік терминтаным | +6 |
26. | тілдің когнитивті-танымдық қызметі | когнитивно-познавательная функция языка | когнитивно-познавательная функция языкатілдің когнитивті-танымдық қызметіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Зат есім танымынан және одан кейін латынның «cognitio-білу» сөзінен шыққан Таным, таным - объективті әлемнің құбылыстары мен заңдылықтары туралы білім алуға арналған процестер, процедуралар мен әдістердің жиынтығы. Таным - эпистемологияның негізгі пәні. Білімнің мәні, оның формалары мен қағидаларын белгілей отырып, білім теориясы білімнің қалай пайда болатындығы және оның шындыққа қандай қатысы бар деген сұраққа жауап іздейді. Таным тек философия арқылы ғана зерттелмейді. Сол тақырыпты зерттейтін бірқатар басқа арнайы ғылымдар мен ғылыми пәндер бар: когнитивтік психология, ғылыми методология, ғылым тарихы, ғылым туралы ғылым, білім әлеуметтануы және т.б. Алайда, бұл ғылымдардың көпшілігі танымды тек оның жеке жақтарын ескере отырып оқиды. Жалпы, таным философияны зерттеудің ерекше пәні болып қала береді. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: functio «исполнение, обязанность, взнос», fungi «осуществлять, выполнять»; тұжырымға сүйенетін болсақ мына санскр. bhunkte «любит, пользуется»исөзбен туыстас болуы ықтимал: Функция (лат. Functio - орындау, орындау; міндет) - бұл бір элементтің өзгеруі басқасының өзгеруіне әкелетін элементтер арасындағы қатынастар: Философиядағы функция - бұл міндет, әрекет шеңбері. Функция - ағза, организм, құрылғы шығаратын жұмыс; бір нәрсенің рөлі, мәні; бір нәрсенің мақсаты. Функция - әдеби шығармадағы кейіпкердің тағайындалуы. Әлеуметтік функция - белгілі бір мақсатқа жету немесе белгілі бір құндылықтарды жүзеге асыру үшін әлеуметтік өзара әрекеттестіктің бір немесе басқа механизмін қолдану. Математикадағы функция - бұл бір шаманың екіншісіне тәуелділігі заңы. Реляциялық дерекқорлар теориясындағы функционалды тәуелділік дегеніміз - сақталатын деректердің семантикалық шектеулерін сипаттайтын атрибуттар арасындағы байланыс. 2. Әзірбайжан: dilin idrak-idrak funksiyası 3. Қырғыз: тилдин таанып-билүүчүлүк функциясы 4. Өзбек: tilning kognitiv-kognitiv funktsiyasi 5. Түрік: dilin bilişsel-bilişsel işlevi 6. Ағылшын: cognitive-cognitive function of language 7. Испан: función cognitiva cognitiva del lenguaje 8. Неміс: kognitiv-kognitive Funktion der Sprache 9. Француз: fonction cognitive-cognitive du langage 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: когнитивно-познавательная функция языка - тілдің когнитивті-танымдық қызметі Ұсынылатын нұсқасы: когнитивно-познавательная функция языка - тілдің когнитивті-танымдық қызметі Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Мысалда когнитив/ті деген бұрыс нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: когнитивно-познавательная функция языка - тілдің когнитивтік танымдық қызметі. | +6 |
27. | сандық-есімді сөз тіркестері | количественно-именные словосочетания | количественно-именные словосочетаниясандық-есімді сөз тіркестеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Аталмыш сөз өз бастауын шіркеу славян тілінің мына сөзінен алады деген тұжырым бар: количьство, от коли́кий, Әрі қарай уақыт өте келе көне славян тіліндегі сөз туындады, ол әрине, көне славян тіліндегі өзге де бірқатар сөздің қатарынан шыққаны түсінікті: колико (др.-греч. πόσον), орыс тілінің сколько, украин тілінің коли́ко, көне тілдегі мына сөзге негіз болған: кíлько, болгар тілінің ко́лко, сербі әрі хорват тілінің ко̀лик, ко̏лико, словен тілінің kólik, kóliko, чех тілінің kolik «сколько», словак тіліндегімына сөздің қалыптасуына де түрткі болғаны белгілі болды. kоľkо, жоғарғы луганск тілінің kélko, төменгі луганск тілінің keliko, поляк тіліндегі мына сөздің туындауы да осыған тура байланысты: kilka, өз кезегінде тілдегі диалекті kielka «несколько, некоторые» арқылы соңғы нұсқасы өмірге келген. Алдымен слово сөзінен туындаған, одан әрі келе праславян тіліндегі мына сөзден негіз алған деген тұжырым бар: *slovo, одан бара келе басқа да сөздермен бірге пайда болған көне орыс әрі көне славян тілдерінің слово сөзі (жатыс септікте словесе; көне грек тілінің мына сөзінің бастау алуына негіз болған: λόγος, ῥῆμα), орыс әрі украин тілдерінің слово, белорус тілінің слово, болгар тілінің слово, сербі әрі хорват тілдерінің слово «буква», словен тілінің slovô (жатыс септіктегі нұсқасы -esа) «прощание», slóvo (жатыс септіктегі жалғауы - а) «буква, слово», slòv (жатыс септіктегі нұсқасы - slóvа) «зов, имя», чех тіліндегі нұсқасы slovo «слово», sloveso «глагол», словак тіліндегі нұсқасы slovo «слово», поляк тілінде ол еш өзгерместен słowo нұсқасында қолданылған, төменгі әрі жоғарғы луганс тілдеріндегі денұсқасы słowo «слово», slüvǘ (дауысты дыбыстардың кезектесуі нәтижесінде туындаған сөздер - слава, слыть). Праславян тілінің мына сөзі *slovo (негізі -еs-) ол өз кезегінде латыш тілінің slava, slave «молва; репутация; похвала, слава» сөздерімен туыстас, әдеби тілдегі šla͂ve «честь, почесть, слава» сөздерімен, šla͂vinti «славить, почитать», көне үнді тіліндегі çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авестин тіліндегі sravah- «слово, учение, изречение», грек тіліндегі κλέος «слава», және көне ирланд тіліндегі clú «слава» сөздерінің туындауына негіз болса керек. 2. Әзірбайжан: isim ifadələri 3. Қырғыз: зат атооч фразалар 4. Өзбек: ot birikmalari 5. Түрік: isim cümleleri 6. Ағылшын: noun phrases 7. Испан: frases nominales 8. Неміс: Nominalphrasen 9. Француз: phrases nominales 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сан сөзі жеке түрлі формада тұрып 1 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім мағынасындағы сөз ретінде сексен тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ білім мағынасындағы сөз ретінде тоқсан екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында білім сөзі жеке түрлі формада тұрып төрт рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім түрлі мағынасында 13 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 23 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз мағынадағы сөз ретінде 11 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөз рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөз мағынасындағы сөз ретінде 15 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: количественно-именные словосочетания - сандық-есімді сөз тіркестері Ұсынылатын нұсқасы: количественно-именные словосочетания - сандық-есімді сөз тіркестері Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Ендігі мәселе термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Nominal+phrasen, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Nominal+phrasen үлгісін басшылыққа ала отырып, есім+сан+тіркес түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Есім/сан/тіркес ретінде ұсынудың да өзіндік себебі бар. Себебі, сан/есім/тіркес деген нұсқада алсақ, прилагательные сочетания деген жаңсақ пікір қалыптасуы мүмкін. Не болмаса толық сандық есімдік тіркес деп алуға тура келеді. Қалай болғанның өзінде екі нұсқаның біреуінің таңдалуы уақыт еншілігінде деп ойлаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: количественно-именные словосочетания – сандық-есімді сөз тіркестері. | +6 |
28. | сандық-параметрлік есімдіктер | количественно-параметрические местоимения | количественно-параметрические местоимениясандық-параметрлік есімдіктерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Аталмыш сөз өз бастауын шіркеу славян тілінің мына сөзінен алады деген тұжырым бар: количьство, от коли́кий, Әрі қарай уақыт өте келе көне славян тіліндегі сөз туындады, ол әрине, көне славян тіліндегі өзге де бірқатар сөздің қатарынан шыққаны түсінікті: колико (др.-греч. πόσον), орыс тілінің сколько, украин тілінің коли́ко, көне тілдегі мына сөзге негіз болған: кíлько, болгар тілінің ко́лко, сербі әрі хорват тілінің ко̀лик, ко̏лико, словен тілінің kólik, kóliko, чех тілінің kolik «сколько», словак тіліндегімына сөздің қалыптасуына де түрткі болғаны белгілі болды. kоľkо, жоғарғы луганск тілінің kélko, төменгі луганск тілінің keliko, поляк тіліндегі мына сөздің туындауы да осыған тура байланысты: kilka, өз кезегінде тілдегі диалекті kielka «несколько, некоторые» арқылы соңғы нұсқасы өмірге келген. Уақыт өте келе көне грек тіліндегі сөз туындады,өзге де бірқатар сөздің қатарынан шыққаны түсінікті: παραμετρέω «соразмеряю», παρά «возле, рядом» + μετρέω «измеряю», μέτρον «мера» сөзінің пайдаболуына негіз болғанын көріп отырмыз. Параметр (басқа грек тілінен: παραμετρέω - «өлшеу»; мұнда παρά: «жақын», «екінші», «көмекші», «бағынышты»; және мк: «өлшеу») - шамалары кейбір элементтерді ажыратуға қызмет ететін мән. өз араларында орнатады. Параметр дегеніміз - белгілі құбылыс немесе тапсырма аясында тұрақты болатын, бірақ басқа құбылыс немесе тапсырмаға ауысқанда оның мәнін өзгерте алатын мән. Кейде параметрлер басқа шамаларға (айнымалыларға) қарағанда өте баяу өзгеретін шамалар деп те аталады. 2. Әзірбайжан: kəmiyyət-parametrik əvəzliklər 3. Қырғыз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: сандык-параметрдик ат атоочтор 4. Өзбек: miqdoriy-parametrik olmoshlar 5. Түрік: nicel-parametrik zamirler 6. Ағылшын: quantitative-parametric pronouns 7. Испан: pronombres cuantitativos paramétricos 8. Неміс: quantitativ-parametrische Pronomen 9. Француз: pronoms quantitatifs-paramétriques 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сан сөзі жеке түрлі формада тұрып 1 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: количественно-параметрические местоимения - сандық-параметрлік есімдіктер Ұсынылатын нұсқасы: количественно-параметрические местоимения - сандық-параметрлік есімдіктер Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Сандық көрсеткіштік есімдік немесе сандық параметрикалық есімдік деп алу керек. Себебі пераметр/көрсеткіш деп аударылып жүр, екіншіден аудармай алғанның өзінде параметрлік деген параметральный/дың аудармасы. Параметральный/параметрический екі түрлі сөз екені еш дау туғызбайды деп санаймыз. Қалай болғанның өзінде екі нұсқаның біреуінің таңдалуы уақыт еншілігінде деп ойлаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: количественно-параметрические местоимения – сандық параметрлік есімдіктер. | +4 |
29. | құрамдастырылған сөз тіркесі | комбинированное словосочетание | комбинированное словосочетаниеқұрамдастырылған сөз тіркесіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің кеш кезеңіндегі мына combination «соединение, сочетание» сөзінен бастау алғаны белгілі болды, олөз кезегінде латын тілінің combinare «соединять, сочетать» деген сөздерінің туындауына түрткі болғанын ғалымдар еңбегінен біліп отырмыз. Біріктіру (лат. Combinatio ← com «кәсіподақ» + «екі» дегеннен) - комбинация, байланыс, бір нәрсенің өзара тәуелді орналасуы (әдетте біртекті). Мысалы, сандар, дыбыстар. Бейнелі мағынада бұл күрделі жоспар, кез-келген мақсатқа жету үшін көптеген амалдар мен амалдар. Спортта бұл артықшылыққа, жеңіске және жеңіске жетуге бағытталған ортақ тұжырымдамамен біріктірілген ойындар. Комбинация - бір объектіге ұқсамайтын элементтер жиынтығы. Араласу - мақсатқа жету үшін қабылданған үйлесімді әрекеттердің жиынтығы (көбінесе жанама және айқын емес). Комбинация (комбинаторика) - берілген жиыннан таңдалған элементтер жиынтығы. Комбинация (шахмат) - бұл мақсатқа жету үшін қажет құрбандық. Комбинация (топ) - кеңестік және орыс эстрадалық тобы. Комбинация (киім) - әйелдердің іш киімі. 2. Әзірбайжан: birləşdirilmiş cümlə 3. Қырғыз: бириктирилген фраза 4. Өзбек: birikma gap 5. Түрік: birleşik cümle 6. Ағылшын: combined phrase 7. Испан: frase combinada 8. Неміс: kombinierte Phrase 9. Француз: phrase combinée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім мағынасындағы сөз ретінде сексен тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ білім мағынасындағы сөз ретінде тоқсан екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында білім сөзі жеке түрлі формада тұрып төрт рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім түрлі мағынасында 13 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 23 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз мағынадағы сөз ретінде 11 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөз рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөз мағынасындағы сөз ретінде 15 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: комбинированное словосочетание - қүрамдастырылған сөз тіркесі Ұсынылатын нұсқасы: комбинированное словосочетание - қүрамдастырылған сөз тіркесі Талдауға түскен сөз, сөз тіркестің ішінде әріп қателердің көптеп кездесетіні байқалады. Қателіктер көбінесе ү/ұ әріптеріне қатысты кеткен. Алдыңғы кезде осы олқылықтарды болдырмау жолын қарастыру керек деп санаймыз. Енді орыс тіліндегі комбинированный сөзінің аудармасы ретінде ұсынылған сөзге қатысты айтар болсақ: құрамдастырылған сөзі с/комбинированный деген сөздің аудармасы. Бір қарағанда бір әріпте тұрған не бар деген сауал туындауы мүмкін. Негізінде ол көп дүниені байқатады. /С/ орыс тілінде әрекеттің болған/болмағаны туралы, басқа сөз табына қосылған кезде өзге де қасиетті білдіреді. Сондықтан аталмыш мысалда комбинированный/дың аудармасы ретінде құрамдас сөзін алса жеткілікті. Құрамдас/тыр/ыл/ған есімшесіндегі ырықсыз етістіктің /ыл/ жұрнағы орыс тіліндегі /с/ пристаквасының қызметін орындап тұр. Қазіргі тілдік қолданыста аса көп назарға іліне бермейтін тағы бір мәселе бар: ол тәуелдік форманы, матасқан тіркесті бұрыс қолдану. Мәселен, книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары деген тіркесті аудару кезінде құралдар сөзін құралдар/ы тәуелдік формада қате қолданған. Аталмыш қолданыстағы мои/твои/его книжно-письменные средства деген мәселе емес, просто средства деген мағынада қолданылған, ал ол қазақ тіліне аударылған кезде его книжно-письменные средства/ның баламасы ретінде берілген. Дұрысында книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдар болып аударылуы керек. Осы мәселе кез келген қала көшесіндегі маңдайшада молынан кездеседі. Ол ҚР Заңына сай қазақша атауы бірінші орында тұруы керек дегеннен кеткен олқылық. Мәселен, дүкені Мөлдір магазин. Ол енді бөлек мәселе, әрине. Дегенмен, аудару кезінде осы секілді қателік жиі кездеседі. Аталған мысалдағы құрамдастырылған сөз тіркесі деген кезде тәуелдік жалғауы қажет те, құрамдас тіркес деген нұсқаны алғанда тәуелдік жалғауы /і/ қажет емес. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: комбинированное словосочетание – құрамдастырылған сөз тіркестері. | +5 |
30. | қатысымды-теңбағалы аударма баламалары | коммуникативно-равноценные переводные эквиваленты | коммуникативно-равноценные переводные эквивалентықатысымды-теңбағалы аударма баламаларыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымдыбасшылыққа алалр болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Бұл ескі славяндық ravn (грек ἴσος, μμοιος) деген сөзден шыққан. Славян шіркеуінен (орысша қарап,) орыс тілінде. тегіс. Аталмыш сөз өз бастауын көне шіркеу орыс тіліндегі мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: равьнъ, равьныи «ровный, гладкий, сходный, равный», ол көне орыс тілінен бастау алады *orvьnъ(jь), одан барып туынды сын есім ьnъ – суффиксімен туындаған, түбірі оның *orvo-, *orves-. Дерек көз: и.-е. түбірі *ereu-: *reue-: *rū-: *rewes- «открывать, раскрывать, делать пространным». Сәйкестігі: др.-прус. arwis «настоящий, определенный», авест: ravah- «свободное пространство, простор», ravasčarāt «то, что движется на свободе», латын тілінің rus, ruris земля, поле, сельское поместье, деревня», көне неміс тіліндегі rūm «пространство, помещение» деген сөздердің туындауына түрткі болған. Құндылық - бір нәрсенің маңыздылығы, маңыздылығы, пайдалылығы, пайдалылығы. Сыртқы жағынан, құндылық объектінің немесе құбылыстың қасиеті ретінде әрекет етеді. Алайда, маңыздылығы мен пайдалылығы оларға табиғатпен ғана емес, объектінің ішкі құрылымымен ғана байланысты емес, адамның әлеуметтік өмір саласына қатысатын, адамға қызығушылық танытатын немесе оған мұқтаж болатын нақты қасиеттерге субъективті баға беру болып табылады. Құндылық жүйесі адамның пәні мен әлеуметтік болмысында, оның қоршаған объектілер мен құбылыстарға әр түрлі практикалық байланыстарын белгілеуде күнделікті маңызды рөл атқарады. Мысалы, стақан ішуге арналған құрал ретінде осы пайдалы қасиетті пайдалану құндылығы, материалдық игілік ретінде көрсетеді. Әйнек еңбек пен тауар биржасының өнімі бола отырып, экономикалық құндылық, құндылық ретінде әрекет етеді. Егер әйнек өнердің заты болса, оған эстетикалық құндылық пен сұлулық та ұсынылады. Сөз өз бастауын латын тіліндегі сөзден туындады,өзге де бірқатар сөздің қатарынан шыққаны түсінікті: aequivalens (æquivalens) «равнозначный, равноценный», дами келе мына етістіктің туындауына сепші болған: aequivalere «иметь равную ценность», дами келе мына сөздің туындауына сепші болған: aequus «ровный, плоский», дами келе мына сөздің туындауына сепші болған көне үнді еуропа тілдерінің екпіні болса керек: *aikʷ- «ровный» (ср.: лит. aikšte «площадь», лат. aequus «равный») + valere «быть сильным, иметь возможность, стоить» (негізінен атап өтетін бір жәйт, өз бастауын дами келе көне үнді еуропа *wal- «быть сильным» тілдерінің екпіні болса керек). Балама немесе сәйкес келетін нәрсе, оны ауыстыру немесе оның көрінісі ретінде пайдалану. 2. Әзірбайжан: kommunikativ şəkildə tərcümə olunan ekvivalenti 3. Қырғыз: коммуникативдик эквиваленттүү котормо эквиваленттери 4. Өзбек: kommunikativ jihatdan tarjima ekvivalentlari 5. Түрік: iletişimsel olarak eşdeğer çeviri eşdeğerleri 6. Ағылшын: communicatively equivalent translation equivalents 7. Испан: equivalentes de traducción comunicativamente equivalentes 8. Неміс: kommunikativ äquivalente Übersetzungsäquivalente 9. Француз: équivalents de traduction équivalents à la communication 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында (2020.01.01.берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бағалау-оценка нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) бағалау-оценка нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: коммуникативно-равноценные переводные эквиваленты - қатысымды-теңбағалы аударма баламалары Ұсынылатын нұсқасы: коммуникативно-равноценные переводные эквиваленты - қатысымды-теңбағалы аударма баламалары Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Аталған заңдылықтарды басшылыққа алып аударманы құнытең қатысымдық аударма баламасы деген нұсқаны ұсынамыз. Бұл жерде баға/ның орнына құн сөзін алуызымдың себебі: баға/оценкаға қарай жақын да, құн/цена/ның ең жақын аудармасы деп есептейміз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: коммуникативно-равноценные переводные эквиваленты – қатысымды-теңбағалы аударма баламалары. | +4 |
31. | қатысымдық баламалылық | коммуникативная эквивалентность | коммуникативная эквивалентностьқатысымдық баламалылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымдыбасшылыққа алалр болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Сөз өз бастауын латын тіліндегі сөзден туындады,өзге де бірқатар сөздің қатарынан шыққаны түсінікті: aequivalens (æquivalens) «равнозначный, равноценный», дами келе мына етістіктің туындауына сепші болған: aequivalere «иметь равную ценность», дами келе мына сөздің туындауына сепші болған: aequus «ровный, плоский», дами келе мына сөздің туындауына сепші болған көне үнді еуропа тілдерінің екпіні болса керек: *aikʷ- «ровный» (ср.: лит. aikšte «площадь», лат. aequus «равный») + valere «быть сильным, иметь возможность, стоить» (негізінен атап өтетін бір жәйт, өз бастауын дами келе көне үнді еуропа *wal- «быть сильным» тілдерінің екпіні болса керек). Балама немесе сәйкес келетін нәрсе, оны ауыстыру немесе оның көрінісі ретінде пайдалану. 2. Әзірбайжан: kommunikativ ekvivalentlik 3. Қырғыз: коммуникативдик эквивалент 4. Өзбек: kommunikativ ekvivalentlik 5. Түрік: iletişimsel eşdeğerlik 6. Ағылшын: communicative equivalence 7. Испан: equivalencia comunicativa 8. Неміс: kommunikative Äquivalenz 9. Француз: équivalence communicative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: коммуникативная эквивалентность - қатысымдық баламалылық Ұсынылатын нұсқасы: коммуникативная эквивалентность - қатысымдық баламалылық Мысалда қатысым/дық деген дұрыс нұсқасы берілген. Дегенмен, бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: коммуникативная эквивалентность - қатысымдық баламалылы. | +6 |
32. | қатысымды-грамматикалық категория | коммуникативно-грамматическая категория | коммуникативно-грамматическая категорияқатысымды-грамматикалық категорияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымдыбасшылыққа алалр болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:лат. grammatica «учение о словесности», әрі қарай көне грек тілінің γραμματική «словесность, грамматика», әрі қарай γραμμή «черта, линия, грамота», из γράφω «пишу, рисую, описываю», әрі қарай праиндоевр. *gerbh- «царапать» (салыстырамыз:: орыс тілінің жребий, латышск. gripsta «царапина», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: kerban «вырезать», неміс тілінің Kerbe «насечка», ағылшын тілінің carve «вырезать», көне грек тілінің γράφω «писать») сөзінен шыққан деген ғылыми дерек бар. Көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: κατηγορία «высказывание, обвинение», κατηγορέω «обвинять, говорить против кого-либо»; әрі қарай κατά «вниз, под; против», көнеүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: *kenta «вниз, через» + ἀγορά «народное собрание». Еуропа тілдерінің бірқатарында мына сөзден латын тілі арқылы туындаған деген тұжырым бар: categoria. Орыс тілінің категория заимств., неміс тілінің Kategorie мына сөзінен немесе француз тілінің catégorie сөзінен туындаған деген тұжырым бар. 2. Әзірбайжан: kommunikativ-qrammatik kateqoriya 3. Қырғыз: коммуникативдик-грамматикалык категория 4. Өзбек: kommunikativ-grammatik kategoriya 5. Түрік: iletişimsel-gramer kategorisi 6. Ағылшын: communicative-grammatical category 7. Испан: categoría comunicativa-gramatical 8. Неміс: kommunikativ-grammatikalische Kategorie 9. Француз: catégorie communicative-grammaticale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін категория тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама категорияін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) категория нұсқасы мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының категория рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: коммуникативно-грамматическая категория - қатысымды-грамматикалық категория Ұсынылатын нұсқасы: коммуникативно-грамматическая категория - қатысымды-грамматикалық категория Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Мысалда қатысым/ды деген бұрыс нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: коммуникативно-грамматическая категория – қатысымды-грамматикалық категория. | +6 |
33. | аударманың қатысымды-жұмсалымдық теориясы | коммуникативно-функциональная теория перевода | коммуникативно-функциональная теория переводааударманың қатысымды-жұмсалымдық теориясыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымдыбасшылыққа алалр болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: functio «исполнение, обязанность, взнос», fungi «осуществлять, выполнять»; тұжырымға сүйенетін болсақ мына санскр. bhunkte «любит, пользуется»исөзбен туыстас болуы ықтимал: Функция (лат. Functio - орындау, орындау; міндет) - бұл бір элементтің өзгеруі басқасының өзгеруіне әкелетін элементтер арасындағы қатынастар: Философиядағы функция - бұл міндет, әрекет шеңбері. Функция - ағза, организм, құрылғы шығаратын жұмыс; бір нәрсенің рөлі, мәні; бір нәрсенің мақсаты. Функция - әдеби шығармадағы кейіпкердің тағайындалуы. Әлеуметтік функция - белгілі бір мақсатқа жету немесе белгілі бір құндылықтарды жүзеге асыру үшін әлеуметтік өзара әрекеттестіктің бір немесе басқа механизмін қолдану. Математикадағы функция - бұл бір шаманың екіншісіне тәуелділігі заңы. Реляциялық дерекқорлар теориясындағы функционалды тәуелділік дегеніміз - сақталатын деректердің семантикалық шектеулерін сипаттайтын атрибуттар арасындағы байланыс. Программалаудағы функция - информатикадағы кіші бағдарламаның бір түрі. Көне грек тіліннен бастау алды деген ғылыми тұжырым бар: θεωρία «смотрение, наблюдение; исследование; наука», әрі қарай дами келе θεωρέω «смотрю на что-л., вижу, принимаю во внимание, всматриваюсь» көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген пікір де жоқ емес: θέα «вид, зрелище» + көне грек тілінің мына сөзінен туындаған деген пікір де жоқ емес: ὁράω «смотрю, вижу». Орыс тілінің теория — Уст. морск. 1720 жылы; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: teorja немесе латын тілінің нақты мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар. (стар. фео́рия — грек тілінен тура пайда болған) 2. Әзірбайжан: tərcümənin kommunikativ-funksional nəzəriyyəsi 3. Қырғыз: Котормонун коммуникативдик-функционалдык теориясы 4. Өзбек: tarjimaning kommunikativ-funktsional nazariyasi 5. Түрік: iletişimsel-fonksiyonel çeviri kuramı 6. Ағылшын: communicative-functional theory of translation 7. Испан: teoría comunicativa-funcional de la traducción 8. Неміс: kommunikativ-funktionale Übersetzungstheorie 9. Француз: théorie communicative-fonctionnelle de la traduction 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған11. Ұсыныстар: коммуникативно-функциональная теория перевода - аударманың қатысымды-жүмсалымдық теориясы Ұсынылатын нұсқасы: коммуникативно-функциональная теория перевода - аударманың қатысымды-жұмсалымдық теориясы Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз Übersetzungstheorie – Übersetzung+stheorie, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Übersetzung+stheorie үлгісін басшылыққа ала отырып, жұмсалым+қатысым түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Аударма/ның теориясы матасқан тіркестің алғашқы сыңарының жалғауын алып тастап үнемдеуге жол берсе де болады деген ұсынысымыз бар. Ол жұрнақтың жасырын түрін контактылы/дистантты, яғни жақын/алшақ тұрып матасуында қателік болмайды деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: коммуникативно-функциональная теория перевода - аударманың қатысымды-жұмсалымдық теориясы. | +6 |
34. | сұхбаттасушылардың қатысымдылық мүдделері | коммуникативные интересы собеседников | коммуникативные интересы собеседниковсұхбаттасушылардың қатысымдылық мүдделеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымды басшылыққа алар болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Сөз өз бастауын орта ғасырлық латын тілінен алады: interesse «иметь важное значение» (бастапқыдағы мағынасы «находиться между, пролегать»). Орыс тіліндегі «интерес» сөзін алғашқы рет І Петр (1703ж.) қолданысқа енгізген деген тұжырым бар. Поляк тіліндегі interes немесе неміс тіліндегі Interesse сөздерінен туындады деген де ғылыми көзқарастың бары туралы айта кету керек. Қызығушылық (лат. Inter esse-ден «болу керек») - көп мағыналы ұғым: қызығушылық - бұл қызығушылық объектісі туралы жаңа нәрсе білу қажеттілігімен, оған деген қызығушылықтың артуымен байланысты жағымды боялған эмоционалды процесс. Мүліктік мүдделер - бұл сақтандырудың негізгі тұжырымдамасы. Ұлттық мүдделер - тұтастай алғанда ұлттық мемлекеттің объективті маңызды мақсаттары мен міндеттері. Олар әртүрлі саяси мүдделер. Экономикалық қызығушылық - экономикалық қатынастар субъектілерінің қызметін ынталандыруды көрсету үшін қолданылатын категория. Саяси қызығушылық - саясат саласындағы жеке, топтық немесе қоғамдық мақсаттардың жиынтығын білдіретін, саяси актердің іс-әрекетінің бағытын анықтайтын термин. Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: со- + беседа, сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: көне славян тілінің *bez-sěda, одан барып өзге де сөздердің туындауына себепші болғаны: + приставка: ошли: ст.-слав. бесѣда (др.-греч. λόγος, ῥῆμα, ὁμιλία), укр. бе́сiда «беседа», болг. бесе́да, сербохорв. бѐсjеда, словенск. besė̑da «слово, речь», чешск. beseda, др.-чешск. besěda, польск. biesiada «пир». Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: *bez-+ *sěda «сидение снаружи» со стар. знач. bez- «снаружи»; ср. др.-инд. bahíṣ «снаружи», bahirdvāram «место перед дверью». Ванстрат семантикалық мағынада әңгімені басқа Исльмен салыстырады. útiseta «төлеу, төлеу үшін түнде сыртта отыру». Әңгімелесу - бұл екіұшты термин. Белгілі құндылықтар: Әңгіме - әңгіме, пікірталас. «Әңгімелесу» - бұл көптеген орыс халық аңыздарының, әңгімелері мен өлеңдерінің атауы, онда Киелі жазбаларда айтылмаған жұмбақ мәселелер шешілді. Сөйлесу - клубтың, жинаудың, мекеменің өзін де, ол орналасқан үйді де белгілейтін чех атауы. Әңгімелесу - алаңның төрт бұрышына орналастырылған төрт жұп билейтін чехиялық салон биі. Әңгімелесу - шайдың сауда белгісі. «Сөйлесу» мәдениеті - Мемлекеттік Эрмитаж музейінің коллекциясындағы француз суретшісі Пол Гогеннің суреті. «Биадеса» (Беларусь) - халық музыкалық ансамблі (Беларусь Республикасы). 2. Әзірбайжан: həmsöhbətlərin kommunikativ maraqları 3. Қырғыз: маектешүүлөрдүн коммуникативдик кызыкчылыктары 4. Өзбек: suhbatdoshlarning kommunikativ qiziqishlari 5. Түрік: muhatapların iletişimsel çıkarları 6. Ағылшын: communicative interests of interlocutors 7. Испан: intereses comunicativos de los interlocutores 8. Неміс: Kommunikationsinteressen der Gesprächspartner 9. Француз: intérêts communicatifs des interlocuteurs 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) мүдде нұсқасы мағынадағы сөз ретінде жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мүдде нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мүдде мағынадағы сөз ретінде 11 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында мүдде сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс үш рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: коммуникативные интересы собеседников - сүхбаттасушылардың қатысымдылық мүдделері Ұсынылатын нұсқасы: коммуникативные интересы собеседников - сүхбаттасушылардың қатысымдылық мүдделері Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Сұхбаттасушы/ның мүддесі матасқан тіркестің алғашқы сыңарының жалғауын алып тастап үнемдеуге жол берсе де болады деген ұсынысымыз бар. Ол жұрнақтың жасырын түрін контактылы/дистантты, яғни жақын/алшақ тұрып матасуында қателік болмайды деп санаймыз. Мысалда қатысым/ды/лық деген бұрыс нұсқасы берілген. Грамматикалық қателік емес, біздің жағдайда аудару кезінде кеткен стилистикалық олқылық деуге болады. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қатысым/ды/лық – қатыс/ым/дық деген екі сөздің ара жігін ашып көрсетудің қажеттілігі жоқ қой деп санаймыз. Дегенмен қатысым бары не жоғы турасында әңгіме қозғау, тіптен қажет емес. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: коммуникативные интересы собеседников – сұхбаттасушылардың қатысымдық мүддесі | +6 |
35. | компаративистика (салыстырмалы тіл білімі) | компаративистика (сравнительное языкознание) | компаративистика (сравнительное языкознание)компаративистика (салыстырмалы тіл білімі)СаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бұл компаративистік зат есімнен шығады, содан кейін латынша comparativus - салыстырмалы. Салыстырмалы зерттеулер (латынша салыстырмалы - салыстырмалы) дегеніміз: салыстырмалы әдебиет, яғни әдеби ұқсастықтарды (стильдер, сюжеттер және т.б.) және әртүрлі ұлттық әдебиеттердің байланысын зерттеу. салыстырмалы тарихи лингвистика, яғни олардың анағұрлым көне нұсқаларын қайта құру үшін туыстас тілдер арасында корреспонденциялар орнату. философиялық салыстырмалы зерттеулер, яғни философиялық дәстүрлер, мектептер, ілімдер, жүйелер, категориялық аппараттар мен жеке ұғымдарға салыстырмалы талдау. Салыстыру дегеніміз екі (немесе одан да көп) объектінің әртүрлі қасиеттерін (ұқсастықтары, айырмашылықтары, артықшылықтары мен кемшіліктері) сандық немесе сапалық тұрғыдан салыстыру, жалпы алғанда екі (немесе одан да көп) объектінің қайсысы жақсырақ екенін анықтау («интегралды салыстыру»), бұл нысандар туралы мәлімдеме тең немесе ұқсас, теңестіру, ұқсастыру. Мүмкін мәндер: Әлеуметтік бірқатар ғылым мен философиядағы салыстыру - бұл объектілердің ұқсастығы немесе айырмашылығы туралы пайымдауларды негізге алатын танымдық операция. Натурал санды салыстыру модулі - бұл математиканың көптеген салаларында қолданылатын модульдік арифметика негізделген ұғым. Программалаудағы салыстыру - бұл теңдік пен тәртіптің математикалық қатынастарын жүзеге асыратын, бір типтегі шамалардың жұптары бойынша жүргізілетін операциялардың жалпы атауы. Стилистика мен әдебиеттегі салыстыру - бұл қандай да бір жалпы белгілерге сәйкес бір объектіні немесе құбылысты басқасына ұқсайтын сөйлеу фигурасы. Тіл біліміндегі салыстыру - салыстыруды білдіру үшін қолданылатын синтаксистік құрылым. 2. Әзірбайжан: müqayisəli tədqiqatlar (müqayisəli dilçilik) 3. Қырғыз: салыштырма изилдөөлөр (салыштырма лингвистика) 4. Өзбек: qiyosiy tadqiqotlar (qiyosiy tilshunoslik) 5. Түрік: karşılaştırmalı çalışmalar (karşılaştırmalı dilbilim) 6. Ағылшын: comparative studies (comparative linguistics) 7. Испан: estudios comparativos (lingüística comparativa) 8. Неміс: vergleichende Studien (vergleichende Sprachwissenschaft) 9. Француз: études comparatives (linguistique comparée) 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім мағынасындағы сөз ретінде сексен тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ білім мағынасындағы сөз ретінде тоқсан екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында білім сөзі жеке түрлі формада тұрып төрт рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім түрлі мағынасында 13 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: компаративистика (сравнительное языкознание) - компаративистика (салыстырмалы тіл білімі) Ұсынылатын нұсқасы: компаративистика (сравнительное языкознание) - компаративистика (салыстырмалы тіл білімі) Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Тіл білімі терминін орыс тіліне, тіпті жалпы тіл біліміндегі үрдіске негіздеп бір сөзбен, яғни біріккен формада берген дұрыс деп санаймыз. Қазіргі тілдік қолданыста аса көп назарға іліне бермейтін тағы бір мәселе бар: ол тәуелдік форманы, матасқан тіркесті бұрыс қолдану. Мәселен, книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары деген тіркесті аудару кезінде құралдар сөзін құралдар/ы тәуелдік формада қате қолданған. Аталмыш қолданыстағы мои/твои/его книжно-письменные средства деген мәселе емес, просто средства деген мағынада қолданылған, ал ол қазақ тіліне аударылған кезде его книжно-письменные средства/ның баламасы ретінде берілген. Дұрысында книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдар болып аударылуы керек. Осы мәселе кез келген қала көшесіндегі маңдайшада молынан кездеседі. Ол ҚР Заңына сай қазақша атауы бірінші орында тұруы керек дегеннен кеткен олқылық. Мәселен, дүкені Мөлдір магазин. Ол енді бөлек мәселе, әрине. Дегенмен, аудару кезінде осы секілді қателік жиі кездеседі. Талдауға түскен тіркестегі салыстырмалы тіл/дің білімі емес, салыстырмалы тілбілім болуы керектігін тілге тиек етпекпіз. Яғни, тіл/дің білімі емес, тіл/білім деген языкознание/нің нақты аудармасы болмақ. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: компаративистика (сравнительное языкознание) - компаративистика (салыстырмалы тіл білімі). | +5 |
36. | салыстырмалы тілтаным | компаративная лингвистика | компаративная лингвистикасалыстырмалы тілтанымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бұл компаративистік зат есімнен шығады, содан кейін латынша comparativus - салыстырмалы. Салыстырмалы зерттеулер (латынша салыстырмалы - салыстырмалы) дегеніміз: салыстырмалы әдебиет, яғни әдеби ұқсастықтарды (стильдер, сюжеттер және т.б.) және әртүрлі ұлттық әдебиеттердің байланысын зерттеу. салыстырмалы тарихи лингвистика, яғни олардың анағұрлым көне нұсқаларын қайта құру үшін туыстас тілдер арасында корреспонденциялар орнату. философиялық салыстырмалы зерттеулер, яғни философиялық дәстүрлер, мектептер, ілімдер, жүйелер, категориялық аппараттар мен жеке ұғымдарға салыстырмалы талдау. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: lingua «язык; речь», әрі қарай стар. dingua (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *dnghwa-). Орыс тілінің лингвист —француз тіліндегі linguistе (XVIIғ.), кітаби сөзге өтіп барып linguа сөзінен бастау алды деген ғалымдардың тұжырымы көңілге қонымды. 2. Әзірбайжан: müqayisəli dilçilik 3. Қырғыз: салыштырма лингвистика 4. Өзбек: qiyosiy tilshunoslik 5. Түрік: karşılaştırmalı dilbilim 6. Ағылшын: comparative linguistics 7. Испан: karşılaştırmalı dilbilim 8. Неміс: vergleichende Sprachwissenschaft 9. Француз: linguistique comparée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім мағынасындағы сөз ретінде сексен тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ білім мағынасындағы сөз ретінде тоқсан екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында білім сөзі жеке түрлі формада тұрып төрт рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) білім түрлі мағынасында 13 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: компаративная лингвистика - салыстырмалы тілтаным Ұсынылатын нұсқасы: компаративная лингвистика - салыстырмалы тілтаным Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Тіл білімі терминін орыс тіліне, тіпті жалпы тіл біліміндегі үрдіске негіздеп бір сөзбен, яғни біріккен формада берген дұрыс деп санаймыз. Соның негізінде аталмыш тіркесте жоғарыдағы мысалға қарсы тіл/таным деген бірге жазылған біріккен сөз типіндегі бір сөздің мағынасын ашатындай берілген. Осының негізінде жоғарыда келтірілген уәжге сай, языкознание -тіл/дің білімі болады да, лингвистика – тіл/дік таным болады екен. Неліктен? Бірінші жағдайда термин матаса байланысқан тіркеспен беріледі де, екінші термин (құрылымдық әрі семантикалық жағынан ұқсас) зат есімнен туындаған сын есім мен зат есімнің қабысқан тіркесі. Сондықтан термин мағынасы бірге болғанымен жасалу жолы түрліше, алайда терминжасау барысында бірігіп кеткен. Сондықтан термин жасаудағы уәжді, сонымен қатар жасалу жолын түбегейлі түгендеп, іріктеп, саралап, сараптап ұсынған тиімді деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: компаративная лингвистика - салыстырмалы тілтаным. | 0 |
37. | шығарма компоненті | компонент произведений | компонент произведенийшығарма компонентіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінен бастауын алатын сөз: componens (род. п. componentis) «составляющий» от componere «складывать; строить; сочинять», әрі қарай дами келе cum (варианты co-, com-, con-) «с, вместе». + pōnere «класть, ставить», көне үнді еуропа тіліндегі *po-s(i)nere сөзінен қалыптасқан деген пікір бар. Компонент (латын тілінен. Componens, rod.p. компоненты «компонент») - ажырамас бөлігі, бір нәрсе элементі. Компонент - зат түзетін бөлшектердің түрі. Компоненттер ұғымы келесі талаптарды қанағаттандыруы керек: а) бір компонент концентрациясының басқа компоненттердің шоғырлануынан тәуелсіздігі; б) зат қасиеттерінің концентрацияға тәуелділігі сипаттамасының толықтығы; в) жүйенің электрөткізгіштігі жағдайларын сақтау. Компоненттер санына байланысты бір компонентті, екі компонентті (екілік, екілік), үш компонентті (үштік) және көпкомпонентті жүйелер бөлінеді. Минералогияда олар мыналарды бөледі: немқұрайлы компоненттер (минералды кешенде болуы немесе болмауы тиісті минералдың бар-жоғын анықтайды және басқа минералдардың қатынасына әсер етпейтін компоненттер); ұшпа компоненттер (магмалық балқыманың ажырамас бөлігі болып табылатын газ фазасы: H2O, CO2, CO, HCl, HF, H2S, SO2, N2, CH4, т.б.); терригенді компоненттер (шөгінді жыныстарды құрайтын әртүрлі минералдардың бөліктері); оқшауланған (немесе артық) минералды компоненттер (бірнеше инертті компоненттерден тұратын және қозғалатын компоненттерден тұратын минералдар). минерогенезде - минералдың құрамына кіретін қосылыс немесе элемент; өте мобильді және инертті болып бөлінеді. Программалауда ортақ мүмкіндіктермен біріктірілген, қайта пайдалануға және орналастыруға арналған көптеген кластар мен тілдік конструкциялар бар. Көптеген бағдарламалау тілдерінде компонент ұғымын тікелей көрсететін тілдік конструкциялар жоқ. Компоненттер класс сияқты стандартты конструкцияларды қолдану арқылы жүзеге асырылады. Математикада, көбейту амалының нәтижесі. Жұмыс - бұл жиынтықтардың декарттық өнімін категориялық жалпылау. Еңбек - адамның өнердегі іс-әрекетінің нәтижесі. Шығарма - бұл адамның музыкадағы іс-әрекетінің нәтижесі. Шығарма дегеніміз - адамның аудиовизуалды әрекетінің нәтижесі. Еңбек - адамның интеллектуалдық іс-әрекетінің нәтижесі. Әдеби жұмыс. Еңбек дегеніміз - адамның іс-әрекетінің нәтижесі. 2. Әзірбайжан: əsərlərin komponenti 3. Қырғыз: иштердин компоненти 4. Өзбек: ishlarning tarkibiy qismi 5. Түрік: eserlerin bileşeni 6. Ағылшын: component of works 7. Испан: componente de obras 8. Неміс: Bestandteil von Werken 9. Француз: composante des travaux 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дерек құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама дерекін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: компонент произведений - шығарма компоненті Ұсынылатын нұсқасы: компонент произведений - шығарма компоненті Аталмыш тіркесте грамматикалық қате кеткен. Компоненті емес, компоненті нұсқасында жұмсалуы тиіс. Мысалда компонент/і деген аударылмаған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, компонент/сыңар/құрам бөлік деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: компонент произведений - шығарма компоненті. | +4 |
38. | сөз тіркесінің сыңары | компонент словосочетания | компонент словосочетаниясөз тіркесінің сыңарыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінен бастауын алатын сөз: componens (род. п. componentis) «составляющий» от componere «складывать; строить; сочинять», әрі қарай дами келе cum (варианты co-, com-, con-) «с, вместе». + pōnere «класть, ставить», көне үнді еуропа тіліндегі *po-s(i)nere сөзінен қалыптасқан деген пікір бар. Компонент (латын тілінен. Componens, rod.p. компоненты «компонент») - ажырамас бөлігі, бір нәрсе элементі. Компонент - зат түзетін бөлшектердің түрі. Компоненттер ұғымы келесі талаптарды қанағаттандыруы керек: а) бір компонент концентрациясының басқа компоненттердің шоғырлануынан тәуелсіздігі; б) зат қасиеттерінің концентрацияға тәуелділігі сипаттамасының толықтығы; в) жүйенің электрөткізгіштігі жағдайларын сақтау. Компоненттер санына байланысты бір компонентті, екі компонентті (екілік, екілік), үш компонентті (үштік) және көпкомпонентті жүйелер бөлінеді. Минералогияда олар мыналарды бөледі: немқұрайлы компоненттер (минералды кешенде болуы немесе болмауы тиісті минералдың бар-жоғын анықтайды және басқа минералдардың қатынасына әсер етпейтін компоненттер); ұшпа компоненттер (магмалық балқыманың ажырамас бөлігі болып табылатын газ фазасы: H2O, CO2, CO, HCl, HF, H2S, SO2, N2, CH4, т.б.); терригенді компоненттер (шөгінді жыныстарды құрайтын әртүрлі минералдардың бөліктері); оқшауланған (немесе артық) минералды компоненттер (бірнеше инертті компоненттерден тұратын және қозғалатын компоненттерден тұратын минералдар). минерогенезде - минералдың құрамына кіретін қосылыс немесе элемент; өте мобильді және инертті болып бөлінеді. Программалауда ортақ мүмкіндіктермен біріктірілген, қайта пайдалануға және орналастыруға арналған көптеген кластар мен тілдік конструкциялар бар. Көптеген бағдарламалау тілдерінде компонент ұғымын тікелей көрсететін тілдік конструкциялар жоқ. Компоненттер класс сияқты стандартты конструкцияларды қолдану арқылы жүзеге асырылады. 2. Әзірбайжан: yerləşdirmə komponenti 3. Қырғыз: жайгашуу компоненти 4. Өзбек: joylashish komponenti 5. Түрік: kollokasyon bileşeni 6. Ағылшын: collocation component 7. Испан: componente de colocación 8. Неміс: Kollokationskomponente 9. Француз: composant de collocation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 23 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз мағынадағы сөз ретінде 11 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөз рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөз мағынасындағы сөз ретінде 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дерек құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама дерекін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: компонент словосочетания - сөз тіркесінің сыңары Ұсынылатын нұсқасы: компонент словосочетания - сөз тіркесінің сыңары Мысалда сыңар деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, компонент/сыңар/құрам бөлік деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: компонент словосочетания – сөз тіркесінің сыңары. | +4 |
39. | компоненттік талдау | компонентный анализ | компонентный анализкомпоненттік талдауСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінен бастауын алатын сөз: componens (род. п. componentis) «составляющий» от componere «складывать; строить; сочинять», әрі қарай дами келе cum (варианты co-, com-, con-) «с, вместе». + pōnere «класть, ставить», көне үнді еуропа тіліндегі *po-s(i)nere сөзінен қалыптасқан деген пікір бар. Компонент (латын тілінен. Componens, rod.p. компоненты «компонент») - ажырамас бөлігі, бір нәрсе элементі. Компонент - зат түзетін бөлшектердің түрі. Компоненттер ұғымы келесі талаптарды қанағаттандыруы керек: а) бір компонент концентрациясының басқа компоненттердің шоғырлануынан тәуелсіздігі; б) зат қасиеттерінің концентрацияға тәуелділігі сипаттамасының толықтығы; в) жүйенің электрөткізгіштігі жағдайларын сақтау. Компоненттер санына байланысты бір компонентті, екі компонентті (екілік, екілік), үш компонентті (үштік) және көпкомпонентті жүйелер бөлінеді. Минералогияда олар мыналарды бөледі: немқұрайлы компоненттер (минералды кешенде болуы немесе болмауы тиісті минералдың бар-жоғын анықтайды және басқа минералдардың қатынасына әсер етпейтін компоненттер); ұшпа компоненттер (магмалық балқыманың ажырамас бөлігі болып табылатын газ фазасы: H2O, CO2, CO, HCl, HF, H2S, SO2, N2, CH4, т.б.); терригенді компоненттер (шөгінді жыныстарды құрайтын әртүрлі минералдардың бөліктері); оқшауланған (немесе артық) минералды компоненттер (бірнеше инертті компоненттерден тұратын және қозғалатын компоненттерден тұратын минералдар). минерогенезде - минералдың құрамына кіретін қосылыс немесе элемент; өте мобильді және инертті болып бөлінеді. Программалауда ортақ мүмкіндіктермен біріктірілген, қайта пайдалануға және орналастыруға арналған көптеген кластар мен тілдік конструкциялар бар. Көптеген бағдарламалау тілдерінде компонент ұғымын тікелей көрсететін тілдік конструкциялар жоқ. Компоненттер класс сияқты стандартты конструкцияларды қолдану арқылы жүзеге асырылады. Сөздің төркіні көне грек тілінің ἀνάλυσις «разложение, растворение» деген мағынадан туындаған, осы сөзден барып, дами келе ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение» қосылу нәтижесінде жаңа сөз туындағаны белгілі болды. Еуропа елінің бірқатар елінде бұл кірме сөздің түп-төркіні латын тіліндегі analysis сөзінен жасалған деген ғылыми негізделген тұжырымдар жоқ емес. Орыс тілінің аналСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: (көне орыс тіліндегі нұсқасы - аналСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: ис) — І Петр кезеңінен пайдаланылуға енгендігін көреміз, ол сөз шамамен XVIII ғасырдың басында деген француз тілінің analysе деген сөзінен бастау алғаны туралы көптеген ғалым тұжырымымен танысболғанымызды айта кету керек. 2. Әзірбайжан: komponent analizi 3. Қырғыз: компоненттик талдоо 4. Өзбек: komponentlarni tahlil qilish 5. Түрік: bileşen analizi 6. Ағылшын: component analysis 7. Испан: análisis de componentes 8. Неміс: Komponentenanalyse 9. Француз: analyse des composants 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында анализ-талдау сөзі жеке түрлі формада тұрып 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қарау тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ-талдау нұсқасында 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) талдау нұсқасы 2 рет, талдамалық нұсқасы 2 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ талдамалық нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) талдамалық нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2014 жылғы 3-шілдедегі № 228-V ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында анализ-талдау нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 жылғы 13-желтоқсандағы редакциясы № 280-VI ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында анализ-талдау нұсқасында 3 рет қолданылған. «Қазақстандық Шахмат Федерациясы» Республикалық қоғамдық бірлестігінің (жаңа редакциясы) Алматы-2019 жылғы Жарғысында анализ-талдау нұсқасында қолданылған. ФИДЕ шахмат ойнау (2018 жылғы 1 қаңтардан бастап қолданысқа енген) ережелерінде анализ-талдау нұсқасында қолданылған.Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар нұсқасы түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) компонент еш аударылмастан құрамдас, құрайыш, сыңар түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының анализ рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) анализ нұсқасында кездесіп талдау, анализ, саралау с сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: компонентный анализ - компоненттік талдау Ұсынылатын нұсқасы: компонентный анализ - компоненттік талдау Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Komponenten+analyse - Komponentenanalyse, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Komponenten+analyse үлгісін басшылыққа ала отырып, компоненттік+талдау түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Мысалда компонент деген аударылмаған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, компонент/сыңар/құрам бөлік деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: компонентный анализ - компоненттік талдау. | +3 |
40. | аударма қызметінің сыңарлары/аударма қызметінің құрам бөлігі | компоненты переводческой деятельности | компоненты переводческой деятельностиаударма қызметінің сыңарлары/аударма қызметінің құрам бөлігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінен бастауын алатын сөз: componens (род. п. componentis) «составляющий» от componere «складывать; строить; сочинять», әрі қарай дами келе cum (варианты co-, com-, con-) «с, вместе». + pōnere «класть, ставить», көне үнді еуропа тіліндегі *po-s(i)nere сөзінен қалыптасқан деген пікір бар. Компонент (латын тілінен. Componens, rod.p. компоненты «компонент») - ажырамас бөлігі, бір нәрсе элементі. Компонент - зат түзетін бөлшектердің түрі. Компоненттер ұғымы келесі талаптарды қанағаттандыруы керек: а) бір компонент концентрациясының басқа компоненттердің шоғырлануынан тәуелсіздігі; б) зат қасиеттерінің концентрацияға тәуелділігі сипаттамасының толықтығы; в) жүйенің электрөткізгіштігі жағдайларын сақтау. Компоненттер санына байланысты бір компонентті, екі компонентті (екілік, екілік), үш компонентті (үштік) және көпкомпонентті жүйелер бөлінеді. Минералогияда олар мыналарды бөледі: немқұрайлы компоненттер (минералды кешенде болуы немесе болмауы тиісті минералдың бар-жоғын анықтайды және басқа минералдардың қатынасына әсер етпейтін компоненттер); ұшпа компоненттер (магмалық балқыманың ажырамас бөлігі болып табылатын газ фазасы: H2O, CO2, CO, HCl, HF, H2S, SO2, N2, CH4, т.б.); терригенді компоненттер (шөгінді жыныстарды құрайтын әртүрлі минералдардың бөліктері); оқшауланған (немесе артық) минералды компоненттер (бірнеше инертті компоненттерден тұратын және қозғалатын компоненттерден тұратын минералдар). минерогенезде - минералдың құрамына кіретін қосылыс немесе элемент; өте мобильді және инертті болып бөлінеді. Программалауда ортақ мүмкіндіктермен біріктірілген, қайта пайдалануға және орналастыруға арналған көптеген кластар мен тілдік конструкциялар бар. Көптеген бағдарламалау тілдерінде компонент ұғымын тікелей көрсететін тілдік конструкциялар жоқ. Компоненттер класс сияқты стандартты конструкцияларды қолдану арқылы жүзеге асырылады. Сөз өз бастауын мына етістіктен алады: делать және өз бастауын мына зат есімнен алады деген де көзқарас бар: дело, әрі қарай дами келе праславян тілінің *dělo «дело, работа» сөзінен жуысқан. өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің дѣло (жатыс септігінің дѣлесе (ἔργον, πρᾶξις), орыс тілінің дело, украин тілінің діло, болгар тілінің дело, әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: дје̏ло, словен тілінің dėlo, чех тілінің dilo, поляк тілінің działo, dzieło, жоғарғы луганск тілінің dźěło, төменгі луганск тілінің źěło. Әдетте үндіеуропа тілдерімен туыстас деген ғылыми тұжырым бар:*dhē- (қараймыз: деть) формантты -lо-; салыстырамыз:: лит. padėlỹs «яйцо, подложенное в гнездо», priedėlė̃ «приложение», көне исланд тілінің dalidun «совершили». Субъектінің (тіршілік иесінің) объектімен (қоршаған шындықпен) белсенді өзара әрекеттесу процесі (процестері), оның барысында субъект объектіге мақсатты түрде әрекет етеді, оның кез-келген қажеттіліктерін қанағаттандырады, мақсатқа жетеді. 2. Әзірбайжан: tərcümə komponentləri 3. Қырғыз: Котормо компоненттери 4. Өзбек: tarjima tarkibiy qismlari 5. Түрік: çeviri bileşenleri 6. Ағылшын: translation components 7. Испан: componentes de traducción 8. Неміс: Übersetzungskomponenten 9. Француз: composants de traduction 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін бөлу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бөлу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) бөлу нұсқасы түрлі бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама бөлуін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) бөлу нұсқасы ретінде кездесіп бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасында кездесіп бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының бөлу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) бөлу нұсқасында кездесіп бөліс, шығу, айқындау, с сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бөлу нұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ бөлу нұсқасында бөліс, шығу, айқындау, сирек жағдайда ерекшілену мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: компоненты переводческой деятельности - аударма қызметінің сыңарлары/аударма қызметінің құрам бөлігі Ұсынылатын нұсқасы: компоненты переводческой деятельности - аударма қызметінің сыңарлары/аударма қызметінің құрам бөлігі Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз Über+setzungs+komponenten - Übersetzungskomponenten, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Über+setzungs+komponenten үлгісін басшылыққа ала отырып, аударма+қызмет+сыңар, аударма+қызмет+компонент түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Мысалда компоненты переводческой деятельности тіркесі/аударма қызметінің сыңарлары/аударма қызметінің құрам бөлігі деген аударылмаған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, компонент/сыңар/құрам бөлік деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Талдауға түскен тіркес сөздікте екі рет, екі түрлі аудармамен берілген. Бұл жоғарыда аталған қателіктің туындауына жол береді. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: компоненты переводческой деятельности – аударма қызметінің сыңарлары/ аударма қызметінің құрам бөлігі. | -1 |
41. | ұласушылық тілдің байланыс орнатушы қызметі | контактоустанавливающая функция языка | контактоустанавливающая функция языкаұласушылық тілдің байланыс орнатушы қызметіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тілдік байланыс екі немесе одан да көп тілдердің немесе олардың түрлерінің (диалектілер, арго, кәсіби лексика және т.б.) өзара әрекеттесуі нәтижесінде пайда болады. Байланыс лингвистикасы - бұл құбылысты зерттейтін пән. Көптілділік (көбінесе екі тілділік түрінде көрінеді) адамзат тарихында белгілі болған, ал қазір әлем халқының көпшілігі, кем дегенде, екі тілді құрайды. Әр түрлі тілдердің спикерлерінің тығыз өзара әрекеттесуімен олардың тілдері көбінесе бір-біріне әсер етеді, кем дегенде жеке деңгейде. Тілдік байланыс кең мағынада лингвистикалық шекарада, адстратум тілдерінің арасында немесе көші-қон нәтижесінде пайда болуы мүмкін, нәтижесінде ана тілі үшін жаңа тіл суперстрат (бұрынғы сіңіргіш) немесе субстрат болып шығуы мүмкін. Тілдік байланыстар барысында әртүрлі құбылыстар орын алуы мүмкін - тілдердің жақындасуы, қарыз алу, қағазды іздестіру және релексификация. Интенсивті тілдік байланыстар пиджин, кролизация, кодты ауыстыру және аралас тілдерге әкеледі. Қатаң мағынада, бірқатар тілдер осы категориялардың ешқайсысына енбейді, дегенмен ұқсас процестер тарих барысында оларға әсер еткен - мұндай тілдерге, мысалы, ортағасырлық ағылшын тілдері жатады. Оның норман және скандинав тілдерімен байланысының нәтижесін кейбір тіл мамандары креолизация деп санайды, ал басқалары бұл көзқарасты қабылдамайды. Көбінесе тілдердің бір-біріне әсер етуі лексика түрінде кездеседі (кейде морфемалар мен тіркестер). Кейбір қарыздар уақыт өте келе тілге еніп, «туған» ретінде қабылданады - пайдалану жиілігіне, бастапқы тілмен байланысының жоғалуына, фонетикалық немесе морфологиялық деформацияға байланысты. Бірқатар тілдерде (мысалы, қытай тілінде) деформация сөзсіз бастапқы кезеңде пайда болады, ал басқаларында қарыз алу фонетикалық және орфографиялық ерекшеліктерді және бастапқы тілдің түпнұсқалық жазбасын ұзақ уақыт сақтай алады. Бірқатар тілдерде тарихи кезеңдегі тартылулардың саны тілдің, генетикалық баба морфемаларының санынан әлдеқайда көп; мысалы, корей тіліндегі көптеген сөздер және / немесе морфемалар және Шығыс Азияның басқа тілдерінде (жапон, вьетнам) едәуір бөлігі қытай тіліне қайта оралады, дегенмен оларды қытайлар енді естімейді. Кейде қарыз алу мүгедектер түрінде болады (өз тіліңізден Поморфтық аударма болып табылатын өз сөздеріңізді немесе тіркестеріңізді жасау). 2. Әзірбайжан: dil əlaqə funksiyası 3. Қырғыз: тил байланыш функциясы 4. Өзбек: til bilan aloqa qilish funktsiyasi 5. Түрік: dil iletişim fonksiyonu 6. Ағылшын: language contact function 7. Испан: función de contacto de idiomas 8. Неміс: Sprachkontaktfunktion 9. Француз: fonction de contact linguistique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: контактоустанавливающая функция языка - ұласушылық тілдің байланыс орнатушы қызметі Ұсынылатын нұсқасы: контактоустанавливающая функция языка - ұласушылық тілдің байланыс орнатушы қызметі Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз Sprachkontaktfunktion - Sprachkontaktfunktion, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: контактоустанавливающая функция языка - ұласушылық тілдің байланыс орнатушы қызметі. | -2 |
42. | жанама фонологиялық қарама-қайшылық | косвенное фонологическое противопоставление | косвенное фонологическое противопоставлениежанама фонологиялық қарама-қайшылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөзіміз шіркеу славян тілінен бастауалады: косвенъ; косой сын есімімен тығыз байланысты. Славян тіліндегі келесі сөзден бастау алады: коса́ II; ср.: украйн тілінің ко́сий, сербі әрі хорват тілінің ко̏с, чех тілінің kosý, поляк тілінің kоsу. Осы сөзге жанама болса да байланысы бар (көне үнді тіліндегі мына сāраs «дуга» сөзбен, және швед тілінің, норвегия тілінің hasp «железная скоба», нидерланды тілінің hеsре «тазобедренный сустав», грек тілінің καμψός «изогнутый» сөздерімен байланыстыру жаңсақ пікір дегенді тілші ғалымдар әлі де болса ұстанады). Осы ретке косо́й «черт» табу, эвфемизм атауы ретіндегі, ку́цый сөзінің орнына қолдану тәртібінен де аулақ болу керек пе деп санаймыз. (Грек тілінен sound «дыбыс» + λόγος «оқыту») - тілдің дыбыстық жүйесінің құрылымын және дыбыстық жүйенің құрылымын зерттейтін тіл білімі бөлімі. Фонологияның негізгі бірлігі - фонема, зерттеудің негізгі нысаны - тілдің фонологиялық жүйесін бірге құрайтын фонемалардың қарсыласуы (оппозициясы). Көптеген сарапшылар фонологияны (сөйлеу дыбыстарының функционалдық жағының доктринасы) фонетиканың бөлімі (сөйлеу дыбыстарының ілімі) деп санайды; кейбіреулері (олардың ішінде, атап айтсақ, Н. С. Трубецкой және С. К. Шаумян сияқты көрнекті фонологтар) осы екі пәнді лингвистиканың бөлінбейтін бөлімдері деп санайды. Фонология мен фонетиканың айырмашылығы мынада: фонетика пәні сөйлеу дыбыстарының функционалдық аспектісіне енбейді, сонымен бірге оның маңызды аспектісін, атап айтқанда физикалық және биологиялық (физиологиялық) аспектілерді қамтиды: дыбыстардың артикуляциясы, акустикалық қасиеттері, оларды тыңдаушылар қабылдауы ( перцептивті фонетика). Қазіргі заманғы фонологияның негізін қалаушы - Иван (Ян) Александрович Баудуин де Куртенай, Ресейде жұмыс істеген поляк ғалымы. Николай Сергеевич Трубецкой, Роман Осипович Якобсон, Лев Владимирович Щерба, Аврам Ноам Хомский, Моррис Халле де фонологияның дамуына елеулі үлес қосты. Праслвян тіліндегі мына сөзден бастау алады деген пікір бар: *рrоti (*preti), ол өз кезегінде ерекше дами отырып, басқа да сөздердің қатарында көне орыс тілінің мына сөзден бастау алады деген тұжырым бар: противъ, противу, ст.-слав. противъ, противѫ (көне грек тілінің πρός), укарин тілінің про́ти, проти́в, беларус тілінің: про́цi, прэ̀цi, болгар тілінің: проти́в, сербі мен хорват тілінің: про̏ти̑в, сонымен қатар, өз кегегінде дами келе: про̏ħу «напротив, против» (Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: *противу), словен тілінің: prọ̑ti, үстеу формасында қалыптасып: «навстречу», pròti «по направлению к», protivo, үстеу формасында қалыптасып:, чех тілінің: proti, protiv, словак тілінің: proti, поляк тілінің: przeciw, жоғарғы луганск тілінің: přećiwo, төменгі луганск тілінің: Pśeśiwo. Сөз бастауын мына етістіктен алды деген ғылыми мәлімет бізге дейін жеткен: расположить, рас- + по- + -ложить, Өзге де сөздермен қатар праславян тілінің сөзінен шықты деген ғылыми мәлімет бізге дейін жеткен: *ložiti, ол әрі қарай біртіндер шіркеу славян тіліндегі ложити, ложѫ, украин тілінің ложи́ти, сербі әрі хорват тіліндегі поло̀жити, словен тіліндегі iz-ložíti «выгрузить», чех тіліндегі -ložiti, поляк тіліндегі łożyć, жоғарғы луганск тілінің: ɫožić. Кауз. лежать; орта ғасырдағы гот тілінің lagjan, көне исландия елінің leggia «класть», және ол өз кезегінде дами келе көне неміс тілінің leggan сөзі арқылы осы қалыпқа келді деген тұжырым жеткілікті. 2. Әзірбайжан: dolayı fonoloji təzad 3. Қырғыз: кыйыр фонологиялык карама-каршылык 4. Өзбек: bilvosita fonologik kontrast 5. Түрік: dolaylı fonolojik kontrast 6. Ағылшын: indirect phonological contrast 7. Испан: contraste fonológico indirecto 8. Неміс: indirekter phonologischer Kontrast 9. Француз: contraste phonologique indirect 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жанама сөзі жеке түрлі формада тұрып 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жанама нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде он бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жанама нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жанама мағынадағы сөз ретінде 1 рет қолданылған 11. Ұсыныстар: косвенное фонологическое противопоставление - жанама фонологиялық қарама-қайшылық Ұсынылатын нұсқасы: косвенное фонологическое противопоставление - жанама фонологиялық қарама-қайшылық Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталған ерекшелік тек қос сөзге ғана емес, сол секілді еркін тіркестерге де қатысты. Фонологиялық пен жанама сөздерінің ішінен басыңқы/бағыныңқысын табу қиынға соқпайды. Сондықтан, орыс тілінен тура аударылуы салдарынан кеткен қателікті жоямыз. Противопоставление – қарама-қарсылық, ал противоречие - қарама-қайшылық. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: косвенное фонологическое противопоставление - жанама фонологиялық қарама-қайшылық. | +6 |
43. | жанама сабақты етістіктер | косвенно-переходные глаголы | косвенно-переходные глаголыжанама сабақты етістіктерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөзіміз шіркеу славян тілінен бастауалады: косвенъ; косой сын есімімен тығыз байланысты. Славян тіліндегі келесі сөзден бастау алады: коса́ II; ср.: украйн тілінің ко́сий, сербі әрі хорват тілінің ко̏с, чех тілінің kosý, поляк тілінің kоsу. Осы сөзге жанама болса да байланысы бар (көне үнді тіліндегі мына сāраs «дуга» сөзбен, және швед тілінің, норвегия тілінің hasp «железная скоба», нидерланды тілінің hеsре «тазобедренный сустав», грек тілінің καμψός «изогнутый» сөздерімен байланыстыру жаңсақ пікір дегенді тілші ғалымдар әлі де болса ұстанады). Осы ретке косо́й «черт» табу, эвфемизм атауы ретіндегі, ку́цый сөзінің орнына қолдану тәртібінен де аулақ болу керек пе деп санаймыз. «Ауыспалы» сөзінің мағынасы. ӨТКІЗУ, -тік, -тік және (ашық.) Өткізу, -ші, -ші. 1. смст-ке баруға арналған. Өтпелі туннель. Өтпелі көпір. 2. Алтыншы сыныптан жетінші сыныпқа ауысу емтихандары аяқталды. Ауыспалы, лингвистикада етістіктің қасиеті, ол тікелей толықтыруды жалғау мүмкіндігінен тұрады. Бұл ұғым валенттілік ұғымына жақын. Әдеттегідей, грамматика өтпелі етістіктерге қарама-қайшы келеді (мысалы, лақтыру, поцелу, сатып алу), ол тікелей толықтыратын, интенсивті (мысалы, бақылау, жүру, ұйықтау) тіркейтін, мүмкін емес. Шындығында, көптеген тілдерде, соның ішінде орыс тілінде, бұл категория неғұрлым кең: кейбір мағыналары бар етістіктер бар; бірнеше тікелей толықтыруы мүмкін етістіктер де бар. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *golgolъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің глаголъ (греч. ῥῆμα), орыс тілінің глагол (Шіркеу слаян тілінің сөзінен мына сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: орыс тілінің *гологол), чех тілінің hlahol «звон, гомон», hlaholit «звучать». Зат есіммен туыстас қос түбірлі сөздің орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: голос және орта ғасыр ирландия тілінің сөзі орнына алынған деген ғылыми тұжырым бар: gall «слава; лебедь», кимрск. galw «звать», және орта ғасыр ирланд тілінен бастау алған сөзіміз: kalla «звать, петь», неміс тілінің мына kalzen, kelzen «болтать, хвастать»сөзімен салыстырамыз. 2. Әзірбайжан: dolayı keçid felləri 3. Қырғыз: кыйыр өтмө этиштер 4. Өзбек: bilvosita o``tish fe``llari 5. Түрік: dolaylı geçişli fiiller 6. Ағылшын: indirect transitive verbs 7. Испан: verbos transitivos indirectos 8. Неміс: indirekte transitive Verben 9. Француз: verbes transitifs indirects 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жанама сөзі жеке түрлі формада тұрып 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жанама нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде он бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жанама нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жанама мағынадағы сөз ретінде 1 рет қолданылған Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) өтпелі-переходный нұсқасы түрлі формада 4 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) өтпелі-переходный түрлі формада 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) өтпелі-переходный нұсқасы түрлі формада 6 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) өтпелі-переходный нұсқасы түрлі формада 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2014 жылғы 3-шілдедегі № 228-V ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында өтпелі-переходный нұсқасында түрлі формада 2 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 жылғы 13-желтоқсандағы редакциясы № 280-VI ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында өтпелі-переходный нұсқасында 2 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: косвенно-переходные глаголы - жанама сабақты етістіктер Ұсынылатын нұсқасы: косвенно-переходные глаголы - жанама сабақты етістіктер Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталған ерекшелік тек қос сөзге ғана емес, сол секілді еркін тіркестерге де қатысты. Сабақты мен жанама сөздерінің ішінен басыңқы/бағыныңқысын табу қиынға соқпайды. Сондықтан, орыс тілінен тура аударылуы салдарынан кеткен қателікті жоямыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: косвенно-переходные глаголы –жанама сабақты етістіктер. | +4 |
44. | қысқаша терминологиялық сөздік | краткий терминологический словарь | краткий терминологический словарьқысқаша терминологиялық сөздікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Короткий сөзінің пайда болуы туралы Г. А. Крыловтың этимологиялық онлайн-сөздігінде коро́ткий есімдігінің салыстырмалы дәрежесіндегі нұсқасы ретінде ұсынады: коро́че, ко́ро́ток, коротка́, ко́ро́тко, украйн тілінің коро́ткий, белорус тілінің корото́к, шіркеу славян тілінің кратъкъ βραχύς, болгар тілінің кра́тък, сербі мен хорват тілінің кра́так, словен тілінің krátǝk, чех тілінің krátký, словен тілінің krátky, поляк тілінің krótki, жоғары луганск тілінің krótki, төменгі луганск тілінің krotki сөздерінің туындауына себепкер болған. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Сөздің туындауына мына сөзі пайда болы негіз болған: существительного слово, далее праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *slovo, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: әрі қарай дами келе көне орыс әрі орта ғасыр свлян тілінің ішінен мына сөз туындағаны белгілі болды: слово (род. п. словесе; др.-греч. λόγος, ῥῆμα), орыс тіліндегі мына сөз:, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: слово, белор. слово, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: слово, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: слово «буква», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: slovô (род. п. -esа) «прощание», slóvo (род. п. -а) «буква, слово», slòv (род. п. slóvа) «зов, имя», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: slovo «слово», sloveso «глагол», словацк. slovo «слово», поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: słowo, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды:, н.-луж. słowo «слово», полабск. slüvǘ (связано чередованием гласных со слава, слыть). Праслав. *slovo (основа на -еs-) родственно латышск. slava, slave «молва; репутация; похвала, слава», вост.-лит. šla͂ve ж. «честь, почесть, слава», šla͂vinti «славить, почитать», др.-инд. çrávas «слава, похвала, уважение, зов», авест. sravah- «слово, учение, изречение», сөз өз кезегінде дами келе грек тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: κλέος «слава», др.-ирл. clú «слава». 2. Әзірбайжан: qısa lüğət 3. Қырғыз: кыска лексика 4. Өзбек: qisqa lug``at 5. Түрік: kısa kelime hazinesi 6. Ағылшын: short vocabulary 7. Испан: vocabulario corto 8. Неміс: kurzer Wortschatz 9. Француз: vocabulaire court 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: краткий терминологический словарь - қысқаша терминологиялық сөздік Ұсынылатын нұсқасы: краткий терминологический словарь - қысқаша терминологиялық сөздік Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: краткий терминологический словарь – қысқаша терминологиялық сөздік | +5 |
45. | терминдерді іріктеу критериі | критерии отбора терминов | критерии отбора терминовтерминдерді іріктеу критериіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Неміс тіліндегі Kriterium сөзінен туындаған, одан әрі дами келе көне грек тіліндегі κριτήριον «средство для суждения, решения; место суда», одан әрі дами келе көне грек тілінің κριτής «судья» сөзінің пайда болуына негіз болған деген ғылыми тұжырым бар. Критерийлер (басқа грекше: κριτήριον - айыра білу, шешім шығару құралы, өлшем) - талаптардың (өлшемнің) сәйкестігін бағалау үшін шешім қабылдаудың белгісі, негізі, ережесі. Білімділік шындық критерийлеріне ерекше назар аударылады. Шындықтың логикалық (формальды) және эмпирикалық (эксперименталды) критерийлерін ажыратыңыз. Логикалық заңдар шындықтың ресми критерийі ретінде қызмет етеді: қарама-қайшылық жоқ барлық нәрсе қисынды түрде дұрыс. Шындықтың эмпирикалық критерийі - бұл білімнің эксперименттік мәліметтерге сәйкестігі, мысалы: «объектінің жарамдылығы критерийі», «объектінің артықшылығы критерийі», «нәтижелердің сенімділігі критерийі», «сынақтардың жеткіліктілік өлшемі». Әр түрлі философиялық мектептер ашқан ақиқат өлшемдері туралы мәселе білім теориясы немесе эпистемологиямен байланысты. Квалиметриядағы критерий - бұл оқу пәнінің қасиетін анықтайтын шарт. Таңдау - бір нәрсені, бір нәрсені немесе біреуін таңдау (таңдау) үшін етістегі әрекет. Іріктеу - бұл өмір сақталатын биологиялық құбылыс және жеке адамның берілген өмір сүру жағдайларына барынша бейімделген түрлерін жалғастыруға болады. Табиғи сұрыптау - эволюциялық процесс, нәтижесінде популяцияда максималды фитнеске бейім адамдар саны артады. Жасанды іріктеу дегеніміз - жануарлардың және өсімдіктердің экономикалық немесе сәндік жағынан құнды жеке тұлғаларының өзінен қажетті қасиеттері бар ұрпақтар алу үшін таңдауы. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. 2. Әзірбайжан: müddətli seçim meyarları 3. Қырғыз: мөөнөттүү тандоо критерийлери 4. Өзбек: muddatli tanlash mezonlari 5. Түрік: terim seçim kriterleri 6. Ағылшын: term selection criteria 7. Испан: criterio de selección de término 8. Неміс: Auswahlkriterien für Begriffe 9. Француз: critères de sélection des termes 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: критерии отбора терминов - терминдерді іріктеу өлшемдері Ұсынылатын нұсқасы: критерии отбора терминов - терминдерді іріктеу өлшемдері Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, критерий/өлшем/белгілер деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Терминді+іріктеу критериі немесе терминіріктеу критериі деген нұсқаның бірін таңдау керек деп санаймыз. Табыс септіктің жасырын түрін қолдану - қазақ тіл білімінде ертеден келе жатқан құбылыс. Өлшем сөзінің аудармасы ретінде – мера, мерило, измерение (математикалық), размер (әдеби), сонымен қатар критерий сөзінің аудармасы ретінде бірнеше нұсқада төртінші ретте ұсынылған. Әдеби термин ретінде өлшем/размер ретінде ұсынылғанын ескеріп критерий сөзін қалдыруды ұсынамыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: критерии отбора терминов – терминдерді іріктеу критериі. | -2 |
46. | сөйлеу түрлерінің критерийлері | критерии типов речи | критерии типов речисөйлеу түрлерінің критерийлеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Неміс тіліндегі Kriterium сөзінен туындаған, одан әрі дами келе көне грек тіліндегі κριτήριον «средство для суждения, решения; место суда», одан әрі дами келе көне грек тілінің κριτής «судья» сөзінің пайда болуына негіз болған деген ғылыми тұжырым бар. Критерийлер (басқа грекше: κριτήριον - айыра білу, шешім шығару құралы, өлшем) - талаптардың (өлшемнің) сәйкестігін бағалау үшін шешім қабылдаудың белгісі, негізі, ережесі. Білімділік шындық критерийлеріне ерекше назар аударылады. Шындықтың логикалық (формальды) және эмпирикалық (эксперименталды) критерийлерін ажыратыңыз. Логикалық заңдар шындықтың ресми критерийі ретінде қызмет етеді: қарама-қайшылық жоқ барлық нәрсе қисынды түрде дұрыс. Шындықтың эмпирикалық критерийі - бұл білімнің эксперименттік мәліметтерге сәйкестігі, мысалы: «объектінің жарамдылығы критерийі», «объектінің артықшылығы критерийі», «нәтижелердің сенімділігі критерийі», «сынақтардың жеткіліктілік өлшемі». Әр түрлі философиялық мектептер ашқан ақиқат өлшемдері туралы мәселе білім теориясы немесе эпистемологиямен байланысты. Квалиметриядағы критерий - бұл оқу пәнінің қасиетін анықтайтын шарт. Көне грек тілінің сөзінен туындаған: τύπος «удар, след, отпечаток», әрі қарай τύπτω «бить», әрі қарай праүндіеуропа тілінің сөзінен туындаған: *taup-, *staup- «бить, топтать». Орыс тілінің тип — впервые в знач. «Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: ображение» (Ф. Прокопович), заимств. через французское tуре «оттиск, прообраз, тип». 2. Әзірбайжан: nitq tipi meyarları 3. Қырғыз: сүйлөө түрүнүн критерийлери 4. Өзбек: nutq turining mezonlari 5. Түрік: konuşma türü ölçütleri 6. Ағылшын: speech type criteria 7. Испан: criterios de tipo de discurso 8. Неміс: Kriterien für den Sprachtyp 9. Француз: critères de type de parole 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: критерии типов речи - сөйлеу түрлерінің критерийлері Ұсынылатын нұсқасы: критерии типов речи - сөйлеу түрлерінің критерийлері Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, критерий/өлшем/белгілер деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: критерии типов речи – сөйлеу түрлерінің критерийлері. | -2 |
47. | көркемдік белгілері | критерии художественности | критерии художественностикөркемдік белгілеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Неміс тіліндегі Kriterium сөзінен туындаған, одан әрі дами келе көне грек тіліндегі κριτήριον «средство для суждения, решения; место суда», одан әрі дами келе көне грек тілінің κριτής «судья» сөзінің пайда болуына негіз болған деген ғылыми тұжырым бар. Критерийлер (басқа грекше: κριτήριον - айыра білу, шешім шығару құралы, өлшем) - талаптардың (өлшемнің) сәйкестігін бағалау үшін шешім қабылдаудың белгісі, негізі, ережесі. Білімділік шындық критерийлеріне ерекше назар аударылады. Шындықтың логикалық (формальды) және эмпирикалық (эксперименталды) критерийлерін ажыратыңыз. Логикалық заңдар шындықтың ресми критерийі ретінде қызмет етеді: қарама-қайшылық жоқ барлық нәрсе қисынды түрде дұрыс. Шындықтың эмпирикалық критерийі - бұл білімнің эксперименттік мәліметтерге сәйкестігі, мысалы: «объектінің жарамдылығы критерийі», «объектінің артықшылығы критерийі», «нәтижелердің сенімділігі критерийі», «сынақтардың жеткіліктілік өлшемі». Әр түрлі философиялық мектептер ашқан ақиқат өлшемдері туралы мәселе білім теориясы немесе эпистемологиямен байланысты. Квалиметриядағы критерий - бұл оқу пәнінің қасиетін анықтайтын шарт. Художество деген және художник деген зат есімнен туындаған, әрі қарай көне орыс тіліндегі мына сөздің туындауына себепкер болған: худогъ «сведущий», художьство, көне славян тіліндегі мына сөздің пайда болуына да осы әрекет әсер етті: хѫдожьникъ (грек тілінің ἐπιστήμων), салыстырамыз: поляк тілінің chędogi «опрятный, чистый», chędożyć «чистить» пайда болған. Бастапқыда *хǫdоgъ, готика тілінен алынған -*handags «ловкий» (handus) «рука» осыған ұқсас (grēdags) «голодный»: (grēdus) «голод»; көне исландия тілімен салыстарыамыз: hǫndugr «крепкий», готика тілінің (handugs) «мудрый» сөзінің пайда болуына түрткі болғанын ғалымдар жазып жүр. 2. Әзірбайжан: sənətkarlıq meyarları 3. Қырғыз: чеберчилик критерийлери 4. Өзбек: badiiylik mezonlari 5. Түрік: sanat için kriterler 6. Ағылшын: criteria for artistry 7. Испан: criterios para el arte 8. Неміс: Kriterien für die Kunst 9. Француз: critères pour l``art 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) белгі мағынасындағы сөз ретінде сексен тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында белгі сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс үш рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: критерии художественности - көркемдік белгілері Ұсынылатын нұсқасы: критерии художественности - көркемдік белгілері Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, критерий/өлшем/белгілер деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Художественность сөзімен тіркескен қазақ тіліндегі белгі/нің аударма нұсқаларын қарайтын болсақ: знак, метка; обозначение; отметина; пометка; признак; примета; симптом; сигнал, след; опечаток сөздері кездеседі, ал критерий деген жанама болса да аударылған нұсқасы еш кездеспейді. Сондықтан аудару кезінде сарапшының қандай қағидатқа сүйенгені түсініксіз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: критерии художественности - көркемдік белгілері. | -4 |
48. | етістіктердің лексемді жарыспалылығы | лексемная дублетность глаголов | лексемная дублетность глаголоветістіктердің лексемді жарыспалылығыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексема ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Лингвистикалық дубль, сондай-ақ тілдік дубль немесе жай дубль (француз тілінен алынған дубль немесе қосарланған қосымшадан) - тіл білімінде дублеттер деп бірдей немесе жақын, бірдей этимологиялық негізмен байланысты лексикалық бірліктер мен бірліктер тобы түсініледі. бірақ эволюциялық даму процесінде семантикалық және/немесе стилистикалық тұрғыдан сараланған. Сондай-ақ, керісінше, қосарланған сөздер фонетикалық, морфологиялық немесе синтаксистік тұрғыдан ерекшеленетін сөздер (немесе тіркесімдер) деп аталады, бірақ олар толығымен ұқсас мағыналарға ие: торог - сүзбе, тас - тас, шай (шыныаяқ) - шай, ғылымға адалдық - ғылымға берілгендік. 2. Әзірбайжан: fellərin leksik ikiqatlığı 3. Қырғыз: этиштердин лексикалык дублети 4. Өзбек: fe``llarning leksik dublasi 5. Түрік: sözcüklerin fiil çiftleri 6. Ағылшын: lexical doublet of verbs 7. Испан: doblete léxico de verbos 8. Неміс: lexikalisches Dublett von Verben 9. Француз: doublet lexical de verbes 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: лексемная дублетность глаголов - етістіктердің лексемді жарыспалылығы Ұсынылатын нұсқасы: лексемная дублетность глаголов - етістіктердің лексемді жарыспалылығы Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексемная дублетность глаголов - етістіктердің лексемді жарыспалылығы | +6 |
49. | тілдер арасындағы лексемді айырмашылық | лексемные расхождения между языками | лексемные расхождения между языкамитілдер арасындағы лексемді айырмашылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. 2. Әзірбайжан: dillər arasındakı leksik fərqlər 3. Қырғыз: тилдердин лексикалык айырмачылыктары 4. Өзбек: tillar orasidagi leksik farqlar 5. Түрік: diller arasındaki sözcüksel farklılıklar 6. Ағылшын: lexical differences between languages 7. Испан: diferencias léxicas entre idiomas 8. Неміс: lexikalische Unterschiede zwischen Sprachen 9. Француз: différences lexicales entre les langues 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынасындағы сөз ретінде жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында тіл сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс он бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып жүз екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: лексемные расхождения между языками - тілдер арасындағы лексемді айырмашылық Ұсынылатын нұсқасы: лексемные расхождения между языками - тілдер арасындағы лексемді айырмашылық Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Тіл сөзін қазақ тіл білімінде жеке әрі көпше формада беру реті бар, әрине. Алайда аталмыш мысалда тіл/ді тілдер нұсқасында беру артық. Біріншіден, үнемдеу заңдылығын бұзады, екіншіден, тіл сөзінің бойында көптік мағына онсыз да бар екені түсінікті. Осы мысалда тілдер нұсқасын қалдыру керек деп есептейміз. Кемі екі тіл арасындағы айырмашылық туралы мәлімет болғандықтан, көптік формада қалдыру заңдылық. Дегенмен тіл/аралық деген нұсқаны ұсынғандықтан, межъязычный/между языками аудармасы ретінде алып, ұсынып отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексемные расхождения между языками – тілдер арасындағы лексемді айырмашылық | +5 |
50. | лексемді терминбөлшек | лексемный терминоэлемент | лексемный терминоэлементлексемді терминбөлшекСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:лат. elementum «первичная материя, стихия; первоначало» (предположительно от LMN — начальных букв второго ряда лат. алфавита). Орыс тілінің элеме́нт сөзі неіс тілінің Еlеmеnt сөзінен туындаған. 2. Әзірбайжан: ayələr 3. Қырғыз: leksemny terminoelements 4. Өзбек: tokenlar 5. Түрік: leksemny terminoelements 6. Ағылшын: tokens 7. Испан: fichas 8. Неміс: Token 9. Француз: jetons 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: лексемный терминоэлемент - лексемді терминбөлшек Ұсынылатын нұсқасы: лексемный терминоэлемент - лексемді терминбөлшек Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. лексемный терминоэлемент - лексемді терминбөлшек | +3 |
51. | лексикаланған | лексикализованный | лексикализованныйлексикаланғанСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. 2. Әзірбайжан: leksikləşdirilmişdir 3. Қырғыз: lexicalized 4. Өзбек: leksiklashtirilgan 5. Түрік: sözcüklere 6. Ағылшын: lexicalized 7. Испан: lexicalizado 8. Неміс: lexikalisiert 9. Француз: lexicalisé 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: лексикализованный - лексикаланған Ұсынылатын нұсқасы: лексикализованный – лексикаланған Мысалда орыс тілінің аудармасы ретінде лексикаланған сөзінің нұсқасына екі түрлі сөз берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, лексикализованный/лексикалистическая деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Талдауға алынған лексикализованный – лексикаланған тек лексикализован сөзінің аудармасы ретінде танылады. Орыс тіліндегі нұсқаны аудару үшін ырықсыз етістің жұрнағын сынамалау арқылы аталмыш сөздің аудармасы ретінде ұсынамыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексикализованный – лексикаланған. | +6 |
52. | лексикаланған жорамал | лексикалистическая гипотеза | лексикалистическая гипотезалексикаланған жорамалСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Гипотеза (басқа грекше: ass «болжам» ὑπό «төменнен, астындағы» + θέσις «тезис») - болжам немесе болжам: дәлелдемені қажет етпейтін постулаттар туралы аксиомалардан айырмашылығы бар болжам. Егер гипотеза ғылыми әдіске сәйкес, егер бұл гипотезада қамтылған фактілерді түсіндірсе, ғылыми деп саналады; қисынды емес; түбегейлі теріске шығарылады, яғни оны сыни эксперимент арқылы тексеруге болады; бұрын белгіленген заңдарға қайшы келмеуі; мүмкін құбылыстардың кең ауқымына қатысты. Ол сонымен бірге зерттелетін құбылыстардың қасиеттері мен себептерін нақтылау үшін алға қойылған негізделген болжамды білдіретін білімді дамыту нысаны ретінде анықталуы мүмкін. Әдетте, гипотеза оны растайтын бірқатар бақылаулардың негізінде келтірілген (мысалдар), сондықтан ол орынды болып көрінеді. Кейін гипотеза оны дәлелденген фактке айналдыру арқылы (теореманы, теорияны қараңыз) немесе теріске шығарады (мысалы, қарсы мысалды көрсетіп), оны жалған мәлімдемелер санатына аударады. Дәлелденбеген және расталмаған болжам ашық мәселе деп аталады. Бұл тұжырым, негізде салынған нәрсенің жоғары ықтималдығы туралы (бірнеше бақылаулар мен белгілі үлгілердің тізімі түрінде) тұжырым. 2. Әзірбайжан: leksikistik fərziyyə 3. Қырғыз: лексикалык гипотеза 4. Өзбек: leksikistik faraz 5. Түрік: sözlükbilimsel hipotez 6. Ағылшын: lexicistic hypothesis 7. Испан: hipótesis lexicista 8. Неміс: lexikistische Hypothese 9. Француз: hypothèse lexiciste 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: лексикалистическая гипотеза - лексикаланған жорамал Ұсынылатын нұсқасы: лексикалистическая гипотеза - лексикаланған жорамал Мысалда орыс тілінің аудармасы ретінде лексикаланған сөзінің нұсқасына екі түрлі сөз берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, лексикализованный/лексикалистическая деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Талданған мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Талдауға алынған лексикализованный – лексикаланған тек лексикализован сөзінің аудармасы ретінде танылады. Орыс тіліндегі нұсқаны аудару үшін ырықсыз етістің жұрнағын сынамалау арқылы аталмыш сөздің аудармасы ретінде ұсынамыз. Ал лексикалиптический/дің аудармасы ретінде де лексика/лан/ған есімшесін ала алмаймыз, себебі сөздің мағынасын аша алмайды. Сондықтан лексика/лис/ти/чес/кая – лексика/лан/ған деп аударылуы тиіс. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексикалистическая гипотеза – лексикаланған жорамал. | +3 |
53. | сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы | лексико-грамматическая структура высказывания | лексико-грамматическая структура высказываниясөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:лат. grammatica «учение о словесности», әрі қарай көне грек тілінің γραμματική «словесность, грамматика», әрі қарай γραμμή «черта, линия, грамота», Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: γράφω «пишу, рисую, описываю», әрі қарай праиндоевр. *gerbh- «царапать» (салыстырамыз:: орыс тілінің жребий, латышск. gripsta «царапина», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: kerban «вырезать», неміс тілінің Kerbe «насечка», ағылшын тілінің carve «вырезать», көне грек тілінің γράφω «писать») сөзінен шыққан деген ғылыми дерек бар. латын тілінің structūra «строение» «устройство» сөзінен туындаған; «связь или расположение составных частей» деген мағынаны білдіреді. Сөз өз бастауын мына етістіктен алады:высказать (высказывать), Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: вы- + сказать, көне славян тілінің *kazati (sę), өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне славян тілінің казати, кажѫ (көне грек тілінің δεικνύναι, λέγειν), орыс тілінің казать, украин тілінің казати «говорить», болгар тілінің ка́жа, ка́звам «говорю», әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: ка́зати, ка̑же̑м «сказать», словен тілінің kázati, kâžem «показывать», чех тілінің kázat «читать проповедь, наставлять; показывать, приказывать», поляк тілінің kazać, każę «читать проповедь, приказывать», жоғарғы луганс тілінің kazać «показывать, называть», төменгі луганс тілінің kazaś. Вероятно предположение о чередовании индоевр. ǵ и ḱ в конце к. (салыстырамыз: греч. δίκη «предначертание, указание»; δεῖγμα «доказательство» и т. д.) и родстве с көне үнді тілінің kā́c̨atē «появляется, блистает, светит», ākāc̨ya «увидел», авест. ākasat̃ «увидел», нов.-перс. āgāh «сведущий», далее: көне үнді тілінің cáṣṭē «появляется, видит», саkṣаs салыстырамыз: р. «блеск, сияние, лицо», авест. čašāite «учит, наставляет», салыстырамыз:-перс. čāšītаn «учить», греч. τέκμαρ «знак». 2. Әзірбайжан: lüğət 3. Қырғыз: лексикалык жана грамматикалык түзүлүшү отчеттуулук 4. Өзбек: lug``at 5. Түрік: sözcüksel ve dilbilgisel ifadeleri yapısı 6. Ағылшын: vocabulary 7. Испан: vocabulario 8. Неміс: Wortschatz 9. Француз: vocabulaire 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: лексико-грамматическая структура высказывания - сөйленімнің лексика-грамматикалық қүрылымы Ұсынылатын нұсқасы: лексико-грамматическая структура высказывания - сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы тіркесінде грамматикалық олқылық кетіп қалған. Жалпы осындай қателік көп жағдайда ү/ұ дыбыстарының алмасып қолданылуына орай туындаған. Ғаріп қатесін болдырмау үшін алдағы уақытта сөздік, жалпы түрлі кітап түзушілерге ескерту керек деп санаймыз. Ендігі мәселе матаса байланысқа тіркестегі ілік септік жалғауының түсірілуі болмақ, біздің талдаудағы түйдекті тіркесті мейлінше «жеңілдету» мақсатында түсіруді басшылыққа алса болады деп санаймыз. Лексико-граммтический/ге теліп, лексика/грамматикалық деп беруге еш негіз жоқ, себебі ол, біз жоғарыда айтып өткендей, қысқарған формада ұсынылған, оны қазақ тілінің заңдылығын кереғар қысқа нұсқада беру оңтайсыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексико-грамматическая структура высказывания - сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы | +6 |
54. | лексика-жасалымдық көнерген сөз | лексико-образовательный архаизм | лексико-образовательный архаизмлексика-жасалымдық көнерген сөзСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:орыс тілінің шіркеу салвян тілінің образованиѥ, көне славян тілінің действия на -аньйе (*образованьйе) етістігі. *образовати «создавать образ, образы», Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: водного глаг. на -овати көне славян тілінің оb- + rаzъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің, көне славян тілінің образъ (көне грек тілінің εἰκών, τύπος, μορφή), орыс тілінің , украин тілінің о́браз, белорус тілінің во́браз, болгар тілінің о́браз «лицо, щека», әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: образ — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, словен тілінің obràz (жатыс септігінің -áza), чех тілінің, словак тілінің, поляк тілінің оbrаz «Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: ображение, картина; образ; икона», жоғарғы луганс тілінің wobraz, төменгі луганс тілінің hobraz. XIX ғасырда неміс тілінің Bildung сөзінің калькасы ретінде орыс тілінде пайдаланыла бастады. Көнерген сөздер. Бұған ескі әдебиеттерде кездесетін, қазіргі кезде жиі қолданылмайтын сөздер, сөз тіркестері жатады. Архаизм көркем әдебиетте белгілі бір стильдік мақсат үшін жұмсалады. Әуезов «Тіл және әдебиет мәселесі» деген мақаласында өзбек, татар, араб, Иран тілдерінен енген көне сөздерден қашудың жөні жоқ екенін ескертеді. Мысалы, «Жамбыл» сөзінің шығу тегін білмегендіктен, Жамбыл ақынның есімін таумен шатастырады. Ал өзбек тілінде «Жамбыл» - гүлдің аты, «мартук» атауы - «мартүк» деген шөптің атынан шыққанын тілге тиек еткен. Лексика-сөзтудырушы архаизм - бұрынғы мағынасын сақтаған, бірақ сөз жасау құрамы өзгерген сөз. Стилистикада архаизмдер төмендегі жағдайда колданылады: (а) Сол дәуір тарихын әсірелеу үшін (әдетте тарихи романдарда); (ә) Сөйлеу кезінде сөзге салтанатталық, қобалжытарлықтай әсер беру үшін, өленде, шешендік айтыстарда, (публщистикалық жанрларда қолданалады); (б) иронияда, сықақта, әжуалағанда күлкі шақыру (фельетон, памфлеттерде), (в) кейіпкерге сөздік сипаттама беру үшін (мысалы, діндарлық дәрежесі бар кісіпер). Лексика-фонетикалық архаизм - бұрынғы мағынасын сақтаған, бірақ дыбыстық құрамы өзгерген сөз (орыс. глад - голод, зерцало - зеркало, гистория - история, пиит - поэт). Лексикалық архаизмдер - қазіргі таңдағы тілде синонимі бар көнерген сөз (қаз. уәзір - хатшы). Семантикалық архаизмдер - қазіргі тілде сақталған, бірақ көнерген мағынасында қолданылатын сөз. 2. Әзірбайжан: leksik və tədris arxaizmi 3. Қырғыз: лексикалык жана тарбиялык архаизм 4. Өзбек: leksik va ma``rifiy arxaizm 5. Түрік: sözcüksel ve eğitimsel arkizm 6. Ағылшын: lexical and educational archaism 7. Испан: arcaísmo léxico y educativo 8. Неміс: lexikalischer und pädagogischer Archaismus 9. Француз: archaïsme lexical et éducatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 23 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз мағынадағы сөз ретінде 11 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөз рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөз мағынасындағы сөз ретінде 15 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: лексико-образовательный архаизм - лексика-жасалымдық көнерген сөз Ұсынылатын нұсқасы: лексико-образовательный архаизм - лексика-жасалымдық көнерген сөз Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Көне/р/ген сөз тіркесінің аудармасы архаизм сөзінің баламасы орнына көнесөз біріккен сөзін ұсынуға болады. Көнесөз устаревшее слово/ның баламасы ретінде жұмсалады дейтін пікір болуы мүмкін, дегенмен термин ретінде архаизм/көнерген сөз нұсқасы ұтымды деген ойдамыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексико-образовательный архаизм – лексика-жасалымдық көнерген сөз. | +5 |
55. | лексика-септік грамматикасы | лексико-падежная грамматика | лексико-падежная грамматикалексика-септік грамматикасыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Септік жалғаулары (орыс. Падежные окончания) арқылы есімдер сөйлемдегі етістіктермен де, шылау сөздермен де, есімдер өзді-өздері де жалғасып әр алуан қарым-қатынасқа түседі. Мысалы: Еңбектен еңбек шығады, еңбек туады, Еңбекті еңбек ақтап, еңбек жуады. Еңбек етіп күшті туған ерлер Еңбекке ерте тұра бекін буады. Еңбекте еңбек еткен ерлерім бар, Еңбекке сіңірген көп түрлерің бар, Еңбегім өзгерген жоқ, өз орнында, Еңбекпен ерік алатын жерлерім бар (И. Б.). Бұл мысалда 13 мәртебе ұшырасатын еңбек сөзі түрлі-түрлі қосымшалар қосылып, әр алуан формада қолданылып тұр. Егер жетінші жолдың басындағы еңбегім дегеннен басқаларының қосымшаларын алып тастасақ, сөйлемдегі сөздердің байланысы бұзылып не қиыспай қалады, не сөйлемдердің мағыналары өзгеріп кетеді. Бұл қосымшалар сөйлемдегі сөздерді бірі-бірімен жалғастырып, септестіріп тұр. Осындай қосымшаларды септік жалғаулары дейміз. Сөздердің жалғауларды қабылдап өзгерту жүйесін сөздердің септелуі деп немесе септеу деп атайды. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:лат. grammatica «учение о словесности», әрі қарай көне грек тілінің γραμματική «словесность, грамматика», әрі қарай γραμμή «черта, линия, грамота», Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: γράφω «пишу, рисую, описываю», әрі қарай праиндоевр. *gerbh- «царапать» (салыстырамыз:: орыс тілінің жребий, латышск. gripsta «царапина», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: kerban «вырезать», неміс тілінің Kerbe «насечка», ағылшын тілінің carve «вырезать», көне грек тілінің γράφω «писать») сөзінен шыққан деген ғылыми дерек бар. 2. Әзірбайжан: leksik hal qrammatikası 3. Қырғыз: лексикалык кейс грамматикасы 4. Өзбек: leksik case grammatikasi 5. Түрік: sözcüksel dilbilgisi 6. Ағылшын: lexical case grammar 7. Испан: gramática del caso léxico 8. Неміс: lexikalische Fallgrammatik 9. Француз: grammaire de cas lexicale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: лексико-падежная грамматика - лексика-септік грамматикасы Ұсынылатын нұсқасы: лексико-падежная грамматика - лексика-септік грамматикасы Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Падежный сөзінің аудармасы ретінде ұсынылған септік сөзі мағынаны толық аша алмайды. Себебі септік - падеж сөзінің аудармасы. Ал падеж/ный/дың аудармасы септік/тік болуы тиіс. Қазіргі тілдік қолданыста аса көп назарға іліне бермейтін тағы бір мәселе бар: ол тәуелдік форманы, матасқан тіркесті бұрыс қолдану. Мәселен, книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары деген тіркесті аудару кезінде құралдар сөзін құралдар/ы тәуелдік формада қате қолданған. Аталмыш қолданыстағы мои/твои/его книжно-письменные средства деген мәселе емес, просто средства деген мағынада қолданылған, ал ол қазақ тіліне аударылған кезде его книжно-письменные средства/ның баламасы ретінде берілген. Дұрысында книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдар болып аударылуы керек. Осы мәселе кез келген қала көшесіндегі маңдайшада молынан кездеседі. Ол ҚР Заңына сай қазақша атауы бірінші орында тұруы керек дегеннен кеткен олқылық. Мәселен, дүкені Мөлдір магазин. Ол енді бөлек мәселе, әрине. Дегенмен, аудару кезінде осы секілді қателік жиі кездеседі. Осы қағидаға сай грамматика/сы емес, грамматика күйінде қалуы тиіс. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексико-падежная грамматика – лексика-септік грамматика. | +5 |
56. | терминдердің лексика-семантикалық игерілуі | лексико-семантическая ассимиляция терминов | лексико-семантическая ассимиляция терминовтерминдердің лексика-семантикалық игерілуіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі лексема (грек тілінен: λέξις - сөз, сөз тіркесі, сөйлеу) - сөз морфологиялық талдаудың дерексіз бірлігі ретінде. Бір сөздің әртүрлі парадигматикалық формалары (сөз формалары) бір лексемаға біріктірілген. Мысалы, сөздік, сөздік, сөздік дегеніміз - келісім бойынша лексема түрінде жазылатын бірдей белгінің формалары. Бірқатар тұжырымдамаларда лексемаға сөздің түрлі мағыналық нұсқалары қолданылады, олар контекстке байланысты (мысалы, заттың атауындағы және қандай да бір тұжырымға, ойға өткірлік немесе қызығушылық беретін мағынасы бойынша тұз). Токеннің ескірген мағынасы - байланысты сөздер тобы. Енді осы мағынада семантикалық өріс термині қолданылады. Токен - морфологияның өте маңызды ұғымы, нәтижесінде көптеген басқа ұғымдар ол арқылы көрініс табуы мүмкін. Мысалы, ену және туынды ережелер арасындағы айырмашылықты былай түсіндіруге болады: Лексама ережелері токенді оның формаларымен байланыстырады. Сөз құру ережелері таңбаны басқа таңбалауыштармен байланыстырады. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:көне грек тілінің σημαντικός «обозначающий», σῆμα (дор. σᾶμα) «знак, отметка».Орыс тілінің семантика, мүмкін sémantique француз тілінің сөзінен туындауы мүмкін деген тұжырым бар. Ассимиляция (Ықпал) (лат. assimilatio - ықпал) - екі дыбыстың айтылуы мен акустикасына қарай бір біріне ықпал ете үндесуі. Дауыстылармен дауыстылар, дауыссыздармен дауыссыздар үндеседі. Сөйлеу процесінде бір сөз екінші сөзбен, бір буын екінші буынмен өзінің екпіні, буыны, т. б. жақтарынан жиі қиюласатыны сияқты, бір дыбыс екінші дыбыспен де үйлесіп, үндесіп тұрады. Сингармонизм дауыстылардың үндесуі болып есептелсе, ассимиляция, негізінде, дауыссыздардың үндесуі болып есептеледі. Ассимиляция толық түрде ұшырайды; басқаша айтқанда, бір дыбыс екінші дыбысты дәл өзіндей етіп, толық еліктіреді; мысалы: жаз / са, сүз/се (айтылуда: жасса, сүссе); қосымшаның с дыбысы түбір сөздің соңғы з дыбысын дәл өзіндей етіп толық еліктіріп отыр: жасалу орны жағынан да, жасалу жолы жағынан да, дауыс қатысы жағынан да — бұл екеуі бірдей. Сол сияқты, з + ш немесе с + ш түрінде екі дауыссыз қатар түрса ш + ш түріне айналады; мысалы: сөз + шең, жұмыс + шы (айтылуы: сөшшец, жұмышшы); ш + с болса да ш + ш түріне айналады: қаш + са, шаш + са (айтылуы: қашша, шашша); з + ж түрі ж + ж-ға айналады: боз жігіт (айтылуы: божжігіт); Ассимиляция жарым-жартылай түрде ұшырайды; басқаша айтқанда, бір дыбыс екінші дыбысты дәл өзіндей етіп еліктірмей, бір жақты еліктіреді, мысалы: қаз + ға, тас + қа; осындағы түбірдің соңғы ұяң з дыбысының ауанымен қосымшаның басқы дыбысы да ұяңдап түр; түбірдің соңғы қатаң с дыбысының ауанымен қосымшаның басқы дыбысы да қатаң айтылып тұр. Сол сияқты, ақ ешкі дегеннің айтылуы ағешкі болып, өзінен кейінгі дауыстының ықпалымен қ дыбысы ғ дыбысына айналып түр; ал ақ бала дегеннің айтылуы ақпала болып, өзінен бұрынғы қатаң дыбыстың ықпалымен б дыбысы п дыбысына айналып түр; бала + лар (ұйлер), қыз + дар (кәз + дер), ат + тар (шәп + тер) жоғарыдағы ізбен үндесіп түр. Осы келтірілген мысалдардан мынаны көруге болады: бір дыбыс екінші дыбысты толық, дәл өзіндей етіп өзгертпей, бір ғана артикуляциялық белгі жағынан өзгертіп тұр; екінші сөзбен айтқанда, көршілес дыбыстар дауыс қатысы жағынан үндесіп түр: дыбыстар тіркесі үяң + қатаң (қатаң + үяң), үнді + қатаң (қатаң + үнді) немесе дауысты + қатаң, (қатаң + дауысты) түрде келмей, қатаң қатаңды тілеп, дауысты және үнді мен ұяң үяңды (немесе үндіні) тілеп тұр. Жартылай түрдегі ассимиляция тілімізде өте жиі қолданылады. Ал, толық түрдегі ассимиляция қазақ тілінде де, өзге тілдерде де тым сирек кездеседі. Сөйтіп, бір сөз көлемінде (түбір мен қосымша аралығында) немесе бірнеше сөз көлемінде (сөздер аралығында) тетелес келген дыбыстардың үндесуін ассимиляция дейміз. Толымсыз ассимиляция - екі дыбыстың жартылай ықпал етуі (қаз. Агіт + бай - Айт + пай ұяң дыбыстың қатаңға айналуы). Толымды ассимиляция - екі дыбыстың қосылып, бірдей айтылуы нэтижесінде пайда болатын ассимиляция (қаз. Дос + жан - Дошшан). Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. 2. Әзірбайжан: terminlərin leksik-semantik assimilyasiyası 3. Қырғыз: терминдердин лексико-семантикалык ассимиляциясы 4. Өзбек: atamalarning leksik-semantik assimilyatsiyasi 5. Түрік: sözcüklerin anlambilimsel asimilasyonu 6. Ағылшын: lexico-semantic assimilation of terms 7. Испан: asimilación semántica-lexico de términos 8. Неміс: lexikosemantische Assimilation von Begriffen 9. Француз: assimilation lexico-sémantique des termes 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: лексико-семантическая ассимиляция терминов - терминдердің лексика-семантикалық игерілуі Ұсынылатын нұсқасы: лексико-семантическая ассимиляция терминов - терминдердің лексика-семантикалық игерілуі Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Матаса байланысқа тіркестегі ілік септік жалғауының түсірілуі болмақ, біздің талдаудағы түйдекті тіркесті мейлінше «жеңілдету» мақсатында түсіруді басшылыққа алса болады деп санаймыз. Лексико-семантический/ге теліп, лексика/семантикалық деп береміз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: лексико-семантическая ассимиляция терминов - терминдердің лексика-семантикалық игерілуі. | +5 |
57. | әдебиеттану және тілтаным | литературоведение и лингвистика | литературоведение и лингвистикаәдебиеттану және тілтанымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әдебиеттану (араб.: асыл сөз) — сөз өнері, әлеуметтік мәні бар шығармалар жиынтығы. Мазмұнына қарай саяси, ғылыми, техникалық, көркем әдебиет болып бөлінеді. Әдебиет атауы көбінесе, көркем әдебиет мағынасында қолданылады. Ахмет Байтұрсынұлы оған: “Бір нәрсенің жайын, күйін, түрін, түсін, ісін сөзбен келістіріп айту өнері”, “Сөз өнері” деп баға берген. Әдебиет — жалпы өнердің бір саласы. Бірақ, әдебиет қоғамдық сананың ерекше түрі есебінде шындықты логикалық ойлау жүйесімен емес, көркем тіл арқылы, сөз өнерінің күшімен суреттелуді талап етеді. Көркем бейненің сыртқы сұлбасымен бірге ішкі мазмұнын, сырын оқырман тұшынып сезіне алатындай етіп ашады, адамның жан дүниесі мен ішкі сезім байлығын көзге елестету арқылы қоғамдық санаға әсер етеді. Оның “Өнер атаулының ең қиыны және күрделісі” (Бальзак), “Өнердің ең жоғарғы түрі” (В.Белинский) болатыны да осыдан. Қазақ та “Өнер алды — қызыл тіл” деп тегін айтпаған. Әдебиеттің суреттейтіні — адам. Оны жалпылай емес, нақты, тұлға (образ) дәрежесіне көтере даралап көрсетеді. Адам қашан да бір ортада өмір сүреді, еңбек етеді, сол ортада өзін жан-жақты таныта, көрсете біледі. Сондықтан әдебиет адамды “қоғамдық қарым-қатынастардың жиынтығы” (Карл Маркс) ретінде, өз ортасының шындығымен жан-жақты байланыста бейнелейді. Дара тұлға айналасындағы тіршілікпен тұтастықта ашылады. Адам бейнесін жасауда жеке бір адамға тән мінез-құлықты да, көпке ортақ сипаттарды да жинақтау тәжірибесі пайдаланылады. Типтік бейне қашан да жинақтау жолымен жасалады. Өмірде сирек ұшырасатын не жиі кездесетін деректердің қайсысы болса да типтік бола алады. Ең бастысы — шындықтың адам табиғатына сиымдылығы және нанымдылығы. Сондықтан да әдебиет нақты адаммен бірге сол адам өмір сүрген дәуірдің шежіресі, көркем тарихы болып табылады. Қазақ әдебиетінің тарихы — белгілі мөлшерде қазақ халқының тарихы да, онда халық бастан кешкен әрқилы дәуірлер мен оның адамдарының бейнесі жасалған, ой-арманы бейнеленген. Осының бәрін көркемдікпен суреттеп танытуда әдебиет тілінің маңызы үлкен. Ол — жазушылық шеберліктің негізгі. “Әдебиетші… — қаламымен ғана жазбайды, сөзбен сурет салады, адамды бір қалыпта ғана суретке түсіретін сурет өнері сияқты емес, үнемі қозғалыс, әрекет үстінде, таусылмайтын кездесулер мен қақтығыстардың жағдайында… суреттейді” (М.Горький). Әдебиет адамның өмір тануына, оның эстет. ұғым-түсінігін, сезімін байытуға қызмет етеді. Оның тәрбиелік мәні зор, жарқын жасалған жақсы тұлғаларға оқырман елігеді, оған ұқсауға тырысады. Халық өмірінің жан-жақты бейнеленген суреті мен оның көрнекті өкілдерінің бейнесін жасаған, азаттық, тәуелсіздік жолындағы арман-тілегін суреттеген әдебиет халықтық болып саналады. Шығарманың тақырыбы мен идеясын да оның халықтық сипаты белгілейді. Өмірді тану мен оны көркем бейнелеудің ғасырлар бойғы тәжірибесі әдебиеттің өзіндік ерекшеліктерін туғызған. Ол тегі жағынан эпос, лирика, драма болып бөлінеді. Олардың әрқайсысы іштей бірнеше түрден (жанрдан) тұрады. Шындықты танып, көркем бейнелеудің әдісі де әртүрлі. Олар белгілі бір дәуірдің өзгешеліктерінен туады. Әлем әдебиеті классицизм, романтизм, реализм сияқты шығармашылық әдістерді басынан өткерген. Солардың ішінде шындықты шынайы бейнелеуі, өмір құбылыстарын нақты адам тағдырына байланыстырып терең ашуы жағынан реалистік өнер әдебиет дамуының ең биік сатысы саналады. Әдебиет — ұлттық категория. Ол алдымен ұлттық түрде, сол халықтың дәстүрлері мен тарихи дамуының ерекшеліктері негізінде жасалады. “Әдебиеттің мазмұнын оның халқының өмірі береді” деген В.Г. Белинский. Көркемдік ізденісте ол әлем әдебиетінің озық үлгілерінің тәжрибесін пайдаланады. Оның дәстүрмен байланысы, жаңашылдығының да сыры осында. Сөйтіп, әр халықтың өзіндік әдебиетінің үлгісі жалпы адамзатқа ортақ мұраны құрайды. Әдебиет ауыз әдебиеті және жазба әдебиеті болып бөлінеді. Қазақ әдебиетінің көшпелі дәстүрде туған, ауызша шығарылып, халық жадында сақталған әдебиеттің тарихи зор саласы — ауыз әдебиеті (фольклор). Оның түрлері де сол шыққан дәуірі мен жанрлық ерекшеліктерінен туындайды. Оларда тұрмыс-салт жырлары, шешендік сөз өнері, айтыс, мақал-мәтелдер, жұмбақтар, ертегілер, эпостың түрлері (батырлық, ғашықтық, дастандар түрінде), тарихи жырлар кең дамыған. Олар өз кезіндегі қазақ халқының көркемдік ойлау жүйесін анық танытады. Жазба әдебиет (тарихи әдебиет) қазақтың ұлт болып құралып, мемл-тігінің тууына байланысты өркендеген. Онда халықтың тұрмыс-тіршілігінің суреттері мен дербес болуының идеясы жырланған. Елді осы жолда бірлікке шақыру, көрші елдердің отаршылдық саясатына қарсылық кең көрінеді. Ал, қазақтың дүн. жүз. дамуындағы орнын түсініп, Әдебиет арқылы ағартушылық, демократиялық көзқарасты насихаттау ХІХ ғ-дың екінші жартысында Абайдың, Ыбырай Алтынсариннің, Шоқан Уәлихановтың шығармаларында көрініс тапқан. Осы тұстан бастап, Әдебиет халық өмірінің қайшылықтарын көркем бейнелеген қуатты құралға айналды. ХХ ғ-дың басында Ресей отаршылдығының астында езілген халықтың жан ашуын Ахмет Байтұрсынұлы, М. Дулатұлы, С. Торайғыров т.б. батылдықпен көтеріп, ағартушылық, демократиялық әдебиет дәстүрін тәуелсіздік жолындағы күрес идеясымен ұштастырды. ХХ ғ-да, кеңестік дәуірдің қайшылықты саясатына қарамастан, қазақ әдебиеті Еуропа әдебиетінің жанрлық түрлерін игеріп, шын мағынасындағы көркемдік биігіне көтерілді. Оның озық үлгілері әлемдік деңгейде танылды. Қазақ әдебиетінің бұл тұстағы табыстары Мағжан Жұмабаевтың, Жүсіпбек Аймауытовтың, Мұхтар Әуезовтің, Сәкен Сейфуллиннің, Ілияс Жансүгіровтің, Бейімбет Майлиннің, Сәбит Мұқановтың, Ғабит Мүсіреповтің, Ғабиден Мұстафиннің, Асқар Тоқмағамбетовтің, Тайыр Жароковтың, Ғали Ормановтың, Қасым Аманжоловтың, Әбділда Тәжібаевтың, Жұбан Молдағалиевтің, Сырбай Мәуленовтің, Әбдіжәміл Нұрпейісовтің, Тахауи Ахтановтың, Олжас Сүлейменовтың, Әбіш Кекілбаевтың, Мұхтар Мағауиннің, Сәкен Жүнісовтің, Шерхан Мұртазаның, Тұманбай Молдағалиевтің, Қадір Мырза Әлінің т.б. шығармашылық өнерімен байланысты. Заманның қайшылықты сипаты да, әдебиет дамуының қиыншылықтары да осылардың өмірі мен еңбегінен көрінді. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: lingua «язык; речь», әрі қарай стар. dingua (праүндіеуропа тілінің мына сөзінен туындауы мүмкін деген болжам да жоқ емес: *dnghwa-).Орыс тілінің лингвист —француз тіліндегі linguistе (XVIIғ.), кітаби сөзге өтіп барып linguа сөзінен бастау алды деген ғалымдардың тұжырымы көңілге қонымды. 2. Әзірбайжан: ədəbiyyatşünaslıq və dilçilik 3. Қырғыз: адабий таануу жана тил илими 4. Өзбек: adabiyotshunoslik va tilshunoslik 5. Түрік: edebi çalışmalar ve dilbilim 6. Ағылшын: literary studies and linguistics 7. Испан: estudios literarios y lingüística 8. Неміc: Literaturwissenschaft und Linguistik 9. Француз: études littéraires et linguistique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынасындағы сөз ретінде жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында тіл сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс он бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып жүз екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: литературоведение и лингвистика - әдебиеттану және тілтаным Ұсынылатын нұсқасы: литературоведение и лингвистика - әдебиеттану және тілтаным Талдауға түсіп отырған тіркестердің ішіндегі даулысы литературоведение, лиературоведческий деген терминдер. Бір қарағанда жүктелетін мағынасы мен жүгінде еш айырмашылық жоқ, алайда аударуға келгенде де бірізділік байқалмайды. Орыс тіліндегі күрделі екі сөз бір мағына береді: әдебиеттану. Литературоведческий болғанда неліктен әдебиеттаным болып өзгеретіндігі түсініксіз. Сөз мағынасы еш өзгермейді, сөз құрылымы ғана өзгереді. Тілтаным тезіне салып әдебиеттаным немесе тілтану/әдебиеттану деп алса не мағына өзгереді. Білу/білім, тану/таным деген секілді тізбек сыңарларының сүйрейтін жүгі түрлі. Сондықтан әдебиеттану не әдебиеттаным деген терминнің біреуін таңдап екіұштылықтан арылу керек. Таным сөзінің аудармасы – познание, понимание, сол себепті ведение/нің орнына таным/ды қолдану қисынсыз. Бір сөздіктің ішінде не әдебиеттану, не әдебиеттаным деп түрлендіріп ұсыну бірнеше сарапшыдан шыққан дүние, не ведение мен ведческий/ді айыра алмаудан болған қателік. Қазақ тіліндегі және/мен/(түрлі формада: пен/бен)/әрі шылауларына қатысты да қателіктер кездесетін болғандықтан осы мәселеге (талдау тіл әрі әдебиет саласы мамандарына арналғанын ескеріп) арнайы тоқталуды жөн санадық. Және шылауы аталмыш шылаулардың ішіндегі семантикалық жағынан алшақ сөздердің арасына сынамаланады. Яғни, қазақ тілінде «бес қайнаса сорпасы қосылмайтын» сөздердің арасына жазылатын дәнекер. Ал мен бір салалас, бір семалас сөздердің ортасына жазылатын шылау. Біздің жағдайда әдебиеттану мен тілтану бір бірімен ұштас әдебиет пен тілдің біте қайнасқан (тіптен бірге болмағанымен бір бағыттағы) сала еншісінде болғандықтан (мен/бен/пен) шылауларын жазу ұсынылады. Ал бір нысан (объектіге) тән бірыңғай мүшелерді санамалап, біріктіріп айту, жеткізу мақсатында (әрі) шылауын жазуды ұсынамыз. Мәселен (быстро и удобно/тез әрі жылдам). Сөздік құру, жалпы қандай да бір мақала жазу, кітап жазу кезінде аталмыш ескертулер ескерілсе деген ұсыныз айтамыз. Тілтаным мен тілтануға қатысты да жоғарыда айтылған пікірді ұстануды ұсынамыз. Сондықтан тілтаным емес, тілтану деген лингвистиканың бойындағы бар қасиетті ашады деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: литературоведение и лингвистика - әдебиеттану және тілтаным. | +6 |
58. | аударманың әдебиеттанымдық теориясы | литературоведческая теория перевода | литературоведческая теория переводааударманың әдебиеттанымдық теориясыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әдебиеттану (араб.: асыл сөз) — сөз өнері, әлеуметтік мәні бар шығармалар жиынтығы. Мазмұнына қарай саяси, ғылыми, техникалық, көркем әдебиет болып бөлінеді. Әдебиет атауы көбінесе, көркем әдебиет мағынасында қолданылады. Ахмет Байтұрсынұлы оған: “Бір нәрсенің жайын, күйін, түрін, түсін, ісін сөзбен келістіріп айту өнері”, “Сөз өнері” деп баға берген. Әдебиет — жалпы өнердің бір саласы. Бірақ, әдебиет қоғамдық сананың ерекше түрі есебінде шындықты логикалық ойлау жүйесімен емес, көркем тіл арқылы, сөз өнерінің күшімен суреттелуді талап етеді. Көркем бейненің сыртқы сұлбасымен бірге ішкі мазмұнын, сырын оқырман тұшынып сезіне алатындай етіп ашады, адамның жан дүниесі мен ішкі сезім байлығын көзге елестету арқылы қоғамдық санаға әсер етеді. Оның “Өнер атаулының ең қиыны және күрделісі” (Бальзак), “Өнердің ең жоғарғы түрі” (В.Белинский) болатыны да осыдан. Қазақ та “Өнер алды — қызыл тіл” деп тегін айтпаған. Әдебиеттің суреттейтіні — адам. Оны жалпылай емес, нақты, тұлға (образ) дәрежесіне көтере даралап көрсетеді. Адам қашан да бір ортада өмір сүреді, еңбек етеді, сол ортада өзін жан-жақты таныта, көрсете біледі. Сондықтан әдебиет адамды “қоғамдық қарым-қатынастардың жиынтығы” (Карл Маркс) ретінде, өз ортасының шындығымен жан-жақты байланыста бейнелейді. Дара тұлға айналасындағы тіршілікпен тұтастықта ашылады. Адам бейнесін жасауда жеке бір адамға тән мінез-құлықты да, көпке ортақ сипаттарды да жинақтау тәжірибесі пайдаланылады. Типтік бейне қашан да жинақтау жолымен жасалады. Өмірде сирек ұшырасатын не жиі кездесетін деректердің қайсысы болса да типтік бола алады. Ең бастысы — шындықтың адам табиғатына сиымдылығы және нанымдылығы. Сондықтан да әдебиет нақты адаммен бірге сол адам өмір сүрген дәуірдің шежіресі, көркем тарихы болып табылады. Қазақ әдебиетінің тарихы — белгілі мөлшерде қазақ халқының тарихы да, онда халық бастан кешкен әрқилы дәуірлер мен оның адамдарының бейнесі жасалған, ой-арманы бейнеленген. Осының бәрін көркемдікпен суреттеп танытуда әдебиет тілінің маңызы үлкен. Ол — жазушылық шеберліктің негізгі. “Әдебиетші… — қаламымен ғана жазбайды, сөзбен сурет салады, адамды бір қалыпта ғана суретке түсіретін сурет өнері сияқты емес, үнемі қозғалыс, әрекет үстінде, таусылмайтын кездесулер мен қақтығыстардың жағдайында… суреттейді” (М.Горький). Әдебиет адамның өмір тануына, оның эстет. ұғым-түсінігін, сезімін байытуға қызмет етеді. Оның тәрбиелік мәні зор, жарқын жасалған жақсы тұлғаларға оқырман елігеді, оған ұқсауға тырысады. Халық өмірінің жан-жақты бейнеленген суреті мен оның көрнекті өкілдерінің бейнесін жасаған, азаттық, тәуелсіздік жолындағы арман-тілегін суреттеген әдебиет халықтық болып саналады. 2. Әзірбайжан: tərcümə ədəbi nəzəriyyəsi 3. Қырғыз: котормонун адабий теориясы 4. Өзбек: adabiy tarjima nazariyasi 5. Түрік: edebi çeviri kuramı 6. Ағылшын: literary theory of translation 7. Испан: teoría literaria de la traducción 8. Неміс: literarische Theorie der Übersetzung 9. Француз: théorie littéraire de la traduction 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: литературоведческая теория перевода - аударманың әдебиеттанымдық теориясы Ұсынылатын нұсқасы: литературоведческая теория перевода - аударманың әдебиеттанымдық теориясы Талдауға түсіп отырған тіркестердің ішіндегі даулысы литературоведение, лиературоведческий деген терминдер. Бір қарағанда жүктелетін мағынасы мен жүгінде еш айырмашылық жоқ, алайда аударуға келгенде де бірізділік байқалмайды. Орыс тіліндегі күрделі екі сөз бір мағына береді: әдебиеттану. Литературоведческий болғанда неліктен әдебиеттаным болып өзгеретіндігі түсініксіз. Сөз мағынасы еш өзгермейді, сөз құрылымы ғана өзгереді. Тілтаным тезіне салып әдебиеттаным немесе тілтану/әдебиеттану деп алса не мағына өзгереді. Білу/білім, тану/таным деген секілді тізбек сыңарларының сүйрейтін жүгі түрлі. Сондықтан әдебиеттану не әдебиеттаным деген терминнің біреуін таңдап екіұштылықтан арылу керек. Таным сөзінің аудармасы – познание, понимание, сол себепті ведение/нің орнына таным/ды қолдану қисынсыз. Бір сөздіктің ішінде не әдебиеттану, не әдебиеттаным деп түрлендіріп ұсыну бірнеше сарапшыдан шыққан дүние, не ведение мен ведческий/ді айыра алмаудан болған қателік. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: литературоведческая теория перевода - аударманың әдебиеттанымдық теориясы. | +6 |
59. | әдебиеттанушылық | литературоведческий | литературоведческийәдебиеттанушылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әдебиеттану (араб.: асыл сөз) — сөз өнері, әлеуметтік мәні бар шығармалар жиынтығы. Мазмұнына қарай саяси, ғылыми, техникалық, көркем әдебиет болып бөлінеді. Әдебиет атауы көбінесе, көркем әдебиет мағынасында қолданылады. Ахмет Байтұрсынұлы оған: “Бір нәрсенің жайын, күйін, түрін, түсін, ісін сөзбен келістіріп айту өнері”, “Сөз өнері” деп баға берген. Әдебиет — жалпы өнердің бір саласы. Бірақ, әдебиет қоғамдық сананың ерекше түрі есебінде шындықты логикалық ойлау жүйесімен емес, көркем тіл арқылы, сөз өнерінің күшімен суреттелуді талап етеді. Көркем бейненің сыртқы сұлбасымен бірге ішкі мазмұнын, сырын оқырман тұшынып сезіне алатындай етіп ашады, адамның жан дүниесі мен ішкі сезім байлығын көзге елестету арқылы қоғамдық санаға әсер етеді. Оның “Өнер атаулының ең қиыны және күрделісі” (Бальзак), “Өнердің ең жоғарғы түрі” (В.Белинский) болатыны да осыдан. Қазақ та “Өнер алды — қызыл тіл” деп тегін айтпаған. Әдебиеттің суреттейтіні — адам. Оны жалпылай емес, нақты, тұлға (образ) дәрежесіне көтере даралап көрсетеді. Адам қашан да бір ортада өмір сүреді, еңбек етеді, сол ортада өзін жан-жақты таныта, көрсете біледі. Сондықтан әдебиет адамды “қоғамдық қарым-қатынастардың жиынтығы” (Карл Маркс) ретінде, өз ортасының шындығымен жан-жақты байланыста бейнелейді. Дара тұлға айналасындағы тіршілікпен тұтастықта ашылады. Адам бейнесін жасауда жеке бір адамға тән мінез-құлықты да, көпке ортақ сипаттарды да жинақтау тәжірибесі пайдаланылады. Типтік бейне қашан да жинақтау жолымен жасалады. Өмірде сирек ұшырасатын не жиі кездесетін деректердің қайсысы болса да типтік бола алады. Ең бастысы — шындықтың адам табиғатына сиымдылығы және нанымдылығы. Сондықтан да әдебиет нақты адаммен бірге сол адам өмір сүрген дәуірдің шежіресі, көркем тарихы болып табылады. Қазақ әдебиетінің тарихы — белгілі мөлшерде қазақ халқының тарихы да, онда халық бастан кешкен әрқилы дәуірлер мен оның адамдарының бейнесі жасалған, ой-арманы бейнеленген. Осының бәрін көркемдікпен суреттеп танытуда әдебиет тілінің маңызы үлкен. Ол — жазушылық шеберліктің негізгі. “Әдебиетші… — қаламымен ғана жазбайды, сөзбен сурет салады, адамды бір қалыпта ғана суретке түсіретін сурет өнері сияқты емес, үнемі қозғалыс, әрекет үстінде, таусылмайтын кездесулер мен қақтығыстардың жағдайында… суреттейді” (М.Горький). Әдебиет адамның өмір тануына, оның эстет. ұғым-түсінігін, сезімін байытуға қызмет етеді. Оның тәрбиелік мәні зор, жарқын жасалған жақсы тұлғаларға оқырман елігеді, оған ұқсауға тырысады. Халық өмірінің жан-жақты бейнеленген суреті мен оның көрнекті өкілдерінің бейнесін жасаған, азаттық, тәуелсіздік жолындағы арман-тілегін суреттеген әдебиет халықтық болып саналады. 2. Әзірбайжан: ədəbi 3. Қырғыз: адабий 4. Өзбек: adabiy 5. Түрік: edebi 6. Ағылшын: literary 7. Испан: literario 8. Неміс: literarisch 9. Француз: littéraire 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: литературоведческий - әдебиеттанушылық Ұсынылатын нұсқасы: литературоведческий - әдебиеттанушылық Талдауға түсіп отырған тіркестердің ішіндегі даулысы литературоведение, лиературоведческий деген терминдер. Бір қарағанда жүктелетін мағынасы мен жүгінде еш айырмашылық жоқ, алайда аударуға келгенде де бірізділік байқалмайды. Орыс тіліндегі күрделі екі сөз бір мағына береді: әдебиеттану. Литературоведческий болғанда неліктен әдебиеттаным болып өзгеретіндігі түсініксіз. Сөз мағынасы еш өзгермейді, сөз құрылымы ғана өзгереді. Тілтаным тезіне салып әдебиеттаным немесе тілтану/әдебиеттану деп алса не мағына өзгереді. Білу/білім, тану/таным деген секілді тізбек сыңарларының сүйрейтін жүгі түрлі. Сондықтан әдебиеттану не әдебиеттаным деген терминнің біреуін таңдап екіұштылықтан арылу керек. Таным сөзінің аудармасы – познание, понимание, сол себепті ведение/нің орнына таным/ды қолдану қисынсыз. Бір сөздіктің ішінде не әдебиеттану, не әдебиеттаным деп түрлендіріп ұсыну бірнеше сарапшыдан шыққан дүние, не ведение мен ведческий/ді айыра алмаудан болған қателік. Әдебиеттану – литературоведение де, осы мысалда литературовед/әдебиеттану/шы/зат есім тудырушы жұрнақ, ческий/лық сын есім тудырушы жұрнақ. Құрылымы жағынан еш қателік жоқ. Жоғарыдағы мысалға жүгінер болсақ, әдебиет/таным/гер/лік деген түйдек сөз болуы керек. Бұндай сөз литературоведческий сөзінің мағынасын еш аша алмайды. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: литературоведческий – әдебиеттанушылық. | +5 |
60. | әдебиеттану талдауы | литературоведческий анализ | литературоведческий анализәдебиеттану талдауыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әдебиеттану (араб.: асыл сөз) — сөз өнері, әлеуметтік мәні бар шығармалар жиынтығы. Мазмұнына қарай саяси, ғылыми, техникалық, көркем әдебиет болып бөлінеді. Әдебиет атауы көбінесе, көркем әдебиет мағынасында қолданылады. Ахмет Байтұрсынұлы оған: “Бір нәрсенің жайын, күйін, түрін, түсін, ісін сөзбен келістіріп айту өнері”, “Сөз өнері” деп баға берген. Әдебиет — жалпы өнердің бір саласы. Бірақ, әдебиет қоғамдық сананың ерекше түрі есебінде шындықты логикалық ойлау жүйесімен емес, көркем тіл арқылы, сөз өнерінің күшімен суреттелуді талап етеді. Көркем бейненің сыртқы сұлбасымен бірге ішкі мазмұнын, сырын оқырман тұшынып сезіне алатындай етіп ашады, адамның жан дүниесі мен ішкі сезім байлығын көзге елестету арқылы қоғамдық санаға әсер етеді. Оның “Өнер атаулының ең қиыны және күрделісі” (Бальзак), “Өнердің ең жоғарғы түрі” (В.Белинский) болатыны да осыдан. Қазақ та “Өнер алды — қызыл тіл” деп тегін айтпаған. Әдебиеттің суреттейтіні — адам. Оны жалпылай емес, нақты, тұлға (образ) дәрежесіне көтере даралап көрсетеді. Адам қашан да бір ортада өмір сүреді, еңбек етеді, сол ортада өзін жан-жақты таныта, көрсете біледі. Сондықтан әдебиет адамды “қоғамдық қарым-қатынастардың жиынтығы” (Карл Маркс) ретінде, өз ортасының шындығымен жан-жақты байланыста бейнелейді. Дара тұлға айналасындағы тіршілікпен тұтастықта ашылады. Адам бейнесін жасауда жеке бір адамға тән мінез-құлықты да, көпке ортақ сипаттарды да жинақтау тәжірибесі пайдаланылады. Типтік бейне қашан да жинақтау жолымен жасалады. Өмірде сирек ұшырасатын не жиі кездесетін деректердің қайсысы болса да типтік бола алады. Ең бастысы — шындықтың адам табиғатына сиымдылығы және нанымдылығы. Сондықтан да әдебиет нақты адаммен бірге сол адам өмір сүрген дәуірдің шежіресі, көркем тарихы болып табылады. Қазақ әдебиетінің тарихы — белгілі мөлшерде қазақ халқының тарихы да, онда халық бастан кешкен әрқилы дәуірлер мен оның адамдарының бейнесі жасалған, ой-арманы бейнеленген. Осының бәрін көркемдікпен суреттеп танытуда әдебиет тілінің маңызы үлкен. Ол — жазушылық шеберліктің негізгі. “Әдебиетші… — қаламымен ғана жазбайды, сөзбен сурет салады, адамды бір қалыпта ғана суретке түсіретін сурет өнері сияқты емес, үнемі қозғалыс, әрекет үстінде, таусылмайтын кездесулер мен қақтығыстардың жағдайында… суреттейді” (М.Горький). Әдебиет адамның өмір тануына, оның эстет. ұғым-түсінігін, сезімін байытуға қызмет етеді. Оның тәрбиелік мәні зор, жарқын жасалған жақсы тұлғаларға оқырман елігеді, оған ұқсауға тырысады. Халық өмірінің жан-жақты бейнеленген суреті мен оның көрнекті өкілдерінің бейнесін жасаған, азаттық, тәуелсіздік жолындағы арман-тілегін суреттеген әдебиет халықтық болып саналады. Сөздің төркіні көне грек тілінің ἀνάλυσις «разложение, растворение» деген мағынадан туындаған, осы сөзден барып, дами келе ἀνά «вверху, вверх, обратно» + λύσις «развязывание, разрешение, освобождение; растворение» қосылу нәтижесінде жаңа сөз туындағаны белгілі болды. Еуропа елінің бірқатар елінде бұл кірме сөздің түп-төркіні латын тіліндегі analysis сөзінен жасалған деген ғылыми негізделген тұжырымдар жоқ емес. Орыс тілінің аналСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: (көне орыс тіліндегі нұсқасы - аналСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: ис) — І Петр кезеңінен пайдаланылуға енгендігін көреміз, ол сөз шамамен XVIII ғасырдың басында деген француз тілінің analysе деген сөзінен бастау алғаны туралы көптеген ғалым тұжырымымен танысболғанымызды айта кету керек. 2. Әзірбайжан: ədəbi təhlil 3. Қырғыз: адабий талдоо 4. Өзбек: adabiy tahlil 5. Түрік: edebi analiz 6. Ағылшын: literary analysis 7. Испан: análisis literario 8. Неміс: literarische Analyse 9. Француз: analyse littéraire 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама анализін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) анализ нұсқасы ретінде кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасында кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының анализ рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) анализ нұсқасында кездесіп талдау, анализ, саралау с сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында анализ-талдау сөзі жеке түрлі формада тұрып 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қарау тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ-талдау нұсқасында 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) талдау нұсқасы 2 рет, талдамалық нұсқасы 2 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ талдамалық нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) талдамалық нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2014 жылғы 3-шілдедегі № 228-V ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында анализ-талдау нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 жылғы 13-желтоқсандағы редакциясы № 280-VI ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында анализ-талдау нұсқасында 3 рет қолданылған. «Қазақстандық Шахмат Федерациясы» Республикалық қоғамдық бірлестігінің (жаңа редакциясы) Алматы-2019 жылғы Жарғысында анализ-талдау нұсқасында қолданылған. ФИДЕ шахмат ойнау (2018 жылғы 1 қаңтардан бастап қолданысқа енген) ережелерінде анализ-талдау нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: литературоведческий анализ - әдебиеттану талдауы Ұсынылатын нұсқасы: литературоведческий анализ - әдебиеттану талдауы Талдауға түсіп отырған тіркестердің ішіндегі даулысы литературоведение, лиературоведческий деген терминдер. Бір қарағанда жүктелетін мағынасы мен жүгінде еш айырмашылық жоқ, алайда аударуға келгенде де бірізділік байқалмайды. Орыс тіліндегі күрделі екі сөз бір мағына береді: әдебиеттану. Литературоведческий болғанда неліктен әдебиеттаным болып өзгеретіндігі түсініксіз. Сөз мағынасы еш өзгермейді, сөз құрылымы ғана өзгереді. Тілтаным тезіне салып әдебиеттаным немесе тілтану/әдебиеттану деп алса не мағына өзгереді. Білу/білім, тану/таным деген секілді тізбек сыңарларының сүйрейтін жүгі түрлі. Сондықтан әдебиеттану не әдебиеттаным деген терминнің біреуін таңдап екіұштылықтан арылу керек. Таным сөзінің аудармасы – познание, понимание, сол себепті ведение/нің орнына таным/ды қолдану қисынсыз. Бір сөздіктің ішінде не әдебиеттану, не әдебиеттаным деп түрлендіріп ұсыну бірнеше сарапшыдан шыққан дүние, не ведение мен ведческий/ді айыра алмаудан болған қателік. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: литературоведческий анализ - әдебиеттану талдауы. | +6 |
61. | сөйлемнің қисынды-грамматикалық бөлшектенуі | логико-грамматическое членение предложения | логико-грамматическое членение предложениясөйлемнің қисынды-грамматикалық бөлшектенуіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Логика (грек. Λογικ «-« дұрыс ойлау туралы ғылым », грек тілінен аударғанда« ойлау қабілеті ». логикалық тілде ресімделген интеллектуалды танымдық іс-әрекеттің формалары, әдістері мен заңдары туралы философия, нормативтік ғылым саласы. Жаңа білім ақыл арқылы алынғандықтан, логика ойлау формалары мен заңдылықтары туралы ғылым ретінде де анықталады. Ойлау тілде ойлау түрінде ресімделетіндіктен, ерекше жағдайлары дәлелдеу мен теріске шығару болып табылады, логика кейде дәлелдеу мен теріске шығару әдістерінің ғылымы ретінде анықталады. Ойлау тілде, логика арқылы ойлаудың заңдылықтарын зерттейтіндіктен, ойлау өзін көрсететін тілге тек қол жетімді материал ретінде айналады. Логика ғылым ретінде таным процесінде ақиқатқа қол жеткізу әдістерін сенсорлық тәжірибеден емес, жанама түрде зерттейді, сондықтан оны бұрын алынған білімнен анықтауға болады. Кез-келген ғылымда логика негізгі құралдардың бірі болып табылады. Логика - бұл тек философияның ғана емес, сонымен қатар математиканың да бөлімі, ал логикалық алгебра - информатика негіздерінің бірі. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:лат. grammatica «учение о словесности», әрі қарай көне грек тілінің γραμματική «словесность, грамматика», әрі қарай γραμμή «черта, линия, грамота», Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: γράφω «пишу, рисую, описываю», әрі қарай праиндоевр. *gerbh- «царапать» (салыстырамыз:: орыс тілінің жребий, латышск. gripsta «царапина», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: kerban «вырезать», неміс тілінің Kerbe «насечка», ағылшын тілінің carve «вырезать», көне грек тілінің γράφω «писать») сөзінен шыққан деген ғылыми дерек бар. 2. Әзірбайжан: bir cümlənin məntiqi-qrammatik bölgüsü 3. Қырғыз: сүйлөмдүн логикалык-грамматикалык бөлүнүшү 4. Өзбек: jumlalarning mantiqiy-grammatik bo``linishi 5. Түрік: bir cümlenin mantıksal-gramer bölümü 6. Ағылшын: logical-grammatical division of a sentence 7. Испан: división lógico-gramatical de una oración 8. Неміс: logisch-grammatische Unterteilung eines Satzes 9. Француз: division logico-grammaticale d``une phrase 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: логико-грамматическое членение предложения - сөйлемнің қисынды-грамматикалық бөлшектенуі Ұсынылатын нұсқасы: логико-грамматическое членение предложения - сөйлемнің қисынды-грамматикалық бөлшектенуі Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: логико-грамматическое членение предложения - сөйлемнің қисынды-грамматикалық бөлшектенуі. | 0 |
62. | қисынды-қатысымдық қызмет | логико-коммуникативная функция | логико-коммуникативная функцияқисынды-қатысымдық қызметСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Логика (грек. Λογικ «-« дұрыс ойлау туралы ғылым », грек тілінен аударғанда« ойлау қабілеті ». логикалық тілде ресімделген интеллектуалды танымдық іс-әрекеттің формалары, әдістері мен заңдары туралы философия, нормативтік ғылым саласы. Жаңа білім ақыл арқылы алынғандықтан, логика ойлау формалары мен заңдылықтары туралы ғылым ретінде де анықталады. Ойлау тілде ойлау түрінде ресімделетіндіктен, ерекше жағдайлары дәлелдеу мен теріске шығару болып табылады, логика кейде дәлелдеу мен теріске шығару әдістерінің ғылымы ретінде анықталады. Ойлау тілде, логика арқылы ойлаудың заңдылықтарын зерттейтіндіктен, ойлау өзін көрсететін тілге тек қол жетімді материал ретінде айналады. Логика ғылым ретінде таным процесінде ақиқатқа қол жеткізу әдістерін сенсорлық тәжірибеден емес, жанама түрде зерттейді, сондықтан оны бұрын алынған білімнен анықтауға болады. Кез-келген ғылымда логика негізгі құралдардың бірі болып табылады. Логика - бұл тек философияның ғана емес, сонымен қатар математиканың да бөлімі, ал логикалық алгебра - информатика негіздерінің бірі. Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымдыбасшылыққа алалр болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Латын тілінің мына сөзінен туындаған: functio «исполнение, обязанность, взнос», fungi «осуществлять, выполнять»; тұжырымға сүйенетін болсақ мына санскр. bhunkte «любит, пользуется»исөзбен туыстас болуы ықтимал: Функция (лат. Functio - орындау, орындау; міндет) - бұл бір элементтің өзгеруі басқасының өзгеруіне әкелетін элементтер арасындағы қатынастар: Философиядағы функция - бұл міндет, әрекет шеңбері. Функция - ағза, органСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: м, құрылғы шығаратын жұмыс; бір нәрсенің рөлі, мәні; бір нәрсенің мақсаты. Функция - әдеби шығармадағы кейіпкердің тағайындалуы. Әлеуметтік функция - белгілі бір мақсатқа жету немесе белгілі бір құндылықтарды жүзеге асыру үшін әлеуметтік өзара әрекеттестіктің бір немесе басқа механСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: мін қолдану. Математикадағы функция - бұл бір шаманың екіншісіне тәуелділігі заңы. Реляциялық дерекқорлар теориясындағы функционалды тәуелділік дегеніміз - сақталатын деректердің семантикалық шектеулерін сипаттайтын атрибуттар арасындағы байланыс. Программалаудағы функция - информатикадағы кіші бағдарламаның бір түрі. 2. Әзірбайжан: məntiqi-kommunikativ funksiya 3. Қырғыз: логикалык-коммуникативдик функция 4. Өзбек: mantiqiy-kommunikativ funktsiya 5. Түрік: mantıksal-iletişimsel işlev 6. Ағылшын: logical-communicative function 7. Испан: función lógico-comunicativa 8. Неміс: logisch-kommunikative Funktion 9. Француз: fonction logique-communicative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: логико-коммуникативная функция - қисынды-қатысымдық қызмет Ұсынылатын нұсқасы: логико-коммуникативная функция - қисынды-қатысымдық қызмет Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: логико-коммуникативная функция – қисындық-қатысымдық қызмет. | +6 |
63. | терминдерді қисынды-ұғымдық үлгілеу | логико-понятийное моделирование терминов | логико-понятийное моделирование терминовтерминдерді қисынды-ұғымдық үлгілеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Логика (грек. Λογικ «-« дұрыс ойлау туралы ғылым », грек тілінен аударғанда« ойлау қабілеті ». логикалық тілде ресімделген интеллектуалды танымдық іс-әрекеттің формалары, әдістері мен заңдары туралы философия, нормативтік ғылым саласы. Жаңа білім ақыл арқылы алынғандықтан, логика ойлау формалары мен заңдылықтары туралы ғылым ретінде де анықталады. Ойлау тілде ойлау түрінде ресімделетіндіктен, ерекше жағдайлары дәлелдеу мен теріске шығару болып табылады, логика кейде дәлелдеу мен теріске шығару әдістерінің ғылымы ретінде анықталады. Ойлау тілде, логика арқылы ойлаудың заңдылықтарын зерттейтіндіктен, ойлау өзін көрсететін тілге тек қол жетімді материал ретінде айналады. Логика ғылым ретінде таным процесінде ақиқатқа қол жеткізу әдістерін сенсорлық тәжірибеден емес, жанама түрде зерттейді, сондықтан оны бұрын алынған білімнен анықтауға болады. Кез-келген ғылымда логика негізгі құралдардың бірі болып табылады. Логика - бұл тек философияның ғана емес, сонымен қатар математиканың да бөлімі, ал логикалық алгебра - информатика негіздерінің бірі. Сөз өз бастауын мына етістіктен алады: понять, әрі қарай дами келе ол мына етістікке көшеді: иметь, көне славян тілінің *jьmǫ : jęti, Аталмыш сөз өз бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: әрі қарай көне орыс, әрі ескә славян тіліндегі бастауын өзге де сөздердің ішінен мына сөзден алған деген тұжырым жеткілікті: имѣти, имамь, сонымен қатар бастау болған сөздер възѩти, възьмѫ. Осыдан барып взять, снять, Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: ъять және басқа да приставкалы етістіктер пайда болған -нять/-ять (-емлю). Литва тіліндегі мына сөздермен салыстырамыз im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», латын тіліндегі еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать» сөздердің төркіні де ұштас болғанын ғалымдар атап өткен болатын. Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:итал. modello, Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: вульг. лат. *modellus, уменьш. от лат. modulus «мера, мелодия; модуль», в свою очередь являющегося уменьш. от modus «мера, положение, предел». В ряде языков слово заимств. через франц. modèle. Орыс тілінің модель — ең алғаш рет 1703 жылы І Петр қолданған, әрі қарай неміс тілінің Моdеll (1600ж.) сөзінен бастау алған. Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: француз тіліндегі modèle сөзі. Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. 2. Әзірбайжан: terminlərin məntiqi-konseptual modelləşdirilməsi 3. Қырғыз: терминдерди логикалык-концептуалдык моделдөө 4. Өзбек: atamalarni mantiqiy-kontseptual modellashtirish 5. Түрік: terimlerin mantıksal-kavramsal modellenmesi 6. Ағылшын: logical-conceptual modeling of terms 7. Испан: modelado lógico-conceptual de términos 8. Неміс: logisch-konzeptuelle Modellierung von Begriffen 9. Француз: modélisation logico-conceptuelle des termes 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: логико-понятийное моделирование терминов - терминдерді қисынды-ұғымдық үлгілеу Ұсынылатын нұсқасы: логико-понятийное моделирование терминов - терминдерді қисынды-ұғымдық үлгілеу Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Аталмыш мәліметті басшылыққа ала отырып, тіркестің қос сөз ретінде ұсынылған бағыныңқы сыңарын тіл біліміндегі тәртіпті ұстанып ұсынамыз. Қысқартылған формада ұсынатын да бір тәсілі бар. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: логико-понятийное моделирование терминов – терминдерді қисынды-ұғымдық үлгілеу. | +6 |
64. | халықаралық фонетикалық қауымдастық | международная фонетическая ассоциация | международная фонетическая ассоциацияхалықаралық фонетикалық қауымдастықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Халықаралық фонетикалық ассоциация (IPA; ағылш. International fonetic Association; француз қауымдастығы phonétique internationale) - фонетика мен оның әр түрлі практикалық қолданыстарын, атап айтқанда, шет тілдерін оқытудың фонетикалық әдісін таратуды мақсат ететін халықаралық ғылыми ұйым. Парижде (1886) тірі тілдер оқытушыларының фонетикалық қауымдастығы ретінде құрылды (1897 ж. өзгертілді). IPA-ның орталық міндеттерінің бірі 1888 жылы құрылған және 2005 жылы соңғы рет қайта қарастырылған халықаралық фонетикалық алфавиттің (Батыс Еуропа тілдерінің фонетикасы туралы барлық оқулықтарда) кеңінен таралуын насихаттау болып табылады. IPA «Le Maître Fonetique» журналын шығарды (1886-1971), онда әлемнің әртүрлі тілдерінде транскрипцияланған мәтіндер мен жалпы және ерекше фонетика туралы мақалалар, сонымен қатар журналға толықтырулар - түрлі фонетикалық тақырыптары бар брошюралар жарық көрді. Мәселен, 1911 жылы Л.В.Щербаның орысша айтылуы туралы эссе жарық көрді, онда фонеманың мағыналық дыбыстық бірлік ретіндегі анықтамасы алғаш рет берілді. Журналдың қазіргі атауы (1971 жылдан бастап) - «Халықаралық фонетикалық қауымдастықтың журналы» (жылына 2 рет шығады). IPA-ның штаб-пәтері Лондонда орналасқан. Француз және ағылшын тілдері жұмыс істейді. 2. Әзірбайжан: beynəlxalq fonetik birlik 3. Қырғыз: эл аралык фонетикалык бирикме 4. Өзбек: xalqaro fonetik birlashma 5. Түрік: uluslararası fonetik derneği 6. Ағылшын: international phonetic association 7. Испан: asociación fonética internacional 8. Неміс: internationale phonetische Vereinigung 9. Француз: association phonétique internationale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) халықаралық нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) халықаралық мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) халықаралық нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: международная фонетическая ассоциация - халықаралық фонетикалық қауымдастық Ұсынылатын нұсқасы: международная фонетическая ассоциация - халықаралық фонетикалық қауымдастық Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: международная фонетическая ассоциация - халықаралық фонетикалық қауымдастық. | +6 |
65. | трансформация әдісі | метод трансформации | метод трансформациитрансформация әдісіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бір тілдегі мəтіннің екінші тіл мəтініне аудару тəсілдерінің бірі трансформация болып табылады. Аударматануда аударма өзгертулері (трансформациясы) типтерінің бірнеше жіктеулері бар екендігі белгілі. Əрине, олардың барлығы тым шартты, трансформацияның түрлі типтерінің арасында қатал кедергі жоқ. Кейбір трансформацияларды түрлі типтерге жатқызуға болады. Бүгінгі таңда қазақ аударматануында трансформациялық операциялардың типологиясы түпкілікті зерттелмеген. Сондықтан бұл мақалада аталған мəселенің өзекті аспектілері қарастырылады. Жалпы, аударманың нəтижелі болуы аудармашының аялық біліміне, контексті түйсінуі мен шығармашылық талантына байланысты екені даусыз. Аударма теориясында мəтіннің аудармадағы өзгерісі əр түрлі мəнге ие болады. Оның кейбіреулері аударма үдерісіндегі түрлі теориялық сипаттамаларымен толығымен сəйкес келеді. ал кейбірі операцияның мəнін сақтау кезінде атын өзгертеді. Аудармадағы мəтіннің өзгеруін трансформация терминімен жиі атайды. ХХ ғ. 50 жылдары атақты ғалым З.Харрис күрделі синтаксистік құрылымдар талдауының трансформациялық əдісінің негізгі принциптерін тұжырымдаған. Аталған термин осы негізде трансформациялық грамматикадан аударма теориясына енген. Отандық аударматануда трансформация термині көптеген авторларда кездеседі. Бірақ оның қолданылуы аударма үдерісін сипаттаған кезде бірдей емес. Трансформация терминін дəйекті түрде Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер жəне т.б. көптеген аударматанушы-ғалымдар қолданады. Олар трансформация терминіне келтірілген анықтамаларда аударма үдерісін аударма операцияларының жиынтығы ретінде анықтай отырып, сол операцияларды «аударма трансформациялары» деп атаған. Бұл атау аударма теориясына арналған көптеген еңбектерде аударма өзгерістері терминімен қатар қолданылады. Нақтырақ айтқанда, аударма трансформациясы (аударма өзгерісі) аудармадағы бастапқы мəтіннің түрлі элементтерінің өзгеру операциясын білдіреді. Трансформация (трансформациялық ережелер, операциялар, тəртіптер) ұғымы генеративтік грамматикадан аударма теориясына енген бастапқы кезде трансформациялық ережелердің бес типін ажыратқан: пермутация (компоненттердің өзара алмасуы), түсіру(компоненттерді өшіру, кетіру, қысқарту), қосу, ауыстыру(компоненттердің орнын өзгерту), субституция (компоненттерді алмастыру). Негізінде компоненттердің өзара алмасуы олардың айтылымдағы өзара орын ауыстыруы болып табылатындықтан, пермутацияны ауыстырудың жеке жағдайы ретінде қарастыруға болады. Сондықтан аударма теориясында трансформацияның төрт бөлікті типологиясы қалды: қосу, түсіру, орын ауыстыру жəне алмастыру. Аударма трансформациясы мағынасын кейбір ғалымдар тіларалық ассиметрия терминімен бекітіп, тек аудармашылық трансформациялық іс-əрекеттерді ғана трансформациялық операциялар деп атауды ұсынады. Белгілі ғалым Л.С. Бархударов трансформация терминіне сүйене отырып өзінің аударма концепциясын құрады. «Лингвистикалық аударма теориясының пəні аударма үдерісін тіларалық трансформация ретінде ғылыми сипаттау болып табылады», деп жазады зерттеуші [1, 116]. Аударма теориясында трансформация термині тек тілдің жалпы синхронды сипаттамасында ғана қолданыла алатындығын ескертіп кетеді. Л.С.Бархударов «аударма үдерісінде жүзеге асатын барлық өзгертулер немесе трансформациялардың түрлерін төрт қарапайым типке апаруға болады деп есептеді. Олар: 1) ауыстыру; 2) алмастыру; 3) қосу; 4) түсіру. Ауыстыруды ол «аударма мəтіндегі тілдік элементтердің орнын (орналасу ретін) түпнұсқа мəтінмен салыстырғанда өзгерту» деп анықтады. Ауыстырылуы мүмкін элементтерге ол мəтіндегі сөздер, сөз тіркестері, күрделі сөйлемдердің бөлшектері (clauses) жəне жеке сөйлемдерді жатқызды. Зерттеуші аударма трансформацияларының ішіндегі ең жиі кездесетін түрі – алмастыруларды, тіл деңгейлерінің айырмашылығын негізге ала отырып, грамматикалық жəне лексикалық деп бөледі. Грамматикалық алмастырулар тобының ішінен ол сөз пішінінің, сөз таптарының, сөйлем мүшелерінің, күрделі сөйлемдегі синтаксистік ауыстыруларды ажыратады. Лексикалық алмастыру ретінде ол нақтылау, жалпылау жəне себеп-салдар қатынасына негізделген ауыстыруды қарастырады. Аудармаға қосудың қажеттілігін тудыратын себептердің бірі ретінде Л.С.Бархударов түпнұсқа тіліндегі сөз тіркестерінің семантикалық компонентттерінің айқындалмауын, сөйлем құрылымын синтаксистік қайта құру кезінде қосымша компоненттерді қосу керектігі, сондай-ақ түпнұсқа тіліндегі грамматикалық құралдармен берілген мағыналарды лексикалық құралдармен жеткізу қажеттілігін айтады. Семантикалық тұрғыдан артық элементтерді алып тастау – түсіру болып табылады. «Негізінде трансформациялардың барлығы бір уақытта, бір-бірімен үйлесімділікте орындалады. Яғни, орын ауыстыру алмастыруға, грамматикалық өзгеріс лексикалыққа ұласады. Трансформацияның дəл осындай күрделі əрі кешенді сипаты аударманы қиын əрі күрделі етеді» [1, 173] – деп тұжырымдайды Л.С. Бархударов. Л.С.Бархударов теориясында аудармашылық трансформациялар аудармалық тəсілдермен үндеседі. Ғалым осылайша ауыстыруды аудармашылық трасформацияның ең тараған əрі көп қырлы түрі екенін анықтаса, ал нақтылауды лексикалық ауыстырудың бір типі ретінде қарастыра отырып, оны тəсіл деп те атайды. Белгілі аударматанушы З.Д.Львовская Бархударовтың ізімен аудармашылық трансформациялардың барлығын «эквиваленттті өзгертулер» деп атай отырып, оларды жоғарыдағы төрт қарапайым типке апарып қосады. Алайда, аудармашылық ауыстыруларды түрлерге басқаша жіктейді: а) ортақ типтің ауысуы, б) сөйлем мағынасының ауысуы, в) бір сөйлемді екі немесе бірнеше сөйлемге ауыстыру, г) нақтылау т.б.. Бұндай типология кез-келген классификацияға қажет нақты ортақ логикалық негіз қарастырылмағандықтан да шашыраңқы көрінеді. 2. Әзірбайжан: transformasiya metodu 3. Қырғыз: өзгөртүү ыкмасы 4. Өзбек: transformatsiya usuli 5. Түрік: dönüşüm yöntemi 6. Ағылшын: transformation method 7. Испан: método de transformación 8. Неміс: Transformationsmethode 9. Француз: méthode de transformation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) әдіс нұсқасы мағынадағы сөз ретінде он жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында әдіс сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс он рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әдіс нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде он екі рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: метод трансформации - трансформация әдісі Ұсынылатын нұсқасы: метод трансформации - трансформация әдісі Мысалда трансформация еш аударылмастан ұсынылған. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (кей жағдайда, трансформация/өзгерту деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Трансформацияның астарында өзгеру жатқаны түсінікті, алайда оны не себепті аудармай/аударып ұсынғаны түсініксіз. Себебі келтірілген екі мысалда да трансформацияның орыс тіліндегі көздеген мақсаты бірдей. Сол себепті бір жағдайда аударып, бір жаздайда аудармай бергені көңілге де, санаға да симайды. Тіл біліміне қатысты термин болғандықтан аудармай алу керек деген түсінік, ұсыныс болса барлық жағдайда бірдей етіп ұсыну керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: метод трансформации - трансформация әдісі. | +6 |
66. | бастапқы мәтінді өзгерту әдісі | метод трансформации исходного текста | метод трансформации исходного текстабастапқы мәтінді өзгерту әдісіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Аударма кезінде аудармашылардың неліктен лексикалық трансформацияларға жүгінулеріне тура келеді деген сұраққа әр түрлі себептер бар. Олар екі тілдің семантикалық ерекшеліктерімен тығыз байланысты. Сөздердің мағыналық құрылымдары олардың қолданыстары, бір - бірімен сәйкес болу шарттары , әрбір тілдің сөздік қорлары-міне осы факторлар аудармашыға қиындықтар туғызуы мүмкін. Бұл мәселелердің бірден шешу жолдарын табу да мүмкін емес. Сондықтан жас аудармашыларға осы мәселелермен жеке-жеке танысып , олардың әрқайсысының ерекшеліктерін аударма барысында және теория жүзінде бөлек танысуға тура келеді. Лексикалық трансформация бөліміне лексикалық - стилистикалық құбылыстардың тек кейбіреулері ғана енгізілген. Аударма процесін сипаттау шеңберінде аудармалық трансформация статистикалық жағынан, яғни бастапқы тіл бірліктерімен олардың сөздіктегі сәйкес келушілігінің арасындағы қатынасты талдау емес, динамикалық жағынан, яғни аударма тәсілі(әдісі) ретінде, аудармашы әртүрлі оригиналды аудару кезінде сөздік сәйкестігі жоқ, контекст бойынша қолдануға келмейтін жағдайда қолдана алатын аударма тәсілі ретінде қарастырылады. Бастапқы тіл бірліктерінің сипатына (түріне) қарай аудармалық өзгертулер лексикалық және грамматикалық болып 2-ге бөлінеді. Сонымен бірге күрделі лексика-грамматикалық өзгертулер, яғни бір мезгілде оригиналдың лексикалық және грамматикалық өзгерту немесе деңгей аралық, яғни лексикалық бірліктен грамматикалық бірлікке не керісінше грамматикалық бірліктен лексикалық бірлікке өту түрі болады. Аударма процесінде қолданылатын лексикалық өзгерулердің негізгі типтері мынандай аудармалық тәсілдерден тұрады: аудармалық транскрипция және транслитерация, калькирование және лексикалық-сематикалық ауыстырулар (конкретизация-нақтылау,генерализация-жалпылау және модуляция). Ең көп тараған грамматикалық өзгертуге: синтактикалық ұқсасу (уподобление) (дословный перевод – сөзбе-сөз, өзгеріссіз), сөйлемді мүшелерге бөлу, сөйлемдерді біріктіру, грамматикалық ауыстыру (сөздің формасын, сөз табын немесе сөйлем мүшесін) ауыстыру жатады. Күрделі лексикалық-грамматикалық өзгертуге: антонимдік аударма, экспликация (описательный-перевод - сипаттау) және компенсация жатады. Ағылшын және орыс/қазақ тілдерінде халықаралық сөздерінің логикалық мағына жағынан сай келмейді. Осындай сөздердің сәйкес келуі немесе келмеуі globe және planеt сөздерін мысалға ала отырып көруге болады, яғни мағынасы жағынан planеt және планета сөздері бірдей болса, globe сөзі глобус деген мағынамен қатар жер шары, держава, әйнекті абажур дегенді білдіреді. Ағылшын тілінде латын тілінен енгізілген халықаралық сөздердің саны өте көп болғанына байланысты, сөздердің көбісі қосымша мағыналарына ие болды. Мысалы: detail сөзі подробность, деталь, вникание в подробности, детализацияь деген мағыналарға ие. Сондықтан бұл сөз арнайы әскери термин ретінде отряд ретінде немесе солдат сөздерін білдіру арқылы қолданылады. Detail зат есімі көмегімен to detail етістігін тудыруға болады. Agony сөзі ағылшын тілінде жанның қысылуы деген мағынаға ие болса, орыс тілінде агония сөзі өлім алдындағы қысылу деген мағынаны береді. Сондықтан ағылшын тіліндегі аgony сөзі сөйлеу құрылымы ретінде де қолданылады. Мысалы: agony column деген іздестіріп жатқан туысқандар жөніндегі газет мақаласы деп аударылады. Жоғарыда айтылып кеткендей ағылшын және орыс/қазақ тілдерінде халықаралық сөздер әртүрлі стилистикалық мағыналарға ие. Аудармалық трансформация ұғымы және түрлері: лексикалық-семантикалық, грамматикалық және лексикалық-грамматикалық.1. Генерализация (жалпылау) мен конкретизация (нақтылау), ұғымының мағыналық дамуы тәсілі, метонимиялық және антонимдік аударма. 2. Орын ауыстыру, алмастыру, қалдырып кету тәсілдері. 3. Аудармалық компенсация. Транслитерация, транскрипция, калькалау, суреттемелік аударма. Аудармалық немесе тіларалық трансформация дегеніміз - қайта жасап өзгертудің көмегімен оригинал бірліктерінен аударма аударма бірліктерінен өтуді айтады. Аудармалық трансформация мазмұн мен мәнері бар тіл бірліктерімен жасалатындықтан олар формальды-семантикалық сипатқа ие, әрине бастапқы бірліктерді форма жағынан да мағына жағынан да өзгертеді. Нақтылау дегеніміз – бастапқы тілдің кең көлеміндегі заттық-логикалық мағыналы сөздері мен сөз тіркестерін аударма тіліндегі тар шеңбердегі мағыналы сөздер мен сөз тіркестерімен ауыстыру. He was at the ceremony. -Ол мейрамда болмады. 2. Әзірбайжан: mənbə mətn çevirmə metodu 3. Қырғыз: тексттин булагын өзгөртүү ыкмасы 4. Өзбек: manba matnni o``zgartirish usuli 5. Түрік: kaynak metin dönüştürme yöntemi 6. Ағылшын: source text transformation method 7. Испан: método de transformación del texto fuente 8. Неміс: Quelltext-Transformationsmethode 9. Француз: méthode de transformation du texte source 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) әдіс нұсқасы мағынадағы сөз ретінде он жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында әдіс сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс он рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) әдіс нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде он екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бастапқы-начальная нұсқасы түрлі формада 4 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында бастапқы-начальная сөзі жеке түрлі формада тұрып 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) бастапқы-начальная нұсқасы 2 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) бастапқы-начальная нұсқасы 1 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бастапқы-начальная нұсқасы түрлі формада 3 рет қолданылған. ФИДЕ шахмат ойнау (2018 жылғы 1 қаңтардан бастап қолданысқа енген) ережелерінде бастапқы-начальная нұсқасында 23 рет қолданылған.11. Ұсыныстар: процесс ориентировки переводчика в исходном тексте - аудармашының бастапқы мәтіндегі бағдарлау үдерісі 11. Ұсыныстар: метод трансформации исходного текста - бастапқы мәтінді өзгерту әдісі Ұсынылатын нұсқасы: метод трансформации исходного текста - бастапқы мәтінді өзгерту әдісі Мысалда трансформация еш аударылмастан ұсынылған, ал келесі мысалда өзгерту деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, трансформация/өзгерту деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Трансформацияның астарында өзгеру жатқаны түсінікті, алайда оны не себепті аудармай/аударып ұсынғаны түсініксіз. Себебі келтірілген екі мысалда да трансформацияның орыс тіліндегі көздеген мақсаты бірдей. Сол себепті бір жағдайда аударып, бір жаздайда аудармай бергені көңілге де, санаға да симайды. Тіл біліміне қатысты термин болғандықтан аудармай алу керек деген түсінік, ұсыныс болса барлық жағдайда бірдей етіп ұсыну керек. Трансформацияны өзгерту нұсқасында алатын болсақ, өзгерту/ді ырықсыз етіс формасында ұсынамыз, себебі әдіс сөзімен матасу кезінде аталмыш жұрнақсыз байланыс болмай қалады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: метод трансформации исходного текста – бастапқы мәтінді өзгертілу әдісі. | +5 |
67. | бақылау мен түзету тетігі | механизм контроля и корректировки | механизм контроля и корректировкибақылау мен түзету тетігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Білім мен дағдыны бақылау мен бағалаудың маңызы мен міндеттері. Оқушылардың оқу материалын меңгергенін тексеру және бағалау – оқыту нәтижелерін бақылау, оқу процесінің әр түрлі кезеңіндегі оқушылардың танымдық іс-әрекетін басқару. Білімді тексеру және бағалау оқушының білім алуына көмектесіп, оның және мұғалімнің білім сапасы жөнінде сандық мәлімет береді. Мұғалім оқушының білім деңгейінен хабар алып, оның танымдық жұмысын ұйымдастыруға негіз жасайды. Мұғалім өз жұмысындағы жетістіктер мен кемшіліктерге баға беріп, жұмыс әдістерін толықтырып, түзетіп, жеке оқушылармен жұмыстың жолдарын және құралдарын тауып, бағдарламалық білімдердің меңгерілуі деңгейін анықтайды. Оқушы тақырыпты қаншалықты деңгейде меңгергенін ұғады. Егер білімді тексермесе, онда оқушы өз білімін терең, жан-жақты және дұрыс бағалай алмайды. Оқушы баға алған соң өзінің мектептегі, үйдегі жұмыстарын жетілдіруге, жақсы сапаларын дамытуға, білім, іскерлік, дағдыларындағы кемшіліктерді жоюға мүмкіндік алады. Білім, іскерлік және дағдыларды тексеру және бағалау тәрбиеге де ықпал етеді. Оқушылардың өз оқулары, табысы, сәтсіздіктері туралы ой-пікірлері қалыптасып, қиындықты жеңуге ұмтылады. Баға оқушының өзі туралы ойына қозғау салады. Білімді тексеру және бағалаудың мемлекеттік маңызы бар. Мектептің, мұғалімдер ұжымының жұмысын білімді басқару органдары оқушылардың үлгеріміне қарап бағалайды. Мектеп әкімшілігі, қалалық, аудандық, облыстық білім беру ісін басқару органдары, Білім және ғылым министрлігі оқушылардың білімдерінің сапасын, мектеп және мұғалімдердің жұмысының жетістіктерін және кемшіліктерін білу үшін бақылау және тексеру жұмыстарын береді. 2. Әзірбайжан: nəticələrin izlənməsi və tənzimlənməsi mexanizmi 3. Қырғыз: мониторингдөө жана жөнгө салуу механизми 4. Өзбек: natijalarni kuzatish va sozlash mexanizmi 5. Түрік: sonuçları izleme ve ayarlama mekanizması 6. Ағылшын: mechanism for monitoring and adjusting results 7. Испан: mecanismo para monitorear y ajustar resultados 8. Неміс: Mechanismus zur Überwachung und Anpassung der Ergebnisse 9. Француз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: mécanisme de suivi et d``ajustement des résultats 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бақылау нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) бақылау мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып сегіз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) бақылау нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) бақылау нұсқасы мағынадағы сөз ретінде жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) түзету нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде жиырма екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) түзету мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып жиырма сегіз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) түзету нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) түзету нұсқасы мағынадағы сөз ретінде он жеті рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: механизм контроля и корректировки - бақылау мен түзету тетігі Ұсынылатын нұсқасы: механизм контроля и корректировки - бақылау мен түзету тетігі Қазақ тіліндегі және/мен/(түрлі формада: пен/бен)/әрі шылауларына қатысты да қателіктер кездесетін болғандықтан осы мәселеге (талдау тіл әрі әдебиет саласы мамандарына арналғанын ескеріп) арнайы тоқталуды жөн санадық. Және шылауы аталмыш шылаулардың ішіндегі семантикалық жағынан алшақ сөздердің арасына сынамаланады. Яғни, қазақ тілінде «бес қайнаса сорпасы қосылмайтын» сөздердің арасына жазылатын дәнекер. Ал мен бір салалас, бір семалас сөздердің ортасына жазылатын шылау. Біздің жағдайда әдебиеттану мен тілтану бір бірімен ұштас әдебиет пен тілдің біте қайнасқан (тіптен бірге болмағанымен бір бағыттағы) сала еншісінде болғандықтан (мен/бен/пен) шылауларын жазу ұсынылады. Ал бір нысан (объектіге) тән бірыңғай мүшелерді санамалап, біріктіріп айту, жеткізу мақсатында (әрі) шылауын жазуды ұсынамыз. Мәселен (быстро и удобно/тез әрі жылдам). Сөздік құру, жалпы қандай да бір мақала жазу, кітап жазу кезінде аталмыш ескертулер ескерілсе деген ұсыныз айтамыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: механизм контроля и корректировки - бақылау мен түзету тетігі | +6 |
68. | аударма шешімдерін жүзеге асыру тетігі | механизм реализации переводческих решений | механизм реализации переводческих решенийаударма шешімдерін жүзеге асыру тетігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Мақсаттар, мазмұн, синтаксис және сөздердің лексикасы деңгейлеріндегі функциялар. Бүкіл механизм әдетте мазмұн деңгейі мен лексикалық-синтаксистік деңгейдің тіркесімін басшылыққа алады. Оңтайлы дегеніміз - мүмкін болатын жақсы. Әдетте, біз, ең алдымен, бірқатар өзара қарама-қайшылықты жағдайларды қанағаттандыратын жағдайларда оңтайлы шешім туралы айтамыз. Сондықтан оңтайлы шешім көбінесе ымыраға келеді. Немесе, ең жақсы нұсқа. Біз жоғарыда аудармашының алдында тұрған міндеттің өзара қарама-қайшы шарттары туралы айттық. Аудармашы: (1) түпнұсқа мәтіннің әсер ету әлеуетін (интеллектуалдық, эмоционалды, көркем, мотивациялық және т.б.) жаңғыртуға; (2) бір уақытта мүмкіндігінше «автордың сөйлеу ерекшелігін», аударманың түпнұсқаға мәтіндік (семантикалық-құрылымдық) жақындығын сақтаңыз. Бірінші, ғаламдық мақсатқа қол жеткізіледі: (а) IT мазмұнын неғұрлым дәл жасау арқылы; (б) жаңғыртылған мазмұны мен аударылған мәтіннің лингвистикалық дизайнын хабарды қабылдаудың жаңа жағдайларына: басқа тілдік жүйеге және лингвистикалық нормаға, басқа пайдаланушылыққа және аударманы алушылардың әртүрлі ақпараттық емес қорына бейімдеу арқылы. Жоғарыда айтылғандардан белгілі болғандай, аударма тапсырмасының бөліктері арасында қайшылықтар жиі кездеседі (1 және 2, а және б), «салыстыру» кейбір жағдайларда аудармашыдан белгілі бір шеберлікті талап етеді. Жоғарыда аталған қайшылықтарды ең жақсы шешетін аударма шешімі - аударманың оңтайлы шешімі, аударманың оңтайлы нұсқасы. Өкінішке орай, аударма ғылымы аударманың оңтайлы шешімін табу алгоритмін сипаттай алмайды және оны жақын болашақта жасау екіталай, өйткені аудармашы тек жартылай анықталған және әлі күнге дейін үстірт зерттелген тым көп айнымалы мәселелерді шешеді. Сондықтан, жақын болашақта, аудармашыға қиын шешімнің жолын көрсететін жалғыз «компас» ол өзінің ақыл-ойы мен түйсігі негізінде алған дағдыларының жиынтығы болады. Бұл дағдыларды аударма тәжірибесінде де, арнайы жаттығулардың көмегімен де дамытуға болады, олардың кейбіреулері төменде ұсынылады. Кәсіби аударманың нәтижесінде алынған мәтін өзіндік мағынаға ие, себебі түпнұсқа мәтіні қандай-да бір себептермен немесе басқа себептермен түпнұсқалық мәтінді пайдалана алмайтындар үшін түпнұсқаға балама ауыстырылады. Оны шет тілін жақсы білетін маман орындайды, сондықтан оның өзі «бұл мәтінді түсіну үшін аударманың қажеті жоқ». Аударма маманның арнайы дайындығын талап етеді және жалпы білім беретін мектепте және филологиялық емес университетте оқытудың мақсаты емес. Кәсіби аударманың кейбір ерекшеліктері мен техникасымен және аудармашының кәсіби шеберлігіне қойылатын талаптармен танысу туралы ғана айтуға болады. Педагогикалық жоғары оқу орындарының аударма бөлімдерінің түлектеріне келетін болсақ, мемлекеттік стандартқа сәйкес, арнайы дайындық нәтижесінде оларға «лингвист-аудармашы» біліктілігі беріледі. Кәсіби аудармашыны, егер оның жұмысы ұсынылған тапсырма тақырыбына сәйкес өз тұжырымдарын жасауға байланысты болса, тілдік делдал деп те атауға болады. Сонымен, келіссөздер барысында тілдік делдалдан сұхбаттасушыдан бір нәрсе туралы сұрап, бір нәрсе туралы біліп, бір нәрсеге сендіруді сұрауы мүмкін. Оқу және кәсіби аударма арасындағы айырмашылықты методологиялық тұрғыдан алғаш Б.В. Беляев. Оқу аудармасымен ол шет тілін оқыту процесінде оқушылардың ана тілін қолдануын түсінді және бұл жағдайда аударма әңгімелесушілер арасындағы өзара түсіністік құралы болып табылады (ол тілдік бірліктерді семантикалау, олардың ассимиляциясын бақылау, зерттелетін тілдің кейбір түсінуге қиын ерекшеліктерін түсіндіру үшін қолданылады). 2. Әзірбайжан: tərcümə həllərinin həyata keçirilməsi mexanizmi 3. Қырғыз: котормо чечимдерин ишке ашыруу механизми 4. Өзбек: tarjima echimlarini amalga oshirish mexanizmi 5. Түрік: çeviri çözümleri uygulama mekanizması 6. Ағылшын: translation solutions implementation mechanism 7. Испан: mecanismo de implementación de soluciones de traducción 8. Неміс: Implementierungsmechanismus für Übersetzungslösungen 9. Француз: mécanisme de mise en œuvre des solutions de traduction 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: механизм реализации переводческих решений - аударма шешімдерін жүзеге асыру тетігі Ұсынылатын нұсқасы: механизм реализации переводческих решений - аударма шешімдерін жүзеге асыру тетігі Сонынмен бірге жүзеге асыру – реализация аудармасын біріккен сөзге ауыстыру жолын да қарастырса болады. Себебі жүзеге асыру бөлек жазылып тіркесіп – осуществлениенің аудармасына саяды. Сондықтан бірге жазып релизация, бөлек жазып осуществление/нің аудармасы деп ұсынсақ тек қана ұтар едік деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: механизм реализации переводческих решений – аударма шешімдерін жүзеге асыру тетігі. | +3 |
69. | ширақ жасалым | напряженная артикуляция | напряженная артикуляцияширақ жасалымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Артикуляция - бұл сөйлеу аппаратын пайдаланып дыбыстардың пайда болуы. Сөйлеу түсінікті, айқын, әдемі болуы үшін әр дауыссыз және дауысты дыбыстарды жеке-жеке дұрыс айтуға қол жеткізу керек. Сөйлеу аппараттарының құрылғысымен танысайық. Ауыз қуысы алдыңғы және бүйір жағынан тістермен, жоғарыдан таңдаймен, төменнен тілмен байланысады. Сөйлеу аппараттарының бұл мүшелері артикуляциялық дыбыстарды қалыптастыруға қатысады. Қатты таңдайдың артында шырышты қабық - жұмсақ таңдай түзіледі. Оның жақтары жұтқыншақтың қабырғаларымен бірге өседі, ал төменгі бөлігі бос қалады және қуыққа өтеді. Жұмсақ таңдай мен тілдің түбірі арасындағы кеңістік фаренц деп аталады. Жұтқыншақтың артында фаренге қуысы орналасқан, ол өңеш пен көмейге немесе жел түтікшесінің жоғарғы бөлігіне бөлінеді. Алғашқы сақинада крикоидты шеміршек жатыр, олар сол сияқты, кекіректің негізін құрайды және қимылсыз қалады, бірақ оған басқа шеміршектердің қозғалысын бақылайтын бұлшықеттер бекітілген. Крикоидты шеміршектің тар, алға бағытталған бөлігінде қалқанша шеміршек орналасқан. Артқы кеңейтілген бөліктің екі жағында екі кішкентай аритеноидты шеміршек орналасқан. Дауыс сымдары қалқанша безі мен аритоидтық шеміршектердің арасында созылады, осылайша глоттис вокалды сымдар арасында қалады. Қалқанша безінің шеміршегі көтеріліп, құлап кетуі мүмкін, ал аритеноидты шеміршек жабылып, бір-бірінен алыстап кетуі мүмкін. Бұл дауыстық сымдарды қатайтады және босаңсытады. Тыныс дауыстық сымдардың кернеуі мен ұзындығына байланысты (әйелдерде дауыс жоғарырақ, өйткені олар ерлерге қарағанда қысқа дыбыстық сымдарға ие). Кеуде қуысы артерия немесе трахеямен, бронхтармен және өкпелермен жүреді. Өкпеге енетін бронхтар көпіршіктермен аяқталған тармақтарға бөлінеді - альвеолалар. Өкпе - кеуде қуысында жатқан екі жарты конус. Өкпелер төменнен диафрагма арқылы шектелген - кеуде қуысын іш қуысынан бөлетін бұлшықет қоңырауы. 2. Әзірбайжан: sıx artikulyasiya 3. Қырғыз: интенсивдүү артикуляция 4. Өзбек: intensiv artikulyatsiya 5. Түрік: yoğun eklemlenme 6. Ағылшын: intensiv artikulyatsiya 7. Испан: articulación intensa 8. Неміс: intensive Artikulation 9. Француз: articulation intense 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: напряженная артикуляция - ширақ жасалым Ұсынылатын нұсқасы: напряженная артикуляция - ширақ жасалым Мысалда напраяженная сөзінің ширақ деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ширақ/шиеленіскен/лепті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Талдауға түсіп отырған өзге тілдердің аудармасында напряженная интенсивтік деген аударамен берілгенін де атап өтеміз. Артикуляция мен взрыв қарқыны жағынан ұқсас деп алатын болсақ, ситуацияның орны бөлек. Бірінші жұпта қарқын бар да, екіншіде динамика әлсіздеу. Сондықтан дұрыс нұсқаның контекстіге байланысты жұмсалысын уақыт еншілігіне қалдырамыз. Ендігі мәселе, артикуляция сөзінің жасалым аудармасына қаншалықты жауап беретіндігінде болып тұр. Жасалым сөзінің аудармасы ретінде сөздіктерде: созидание, образовательная, образование деген сөздер ұсынылған. Олардың қатарында артикуляция жоқ. Ал артикуляцияның аудармасына қатысты айтарымыз: жасалым, артикуляция ретінде ұсынылған. Көп жағдайда артикуляция еш аударылмай ұсынылады да, бір ғана жағдайда күрделі жасалым/сложная артикуляция деген нұсқада ұсынылады. Напряженнаяға қатысты үш аударма да лингвистикалық жағдайларға тән құбылыс ретінде ұсынылады. Сондықтан напряженный сын есіміне ортақ бір атау беру керек деп санаймыз. Себебі лепті/восклицательный деген қалыптасқан аударма, шиеленіскен/ запутанный; осложненный; переплетенный; перепутанный, ал ширақ/ живой; бодрый; энергичный; проворный; бодро; живо; крепкий деген сөздің аудармасы ретінде ұсынылған. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: напряженная артикуляция - ширақ жасалым. | +6 |
70. | шиеленіскен жағдай | напряжённая ситуация | напряжённая ситуацияшиеленіскен жағдайСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөйлеу аппараттарының бұл мүшелері артикуляциялық дыбыстарды қалыптастыруға қатысады. Қатты таңдайдың артында шырышты қабық - жұмсақ таңдай түзіледі. Оның жақтары жұтқыншақтың қабырғаларымен бірге өседі, ал төменгі бөлігі бос қалады және қуыққа өтеді. Жұмсақ таңдай мен тілдің түбірі арасындағы кеңістік фаренц деп аталады. Жұтқыншақтың артында фаренге қуысы орналасқан, ол өңеш пен көмейге немесе жел түтікшесінің жоғарғы бөлігіне бөлінеді. Алғашқы сақинада крикоидты шеміршек жатыр, олар сол сияқты, кекіректің негізін құрайды және қимылсыз қалады, бірақ оған басқа шеміршектердің қозғалысын бақылайтын бұлшықеттер бекітілген. Крикоидты шеміршектің тар, алға бағытталған бөлігінде қалқанша шеміршек орналасқан. Артқы кеңейтілген бөліктің екі жағында екі кішкентай аритеноидты шеміршек орналасқан. Дауыс сымдары қалқанша безі мен аритоидтық шеміршектердің арасында созылады, осылайша глоттис вокалды сымдар арасында қалады. Қалқанша безінің шеміршегі көтеріліп, құлап кетуі мүмкін, ал аритеноидты шеміршек жабылып, бір-бірінен алыстап кетуі мүмкін. Бұл дауыстық сымдарды қатайтады және босаңсытады. Тыныс дауыстық сымдардың кернеуі мен ұзындығына байланысты (әйелдерде дауыс жоғарырақ, өйткені олар ерлерге қарағанда қысқа дыбыстық сымдарға ие). Кеуде қуысы артерия немесе трахеямен, бронхтармен және өкпелермен жүреді. Өкпеге енетін бронхтар көпіршіктермен аяқталған тармақтарға бөлінеді - альвеолалар. Өкпе - кеуде қуысында жатқан екі жарты конус. Өкпелер төменнен диафрагма арқылы шектелген - кеуде қуысын іш қуысынан бөлетін бұлшықет қоңырауы. 2. Әзірбайжан: gərgin vəziyyət 3. Қырғыз: курч кырдаал 4. Өзбек: keskin vaziyat 5. Түрік: gergin durum 6. Ағылшын: tense situation 7. Испан: situación tensa 8. Неміс: angespannte Situation 9. Француз: situation tendue 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жағдай сөзі жеке түрлі формада тұрып екі жүз елу үші рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жағдай нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жағдай мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып жүз жиырма бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жағдай нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде жүз он екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) жағдай нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде елу сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) жағдай нұсқасы мағынадағы сөз ретінде отыз жеті рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: напряжённая ситуация - шиеленіскен жағдай Ұсынылатын нұсқасы: напряжённая ситуация - шиеленіскен жағдай Мысалда напраяженная сөзінің ширақ деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ширақ/шиеленіскен/лепті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Напряженнаяға қатысты үш аударма да лингвистикалық жағдайларға тән құбылыс ретінде ұсынылады. Сондықтан напряженный сын есіміне ортақ бір атау беру керек деп санаймыз. Себебі лепті/восклицательный деген қалыптасқан аударма, шиеленіскен/ запутанный; осложненный; переплетенный; перепутанный, ал ширақ/ живой; бодрый; энергичный; проворный; бодро; живо; крепкий деген сөздің аудармасы ретінде ұсынылған. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: напряжённая ситуация - шиеленіскен жағдай. | +6 |
71. | лепті серпін | напряженный взрыв | напряженный взрывлепті серпінСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Ұяң әрі қатаң және дауыссыз дыбыс бір-бірінен дауыстың болмауымен немесе болмауымен, сондай-ақ шиеленіс / кернеумен байланысты емес. Зор дауыссыз дауыссыз дыбыстар және дауыссыз дыбыстар жоқ. Бұл саңыраудың үйлесімді аптика мүшелерін айту кезінде - қоңырау айтумен салыстырғанда, тіл, ерін, іш және қабырға қабырғалары кернеулі болады дегенді білдіреді. Орыс әдеби тілінде, сондай-ақ орыс тіліндегі сөйлеулердің көпшілігінде дауыс пен дыбыс келісуші сөздердің негізгі сөйлемдері болып табылады, ал шиеленіс пен шиеленіс - бұл Көптеген Солтүстік Американың айтылған сөздері, негізгі қағидасы - конгресстің кернеуі/созылмауы, ал олардың бұлыңғырлығы немесе тондары дыбыстың мәні болып табылады. Зарядталмағандардан айырмашылығы, қуатталатындар ұзағырақ және шу энергиясының жоғарылығымен сипатталады. Сөйлеу аппараттарының бұл мүшелері артикуляциялық дыбыстарды қалыптастыруға қатысады. Қатты таңдайдың артында шырышты қабық - жұмсақ таңдай түзіледі. Оның жақтары жұтқыншақтың қабырғаларымен бірге өседі, ал төменгі бөлігі бос қалады және қуыққа өтеді. Жұмсақ таңдай мен тілдің түбірі арасындағы кеңістік фаренц деп аталады. Жұтқыншақтың артында фаренге қуысы орналасқан, ол өңеш пен көмейге немесе жел түтікшесінің жоғарғы бөлігіне бөлінеді. Алғашқы сақинада крикоидты шеміршек жатыр, олар сол сияқты, кекіректің негізін құрайды және қимылсыз қалады, бірақ оған басқа шеміршектердің қозғалысын бақылайтын бұлшықеттер бекітілген. Крикоидты шеміршектің тар, алға бағытталған бөлігінде қалқанша шеміршек орналасқан. Артқы кеңейтілген бөліктің екі жағында екі кішкентай аритеноидты шеміршек орналасқан. Дауыс сымдары қалқанша безі мен аритоидтық шеміршектердің арасында созылады, осылайша глоттис вокалды сымдар арасында қалады. Қалқанша безінің шеміршегі көтеріліп, құлап кетуі мүмкін, ал аритеноидты шеміршек жабылып, бір-бірінен алыстап кетуі мүмкін. Бұл дауыстық сымдарды қатайтады және босаңсытады. Тыныс дауыстық сымдардың кернеуі мен ұзындығына байланысты (әйелдерде дауыс жоғарырақ, өйткені олар ерлерге қарағанда қысқа дыбыстық сымдарға ие). Кеуде қуысы артерия немесе трахеямен, бронхтармен және өкпелермен жүреді. Өкпеге енетін бронхтар көпіршіктермен аяқталған тармақтарға бөлінеді - альвеолалар. Өкпе - кеуде қуысында жатқан екі жарты конус. Өкпелер төменнен диафрагма арқылы шектелген - кеуде қуысын іш қуысынан бөлетін бұлшықет қоңырауы. 2. Әзірбайжан: güclü partlayış 3. Қырғыз: катуу жарылуу 4. Өзбек: kuchli portlash 5. Түрік: yoğun patlama 6. Ағылшын: intense explosion 7. Испан: explosión intensa 8. Неміс: intensive Explosion 9. Француз: explosion intense 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: напряженный взрыв - лепті серпін Ұсынылатын нұсқасы: напряженный взрыв - лепті серпін Мысалда напраяженная сөзінің ширақ деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ширақ/шиеленіскен/лепті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: напряженный взрыв - лепті серпін. | +6 |
72. | жеткілікті түрде сараланбаған сипаттама | недостаточно дифференцированное описание | недостаточно дифференцированное описаниежеткілікті түрде сараланбаған сипаттамаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жеткіліксіз саралау, айқын сезіну, айқын эмоционалдылық. Ерік көрсетілгенде, эмоциялар ақыл-ойдан «асып түседі». Жеке эмоцияларды қабылдау кезінде адамдар елеулі қателіктер мен бұрмаланулар жасайды. Ол адамдардың кейбір тәжірибелерін түсінбеуі мүмкін, сондықтан олар оған қызығушылық танытпайды және жанашырлық таныта алмайды. Әлеуметтік жетілмегендік, шектеулі өмірлік тәжірибе, көңіл-күйдің өзгеруі, эмоционалды тұрақсыздық, қуаныштан қайғы мен пессимизмге күтпеген ауысулар. Туыстарға деген жағымсыз көзқарас өзіне деген жағымсыз наразылықпен, мазасыздықпен, қозғыштықпен және өзін-өзі бағалаудың төмендеуімен үйлеседі. Үлкендерге қарсы тұра отырып, жаңа позицияны, тәуелсіздік үшін күресті немесе «баланың» нәрестелік позициясын иемденіп, өзін жеке тұлға ретінде сезіну қажеттілігі Қауіпсіздік сезімін, қауіпсіздікті сезінудің қажеттілігі Он үшінші дағдарыс - бұл жасөспірім балалық шағында өмір сүретін кезең, алдыңғы мүдделердің құлдырау кезеңі, кезең жалпы белгісіздік және тітіркену, қозғыштықтың жоғарылауы, тез шаршау, өткір және өткір көңіл-күйдің өзгеруі, наразылық, биліктің құлдырауы. Өзін-өзі бағалау жетістіктің сыртқы көрсеткіштері негізінде анықталады. Сондықтан, жасөспірімдер көбінесе қауіпті, қатты уайымдайды. 2. Әзірбайжан: kifayət qədər fərqlənməmiş təsvir 3. Қырғыз: жетишсиз дифференцияланган сүрөттөмө 4. Өзбек: etarli darajada farqlanmagan tavsif 5. Түрік: yeterince farklı olmayan açıklama 6. Ағылшын: insufficiently differentiated description 7. Испан: descripción insuficientemente diferenciada 8. Неміс: unzureichend differenzierte Beschreibung 9. Француз: description insuffisamment différenciée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында анализ сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін анализ тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Анализ құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) анализ нұсқасы түрлі талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама анализін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) анализ нұсқасы ретінде кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасында кездесіп талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының анализ рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) анализ нұсқасында кездесіп талдау, анализ, саралау с сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ анализ нұсқасында талдау, анализ, саралау сирек жағдайда сараптау мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: недостаточно дифференцированное описание - жеткілікті түрде сараланбаған сипаттама Ұсынылатын нұсқасы: недостаточно дифференцированное описание - жеткілікті түрде сараланбаған сипаттама Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Аталмыш мысалда орыс тіліндегі тіркес тура аударылған, ал аудармада бірнеше жол барын ұмытпаған абзал. Кері аударманың бір түрін қолдануды ұсынамыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: недостаточно дифференцированное описание – жеткілікті түрде сараланбаған сипаттама. | +6 |
73. | аудармалық өзгертулердің жеткіліксіздігі | недостаточность переводческих трансформаций | недостаточность переводческих трансформацийаудармалық өзгертулердің жеткіліксіздігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аударма түрлендірулерін қолданудың орындылығы туралы мәселе аударма процесін сипаттауда маңызды орын алады. Аударма практикасы аудармашының іс-әрекетінде бос кеңістіктің болуын көрсетеді, бұл оған әртүрлі аударма шешімдерін қабылдауға мүмкіндік береді. Әрине, аудармашының жұмысындағы шектеулер қабылданбайды, алайда шектеулердің болмауы аударма сапасына айтарлықтай зиян келтіреді. Бұл тақырыптың өзектілігі, ең алдымен, нормативті-құқықтық базаның жеткіліксіз дамығандығынан, ал кейде бұрыннан жасалған аударма нормаларын елемеу салдарынан, аударма тәжірибесінде аударма түрлендірулерін негізсіз қолдану немесе қолданбау орын алуда, бұл «литерализм» мен «мәңгілік» проблемаға әкеледі. бостандықтары »тақырыбында бүгінгі күнге дейін қатал сынға ұшырайды. Үнемі талқылауға себеп болатын басты мәселе - аударма трансформациясының орындылығы / қажеттілігі және көлемі. Аударманың тиімді шешімі жоғары сапалы аудармаға қол жеткізуге мүмкіндік беретін осы мәселелерді шешуге байланысты. Сонымен қатар, аударманың шегін анықтап, оны аудармашының іс-әрекеттерін белгілі бір дәрежеде реттеуге және аударманың шамадан тыс еркіндігінің деңгейін төмендетуге мүмкіндік беретін тіларалық медиацияның басқа түрлерінен ажырату маңызды болып көрінеді. Бұл мақаланың мақсаты - эквиваленттік теориясы шеңберіндегі аударма түрлендірулерінің барабар өлшемі критерийлерін мысалдармен қарастыру және талдау. Осыған байланысты келесі міндеттер қойылды: лингвистикалық мектептің эквиваленттік теориясын аударма трансформацияларымен байланыстыру туралы ережелерін қарастыру; аударма түрлендірулерінің барабар өлшемінің өлшемдерін сипаттау; түрлендірулерді қолдануға болатындығын мысалдармен көрсетіңіз. «Аударма» түсінігінің анық еместігіне байланысты аударма сапасын бағалау туралы пікірталастар әлі күнге дейін жалғасып жатқан жоқ. И.Гамбиер дұрыс атап өткендей, аударма «көбінесе« локализация »,« бейімделу »,« шығармашылық қайта жазу »(нұсқалау),« аударма-редакциялау »(транзитинг),« тілдік медиация »немесе« шығармашылық бейімделу »сияқты бәсекелес терминдермен ауыстырылады. (транскреция) ». Жоғарыда аталған барлық жұмыстарға бірдей баға беру мүмкін емес. Біз аударманы түпнұсқаның функционалды және стилистикалық ерекшеліктерін ескере отырып, оның түпнұсқалық және оның лингвистикалық ерекшеліктерін психикалық және эмоционалды мазмұнын толыққанды (яғни жеткілікті түрде) беру деп түсінуден бастаймыз. Барабарлық ұғымы теңестірілген бірліктердің семантикалық қауымдастығын болжайтын белгілер мен мәтіндер арасындағы қатынасты көрсетеді. Эквиваленттілік, IT және PT-нің баламасы ретінде семантикалық ортақтылық және түпнұсқа мәтіні мен аударма мәтінінің олардың рецепторларына бірдей әсер етуі жағдайында, сондай-ақ аударманы трансляцияны басқа тіл түріне айналдыратын жол берілмейтін қайта құрулар болмаған кезде жүзеге асырылады. Аудармадағы форма мен мазмұнның өзгеруі табиғи және тіпті қажет құбылыс. Осыған байланысты ең бастысы - бір тілдегі қайталанбас «пішін мен мазмұнды біріктіру» мүлдем қайталанбас және басқа тілде қайтымсыз деген ойдан өзіңізді қорғау екенін атап өткен жөн. Н.С. атап өткендей. Автономов, мұндай біріктіру абсолютті емес және «ауысулар, ауысулар» мен түрлендірулердің барлық түріне мүмкіндік береді. Н.С. Автономды, «сөз бен ойдың байланысының бір түрінен сөз бен ойдың байланысының басқа түріне ауысуы» мүмкін және «екінші байламның барабар көрінісі» ретінде қабылданады. Осылайша, екі тілдің аудармадағы теңгерімсіздігі әртүрлі аударма операциялары арқылы тегістеледі, нәтижесінде олар эквиваленттердің өзгеруіне әкеледі. 2. Әзірбайжан: tərcümənin olmaması 3. Қырғыз: котормонун жоктугу 4. Өзбек: tarjimaning etishmasligi 5. Түрік: çeviri eksikliği 6. Ағылшын: lack of translation 7. Испан: falta de traducción 8. Неміс: Mangel an Übersetzung 9. Француз: manque de traduction 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: недостаточность переводческих трансформаций - аудармалық өзгертулердің жеткіліксіздігі Ұсынылатын нұсқасы: недостаточность переводческих трансформаций - аудармалық өзгертулердің жеткіліксіздігі Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: недостаточность переводческих трансформаций – аудармалық өзгертулердің жеткіліксіздігі. | +6 |
74. | тәуелсіз есімше | независимое причастие | независимое причастиетәуелсіз есімшеСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Етістіктің есім сөздерге ұқсас белгілері бар түрі. Ол түбір етістіктен арнайы жұрнақтар арқылы жасалады. Мысалы, “-ған, -ген”, “-қан, -кен” жұрнағы етістікке жалғанып, оған өткен шақ мәнін қосады: “жазылған хат”, “келген адам”, “ол кеткен”, “сен бергенсің”, “мен барғанмын”. Сондықтан ол бұрынғы өткен шақтың көрсеткіші қызметін атқарады. Ал “-атын, -етін”, “йтын, йтін” жұрнағы қимылдың келешекте жасалу мәнін білдіреді: “істелетін жұмыс”, “ол ертең келетін сияқты”. Сөйлемдегі мағынасына қарай өткен шақ мәнінде де қолданылады: “ол бұрын бізге жиі келетін”. Келесі “-ар, -ер”, “-р”, “-с” жұрнағы қимылдың келешекте жасалуы да, жасалмауы да мүмкін екенін білдіреді: “айтылар сөз”, “бермес ас”, “келер күн”, т.б. Осымен байланысты бұл жұрнақ тілде болжамды келер шақ қызметінде қалыптасқан: “ол бүгін-ертең келер”. Сондай-ақ, “-мақ, -мек”, “-пақ”, “-пек” жұрнағы алда жасалатын істі мақсат етуді білдіреді. Мысалы: “кездеспек күн”, “орындалмақ жұмыс”, “айтылмақ сөз”. Есімшенің осы мағынасына байланысты ол тілде мақсатты келер шақ көрсеткіші болып қалыптасқан: “Ол ел сенімін ақтамақ”. Есімшенің басқа етістіктерден өзіндік ерекшелігі бар. Ол заттық белгі білдіріп, сөйлемнің анықтауыш мүшесі қызметінде қолданылады. Мысалы: “Айтылған сөз — атылған оқ”. Осындағы “айтылған” — сөздің анықтауышы, “атылған” — оқтың анықтауышы. Есімше анықтауыш қызметінде заттың қимылын оның бір белгісі ретінде көрсетеді. Есімшеден болған анықтауыш заттың тұрақты белгісін емес, тұрақсыз белгісін білдіреді. Есімше өте жиі заттық мәнде қолданылатын сөздерге жатады. Есімше заттанғанда, ол зат есімнің жалғауларын қабылдайды: “көргеніңді айт, келгендерді қарсы ал”, т.б. 2. Әзірбайжан: müstəqil birlik 3. Қырғыз: көз карандысыз бирикме 4. Өзбек: mustaqil birlashma 5. Түрік: bağımsız cemaat 6. Ағылшын: independent communion 7. Испан: comunión independiente 8. Неміс: unabhängige Gemeinschaft 9. Француз: communion indépendante 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тәуелсіз нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде он бір рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) тәуелсіз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ тәуелсіз мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: независимое причастие - ерікті есімше Ұсынылатын нұсқасы: независимое причастие - ерікті есімше Мысалда независимый сөзінің ерікті деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, еркін/ерікті/тәуелсіз деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Аталмыш айырмашылық қазақ тіл білімінің сөздік қорының байлығын, сөздердің түрлі жағдаят, мәнмәтінге сай әрқилы қолданылатындығын байқатады. Дегенмен тілбіліміндегі сөздердің бір тезге түскенін қалар едік. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: независимое причастие - тәуелсіз есімше. | +6 |
75. | тәуелсіз айырмашылық | независимое различие | независимое различиетәуелсіз айырмашылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөйлем - бұл тақырып пен предикатты қамтитын сөздер тобы. Барлық ұсыныстар нүктелерден тұрады. Кейбір тармақтар толық идеяны білдіруі мүмкін, ал кейбір ұсыныстар мүмкін емес. Толық идеяларды жеткізе алу қабілетінің негізінде заттар тәуелді және тәуелсіз болып екіге бөлінеді. Тәуелді және тәуелсіз сөйлемдердің негізгі айырмашылығы - тәуелді сөйлемдер толық ойды жеткізе алмайтындығында, ал тәуелсіз сөйлемдер толық ойды білдіре алмайтындығында. Тәуелді сөйлемді тақырып пен предикаттан тұратын, бірақ толық ойды білдірмейтін сөздер тобы ретінде анықтауға болады. Ол толық идеяны жеткізе алмайтындықтан, ол жалғыз бола алмайды. Бұл әдетте сөйлемнің көмекші бөлігі болып табылады және мағынасын түсіну үшін тәуелсіз сөйлемді қажет етеді. Тәуелді сөйлем, әдетте, бағыныңқы буынға жалғанады. Мұндай қосылыс тәуелсіз сөйлемнің басына қосылса, оны тәуелді сөйлемге айналдыруға болады. 2. Әзірбайжан: müstəqil fərqlənmə 3. Қырғыз: көз карандысыз айырма 4. Өзбек: mustaqil farq 5. Түрік: bağımsız ayrım 6. Ағылшын: independent distinction 7. Испан: distinción independiente 8. Неміс: unabhängige Unterscheidung 9. Француз: distinction indépendante 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тәуелсіз нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде он бір рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) тәуелсіз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ тәуелсіз мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: независимое различие - тәуелсіз айырмашылық Ұсынылатын нұсқасы: независимое различие - тәуелсіз айырмашылық Мысалда независимый сөзінің тәуелсіз деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, еркін/ерікті/тәуелсіз деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Аталмыш айырмашылық қазақ тіл білімінің сөздік қорының байлығын, сөздердің түрлі жағдаят, мәнмәтінге сай әрқилы қолданылатындығын байқатады. Дегенмен тілбіліміндегі сөздердің бір тезге түскенін қалар едік. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: независимое различие - тәуелсіз айырмашылық. | +6 |
76. | тәуелсіз сөздер | независимые слова | независимые словатәуелсіз сөздерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөйлем - синтаксистік бірлік. Сөз тіркесі дегеніміз - мағынасы мен грамматикасы жағынан бір-бірімен байланысты екі немесе одан да көп тәуелсіз сөздердің жиынтығы. Бір сөз маңызды, екіншісі тәуелді. Негізгі сұрақтан бастап нашақорға сұрақ қойылады. Сұраққа семантикалық байланыс орнатылады. Мысалға: Доспен кездесу - кездесу (кім?) Дос. Негізгі сөз - кездесу (сұрақ оған қойылады), тәуелді дос (сұрақ оған көтеріледі). Жылы шарф - шарф (қайсысы?) Жылы. Негізгі сөз - шарф (сұрақ көтеріледі), тәуелді жылы (сұрақ оған қойылады). Көріп отырғаныңыздай, негізгі және тәуелді сөздер бір-біріне қатысты бірінші кезекте де, екіншісінде де тұра алады. Тақырып пен предикат сөйлем емес. Бұл сөйлемнің грамматикалық негізі. 2. Әзірбайжан: müstəqil sözlər 3. Қырғыз: көз карандысыз сөздөр 4. Өзбек: mustaqil so``zlar 5. Түрік: bağımsız kelimeler 6. Ағылшын: independent words 7. Испан: palabras independientes 8. Неміс: unabhängige Wörter 9. Француз: mots indépendants 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тәуелсіз нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде он бір рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) тәуелсіз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ тәуелсіз мағынасындағы сөз ретінде алты рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: независимые слова – еркін сөздер Ұсынылатын нұсқасы: независимые слова – еркін сөздер Мысалда независимый сөзінің еркін деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, еркін/тәуелсіз/ерікті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Еркін сөз дегенді қазақ тілін еркін білетін кез келген азамат свободные слова деп аударары түсінікті. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: независимые слова – тәуелсіз сөздер. | +6 |
77. | толымсыз сөйлем | неполное предложение | неполное предложениетолымсыз сөйлемСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Толымсыз сөйлемдердің құрылымдық жағынан мәтінмен, ситуациямен байланып жататындығы байқалады. Бұндай жағдай жақсыз сөйлемдер мен атаулы сөйлемдерде айқын көрінеді. Жақсыз сөйлемдердің логикалық субъектісі немесе толықтауыш мүшесі түсіріліп айтылуы осы мәтінмен байланысты болса, ол атаулы сөйлемде контекстен тыс, ешуақытта жеке дара сөйлем бола алмайды. Толымсыз сөйлемдерде бас мүшелердің біреуі немесе екеуі де, кейде тұрлаусыз мүшелер де түсірілгені айқын байқалып тұрады. Бұл сөйлемнің синтаксистік құрылымынан да көрінеді. Толымсыз сөйлемдердің сөйлем ретінде өмір сүруі мәтін мен ситуацияға байланысты. Толымсыз сөйлемнің басты ерекшелігі – түсіп қалған сөзді (түсірілген) орнына қойғанда сөйлемге айналады. Әрине, мұндай түсірілу қалай болса солай емес, белгілі бір коммуникативтік-стильдік мақсатта жүзеге асады. Ол түсірілген мүше контекст пен ситуациядан табылып, орнына қойылу мүмкіндігінің болуымен сипатталады: Ақбаланың өңі аппақ қудай. Баласын құшақтай түрегелді. Есіктен шығар жерде әлдене айтқысы келгендей, сәл қайырылып тұрды да, ләм-лим деместен жүре берді. (Ә.Н.) Мәтінде үш сөйлем бар, алғашқы сөйлем бастауыш пен баяндауыштың қатынасына құрылған. Ал соңғы екі сөйлемде бастауыш түсірілген. Егер бастауышы (логикалық субъектісі) жоқ бұл екі сөйлемді мәтіннен бөліп жеке алсақ, пікір олқылығы айқын байқалады. Ал контексте тұрғанда бұл олқылық байқалмайды, себебі бастауыш немесе пікір субъектісі – алғашқы сөйлемде берілген «Ақбаланың өңі» сөзі. Егер осы «Ақбала» сөзін кейінгі сөйлемдерге де жеке-жеке бастауыш етсек, олар мәтіннен тыс тұрып та сөйлемдік дәрежесін сақтайды, пікір толықтылығы да сақталады. (Ақбала баласын құшақтай түрегелді. Ақбала есіктен шығар жерде әлдене айтқысы келгендей, сәл қайырылып тұрды да, ләм-лим деместен жүре берді.) Сөйтіп бұлар мәтіндегі өзін толықтыруға болатын сөздер есебінен толымды болады да, екі негізді сөйлем болып табылады. Сонда бас мүшелердің түсірілуі есебінен «толымсыз» болатын негізінен екі негізді сөйлемдер. Бастауышы жоқ толымсыз сөйлем мен бір негізді сөйлемдердің өзара ұқсастықтары бар. Бұл сөйлем түрлерін ажыратуда қиындық туғызып келеді. Жоғарыда аталып өткендей, толымсыз сөйлемдегі бір мүшенің түсірілуі контекст пен ситуацияға байланысты болады. Ал бір негізді сөйлемдерде бас мүшелер «түсірілмейді», ол о бастан болмайды, оны сөйлемнің ішкі құрылымы да, ішкі мазмұны да қажетсінбейді. Сонымен сөйлемнің толымсыздығы мен бір негізділігінің ұқсастығын сөз қылғанда, олардың өзара ұқсастықтары тек сыртқы көрінісі ғана екендігін байқауға болады. Толымсыз сөйлем жай сөйлемнің кез келген мүшесінің түсіріліп айтылуына байланысты пайда болатын толымды сөйлемдердің стильдік варианты болса, ал бір негізді сөйлем 2. Әзірбайжан: natamam təklif 3. Қырғыз: толук эмес сунуш 4. Өзбек: to``liq bo``lmagan taklif 5. Түрік: eksik teklif 6. Ағылшын: incomplete offer 7. Испан: oferta incompleta 8. Неміс: unvollständiges Angebot 9. Француз: offre incomplète 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: неполное предложение - толымсыз сөйлем Ұсынылатын нұсқасы: неполное предложение - толымсыз сөйлем Мысалда неполный сөзінің жартылай деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, жартылай/толымсыз деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Сонымен қатар, толымсыз деген қазақша нұсқа неполный әрі неполнозначный деген сөзге ортақ аударма ретінде ұсынылған. Бұл орыс тіліндегі бір сөзді екі түрлі аударумен қоса, қазақ тіліндегі бір сөздің орыс тіліндегі қос баламаның болуымен жағдайды тіптен шиеленістіріп отыр. Осыған орай, қазақ тіл біліміндегі сөз, сөз тіркесі, тұрақты тіркестердің бір тезге келтірілгенін қалар едік. Тілші ғалымдардың еншісіндегі, сол топтың қарастырылуына тиіс дүние екенін ескеріп, баса назар аударылуын қалаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: неполное предложение - толымсыз сөйлем. | +6 |
78. | жартылай қиысу | неполное согласование | неполное согласованиежартылай қиысуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Синтаксистік байланыстың жиі қолданылатын түрі, сөйлемдегі бағыныңқы мүше басыңкы мүшенің грамматикалық тұлғасына не грамматикалық мағынасына қарай тұлғаланып байланысады. Қиысу сөйлемде бастауыш пен баяндауыштың арасын байланыстырады. Бастауыш пен баяндауыш жіктік жалғаулары арқылы не жіктелу ретімен жақ жағынан жекеше, көпше түрде үйлесіп байланысады. Мысалы: Мен айттым — сен айттың — ол айтты. Біздер айттық — сіздер айттыңыздар — олар айтты. Қолданбалы тіл білімі (орыс. прикладное языкознание) — тілге байланысты практикалық мәселелерді шешу әдістерімен шұғылданатын тіл біліміндегі бағыт. Тіл білімінің дәстүрлі, қолданбалы мәселелері мынадай: әліпби түзу, оны жетілдіру; ауызекі сөйлеудің, шет тіл сөздерінің жазылуын реттеу; *стенография; оқырларға арналған жазу жүйесін жасау; ғылыми-техникалық терминологияны қалыптастыру; жаңа өнімдер мен тауар атауларының колданылу ережесін жасау; тілді оқыту әдістемесін жетілдіруге қажетті тілдік материалды сұрыптау, осы сияқты мәселелерді шешу үшін арнайы анықтамалар жасау, жасанды тілдерді қалыптастырып, оларды үйрету. 20 ғ. 2-жартысында Қиысу т. б. жоғарыдағы мәселелерді адамның ғана емес, сонымен бірге автомат-ЭЕМ-нің көмегімен шешу әдістерін қарастырды. Осыған орай "есептеуіш тіл білімі", "инженерлік тіл білімі", "автоматты тіл білімі" терминдері қолданылды. Қиысу т. б. термині 20 ғ. 20 жж. пайда болды. Оның жалпы әдістері теориялық тіл білімінде тілді талдаудың алгоритмдік жүйесінің зерттелуімен, математикалық тіл білімімен байланысты. Қиысу т. б.-ның негізгі бағыттары: ақпараттық жұмыстарды, мәтіндік аудармаларды автоматтандыру, басқару жүйесін автоматтандырудың тілдік мәселелерін шешу, ғылыми-техникалық терминологияны стандарттау 2. Әзірбайжан: natamam koordinasiya 3. Қырғыз: толук эмес координация 4. Өзбек: to``liq bo``lmagan muvofiqlashtirish 5. Түрік: eksik koordinasyon 6. Ағылшын: incomplete coordination 7. Испан: coordinación incompleta 8. Неміс: unvollständige Koordination 9. Француз: coordination incomplète 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: неполное согласование - жартылай қиысу Ұсынылатын нұсқасы: неполное согласование - жартылай қиысу Мысалда неполный сөзінің жартылай деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, жартылай/толымсыз деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Сонымен қатар, толымсыз деген қазақша нұсқа неполный әрі неполнозначный деген сөзге ортақ аударма ретінде ұсынылған. Бұл орыс тіліндегі бір сөзді екі түрлі аударумен қоса, қазақ тіліндегі бір сөздің орыс тіліндегі қос баламаның болуымен жағдайды тіптен шиеленістіріп отыр. Осыған орай, қазақ тіл біліміндегі сөз, сөз тіркесі, тұрақты тіркестердің бір тезге келтірілгенін қалар едік. Тілші ғалымдардың еншісіндегі, сол топтың қарастырылуына тиіс дүние екенін ескеріп, баса назар аударылуын қалаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: неполное согласование – жартылай қиысу | +6 |
79. | толымсыз мағыналы сөз | неполнозначное слово | неполнозначное словотолымсыз мағыналы сөзСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздердің негіздері жаңа сөздерді қалыптастыру үшін қолданылады. Діңгек - сөздің өзгермейтін бөлігі, оның лексикалық мағынасы. Яғни, аяқталмай тұрған сөздің бөлігі: мысық-а, бесінші, ағаш-а, біздің-а, әріп-о. Толық құнды негіздер - бұл тұрақты, күрделі және күрделі қысқартылған сөздер мен тіркестер, олар мағынасы бар: қан, иттер. Аяқталмаған негіздер ресми сөздерден тұрады, олар объектілерді, белгілерді немесе құбылыстарды атамайды, бірақ олардың арасында тәуелсіз номинативті және ақпараттық функциялары жоқ қатынастарды көрсетеді. Бұл предлогтар, қосылыстар, бөлшектер. Сонымен қатар, су, -вед, -нос, -жасушалы, -жасушалы сияқты толық емес сабақтарды қолдана отырып, өсімдік селекционері, тіл маманы, тапсырыс беруші, алуан түрлі, гуманоидты, пайдалы сөздерді алуға болады. 2. Әзірбайжан: natamam söz 3. Қырғыз: толук эмес сөз 4. Өзбек: to``liq bo``lmagan so``z 5. Түрік: eksik kelime 6. Ағылшын: incomplete word 7. Испан: palabra incompleta 8. Неміс: unvollständiges Wort 9. Француз: mot incomplet 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін мағына тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Мағына құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) мағына нұсқасы ретінде кездесіп значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы ретінде кездесіп значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының мағына рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) мағына нұсқасы ретінде кездесіп значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: неполнозначное слово - толымсыз мағыналы сөз Ұсынылатын нұсқасы: неполнозначное слово - толымсыз мағыналы сөз Мысалда неполный сөзінің жартылай деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, жартылай/толымсыз деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Сонымен қатар, толымсыз деген қазақша нұсқа неполный әрі неполнозначный деген сөзге ортақ аударма ретінде ұсынылған. Бұл орыс тіліндегі бір сөзді екі түрлі аударумен қоса, қазақ тіліндегі бір сөздің орыс тіліндегі қос баламаның болуымен жағдайды тіптен шиеленістіріп отыр. Осыған орай, қазақ тіл біліміндегі сөз, сөз тіркесі, тұрақты тіркестердің бір тезге келтірілгенін қалар едік. Тілші ғалымдардың еншісіндегі, сол топтың қарастырылуына тиіс дүние екенін ескеріп, баса назар аударылуын қалаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: неполнозначное слово – толымсыз мағыналы сөз. | +6 |
80. | қиыспаған-сансыз грамматикалық дәреже | несогласуемо-бесчисловой грамматический разряд | несогласуемо-бесчисловой грамматический разрядқиыспаған-сансыз грамматикалық дәрежеСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Лексикалық қасиеттері мен грамматикалық ерекшеліктеріне қарай зат есімдер келесі лексикалық және грамматикалық категорияларды құрайды: Жеке және жалпы зат есімдер; және жансыз; бетон, реферат (реферат), материалдық, ұжымдық. Көрсетілгенге сәйкес барлық зат есімдер тиісті және жалпы зат есімдерге бөлінеді. Дұрыс атаулар - бұл объектінің жеке аттары: аты, тегі, жануарлардың атаулары, географиялық, әдеби, астрономиялық және басқа атаулар (Иван, Жучка, Альпі, Карпат, «Ана», Марс, Венера). Жалпы зат есімдер біртектес заттардың (орман, тау, шыны) жалпыланған атауы ретінде қызмет етеді. Көбіне сандар өзгеретін жалпы зат есімдерден айырмашылығы, тиісті есімдер сандарға өзгермейді және әдетте сингулярлы түрде, көбінесе көпше түрінде белгіленеді. Кейбір жағдайларда әртүрлі нысандарға немесе тұлғаларға бірдей атпен көпше құрамындағы тиісті есімдерді қолдануға болады (Федоровтың әпкелері, барлығы Ғали) Дұрыс және жалпы зат есімдер арасындағы шекара икемді. Дұрыс атаулар біртектес заттардың бүкіл класы үшін символға айналуы мүмкін (вольт, ом - физикалық өлшеу бірлігі - Вольт, Ом атауларынан), ал жалпы зат есімдер - жеке нысандардың атауы (Шарик ит, Орел қаласы). Дұрыс атаудың мағынасында бөлек сөз - зат есім де, фразеологизм де көрінуі мүмкін (зауыт «Қызыл Октябрь», «Соғыс және бейбітшілік» романы). «Тірі - тірі» негізінде барлық зат есімдер тірі және жансыз болып бөлінеді (әпке - қабырға). Жансыз-жансыз заттың грамматикалық мағынасы активтік көпше арқылы көрінеді, ол тірі зат есімдерге арналған генитикалық көптікпен және жансыз зат есімдердің номинативті көпімен сәйкес келеді, 2. Әзірбайжан: uyğunsuz sayısız qrammatik dərəcə 3. Қырғыз: туура келбеген сансыз грамматикалык ранг 4. Өзбек: nomuvofiq sonsiz grammatik daraja 5. Түрік: tutarsız sayıda gramer sırası 6. Ағылшын: inconsistent numberless grammatical rank 7. Испан: rango gramatical innumerable inconsistente 8. Неміс: inkonsistenter zahlloser grammatikalischer Rang 9. Француз: rang grammatical incohérent et sans nombre 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: несогласуемо-бесчисловой грамматический разряд - қиыспаған-сансыз грамматикалық дәреже Ұсынылатын нұсқасы: несогласуемо-бесчисловой грамматический разряд - қиыспаған-сансыз грамматикалық дәреже Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: несогласуемо-бесчисловой грамматический разряд – қиыспаған-сансыз грамматикалық дәреже. | +6 |
81. | номинативті грамматикалық категория | номинативная грамматическая категория | номинативная грамматическая категорияноминативті грамматикалық категорияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бір-біріне қарама-қайшы келетін және бір-біріне қарама-қайшы келетін грамматикалық мағыналардың (грамматикалардың) жүйесі, сөз формаларының кең жиынтығын (немесе абстрактілі мағынасы бар жоғары жиіліктегі сөз формаларының шағын жиынтығын) бір-біріне сәйкес келмейтін сыныптарға бөлуді белгілейді, олардың арасындағы айырмашылық мәтіннің грамматикалық дұрыстығына айтарлықтай әсер етеді. Өзара шеттетудің қасиеті - әр грамматикалық категорияда бір уақытта бір сөз түрінде көрсетіле бермейтін (грамматикалық мағыналардың) жиынтығы болады (бірақ бір сөз формасында бірнеше грамматикалық категориялардың грамматикалық мағыналары болуы мүмкін). Сонымен, орыс тіліндегі санат санына «сингулярлық» және «көпше» өзара ерекше грамматикалар кіреді: оларды бір сөз түрінде біріктіруге болмайды. Грамматика «аспаптық» сол категорияға жатпайды, өйткені оны кез-келген грамматикамен бірге еркін білдіруге болады. 2. Әзірбайжан: nominativ qrammatik kateqoriya 3. Қырғыз: номинативдик грамматикалык категория 4. Өзбек: nominativ grammatik kategoriya 5. Түрік: aday dilbilgisel kategori 6. Ағылшын: nominative grammatical category 7. Испан: categoría gramatical nominativa 8. Неміс: nominative grammatikalische Kategorie 9. Француз: catégorie grammaticale nominative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін категория тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама категорияін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) категория нұсқасы мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының категория рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: номинативная грамматическая категория - номинативті грамматикалық категория Ұсынылатын нұсқасы: номинативная грамматическая категория - номинативті грамматикалық категория Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Сонымен қатар мысалда номинатив сөзі аударылмаған нұсқада берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, номинатив/аталым деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: номинативная грамматическая категория -номинативті грамматикалық категория. | +6 |
82. | аталымдық қызмет | номинативная деятельность | номинативная деятельностьаталымдық қызметСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Кез келген тілде терминжасам процесі, ең алдымен сол тілдің өз сөздік құрамы, ұлттық лексикасы негізінде жүзеге асырылады. Демек, терминдер тілде бұрыннан бар сөздер мен түбірлерден жасалады. Осыған орай, терминдер қатарында сол тілге тән әр түрлі құрылымдылық типтері кездеседі: түбір сөз, туынды сөз, күрделі сөз, сөз тіркесі және т.б. Академик Ө.Айтбайұлы «Қазақ сөзі» атты еңбегінде қазақ тіліндегі терминжасам тәсілдері мәселесіне кеңінен тоқталады: «Жаңа термин жасаудың тілдерде, оның ішінде, әсіресе түркі тілдерінде қалыптасқан мынадай бірнеше жолын, алдымен, атап көрсетуге болады: семантикалық тәсіл, морфологиялық тәсіл, синтаксистік тәсіл және калькалау тәсілі. Аталып отырған тәсілдің бәрі де негізінен, екі түрлі арнадан туындайды. ... Оның бірі – тілімізде бұрыннан бар сөздерді терминдік мәнде қолдану болса, екіншісі – жаңа терминдерді қазақ тілінің сөзжасам мүмкіндіктерінен пайдалана отырып жасау». Академик Ә.Т.Қайдаров «Қазақ тілі терминологиясына жаңаша көзқарас» деген ғылыми мақаласында қазіргі терминжасамның мынадай 11 принципін ұсынады: (1). Мемлекеттік тіл тірегі – терминологияға мемлекеттік қамқорлық; (2) Терминжасам ісінде көрініс беріп жатқан бұқаралық процестің жақсы үлгілерін орнықтыру (3) Байырғы лексикалық байлығымызды сарқа пайдалану; (4) Туысқан түркі тілдері тәжірибесін іске қосу; (5) Интернационалдық терминдерді қазақ тілінің фоно- морфологиялық ерекшеліктеріне икемдеп алу; (6) Орыс тілінен (жалпы славян тілдерінен) енген терминдік атауларды мүмкін болғанынша қазақшаға аударып қолдану, аударуға келмейтіндерін қазақ тілінің фоно-морфологиялық ерекшеліктеріне үйлестіре қабылдау; (7) Салалық күрделі терминдер мен атауларды қазақ тілінің өз негізінде алғашқы әріптері мен буындары бойынша қысқартып пайдалануды заңдастыру; (8) Көп жылғы тәжірибе арқылы қалыптасқан дәстүр мен шарттылық заңдылығын мойындау; (9) Лексикалық байлығымызды салалық жүйе бойынша жіктеп, саралап пайдалану; (10) Тіліміздегі ұлттық және интернационалдық термин атаулардың сандық, сапалық салмағын табиғи қалпында сақтаудың жолдарын іздестіру; (11) Терминдер мен атаулардың емлесін тіл заңына, жазу дәстүріне сәйкес реттеу. Жалпы терминжасам процесінің нәтижесінде жасалған терминдік бірліктерді тұтас құрылымды және көп құрылымды деп бөліп көрсетуге болады. Осы ретте терминжасам процесінің барысында туындайтын терминдердің басым көпшілігі тұтас құрылымды терминдер болып келеді. Туынды терминдерді жасау барысында терминжасам процесінің семантикалық нәтижелері төменде келтірілген бір түрде болуы тиіс: (1) таза транспозиция (сөздің бір сөз табынан басқа сөз табына ауысып, мағынасының ешбір өзгеріссіз қалуы): аударылған мәтін→ аударма мәтіні; (2) транспозиция (туынды сөздің синтаксистік сипаты мен мағынасының өзгеруі): жеткізу → жеткізілім, түсу → түсім; (3) модификация (бір сөз табына жататын сөз тудырушы және туынды сөздер терминдері арасындағы айырмашылықтар): тіл → тілші, аударма → аудармашы; анықтама → анықтамалық; (4) мутация (бір сөз табы терминдерінің грамматикалық және мағыналық ерекшеліктері): төраға → төрайым. Осы орайда, біздің ойымызша, семантикалық өзгерістердің ең алғашқысы синтаксистік деривация, екінші және үшінші типтері – лексикалық деривация, ал төртінші тип – терминдік деривация ұғымдарына сәйкес келеді. Терминжасам тәсілдерінің мәселесіне тоқталатын болсақ, онда көптеген ғалымдардың пікірі бойынша, жалпы қазақ тілінің сөзжасам тәсілдерінің қай-қайсысы да терминжасам процесінде өнімді қызмет атқара алады. Алайда, ең өнімді тәсіл арқылы жасалған терминдер аффиксті тұлғалар болып табылады. Аффиксті тәсіл уәждеуіш сөздің негізіне аффикстің жалғануы дегенді білдіреді. Терминологиялық сөзжасам актісінің нәтижесі терминсөз белгілі бір ұғымның атауын айқындап, сол ұғымның мазмұнын да көрсетеді. 2. Әзірбайжан: nominativ fəaliyyət 3. Қырғыз: номинативдик иш 4. Өзбек: nominativ faoliyat 5. Түрік: adaylık faaliyeti 6. Ағылшын: nominative activity 7. Испан: actividad nominativa 8. Неміс: nominative Aktivität 9. Француз: activité nominative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып бес жүз елу жетпіс бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып үш жүз жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде отыз бір рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы мағынадағы сөз ретінде жүз жиырма төрт рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет мағынасындағы сөз ретінде екі жүз елу алты рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: номинативная деятельность - аталымдық қызмет Ұсынылатын нұсқасы: номинативная деятельность - аталымдық қызмет Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Сонымен қатар мысалда номинатив сөзінің аталым деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, номинатив/аталым деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: номинативная деятельность - аталымдық қызмет. | +6 |
83. | мәтіннің жалпылама-нақтылығы | обобщенность-конкретность текста | обобщенность-конкретность текстамәтіннің жалпылама-нақтылығыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Модель күрделі және коммуникативті көзқарасты көрсетеді. Модель аясында барлық деңгей деңгейіндегі мәтіндер тік ассоциативті корреляциялық қатынастар мен көлденең иерархия қатынастарын байланыстырады 2. Әзірбайжан: mətnin ümumiləşdirmə-spesifikliyi 3. Қырғыз: тексттин жалпылаштыруу-өзгөчөлүгү 4. Өзбек: matnning umumlashtirish-o``ziga xosligi 5. Түрік: metnin genelleme-özgüllüğü 6. Ағылшын: generalization-specificity of the text 7. Испан: generalización-especificidad del texto 8. Неміс: Generalisierungsspezifität des Textes 9. Француз: généralité-spécificité du texte 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) нақты нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) нақты мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) нақты нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) нақты нұсқасы мағынадағы сөз ретінде жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ нақты мағынасындағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: обобщенность-конкретность текста - мәтіннің жалпылама-нақтылығы Ұсынылатын нұсқасы: обобщенность-конкретность текста - мәтіннің жалпылама-нақтылығы Мысалда обобщенность сөзінің жалпылама деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, обобщенно/обобщенность деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Обобщенность – жалпылама/лық та, обобщенно – жалпылама болуы керек. Ал турасында обобщенность зат есімінің орнына да жалпылама зат есімі, обощенно/как? каким образом? үстеудің аудармасы ретінде омонимдес жалпылама/қалай?қалайша үстеуі ұсынылған. Қазақ тіл білімі мамандары үшін бұл белгілі дүние, алайда тіл үйренуші үшін біраз сұрақ туындатуы мүмкін екенін атап өтпекпіз. Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Generalis+ierungs+spezifität - Generalisierungsspezifität, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Generalis+ierungs+spezifität үлгісін басшылыққа ала отырып, жалпылама+нақтылық түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: обобщенность-конкретность текста – мәтіннің жалпылама-нақтылығы. | +2 |
84. | жалпылама-деректік қызмет | обобщенно-фактическая функция | обобщенно-фактическая функцияжалпылама-деректік қызметСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Етістіктің грамматикалық формасы белгілі бір мағынаны жүзеге асыруға үлкен әсер етеді. Жалпыланған нақты функцияның бірі белгілі бір мағына форманың басқа грамматикалық мағыналарына сәйкес келеді. Барлық дерлік етістік формалары өзіндік әртүрлілікті анықтайды. Е.В.Падучева жалпы фактикалық мағынаға ие етістіктің өткен шегін қазіргі шақпен алмастыру мағынаның маңызды компоненттерінің жоғалуына немесе тіпті дұрыстығын бұзуға әкелетінін дұрыс айтады. Алайда, өткен шақ формасы жалпыланған фактілік функцияны жүзеге асыратын грамматикалық формалардың тізімін аяқтамайды. Ең айқын көрініс өткен шақ формаларында кездеседі. 2. Әзірбайжан: ümumiləşdirilmiş faktiki funksiya 3. Қырғыз: жалпыланган анык функция 4. Өзбек: umumlashtirilgan haqiqiy funktsiya 5. Түрік: genelleştirilmiş gerçek işlev 6. Ағылшын: generalized actual function 7. Испан: función real generalizada 8. Неміс: verallgemeinerte tatsächliche Funktion 9. Француз: fonction réelle généralisée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін дерек тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама дерекін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) дерек нұсқасы ретінде кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасында кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының дерек рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) дерек нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл с сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ дерек нұсқасында мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында дерек сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін дерек тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) дерек нұсқасы түрлі мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама дерекін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) дерек нұсқасы ретінде кездесіп мағлұмат, мәлімет мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: обобщенно-фактическая функция - жалпылама-деректік қызмет Ұсынылатын нұсқасы: обобщенно-фактическая функция - жалпылама-деректік қызмет Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – verallge+meinerte- verallgemeinerte, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш verallge+meinerte үлгісін басшылыққа ала отырып, дерек+жалпылама түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Матаса байланысқан тіркестің арасына сымаланған сөз басыңқы сыңармен кірігіп ұсынылған тіркес. Бағыныңқы сыңардың ілік септік жалғауы жасырын тұрып байланысқан. Мысалда обобщенность сөзінің жалпылама деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, обобщенно/обобщенность деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: обобщенно-фактическая функция – жалпылама-деректік қызмет. | +6 |
85. | жалпылама жақты сөйлем | обобщенно-личное предложение | обобщенно-личное предложениежалпылама жақты сөйлемСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жалпылама жақты сөйлем-баяндауышы 2-жақтық жіктік жалғауда айтылған сөйлемдердің бастауышы болмай, үш жаққа бірдей ортақ мағынада айтылатын сөйлем. Жалпылама жақты сөйлемдер мақал-мәтелді сөйлемдерде жиі кездеседі. Жалпылама жақты сөйлемдерді бір құрамды сөйлемнің жеке типі ретінде тану үшін оның жасалу жолдарын айқындаған жөн. Осы тұста орыс тіл білімінде болсын, туркологияда болсын пікір алалықтары кездескенімен, олардың барлығы дерлік аталған сөйлем баяндауышының ІІ жақтық жіктік жалғауында келетін дұрыс көрсетеді. Ал қазақ тіл білімінде М. Балақаев, А. Әбілқаев сынды ғалымдар оның тек ІІ жақ арқылы жасалатынына мысал келтірумен шектелсе, Ж. Садуақасов оның сирек те болса І,ІІІ жақтарда кездесетінін дұрыс көрсетеді. Жалпылама жақты сөйлемдер қай жақ тұлғасы арқылы жасалмасын, сөйлемде айтылған ой үш жаққа да ортақ сипатқа ие болады. Тіліміздегі бір құамды сөйлемдер – өзіндік құрылымдық-семантикалық ерекшелігі бар жай сөйлемнің бір түрі. Ғ. Мадина қазақ тіліндегі жақсыз сөйлемдерді зерттесе, Ж. Сәдуақасов бір құрамды сөйлемдерді, А. Шойбекова сөз-сөйлемдерді арнайы зерттеді. Бір құрамды сөйлем деп бір ғана бас мүшелі предикативтік құрылымда келіп, синтаксистік құрылымы жағынан екінші бас мүшемен толықтыруды қажет етпейтін жай сөйлем түрін айтамыз. Оның қазақ тіліндегі зерттелеу жайы әлі де айқындай түсуді қажет ететін жайттардың бар екенін көрсетеді. Жақты сөйлемнің өзге түрлерімен арақатынасы, баяндауышының жасалу жолдары т.б. Белгілі жақты сөйлемде іс-қимыл нақты субъектіге бағытталады. Негізінен, әсіресе, бас мүшесі ІІІ жақта келген түрі контексте тәуелділігімен ерекшеленеді. Жалпылама жақты сөйлемнің ең басты ерекшелігі - бас мүше білдіретін жақтық абстракцияланып, үш жаққа да ортақ сипат алуында. Бұл - оны жақты сөйлемнің өзге түрлерінен ажырататын басты белгісі. Белгісіз жақты сөйлемде іс-қимыл әйтеуір бір субъект арқылы орындалғаны байқалады, мұнда жалпылама жақты сөйлемдердей үш жаққа да ортақ әрекетті білдіру сипаты жоқ. Жалпылама жақты сөйлемдердің ауыспалы жақты сөйлемге ұқсастығы көп. Өйткені жалпылама жақты сөйлемнің өзі бас мүшені жасап тұрған жақ формасының абстракцияланып, ауыспалы мәнде қолданылуынан қалыптастады. Десе де ауыспалы жақты сөйлемдер білдіретін мағына жалпылама жақты сөйлемдердегідей үш жаққа ортақ сипат алмай, бір ғана жаққа не жақтар тобына бағытталады.Басты ерекшелігі - бас мүше /предикат/ білдіретін жақтық мәнауыспалы мағынады абстракцияланған, сөйтіп үш жаққа да ортақ мағынаны білдіретін мәнде қолданылуы. Жалпылама жақты сөйлемдердің бас мүшесі негізінен ашық және бұйрық райдың ІІ жақтың жекеше формасында және кейде І жақтық жекеше және көпше формасында, сирек те болса ІІІ жақта жасалады. 2. Әзірбайжан: ümumiləşdirilmiş şəxsi təklif 3. Қырғыз: жалпыланган жеке сунуш 4. Өзбек: genelleştirilmiş kişisel teklif 5. Түрік: umumlashtirilgan shaxsiy taklif 6. Ағылшын: generalized personal proposal 7. Испан: propuesta personal generalizada 8. Неміс: verallgemeinerter persönlicher Vorschlag 9. Француз: proposition personnelle généralisée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы мағынасындағы сөз ретінде жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жалпы сөзі жеке түрлі формада тұрып бес жүз елу жетпіс бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып тоғыз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) жалпы нұсқасы мағынадағы сөз ретінде жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жалпы мағынасындағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпытүрлі мағынасында он екі рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөз рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) жалпы мағынасындағы сөз ретінде жиырма бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: обобщенно-личное предложение - жалпылама жақты сөйлем Ұсынылатын нұсқасы: обобщенно-личное предложение - жалпылама жақты сөйлем Матаса байланысқан тіркестің арасына сымаланған сөз басыңқы сыңармен кірігіп ұсынылған тіркес. Бағыныңқы сыңардың ілік септік жалғауы жасырын тұрып байланысқан. Мысалда обобщенность сөзінің жалпылама деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, обобщенно/обобщенность деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: обобщенно-личное предложение - жалпылама жақты сөйлем. | +5 |
86. | атаулар жасалымы | образование названия | образование названияатаулар жасалымыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:орыс тілінің шіркеу салвян тілінің образованиѥ, көне славян тілінің действия на -аньйе (*образованьйе) етістігі. *образовати «создавать образ, образы», Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: водного глаг. на -овати көне славян тілінің оb- + rаzъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің, көне славян тілінің образъ (көне грек тілінің εἰκών, τύπος, μορφή), орыс тілінің , украин тілінің о́браз, белорус тілінің во́браз, болгар тілінің о́браз «лицо, щека», әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: образ — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, словен тілінің obràz (жатыс септігінің -áza), чех тілінің, словак тілінің, поляк тілінің оbrаz «Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: ображение, картина; образ; икона», жоғарғы луганс тілінің wobraz, төменгі луганс тілінің hobraz. XIX ғасырда неміс тілінің Bildung сөзінің калькасы ретінде орыс тілінде пайдаланыла бастады. Нысандар мен құбылыстарды ғылыми сипаттауда қолданылатын принциптер мен ережелердің жүйесі 2. Әзірбайжан: adın formalaşması 3. Қырғыз: аталышы 4. Өзбек: ismning shakllanishi 5. Түрік: isim oluşumu 6. Ағылшын: name formation 7. Испан: formación de nombre 8. Неміс: Namensbildung 9. Француз: formation de nom 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: образование названия - атаулар жасалымы Ұсынылатын нұсқасы: образование названия - атаулар жасалымы Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Namen+sbildung - Namensbildung, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Namen+sbildung үлгісін басшылыққа ала отырып, атау+жасалым түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: образование названия – атаулар жасалымы. | +6 |
87. | етістіктен жасалған жасалым | образование отглагольное | образование отглагольноеетістіктен жасалған жасалымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөз өзінің бастауын алатын мына сөз:орыс тілінің шіркеу салвян тілінің образованиѥ, көне славян тілінің действия на -аньйе (*образованьйе) етістігі. *образовати «создавать образ, образы», Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: водного глаг. на -овати көне славян тілінің оb- + rаzъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің, көне славян тілінің образъ (көне грек тілінің εἰκών, τύπος, μορφή), орыс тілінің , украин тілінің о́браз, белорус тілінің во́браз, болгар тілінің о́браз «лицо, щека», әрі қарай дами келе сербі әрі хорват тілінен туындаған сөз болуы ықтимал: образ — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, словен тілінің obràz (жатыс септігінің -áza), чех тілінің, словак тілінің, поляк тілінің оbrаz «Сөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: ображение, картина; образ; икона», жоғарғы луганс тілінің wobraz, төменгі луганс тілінің hobraz. XIX ғасырда неміс тілінің Bildung сөзінің калькасы ретінде орыс тілінде пайдаланыла бастады. 2. Әзірбайжан: şifahi təhsil 3. Қырғыз: оозеки билим 4. Өзбек: og``zaki ta``lim 5. Түрік: sözlü eğitim 6. Ағылшын: verbal education 7. Испан: educación verbal 8. Неміс: verbale Erziehung 9. Француз: éducation verbale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: образование отглагольное - етістіктен жасалған жасалым Ұсынылатын нұсқасы: образование отглагольное - етістіктен жасалған жасалым Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Erzie+hung- Erziehung, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Erzie+hung үлгісін басшылыққа ала отырып, етістік+жасалым түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: образование отглагольное – етістіктен жасалған жасалым. | -2 |
88. | кері эргатив құралым | обратная эргативная конструкция | обратная эргативная конструкциякері эргатив құралымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінен бастауын алатын сөз: componens (род. п. componentis) «составляющий» от componere «складывать; строить; сочинять», әрі қарай дами келе cum (варианты co-, com-, con-) «с, вместе». + pōnere «класть, ставить», көне үнді еуропа тіліндегі *po-s(i)nere сөзінен қалыптасқан деген пікір бар. Компонент (латын тілінен. Componens, rod.p. компоненты «компонент») - ажырамас бөлігі, бір нәрсе элементі. Компонент - зат түзетін бөлшектердің түрі. Компоненттер ұғымы келесі талаптарды қанағаттандыруы керек: а) бір компонент концентрациясының басқа компоненттердің шоғырлануынан тәуелсіздігі; б) зат қасиеттерінің концентрацияға тәуелділігі сипаттамасының толықтығы; в) жүйенің электрөткізгіштігі жағдайларын сақтау. Компоненттер санына байланысты бір компонентті, екі компонентті (екілік, екілік), үш компонентті (үштік) және көпкомпонентті жүйелер бөлінеді. Минералогияда олар мыналарды бөледі: немқұрайлы компоненттер (минералды кешенде болуы немесе болмауы тиісті минералдың бар-жоғын анықтайды және басқа минералдардың қатынасына әсер етпейтін компоненттер); ұшпа компоненттер (магмалық балқыманың ажырамас бөлігі болып табылатын газ фазасы; терригенді компоненттер (шөгінді жыныстарды құрайтын әртүрлі минералдардың бөліктері); оқшауланған (немесе артық) минералды компоненттер (бірнеше инертті компоненттерден тұратын және қозғалатын компоненттерден тұратын минералдар). минерогенезде - минералдың құрамына кіретін қосылыс немесе элемент; өте мобильді және инертті болып бөлінеді. Программалауда ортақ мүмкіндіктермен біріктірілген, қайта пайдалануға және орналастыруға арналған көптеген кластар мен тілдік конструкциялар бар. Көптеген бағдарламалау тілдерінде компонент ұғымын тікелей көрсететін тілдік конструкциялар жоқ. Компоненттер класс сияқты стандартты конструкцияларды қолдану арқылы жүзеге асырылады. 2. Әзірбайжан: tərs ergativ dizayn 3. Қырғыз: teskari ergativ dizayn 4. Өзбек: тескери эргативдик дизайн 5. Түрік: ters ergatif tasarım 6. Ағылшын: reverse ergative design 7. Испан: diseño ergativo inverso 8. Неміс: umgekehrtes ergatives Design 9. Француз: conception ergonomique inversée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: обратная эргативная конструкция - кері эргатив құралым Ұсынылатын нұсқасы: обратная эргативная конструкция - кері эргатив құралым Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: обратная эргативная конструкция – кері эргатив құралым. | +6 |
89. | ортақ екітілді сөздік | общий двуязычный словарь | общий двуязычный словарьортақ екітілді сөздікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: язы́к род. п. -а́, мн. языки́, нередко с семинаристским ударением язы́ки, диал. лязы́к «язык», новгор., белозерск. (где л- - от лиза́ть), язычо́к, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: язи́к, блр. язы́к, др.-орыс тіліндегі мына сөз: ꙗзыкъ, ст.-слав. ѩзыкъ γλώσσα, ἔθνος (Остром., Клоц., Супр.), өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: ези́к, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jѐзик, род. п. мн. jе̏зи̑ка̑, диал. jа̀зик, словен. jézik, чеш., слвц. jazyk, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: język, жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jazyk, н.-луж. jězyk, полаб. jǫzek. Праслав. *językъ - расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, которое родственно др.-порыс тіліндегі мына сөз: insuwis «язык», лит. liežùvis (где l- от liẽžti «лизать»), др.-Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), гот. tuggô «язык», д.-в.-н. zunga, тохар. А käntu «язык» из *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-; см. И. Шмидт, Kritik 77; Бецценбергер, GGA, 1896, 951 и сл.; ВВ 3, 135; Мейе, Ét. 335; Бернекер I, 270; Траутман, ВSW 104; Арr. Sprd. 347; Шпехт, KZ 62, 255 и сл. Затруднительно фонетически отношение к др.-инд. jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) - то же, авест. hizvā, hizū- - то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 101; Вальде-Гофм. I, 806 сл. Здесь предполагали действие языкового табу. Ст.-слав., цслав. знач. «народ» представляет собой, возм., кальку Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа «народ», которое представлено во франц. Languedoc - название области в Южной Франции; см. Мейе - Вайан 515. Любопытно др.-орыс тіліндегі мына сөз: языкъ «переводчик, лазутчик» (напр., в I Соф. летоп. под 1342 г., Сказ. Мам. поб., 3 ред.; см. Шамбинаго, ПМ 56 и др.; Срезн.). [См. еще Якобсон, IJSLP, I/2, 1959, стр. 277; Мартине, «Word», 12, 1956, стр. 3. Сюда же относит Пизани (IF, 61, 1954, стр. 141 и сл.) и греч. γλῶσσα, γλῶττα, ион. γλάσσα «язык». - Т.] Сөзге бастау болған мына етістік: общаться, әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: прил. общий, көне славян тілінің *оbьti̯о-, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:церк.-слав., көне орыс тілінің обьчии, обьче үстеу формасында қалыптасып: (вместо исконноорыс тілінің о́бчий), көне славян тілінің обьшть (көне грек тілінің κοινός, πᾶς), орыс тілінің общий, болгар тілінің общ, о́бщи, сербск. о̏пħӣ, словен тілінің óbči, чех тілінің оbес «община, селение, общество», оbесný «общий», поляк тілінің оbсу «чужой». Көне славян тілінің *оbьti̯о- «то, что вокруг» (от *оbь-; см. о, об); образование с суфф. -ti̯o-; салыстырамыз:: лит. араčiа̀ «нСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: », көне үнді тілінің а́раtуаm «потомство» при греч. ἀπό «от, прочь», көне үнді тілінің áра «прочь» или греч. ὕπτιος «откинутый назад», от ὑπό «внСөздің туындауына себепкер болған сөз + приставка: , назад». 2. Әзірбайжан: ümumi ikitərəfli lüğət 3. Қырғыз: жалпы эки тилдүү сөздүк 4. Өзбек: umumy iki dilli sözlük 5. Түрік: genel iki dilli sözlük 6. Ағылшын: general bilingual dictionary 7. Испан: diccionario bilingüe general 8. Неміс: allgemeines zweisprachiges Wörterbuch 9. Француз: dictionnaire général bilingue 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөз нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде 23 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөз нұсқасы мағынадағы сөз ретінде 32 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөз мағынадағы сөз ретінде 11 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөз рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөз мағынасындағы сөз ретінде 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынасындағы сөз ретінде жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында тіл сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс он бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып жүз екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде төрт рет қолданылған.11. Ұсыныстар: общий двуязычный словарь - ортақ екітілді сөздік Ұсынылатын нұсқасы: общий двуязычный словарь - ортақ екітілді сөздік Мысалда общий сөзінің қандай? деген сұраққа жауап беріп ортақ деген сын есім ретінде және қалай? деген сұраққа жауап беретін жалпы үстеуінің аударылған ретінде берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ортақ/жалпы деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. общий двуязычный словарь-ортақ екітілді сөздік. | +5 |
90. | жалпы шолу | общий обзор | общий обзоржалпы шолуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Шолу– апталық немесе айлық журналдарға тән жанр. Шолу сараптамалық қорытынды есеп ретінде жүзеге асырлады. Апталық немесе айлық оқиғаларға, я белгілі бір аптаның шулы оқиғасына шолу жасалынады. Шолу түрлі мақсатта жазылуы мүмкін. 2. Әзірбайжан: ümumi baxış 3. Қырғыз: жалпы карап чыгуу 4. Өзбек: umumiy sharh 5. Түрік: genel tekrar 6. Ағылшын: general review 7. Испан: revisión general 8. Неміс: revisión general** 9. Француз: examen général 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып сегіз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде жиырма сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) жалпы нұсқасы мағынадағы сөз ретінде он жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жалпы мағынасындағы сөз ретінде он төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: общий обзор - жалпы шолу Ұсынылатын нұсқасы: общий обзор - жалпы шолу Мысалда общий сөзінің қандай? деген сұраққа жауап беріп ортақ деген сын есім ретінде және қалай? деген сұраққа жауап беретін жалпы үстеуінің аударылған ретінде берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ортақ/жалпы деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Бірінші әрі үшінші мысалда общий сын есім ретінде қандай деген сауалға жауап беріп ортақ деген аударманы иеленуі тиіс. Ал екінші мысалда қалай деген сураққа жауап беріп үстеу формасында болғандықтан жалпы деген аударма ұсынылуы тиіс деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: общий обзор - жалпы шолу. | +6 |
91. | жалпы жиілік сөздік | общий частотный словарь | общий частотный словарьжалпы жиілік сөздікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жиілік сөздік — белгілі бір текст көлеміндегі немесе магнитті тексте таспа жазбасының бір үзігіндегі, сол сияқты нақты бір келемде жинақталған анкеталық анықтамалардағы сөздердің не оның тұлғаларының (сөз тұлғалардың), не сөз тіркестерінің, сондай-ақ грамматикалық тұлғалардың, буындардың, дыбыс таңбалары мен оның тіркестерінің қолдану жиілігі көрсетіліп берілген тізбесі. Өзіндік құрлысына қарай, ондағы тілдік материалдардың орналасуына қарай Жиілік сөздік: әліпбилі - Жиілік сөздік; Жиілік сөздік; кері әліпбилі - Жиілік сөздік болып үш түрге бөлінеді. Олардың әрқайсысының езіне тән мазмұны мен өзіндік мақсат-міндеті бар. Әліпбилі - Жиілік сөздік белгілі бір зерттеуге алынған текст көлеміндегі сөздердің не олардың сөз тұлғаларының қолданылу жиілігі керсетіле отырып, алдыңғы әріптері бойынша қатаң әліпби тәртібімен берілген тізбесі. Жиілік сөздіктің бұл түрі: зерттеуге қажет болған лексикалық топтарды оңай ажыратуға, ондағы керек сөздерді (өзтұлғаларды) қиындықсыз тез тауып алуға; қаралынып отырған текстің стильдік сапасын таңдауға; зерттеуге алынған шығарма тілінің лексикалық байлығы мен оны жазған автордың сөз қолданылуындағы тілдік ерекшеліктері мен шеберлігін білуге; морфологиялық дублеттердің (педагогикалық-педагогтық-педагогтік), фонетикалық дублеттердің (сөйтіп-сүйтіп, қазір-кәзір; кәне-кәні-қані) қай нұсқаларының жиі, қай нұсқаларының сирек қолданылатындығын білу арқылы олардың орнықтылығын анықтауға; сондай-ақ, жарыса қолданылатын сөздердің қай нұсқаларының әдеби норманың талабынан шығатындығын анықтауға жәрдемдеседі. Жиілік сөздік белгілі бір зерттеуге алынған текстегі сездердің, не оның тұлғаларының қолданылу жиілік санына қарай қатаң кемімелі тәртіппен орналасқан тізбесі. Егер мұнда сөздер мен оның тұлғаларының қолданылу жиілік саны бірдей болып келсе, онда олар әліпбилі-жиілік сөздіктегідей алдыңғы әріптері бойынша қатаң әліпби тәртібімен беріледі. Жиілік сөздіктің бұл түрі: сөздік құрамындағы лексик. топтардың (кірме сөздер, терминдер, жаңа сөздер, кенерген сөздер т. б.) мөлшер шамасын нақтылауымызда және ондағы қажет болған жиіліктегі сөздердің қандай лексикалық топтарға жататындығын анықтауда; тілдерді оқытудың тиімділігін арттыру үшін пайдалануда; шет ел тілдерін оқытуға байланысты әдістемелік құралдарды құрастыруда; оқулықтар мен кемекші оқу құралдарын дайындауда ондағы тілдік материалдарды тиімді орналастыруда; лексикографикалық жұмыстарды құрастыруда; тілімізге жаңадан ене бастаған сөздер мен сөз қолданыстардың өміршеңдігін анықтауда, сондай-ақ ана тілі материалдарын (мәліметтерін) туыстас және туыс емес тілдермен салыстыра (типологиялық) зерттеуімізде аса қажетті көмекші құрал бола алады. Кері әліпбилі Жиілік сөздік - белгілі бір зерттеуге алынған текст көлеміндегі сөздердің, оның тұлғаларының соңғы әріптері бойынша қатаң кері әліпби тәртібімен берілетін, текстегі қолданылу жиілігі қоса көрсетілетін тізбесі. Жиілік сөздіктің бұл түрі зерттеушіге сөздің негізгі бөлшектерін (лексикалық және грамматикалық тұлғаларды) ажыратып тануымызда және ол белшектердің тілдегі қолданыстарына талдамалар жасауымызға көмектеседі. Мысалы, тілімізде сөз тудырушы қосымшалардың жұмсалуында ауытқушылықтың болатындығы, сондай-ақ, сөздерге тиісті қосымшалардың нормаға айналған түрлерін орынсыз жалғап қателесу жиі кездесетіндігі және морфологиялық тәсілі арқылы сөз тудыру әрекетінің әдеби тілге кейде ұтымды еніп, жалпыға ортақ болып келетін дұрысы да, енбейтін бұрысы да болатындығы байқалады. Мұндай мәселелердің басын ашуда бізге кері әліпбилі - Жиілік сөздіктің берер мәліметі, көрсетер көмегі мол. Кері әлпібилі - Жиілік сөздіктегі сөз тұлғаларының соңғы әріптеріне қарай бірыңғайласып әліпбилік тәртіппен орналасуы, біріншіден, зерттеушінің сөз тудырушы және сез түрлендіруші грамматикалық қосымшаларды қиындықсыз тез тауып алуына көмектессе, екіншіден, омонимдес қосымшалардыңсыңарларын бір-бірінен ажырата білуге де үлкен септігін тигізеді. Ал, олардың текстегі қолданысын көрсететін жиілік көрсеткіштері ол қосымшалардың тұрақты, тұрақсыздығын, өнімді, өнімсіздігін нормалану жағдайындағы ерекшелік сипатын анықтауға жәрдемдеседі. Кері әліпбилік - Жиілік сөздіктің сондай-ақ, сөздердің тұлғалық (морфология) белшектерін оқытуда да, оған байланысты оның оқыту әдістемесін тиімді ұйымдастыруға да көрсетер септігі мол. Ең апғашқы Жиілік сөздік қатарына неміс стенографиясы системасын жетілдіру мақсатымен жасалған Ф. Кэдинг сөздігі жатады. Онда стенографистердің күнделікті тіршілігінде орындап жүрген іс қағаздарындағы текстер алынған. 11 млн. сөз қолданыстан тұратын текст материалын өңдеуге 5 мың адам қатысқан. Бастапқы кезде Жиілік сөздіктер белгілі бір топ адамдардың не тікелей зерттеушілердің ғана қажет еткен мақсат-мүдделеріне байланысты туса, бүгінде ол қоғам үшін, ондағы ғылым мен тұрмыстық қажеттілік үшін құрастырылуда. Соңғы жылдары тіл білімінде оның жаңа бір сапасы болып қапыптаса бастаған лингвистикалық статистиканың (қ. Лингвистикалық статистика) қарастыратын мәселенің ішінде Жиілік сөздіктер тақырыбы негізгі орын апады. Олар жоғарыда атап көрсеткеніміздей лингвостатистикалық зерттеулер мен кемекші оқу-әдістемелік құралдар жасауда пайдасы зор. Тіл білімінде Жиілік сөздіктер шартты түрде көлемі мен мазмұнына қарай: салалы Жиілік сөздіктер және белгілі бір тілдің толық Жиілік сөздікігі деп екі үлкен топқа бөлінеді. Мұнда сапалы Жиілік сөздіктер келемі жағынан да, мазмұндық сипаты жағынан да белгілі бір тілдің толық Жиілік сөздікнен кіші болып келеді. Қазақ лексикографиясында Жиілік сөздік атауы 60-жылдардың ортасынан бастап қолданыла бастады. Бүгінге дейінгі қазақ тілі білімінде қазақ текстерінен түзілген оннан аса Жиілік сөздік жарық керді. Олардың бәрі де салалы Жиілік сөздік түріне жатады. Ал, қазақ тілінің толық Жиілік сөздігін жасау - апдағы іс. 2. Әзірбайжан: ümumi tezlik lüğəti 3. Қырғыз: жалпы жыштык сөздүгү 4. Өзбек: umumiy chastota lug``ati 5. Түрік: genel frekans sözlüğü 6. Ағылшын: general frequency dictionary 7. Испан: diccionario de frecuencia general 8. Неміс: allgemeines Frequenzwörterbuch 9. Француз: dictionnaire général des fréquences 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып сегіз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) жалпы нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде жиырма сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) жалпы нұсқасы мағынадағы сөз ретінде он жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ жалпы мағынасындағы сөз ретінде он төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: общий частотный словарь - жалпы жиілік сөздік Ұсынылатын нұсқасы: общий частотный словарь - жалпы жиілік сөздік Мысалда общий сөзінің қандай? деген сұраққа жауап беріп ортақ деген сын есім ретінде және қалай? деген сұраққа жауап беретін жалпы үстеуінің аударылған ретінде берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ортақ/жалпы деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: общий частотный словарь –жалпы жиілік сөздік. | +5 |
92. | сөйлемнің объективті-семантикалық аспекті | объективно-семантический аспект предложения | объективно-семантический аспект предложениясөйлемнің объективті-семантикалық аспектіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөйлемнің зерттеу аспектілері жайында өзіндік пікір ұстанған В.И.Кодухов сөйлемнің негізгі екі аспектісін нұсқайды. Ол: «Егер аспект дегенді онтологиялық тұрғыда, яғни тілдік бірліктің ең негізгі белгілерін бөліп алатын болсақ, онда коммуникативтік жəне құрылымдық деген негізгі екі типін бөліп алу керек. Ал тілдік бірліктердің басқа белгілері осы негізгі белгілердің айналасына топтастырылады» («Если понимать аспект онтологически, т.е. как выделение существенных признаков языковой единицы, то необходимо выделять два основных типа признаков — коммуникативные и структурные. Все остальные признаки языковых единиц так или иначе группируются вокруг этих основных признаков, вычленяющих, характеризующих языковые единицы») дейді. Жəне В.И.Кодухов тілдің коммуникативтік те, құрылымдық та бірліктерінің өздеріне тəн формасы мен мазмұны бар, ал олардың мазмұны бір-бірінен өзгеше екенін айта келіп, коммуникативтік дегеніміз тілдік формалардың, олардың сөйлеуде іске асуының ойлаудың формаларымен сəйкес келуі деп түйіндейді. Коммуникативтік семантика тікелей тілдік емес шындыққа, ал құрылымдық-тілдік семантика тілге, оның ұйымдасуына бағытталғандығын ескертеді ғалым. Француз ғалымы Л.Теньер сөйлем аспектілерін: 1) құрылымдық; 2) тізбектік; 3) категориялық; 4) функционалдық деген 4 түрге бөледі. Ғалымның сөйлем аспектілерін мұндай аспектілерге бөлуі тілді біртұтас жүйе ретінде жəне құрылымдық сараланған бөлшектер ретінде қарастыруға мүмкіндік береді. Құрылымдық аспект синтаксистік байланыстардың жүйесін иерархиялық сипаттағы бөлшектер жиынтығы деп түсінуге, категориялық аспект тілдегі негізгі мағынадағы сөздердің нысанын, функционалдық аспект сол кластағы сөздердің қандай синтаксистік қызметтер атқаратынын, тізбектік аспект сөйлемнің «тізбектік» ұғымын, яғни синтаксистік конструкциядағы сөздердің орын тəртібін айқындауға мүмкіндік береді. Л.Теньердің бұл синтаксистік біртұтас концепциясынан дəстүрлі синтаксиске жаңа көзқарасты байқауға болады. М.Грепль синтаксистің нысаны сөйлемнің грамматикалық модельдері, олардың семантикасы ғана емес, «оның барлық варианттары мен модификациялары, модальдылығы мен эмоционалдылығы жəне консистенция мен айтушының ойынан туған (сөйлемді актуалды талдау) пəндік информацияның модификациялары» жатады («Все их варианты и модификации, модальные и эмоциональные, а также модификации их предметной информации, вытекающие из консистенции и замыслы говорящего (то, что принято называть актуальным членением предложения)» дейді. 2. Әзірбайжан: cümlənin obyektiv-semantik tərəfi 3. Қырғыз: сүйлөмдүн объективдүү-семантикалык жагы 4. Өзбек: jumlaning ob``ektiv-semantik tomoni 5. Түрік: cümlenin nesnel-anlamsal yönü 6. Ағылшын: objective-semantic aspect of the sentence 7. Испан: aspecto semántico objetivo de la oración 8. Неміс: objektiv-semantischer Aspekt des Satzes 9. Француз: aspect objectif-sémantique de la phrase 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: объективно-семантический аспект предложения - сөйлемнің объективті-семантикалық аспекті Ұсынылатын нұсқасы: объективно-семантический аспект предложения - сөйлемнің объективті-семантикалық аспекті Мысалда объективно/объективность/объективный сөздерінің объективті әрі нақты деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Объективный сөзінің сөздіктерді алуан түрлі аудармасы кездеседі, тіл біліміне қатысты ұсынылатын аударма - шынайы, нақты, объектив/ті (бұрыс, дұрысында объектив/тік болуы керек). Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: объективно-семантический аспект предложения - сөйлемнің объективті-семантикалық аспекті. | +5 |
93. | аударманың қоғамдық бағыттылығының объективтілігі | объективность общественного предназначения перевода | объективность общественного предназначения переводааударманың қоғамдық бағыттылығының объективтілігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аударма қарым-қатынас түрлерінің бірі. Аудармашының мақсаты - белгілі бір әлеуметтік тапсырыс үшін сөйлеу сөздерін шығару. Аударманың нәтижесі - мәтіннің тілдік және экстралингвистикалық ерекшеліктерін ескере отырып, осы ақпаратты мақсатты тілде өте дәл беру. Аударма барысы: аудармашының мәтіннің мағынасын іздеуі және осы мағынаны жеткізудің жақсы тәсілдері. Аударма нысаны - мәтін. Минималды аударма бірлігі - бұл айтылым. Аударма тілдік-этникалық тосқауылмен (ортақ тілдің болмауы және олардың ұлттық мәдениеттерінің алшақтығы) бөлінген адамдар арасындағы қарым-қатынастың пайда болу қажеттілігін қанағаттандырады. Тілдік медиация - екі тілде сөйлейтін тіл медиаторының көмегімен көп тілді қарым-қатынас жасаушылардың қарым-қатынасы. «Тілдік медиация» ұғымы «аударма» ұғымына қарағанда кеңірек. Аударма - оның бір түрі (қайталау, реферат). Аударманы тілдік медиацияның басқа түрлерімен салыстыра отырып, аударма қоғамның екі тілді қарым-қатынастағы қажеттіліктерін монолингвистикалық қарым-қатынасқа мүмкіндігінше сәйкес келеді деп тұжырымдай аламыз. Аудармашы өз рөлін неғұрлым жақсы орындайды, оның аударманы жасауға қатысуы аз байқалады деп санайды. Аудармашы қарым-қатынасқа қатысушылардың бірі емес, ол тек делдал болып табылады және өзіне түпнұсқа тіліндегі мәтін түрінде бар ақпаратты қажет етеді. Аударма мәтінін оқыған кезде оны алушы түпнұсқаны оқып тұрғандай қабылдау керек. 2. Әзірбайжан: tərcümənin ictimai məqsədinin obyektivliyi 3. Қырғыз: Котормонун коомдук максатынын объективдүүлүгү 4. Өзбек: tarjimaning ommaviy maqsadi xolisligi 5. Түрік: çevirinin kamusal amacının tarafsızlığı 6. Ағылшын: objectivity of the public purpose of the translation 7. Испан: objetividad del propósito público de la traducción 8. Неміс: Objektivität des öffentlichen Zwecks der Übersetzung 9. Француз: objectivité de l``objet public de la traduction 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: объективность общественного предназначения перевода - аударманың қоғамдық бағыттылығының объективтілігі Ұсынылатын нұсқасы: объективность общественного предназначения перевода - аударманың қоғамдық бағыттылығының объективтілігі Мысалда объективно/объективность/объективный сөздерінің объективті әрі нақты деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Объективный сөзінің сөздіктерді алуан түрлі аудармасы кездеседі, тіл біліміне қатысты ұсынылатын аударма - шынайы, нақты, объектив/ті (бұрыс, дұрысында объектив/тік болуы керек). Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: объективность общественного предназначения перевода- аударманың қоғамдық бағыттылығының объективтілігі. | +5 |
94. | автордың нақты көзқарасы | объективный взгляд автора | объективный взгляд автораавтордың нақты көзқарасыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Объективтілік, объективті көзқарас субъективтілікке қарама-қарсы. Бұл эмоциялардан, қабылдаудың үшінші позициясынан, сыртқы бақылаушының позициясынан бөлінеді: өзін, басқаларды және оқиғаларды сырттан бақылап отырғандай, әдеттегідей болып жатқан оқиғаларды «жақындары» мен «жағымсыз» жақтарынсыз талдау және бағалау. Сырттан келетіндер туралы объективті түрде айтуға болады: бой, салмақ, мәдениеттің деңгейі, ақыл-ойдың ерекшеліктері, мінездің қиындықтары ... Өз-өзін асыра бағалаудан гөрі ақымақтық сияқты ақымақтық, ал өзін-өзі білу әрқашан өзін сырттан көруді, басқалармен салыстыруды және фактілерді жинауды білдіреді. Тек фактілер. Жағдайға бейтарап объективті көзқарас, эмоциялардан тазару, табысты бизнес үшін қажет, және іскери тәжірибе бұған дейін көптеген жолдарды ойлап тапқан. 2. Әзірбайжан: müəllifin obyektiv baxışı 3. Қырғыз: автордун объективдүү көз карашы 4. Өзбек: muallifning ob``ektiv qarashlari 5. Түрік: yazarın nesnel görünümü 6. Ағылшын: objective view of the author 7. Испан: vista objetiva del autor 8. Неміс: objektive Sicht des Autors 9. Француз: vue objective de l``auteur 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) нақты нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) нақты мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) нақты нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) нақты нұсқасы мағынадағы сөз ретінде жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ нақты мағынасындағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: объективный взгляд автора - автордың нақты көзқарасы Ұсынылатын нұсқасы: объективный взгляд автора - автордың нақты көзқарасы Мысалда объективно/объективность/объективный сөздерінің объективті әрі нақты деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: объективный взгляд автора – автордың нақты көзқарасы. | +1 |
95. | біреселік, дүркінділік | однократность | однократностьбіреселік, дүркінділікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Ауызша қарым-қатынас екі түрде жүреді - ауызша және жазбаша. Олар күрделі бірлікте және әлеуметтік сөйлеу практикасында олардың маңыздылығы жағынан маңызды және шамамен бірдей орын алады. Өндіріс саласында да, менеджмент, білім беру, заңтану, өнер салаларында да, бұқаралық ақпарат құралдарында да ауызша және жазбаша сөйлеу түрлері орын алады. Нақты қарым-қатынас жағдайында олардың тұрақты әрекеттесуі мен интерпентеррациясы байқалады. Кез-келген жазбаша мәтінді дауыстап айтуға болады, яғни дауыстап оқып, ауызша мәтінді техникалық құралдардың көмегімен жазуға болады. Жазбаша сөйлеудің, мысалы, драма, шешендік сияқты жанрлары бар, олар кейінгі дубляжға арналған. Ал, керісінше, әдеби шығармаларда «ауызша» стилизациялау әдістері кеңінен қолданылады: диалогтік сөйлеу, онда автор риясыз ауызша сөйлеуге тән белгілерді сақтауға тырысады, бірінші адамдағы кейіпкерлердің монологиялық ойлауы және т.б. Радио және теледидар практикасы ауызша сөйлеудің өзіндік формасын құруға әкелді, онда ауызша және жазбаша сөйлеу үнемі бірге өмір сүреді және өзара әрекеттеседі (мысалы, теледидарлық сұхбат). Жазбаша да, ауызша да сөйлеудің негізін орыс тілінің өмір сүруінің жетекші формасы ретінде қызмет ететін әдеби сөйлеу құрайды. Әдеби сөйлеу дегеніміз - белгілі бір қалыпқа келтірілген заңдылықтарға бағдарлану жүзеге асырылатын байланыс құралдары жүйесіне саналы түрде қарау үшін арналған сөйлеу. Нормалары үлгілі сөйлеу формалары ретінде бекітілген, яғни грамматикада, сөздіктерде, оқулықтарда бекітілген осындай байланыс құралы. Бұл нормалардың таралуына мектептер, мәдени мекемелер, бұқаралық ақпарат құралдары ықпал етеді. Әдеби сөйлеу өзінің қызмет ету аясындағы әмбебаптығымен ерекшеленеді. Оның негізінде ғылыми очерктер, публицистикалық шығармалар, іскерлік жазу және т.б. Ауызша және жазбаша сөйлеу түрлері тәуелсіз, өзіндік белгілері мен сипаттамаларына ие. Ауызша сөйлеу - бұл тікелей қарым-қатынас саласында жұмыс істейтін, кең мағынада кез-келген дыбыстық сөйлеу. Тарихи тұрғыдан алғанда, ауызша сөйлеу түрі бастапқы болып табылады, ол жазудан әлдеқайда ертерек пайда болған. ауызша сөйлеудің түрлері. Бұл автордың «Мен», тыңдаушыларға әсерін күшейту мақсатында жеке ұстанымының көрінісінде көрінеді. Сондықтан ауызша сөйлеу барысында эмоционалды және экспрессивті түрлі-түсті лексика, бейнелі салыстырмалы құрылымдар, фразеологиялық бірліктер, мақал-мәтелдер, мақал-мәтелдер, тіпті вернакальды элементтер қолданылады. 2. Әзірбайжан: subaylıq 3. Қырғыз: бир атуу 4. Өзбек: turmush qurmaslik 5. Түрік: tek seferlik 6. Ағылшын: singleness 7. Испан: soltería 8. Неміс: singularité* 9. Француз: singularité 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: однократность - біреселік, дүркінділік Ұсынылатын нұсқасы: однократность - біреселік, дүркінділік Мысалда однократность/однократный сөзі біреселік, дүркінділік, дүркінсіз деп аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, біреселік/дүркінділік/дүркінсіз деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: однократность – біреселік, дүркінділік. | -3 |
96. | дүркінсіз етістіктер | однократные глаголы | однократные глаголыдүркінсіз етістіктерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Етістіктің сандық тәсілдері: 1) Бірыңғай - -НУ суффиксі бар етістіктер: секіру, түшкіру, айқайлау (бір реттік, әдетте жедел қимыл); 2) таратушы - по- және про приставкаларымен етістіктер: кету (барлық ойыншық), үзу (барлық шыныаяқ) - бірнеше нысандарға кезектесетін әрекетті білдіреді. 2. Әзірбайжан: tək fellər 3. Қырғыз: жалгыз этиштер 4. Өзбек: yakka fe``llar 5. Түрік: tek fiiller 6. Ағылшын: single verbs 7. Испан: verbos simples 8. Неміс: einzelne Verben 9. Француз: verbes simples 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: однократные глаголы - дүркінсіз етістіктер Ұсынылатын нұсқасы: однократные глаголы - дүркінсіз етістіктер Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Мысалда однократность/однократный сөзі біреселік, дүркінділік, дүркінсіз деп аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, біреселік/дүркінділік/дүркінсіз деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: однократные глаголы - дүркінсіз етістіктер. | -3 |
97. | көптік жалғау | окончание множественного числа/ множественное число | окончание множественного числа/ множественное числокөптік жалғауСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Көптік жалғау — жалғанған сезіне көптік мағына беретін қосымша. Көптік жалғауының дыбыс үндестігіне қарай алты варианты қолданылады: -лар, -лер, -дар, -дер, -тар, -тер(қала-лар, мекеме-лер, ғалым-дар, езен-дер, ат-тар, шөп- тер). Көптік ұғымды білдіру үшін жалғанатын бұдан басқа екі түрлі морфологиялық форма бар. Оның бірі -ыз (-із, -з) формасы қазіргі тілімізде кене заманнан қалған сарқыншақ ретінде бірен-саран сөздерде кездеседі. Мысалы, "мен" сөзінің көпше түрі "біз" есімдігіндегі -з формасы сөздің бөлінбейтін бөлшегіне айнапған. Екіншісі жүрді-к, айтты-қ, кетті-к, жетті-к дегендегі -к, -қ формасы да ерте кездегі көптік мағынаны білдерген қосымшалар. Көптік жалғау көптік мағынаға қосымша мынандай әр алуан ұғымды білдіреді. Біртекті нәрселердің жиынтығын, белгілі бір адамдар тобын (мектеп-тер, үй-лер, жас-тар); Сын есім мен есімшені субстантивтендіреді (жақсы-ларды, ақылды-ларды, оқыған-дарды); Сан есімге, мезгіл үстеуге жалғанып, болжалдау, шамалау, мелшерлеуді білдіреді (жасы отыз-дарда, са-ғат үш-терде, былтыр-лар); Бір нәрсенің жалпыға бірдей ортақтығын, меншіктеуші адамның көптігін білдіреді (жалғыз қыз-дарың, Сапар әке-лерің, мектеп-терің). Көптік жалғау бірыңғай мүшенің соңғысына ғана жалғанады. Көптік мағына Көптік жалғауның қатысынсыз лексикассыз, морфологиясыз, синтаксистік тәсілдер арқылы берілетін сөздер де бар (түз, ұн, құрт-құмырсқа, мәдениет, феодапизм, ақыл, достық, бала-шаға, кәрі-жас, жолдас-жора, ыдыс-аяқ). Көптік ұғымның сөз тіркесінен аңғарылатын тұстары аз емес. Мысалы, онсыз да көптік ұғымды білдіретіндіктен: барлық, көптеген, қанша, әр, бірнеше, сантүрлі, санмың, біраз сөздерімен, сондай-ақ сан есіммен тіркәсіп келгенде көптік жалғауы қажет болмайды: 5 адам, барлық адам, көп адам. 2. Әзірбайжан: cəm sonluğu/çoxluğu 3. Қырғыз: көптүк/көптүк 4. Өзбек: ko``plik son/ko``plik 5. Түрік: çoğul bitiş/çoğul 6. Ағылшын: plural ending/plural 7. Испан: terminación plural/plural 8. Неміс: Pluralende/Plural 9. Француз: pluriel fin/pluriel 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: окончание множественного числа/ множественное число - көптік жалғау Ұсынылатын нұсқасы: окончание множественного числа/ множественное число - көптік жалғау Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Plural+ende/Plural - Pluralende/Plural, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Plural+ende/Plural үлгісін басшылыққа ала отырып, көптік+жалғау түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Орыс тіліндегі нұсқаны ашпайды деген күмән келтіргендерге айтарымыз: информационно-поисковый тезаурус - поисково-информационный тезаурус нұсқаларын берсе мағына еш өзгермейді, осы тұрғыдан ақпаріздеутезаурусы/ақпаріздертезаурус нұсқаларын ұсынуға әбден болады. Орыс тілінен айырмашылығы: қазақ тіл білімінің заңдылығы бұзылмай орын тәртібі сақталған, басты мәселе: қай нұсқаны таңдауда болмақ. Аталмыш мысалда окончание множественного числа/множественное число деген екі тіркестің баламасы ретінде «көптік жалғау» ұсынылған. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: окончание множественного числа/ множественное число – көптік жалғау. | +6 |
98. | жедел жад | оперативная память | оперативная памятьжедел жадСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жедел жады - компьютерлік есептеулерге арналған мәліметтерді белгілі бір уақытқа дейін сақтайтын құрылғы. Мәліметтер 0,1 түрінде жедел жадыға жазылады. Процессор мәліметтерді жедел жадыдан алып, оларды өндейді. Жедел жадыда тек белгілі бір уақытта болып жатқан компьютерлік процестерге қатысты мәліметтер ғана сақталып тұрады, компьютер сөнген жағдайда жедел жадыдағы мәлімет жоғалады. Мысалы, сіз бір компьютерлік ойын ойнап отырсыз деп ойлайық, сол ойынға қатысты мәліметтер (ойынның ішіндегі графикалық суреттер, функциялар, командалар) жедел жадыға жүктеліп, процессорға жіберіледі, процессор оны өңдеп, сонан соң мәлімет монитордың бетіне графикалық мәлімет түрінде жіберіліп отырады. Ал егер кенеттен компьютер сөніп қалған жағдайда жедел жадыдағы мәлімет жойылады, сол себепті сіз ойынды басынан қосуыңызға тура келеді. Сонан соң процесс қайта басталады, жедел жады қатты дисктен мәліметтерді алады, ал процессор мәліметтерді жедел жадыдан алып өңдейді. Жедел жады мәліметтерді уақытша сақтау орыны болып табылады. Жедел жадысына мәліметтер жазылатын кезде, жедел жады сегметтерге бөлінеді. Жедел жады, жады сегментациясы арқылы мәліметтерді тиімді орналастырып, сақтайды. 2. Әзірбайжан: təsadüfi giriş yaddaşı 3. Қырғыз: эс тутуму 4. Өзбек: Operativ xotira 5. Түрік: rasgele erişim belleği 6. Ағылшын: random access memory 7. Испан: memoria de acceso aleatorio 8. Неміс: Rom** 9. Француз: mémoire à accès aléatoire* 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: оперативная память - жедел жад Ұсынылатын нұсқасы: оперативная память - жедел жад Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Arbeits+speicher- Arbeitsspeicher, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Arbeits+speicher үлгісін басшылыққа ала отырып, жедел+жад түрінде біріккен термин ретінде ұсынуға болады. Қазақ тілбілімі ғалымдарының біріккен сөзге қатысты пікірлері түрлі, бір топ қолдайды, бір топ бұл уақыт еншісіндегі мәселе деп қарайды: мәселен тіркес, кейін қос сөз, түптің түбінде ғана кірігу үрдісі нәтижесінде күрделі, яғни біріккен сөз қалыптасады деген пікір айтады. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: оперативная память – жедел жад | +5 |
99. | жедел сөйлеу жады | оперативная речевая память | оперативная речевая памятьжедел сөйлеу жадыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жедел жады - компьютерлік есептеулерге арналған мәліметтерді белгілі бір уақытқа дейін сақтайтын құрылғы. Мәліметтер 0,1 түрінде жедел жадыға жазылады. Процессор мәліметтерді жедел жадыдан алып, оларды өндейді. Жедел жадыда тек белгілі бір уақытта болып жатқан компьютерлік процестерге қатысты мәліметтер ғана сақталып тұрады, компьютер сөнген жағдайда жедел жадыдағы мәлімет жоғалады. Мысалы, сіз бір компьютерлік ойын ойнап отырсыз деп ойлайық, сол ойынға қатысты мәліметтер (ойынның ішіндегі графикалық суреттер, функциялар, командалар) жедел жадыға жүктеліп, процессорға жіберіледі, процессор оны өңдеп, сонан соң мәлімет монитордың бетіне графикалық мәлімет түрінде жіберіліп отырады. Ал егер кенеттен компьютер сөніп қалған жағдайда жедел жадыдағы мәлімет жойылады, сол себепті сіз ойынды басынан қосуыңызға тура келеді. Сонан соң процесс қайта басталады, жедел жады қатты дисктен мәліметтерді алады, ал процессор мәліметтерді жедел жадыдан алып өңдейді. Жедел жады мәліметтерді уақытша сақтау орыны болып табылады. Жедел жадысына мәліметтер жазылатын кезде, жедел жады сегметтерге бөлінеді. Жедел жады, жады сегментациясы арқылы мәліметтерді тиімді орналастырып, сақтайды. 2. Әзірбайжан: operativ nitq yaddaşı 3. Қырғыз: оперативдүү сүйлөө эс 4. Өзбек: operativ nutq xotirasi 5. Түрік: operatif konuşma belleği 6. Ағылшын: operative speech memory 7. Испан: memoria operativa del habla 8. Неміс: operatives Sprachgedächtnis 9. Француз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: mémoire vocale opératoire 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: оперативная речевая память - жедел сөйлеу жады Ұсынылатын нұсқасы: оперативная речевая память - жедел сөйлеу жады Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Sprachge+dächtnis - Sprachgedächtnis, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді. Аталған композита тәсіліне салып сөз, термин жасауды ұсныуға болады. Осы орайда айта кетер бір жәйт, белгілі салаға қатысты терминді жасау жолында қолданылар тәсіл болғандықтан, белгілі түсініктемені сөздіктің басы, не соңында бере кету керек деп санаймыз. Аталмыш Sprachge+dächtnis үлгісін басшылыққа ала отырып, сөйлеу+жады түрінде ұсынуға болады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: оперативная речевая память - жедел сөйлеу жады. | +6 |
100. | терминологияны жедел стандарттау | оперативная стандартизация терминологии | оперативная стандартизация терминологиитерминологияны жедел стандарттауСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Стандарттау - қоршаған ортаға, өмірге, денсаулық пен мүлікке, техникалық және ақпараттық үйлесімділікке, тауарлардың, жұмыстар мен көрсетілетін қызметтердің өзара үйлесімділігі мен сапасына, өнімдердің, жұмыстар мен көрсетілетін қызметтердің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында стандарттарды әзірлеу, жариялау және қолдану, нормалар, ережелер мен сипаттамаларды белгілеу жөніндегі іс-шаралар. ғылымның, техниканың және технологияның даму деңгейіне сәйкес, өлшемдердің біркелкілігі, ресурстардың барлық түрлерін үнемдеу, табиғи және техногендік апаттар мен басқа да төтенше жағдайлардың қаупін, елдің қорғаныс қабілеті мен жұмылдыру дайындығын ескере отырып, экономикалық объектілердің қауіпсіздігі. Стандарттау нақты немесе ықтимал проблемаларға қатысты әмбебап және қайталанатын ережелерді белгілеу арқылы белгілі бір салада тапсырыс берудің оңтайлы дәрежесіне жетуге ұмтылады. Стандарттарды енгізу - стандарттау мәртебесін бере отырып, ережелер мен басқа ережелерді әзірлеуге және бекітуге заңды құқығы бар стандарттау органдарының міндеті. Өнеркәсіп саласында стандарттау өндіріс шығындарының төмендеуіне әкеледі, өйткені: бұрыннан қалыптасқан әдеттегі жағдайлар мен заттарды пайдалану арқылы уақыт пен ақша үнемдеуге мүмкіндік береді; өнімнің сенімділігі немесе есептеу нәтижелері жоғарылайды, өйткені қолданбалы техникалық шешімдер тәжірибеде бірнеше рет сыналған; бұйымдарды жөндеу мен техникалық қызмет көрсетуді жеңілдетеді, өйткені стандартты жинақтар мен бөліктер бір-бірін алмастырады (құрастыру фитингтік жұмыстарсыз орындалған жағдайда). Егер өнімнің негізгі мақсаты негізгі параметрлердің мәндері стандартқа сәйкес келмеген жағдайда мүмкін болатын өте жоғары функционалды сипаттамаларға қол жеткізу болса, стандарттау тиімсіз болуы мүмкін. 2. Әзірбайжан: terminologiyanın operativ standartlaşdırılması 3. Қырғыз: терминдерди оперативдүү стандартташтыруу 4. Өзбек: terminologiyani operativ standartlashtirish 5. Түрік: terminolojinin operasyonel standardizasyonu 6. Ағылшын: operational standardization of terminology 7. Испан: estandarización operacional de la terminología 8. Неміс: operative Standardisierung der Terminologie 9. Француз тіліндегі баламасы мен білдіретін мағынасы: normalisation opérationnelle de la terminologie 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: оперативная стандартизация терминологии - терминологияны жедел стандарттау Ұсынылатын нұсқасы: оперативная стандартизация терминологии - терминологияны жедел стандарттау Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Талдауға түскен оперативная стандартизация терминологии - терминологияны жедел стандарттау аудармасындвағы қазақша нұсқада сөдердің орны ауысуы салдарынан мағына бұзылған. Бір қарағанда көріне бермейтін аталмыш құбылыс тіл білімі мамандарының да назарынан тыс қалып келеді. Дистантты/контактілі тұрып та матаса, қабыса, тіптен меңгеріле береді деген түсініктің жалған әрі шынайы жолдары бар. Осы тұрғыда мысалда келтірілгендей тіркестерге мұқият қарау керек деп санаймыз. Ырықсыз етіс формасындағы нұсқасы орыс тіліндегі мағынаны тура жеткізе алады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: оперативная стандартизация терминологии - терминологияны жедел стандарттау. | +6 |
101. | жедел терминологиялық қамтамасыз ету | оперативное терминологическое обеспечение | оперативное терминологическое обеспечениежедел терминологиялық қамтамасыз етуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Ғылымның қазіргі терминологиясындағы проблемалар бірнеше авторларды әскери ғылыми баспасөз беттерінде сілтеме жасауға мәжбүр етті. Бұл проблемалардың себебі әртүрлі энциклопедияларда, сөздіктерде, анықтамалық кітаптарда және кейде тіпті ГОСТ-та берілген бірқатар терминдердің тең емес және кейде қарама-қайшылықты түсіндірілуі болып табылады. Ұсынылған мақала методологиялық бағытқа ие және зерттеушілерге білімнің кез-келген пәнінің тұжырымдамалық аппаратын жақсартуға арналған. Көбінесе жүйелі ғылыми зерттеу барысында, ғылыми-зерттеу жұмысы немесе диссертацияны әзірлеу кезінде, сол кезде қолданыста болған терминологиямен байланысты кемшіліктерді анықтап, жою міндеті туындайды. Мұндай ғылыми міндет қолданыстағы ғылыми тұжырымдамалар мен олардың өзара байланыстарын жүйелі талдауды, сондай-ақ қажет болған жағдайда оларды түзетуді, жүйенің жаңа элементтерін немесе тұтастай алғанда тұжырымдамалар жүйесін дамытуды көздейді.Пайдаланудың кез-келген арнайы саласының ғылыми тұжырымдамалар жүйесі (білім аймағы, оның бөлігі немесе бөлімі) әдетте терминологиялық жүйе (терминологиялық жүйе) деп аталады. Кейде терминдік жүйе белгілі бір ғылымның тұжырымдамалық аппараты ретінде анықталады. Айта кету керек, терминология жүйесі ғылыми теорияның негізгі компоненттерінің бірі болып табылады. Кез-келген уақытта қабылданған тұжырымдамалар жүйесі (терминологиялық жүйе) зерттелетін ғылымның немесе оның өрісінің даму деңгейін көрсететіні заңды. Когерентті терминологиялық жүйенің болмауы, әдетте, білімнің кез-келген нақты саласының проблемалары мен кемшіліктерін көрсетеді. Өз кезегінде ғылым дамуының тұрақтылығы да осы ғылымның тұжырымдамалар жүйесін жетілдіру қажеттілігін білдіреді. Басқаша айтқанда, кез-келген білім саласының терминологиялық жүйесі түпкілікті шындықты бір ретке келтіруге болмайды. Ол өзгеріп жатқан жағдайлармен бірге дамып, пайда болатын шындықты көрсетуі керек. Анау. кез келген терминологиялық жүйені мезгіл-мезгіл қайта қарап, қажетті өзгерістерге ұшырау керек. Ғылыми тұжырымдаманы объектілер немесе құбылыстардың маңызды қасиеттерін, байланыстары мен қатынастарын көрсететін объект туралы логикалық қалыптасқан жалпы ой деп түсіну әдетке айналған. Тұжырымдаманың негізгі логикалық функциясы - бұл объектінің барлық белгілері, жеке элементтері мен қасиеттерінен абстракциялау арқылы қол жеткізілетін жалпы бөлу. Ғылыми тұжырымдаманың атауы (атауы) термин. Тұжырымдаманың мазмұны анықтамада ашылады. Негізінен, ғылыми ұғымдар терминдер мен анықтамаларда берілген.Термин - бұл тұжырымдаманың атауы (атауы) болатын арнайы қолдану саласының сөзі немесе сөз тіркесі. Термин - терминология жүйесінің негізгі элементі. Танымның белгілі бір саласында (ғылым, техника және т.б.) қолданылатын терминдер жиынтығы әдетте терминология деп аталады. 2. Әзірбайжан: əməliyyat terminoloji dəstəyi 3. Қырғыз: оперативдүү терминологиялык колдоо 4. Өзбек: operatsion terminologik yordam 5. Түрік: operasyonel terminolojik destek 6. Ағылшын: operational terminological support 7. Испан: soporte terminológico operacional 8. Неміс: operative terminologische Unterstützung 9. Француз: support terminologique opérationnel 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: оперативное терминологическое обеспечение - жедел терминологиялық қамтамасыз ету Ұсынылатын нұсқасы: оперативное терминологическое обеспечение - жедел терминологиялық қамтамасыз ету Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Талдауға түскен оперативное терминологическое обеспечение - жедел терминологиялық қамтамасыз ету аудармасындағы қазақша нұсқада сөздердің орны ауысып берілген. Дистантты/контактілі тұрып та матаса, қабыса, тіптен меңгеріле береді деген түсініктің жалған әрі шынайы жолдары бар. Осы тұрғыда мысалда келтірілгендей тіркестерге мұқият қарау керек деп санаймыз. Ырықсыз етіс формасындағы нұсқасы орыс тіліндегі мағынаны тура жеткізе алады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: оперативное терминологическое обеспечение – жедел терминологиялық қамтамасыз ету. | +6 |
102. | операционалды аударма шеберліктері | операциональные переводческие умения | операциональные переводческие уменияоперационалды аударма шеберліктеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аударманы оқыту әдістемесіне қатысты Д.Гальперн ұсынған ережелер түбегейлі маңызды. Біздің көзқарасымыз бойынша, аударма қызметі сыни ойлауды дамытуды болжайды, мысалы, аударма алдындағы талдау кезінде болашақ аудармашылар өз іс-әрекеттерін жоспарлауға дайын, аударма процесінде көптеген ақпарат аударма шешімдерін қабылдау үшін талданады. Жазбаша аударманы орындау кезінде студенттер сыни тұрғыдан ойлау қабілеттерін сәл өзгеше қырынан дамыта алатындығын ескеруіміз керек, мысалы, сөйлеуге қарағанда, ұсынылған тақырып бойынша өз ойларын тікелей шығарады. Аудармада студенттер мәтіннен ақпарат ала отырып, оны сыни тұрғыдан түсінеді, бірақ өз ойлары мен мәселеге көзқарасын білдірмейді. Сонымен, мәтінді аударуды аяқтағаннан кейін студенттер өздерінің аудармасын, оның таңдалған стратегияға сәйкестігін сыни бағалайды, олардың әрекеттерін және қателерін түзейді. Осылайша, аударма процесінің өзі сыни ойлауға бағдарлауды болжайды, сондықтан аударманы оқытуда осы аспектке назар аудару қажет. Осылайша, біздің зерттеу жұмысымызда аударманы оқытудың жан-жақты әдістемесі нақтыланды, оның құрамына дәстүрлі әдістердің компоненттері де, аударма құзіреттілігін қалыптастыру үшін маңызды жаңа компоненттер де кіреді. Біздің тұжырымдамамызға сәйкес, кәсіби қарым-қатынас саласындағы аудармашыларды даярлаудағы басымдық білім беру нәтижесіне назар аударуды қажет ететін құзыреттілікке негізделген әдіс болып табылады. Бұл жағдайда нәтиже алынған ақпараттың жиынтығы емес, оқушының әртүрлі проблемалық жағдайларда әрекет ету қабілеті болып саналады. Көптеген зерттеушілердің түсінігінде құзіреттілікке негізделген тәсіл - бұл жеке тұлғалық мағынаны оқу-тәрбие процесіне енгізу әрекеті. 2. Әзірбайжан: operativ tərcümə bacarıqları 3. Қырғыз: оперативдүү котормо көндүмдөрү 4. Өзбек: operatsion tarjima qobiliyatlari 5. Түрік: operasyonel çeviri becerileri 6. Ағылшын: operational translation skills 7. Испан: habilidades operativas de traducción 8. Неміс: operative Übersetzungsfähigkeiten 9. Француз: compétences en traduction opérationnelle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: операциональные переводческие умения - операционалды аударма шеберліктері Ұсынылатын нұсқасы: операциональные переводческие умения - операционалды аударма шеберліктері Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: операциональные переводческие умения - операционалды аударма шеберліктері. | -2 |
103. | аударманың операционалдық және интенционалдық аспектілері | операциональный и интенциональный аспекты перевода | операциональный и интенциональный аспекты переводааударманың операционалдық және интенционалдық аспектілеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Көркем аударманың прагматикалық аспектілері мыналарды қамтиды: - кәсіби аспект, б.а. қызметтің операциялық аспектісін қалыптастыру, қажетті білім, білік және дағдылардың болуы; - көркемдік қарым-қатынаста жүзеге асырылатын ниеттермен байланысты қасақана аспект; - көркем мәтіннің аудармашысы сөздің суретшісінің функцияларын орындайтындығына байланысты шығармашылық аспект; 2. Әзірбайжан: tərcümə və əməliyyat məqsədli 3. Қырғыз: Котормонун ыкчам жана атайы жактары 4. Өзбек: tarjimaning operatsion va qasdli jihatlari 5. Түрік: çevirinin operasyonel ve kasıtlı yönleri 6. Ағылшын: operational and intentional aspects of translation 7. Испан: aspectos operacionales e intencionales de la traducción 8. Неміс: betriebliche und absichtliche Aspekte der Übersetzung 9. Француз: aspects opérationnels et intentionnels de la traduction 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: операциональный и интенциональный аспекты перевода - аударманың операционалдық және интенционалдық аспектілері Ұсынылатын нұсқасы: операциональный и интенциональный аспекты перевода - аударманың операционалдық және интенционалдық аспектілері Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіліндегі және/мен/(түрлі формада: пен/бен)/әрі шылауларына қатысты да қателіктер кездесетін болғандықтан осы мәселеге (талдау тіл әрі әдебиет саласы мамандарына арналғанын ескеріп) арнайы тоқталуды жөн санадық. Және шылауы аталмыш шылаулардың ішіндегі семантикалық жағынан алшақ сөздердің арасына сынамаланады. Яғни, қазақ тілінде «бес қайнаса сорпасы қосылмайтын» сөздердің арасына жазылатын дәнекер. Ал мен бір салалас, бір семалас сөздердің ортасына жазылатын шылау. Біздің жағдайда әдебиеттану мен тілтану бір бірімен ұштас әдебиет пен тілдің біте қайнасқан (тіптен бірге болмағанымен бір бағыттағы) сала еншісінде болғандықтан (мен/бен/пен) шылауларын жазу ұсынылады. Ал бір нысан (объектіге) тән бірыңғай мүшелерді санамалап, біріктіріп айту, жеткізу мақсатында (әрі) шылауын жазуды ұсынамыз. Мәселен (быстро и удобно/тез әрі жылдам). Сөздік құру, жалпы қандай да бір мақала жазу, кітап жазу кезінде аталмыш ескертулер ескерілсе деген ұсыныз айтамыз. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: операциональный и интенциональный аспекты перевода - аударманың операционалдық және интенционалдық аспектілері. | +6 |
104. | символдармен операциялар | операции над символами | операции над символамисимволдармен операцияларСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Компьютерлік қосымшалардың көпшілігінде әріптік-сандық ақпарат сандық ақпаратпен қатар қолданылады. Әріптік-сандық таңбаларды (әріптерді) басқаратын бағдарлама жазбас бұрын, оларды көрсету үшін бізге мәліметтер типі қажет. осы мақсатта Паскаль тілінде мәліметтер типін char ұсынады. Бір бүтін сан айнымалы бір бүтін санды сақтай алатын сияқты, char айнымалысы бір таңбаны сақтай алады. Бірінші тағайындау операторы p әрпін Альфа айнымалысына жазады. Екіншісі Альфаны плюс таңбасына (+) тең етеді. Үшіншісі Альфа-ны 3-ке тең етеді. 3 саны 3 бүтін саннан арифметикалық амалдарда қолданылмайтындығымен ерекшеленеді. Төртінші тағайындау операторы Альфаны кеңістік таңбасына тең етеді. Бос орын таңбаны басып шығару кезінде көрсетілмесе де, бұл қарапайым char мәні. Соңғы тағайындау операторы Альфаны апостроф таңбасына тең етеді, бұл ерекше жағдай, өйткені апостроф char мәнін шектеу үшін қолданылады. Біз ASCII - ақпарат алмасудың американдық стандартты коды деп аталатын кодтық кестеде кездесетін әр түрлі таңбаларды қолданамыз. 2. Әзірбайжан: xarakter əməliyyatları 3. Қырғыз: мүнөздөгү операциялар 4. Өзбек: belgi operatsiyalari 5. Түрік: karakter işlemleri 6. Ағылшын: character operations 7. Испан: operaciones de personajes 8. Неміс: Zeichenoperationen 9. Француз: opérations sur les personnages 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: операции над символами - символдармен операциялар Ұсынылатын нұсқасы: операции над символами - символдармен операциялар операции над символами – символдармен операциялар. | 0 |
105. | сипаттамалы тілтаным | описательная лингвистика | описательная лингвистикасипаттамалы тілтанымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Дескриптивизм, дескриптивті лингвистика [1] (ағылшын тіліндегі «сипаттама» <латин дескриптиві <кеш сипаттама - «жазылған» [2]) - 1920-1950 жылдардағы американ лингвистикасының бағыты. Л.Блумфилд дескриптивизмнің негізін қалаушы және оның негізгі теоретигі болып саналады. Дескриптивизм тұжырымдамасының қалыптасуына американдық үндістердің тілдері мен мәдениеттерін зерттеген АҚШ ғалымдарының зерттеу тәжірибесі әсер етті. Бұл тілдерді тек синхронды түрде сипаттауға болады, зерттеушілерде олардың тарихы туралы мәліметтер болмаған; Мәтіндердің сөздерге бөлінуі үлкен қиындықтар туғызды, көптеген грамматикалық және лексикалық мағыналар түсініксіз болып шықты, зерттеуші мәдениеттердің үлкен айырмашылығына байланысты зерттелген тілді еркін игере алмады және өзінің ақпарат тасымалдаушысына үнемі сұрақтар қоюға мәжбүр болды. Оның үстіне, біз бұл тілдер туралы біле алатынымыз әлемнің тілде қалай көрінетіні туралы әдеттегі идеяларға сәйкес келмеді, нәтижесінде табиғи болып көрінетін, сондықтан жалғыз мүмкін евроцентрлік семантикалық модельдер өздерінің әмбебап мәртебесін жоғалта бастады. Сипаттамалық лингвистиканың орталық әдісі тілдік бірліктердің таралуын (таралуын) зерттеуге айналды; сонымен бірге дескриптивисттер олардың мағыналарына жүгінбеуге тырысты. Осы мектептің басқа атаулары: Американдық құрылымдау. Американдық құрылымдық лингвистика мектебі. 60-жылдары дескриптивизм «американдық тіл білімінің негізі» ретінде трансформациялық грамматикамен алмастырылды. 2. Әзірбайжан: təsviri dilçilik 3. Қырғыз: сүрөттөөчү лингвистика 4. Өзбек: tavsiflovchi tilshunoslik 5. Түрік: tanımlayıcı dilbilim 6. Ағылшын: descriptive linguistics 7. Испан: lingüística descriptiva 8. Неміс: beschreibende Linguistik 9. Француз: linguistique descriptive 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынасындағы сөз ретінде жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында тіл сөзі жеке түрлі формада тұрып жетпіс он бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөз тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде он бес рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) тіл мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып жүз екі рет қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) тіл нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: описательная лингвистика - сипаттамалы тілтаным Ұсынылатын нұсқасы: описательная лингвистика - сипаттамалы тілтаным Мысалда описательная сын есімінің аудармасы ретінде сипаттамалы әрі сипаттау нұсқалары берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, сипаттамалы әрі сипаттау деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Описательная сын есімі бірінші жағдайда тілтанымға емес, тілтану/ға, екінші нұсқада поэзияға телініп ұсынылған. Сапалық, қатыстық қырынан қарасақ та еш айырмашылық байқалмайды. Сол себепті бір сөзді екі түрлі аударуға еш негіз жоқ деп санаймыз. Қазақ тіліндегі лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы бар сөздердің жұрнағын қосып жазуға да, не болмаса «түсіріп кетуге» де болады. Одан сөз мағынасы еш өзгермейді. Ал заттың бойында қандай да бір қасиеттің бар не жоқтығын білдіретін лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтарын «түсіруге» еш болмайды. Себебі сөздің мағынасы, көтеретін жүгі де өзгеріп кетеді. Осы мәселені ұмытпаған абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: описательная лингвистика - сипаттамалы тілтаным. | +3 |
106. | сипаттау поэзиясы | описательная поэзия | описательная поэзиясипаттау поэзиясыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әдетте үлкен көлемде ландшафтты сипаттайтын поэзияны қамтитын жанрды білдіретін термин. О.-ның алғашқы үлгілерін 17 ғасырда табуға болады. [Д. Денхэм (Дж. Денхэм) - «Купердің төбесі» өлеңі (Купер Hill, 1642) және басқалары], бірақ O. б. Жанр ретінде өмір сүруі XVIII ғасырдан басталады. ішінде Англияда, буржуазиялық дворяндық және онымен бірге буржуазия «жұмсақтықпен» қуып келе жатқанда, «болу қуаныштарын» күнделікті өмірдің ажырамас атрибуты ретінде қабылдай бастайды. Қуғын-сүргіннен құтылған және жер иелері қатарына қосылуға тырысқан дворяндардың арасында буржуаздық жемісті, мәңгі жас табиғатта «қуаныштарымен» ауыл өміріне жанашырлықпен және толықтай бейнеленуді қажет етеді. Поэзияны жанр ретінде жасаушы - 18 ғасырдағы Батыс Еуропа әдебиетінде көптеген еліктеу тудырған «Жыл мезгілдері» (1726-1730) өлеңінің авторы, ағылшын ақыны Томсон (қараңыз). Жанрдың орталық сәті - табиғат - шығарманың негізгі тақырыбы; адам өлеңге табиғаттан бөлінбейтін элемент ретінде енеді. Соңғысы аллегориялық немесе символикалық тенденцияларсыз, мұқият және егжей-тегжейлі сипаттамаларда келтірілген. Байқаушыға (өлеңде әрекет етпейтін) бұрын бір-бірін толықтыратын, көлеңкелі, дамытатын суреттер жіберіледі. Сезімталдықпен боялған, көбінесе деизм идеяларымен байланыстырылған басқалар эпизодтарға ұласып, «суреттілікпен» үйлеседі. Сонымен бірге, О. п-н авторлар көбінесе кәсіби, іскери хабар деп санайды. Томсон ашуланшақтықты сипаттайды: «Бірақ сіздің ілгегіңіздегі азапталған құрт тырнақ тәрізді сақиналарға бұралмауы керек». («Көктем»). Томсонның еліктегіші, француз ақыны Делисль (қараңыз) «газонды, төбені, орманды безендірудің әдісі туралы сабақ бергісі келеді» («Вестник» аударған «Бақшалар»), «Ауыл тұрғынында» акклиматизация туралы кеңестер береді, т.с.с. , қоғамдық қатынастардың «эпизодтарында» басты орынды алатындар, XVIII ғасырда Англияда жасалған капиталистік қатынастардың дамуына араласуға ұмтылған буржуазиялық дворяндардың сана-сезімінің практикасына өте тән. елеулі жетістіктер. Төрт жыл үлкен жетістікке жетті. Оларды ашық түрде Сент-Ламберт, Лео - сол атақты өлеңдердің авторлары («Les saisons») - және басқалар еліктеді, алайда Англиядағы жанр өзі Томсонмен аяқталады. Өсіп келе жатқан әдебиеттің буржуазиясы поэзиядағы адамның рөлін арттырады - пассивті фигурадан оны белсенді тұлғаға айналдырады, тыныш сипаттама не технологиялық дидактика, не сентиментальды натурализммен алмастырылады. 2. Әзірбайжан: təsviri şeir 3. Қырғыз: сүрөттөө поэзиясы 4. Өзбек: tavsiflovchi she``riyat 5. Түрік: tanımlayıcı şiir 6. Ағылшын: descriptive poetry 7. Испан: poesía descriptiva 8. Неміс: beschreibende Poesie 9. Француз: poésie descriptive 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2019-2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сипаттау мағынасындағы сөз ретінде жиырма бір рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сипаттау мағынадағы сөз ретінде бірнеше сөзбен тіркесіп, жеке тұрып тоғыз рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сипаттау нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде сегіз рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама сөзін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сипаттау нұсқасы мағынадағы сөз ретінде жеті рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020–2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сипаттау мағынасындағы сөз ретінде төрт рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес құжат және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сипаттаутүрлі мағынасында он екі рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөз рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сипаттау мағынасындағы сөз ретінде жиырма бес рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: описательная поэзия - сипаттау поэзиясы Ұсынылатын нұсқасы: описательная поэзия - сипаттау поэзиясы Мысалда описательная сын есімінің аудармасы ретінде сипаттамалы әрі сипаттау нұсқалары берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, сипаттамалы әрі сипаттау деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Описательная сын есімі бірінші жағдайда тілтанымға емес, тілтану/ға, екінші нұсқада поэзияға телініп ұсынылған. Сапалық, қатыстық қырынан қарасақ та еш айырмашылық байқалмайды. Сол себепті бір сөзді екі түрлі аударуға еш негіз жоқ деп санаймыз. Қазақ тіліндегі лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы бар сөздердің жұрнағын қосып жазуға да, не болмаса «түсіріп кетуге» де болады. Одан сөз мағынасы еш өзгермейді. Ал заттың бойында қандай да бір қасиеттің бар не жоқтығын білдіретін лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтарын «түсіруге» еш болмайды. Себебі сөздің мағынасы, көтеретін жүгі де өзгеріп кетеді. Осы мәселені ұмытпаған абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: описательная поэзия - сипатту поэзиясы. | +5 |
107. | іріктеу көлемін анықтау | определение объема выборки | определение объема выборкиіріктеу көлемін анықтауСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әлеуметтік процестің ең дұрыс статистикалық талдауы оның әр көрінісі туралы ақпарат береді. Немесе статистикалық тұрғыдан алғанда бүкіл популяцияны толық талдау тек популяцияның әр бірлігі үшін атрибуттың мәнін ескерген кезде мүмкін болады. Мұндай талдаудың мысалы - жалпы халық санағы. Алайда, әлеуметтік құбылыстың жаппай сипаты көбінесе оны толық зерттеу мүмкін еместігін тудырады, яғни. оның барлық формаларында. Статистикалық ғылымда құбылыстың тек бір бөлігін ғана зерттеуге, нәтижелер мен тұжырымдарды тұтас құбылысқа жеткізуге мүмкіндік беретін арнайы әдіс жасалды. Бұл әдіс «іріктеу» деп аталады. Селективті байқау әдісінің негізі - әлеуметтік құбылыстарда болатын жеке адам мен жалпы, бөлік пен тұтас арасындағы қатынастар. Статистикалық популяцияның зерттелген бөлігі іріктеме деп аталады, ал оның көлемін құрайтын бірліктер саны әдетте n деп белгіленеді. Барлық популяция жалпы халық деп аталады, жалпы халықтың көлемі әдетте N деп белгіленеді. Іріктеме бақылауын қолданудың бірнеше себептері бар: - уақыт ресурстарының болмауы (сауалнама жүргізу үшін де, алынған мәліметтердің көп мөлшерін талдау үшін де); - адам ресурстарының жетіспеушілігі, б.а. бақылау және талдау үшін білікті мамандар; - материалдық ресурстардың жетіспеушілігі, б.а. тым қымбат қадағалау; - байқау нәтижесінде жойылуына байланысты халықтың барлық топтарын есепке алудың іс жүзінде мүмкін еместігі (мысалы, тұқымның бір тобының өнуін, электр шамдарын жағу уақытын және т.б. зерттеу кезінде); - халықтың әр бірлігін бақылаудың практикалық мақсатқа сәйкес еместігі (мысалы, аймақ тұрғындарының тамақ өнімдерін тұтыну деңгейін анықтау және т.б.) Селективті байқаудың негізгі қағидаты - рандомизация (ағылшын тілінен кездейсоқ - кейс), яғни. егер мүмкін болса, іріктелген популяцияға іріктелетін бірліктердің теңдігін анықтайтын популяциялық бірліктерді кездейсоқ таңдау қағидасы. Бұл қағидатты жүйелі таңдау кезінде де сақтау керек. 2. Әзірбайжан: nümunə ölçüsünün təyin edilməsi 3. Қырғыз: тандоонун көлөмүн аныктоо 4. Өзбек: namuna hajmini aniqlash 5. Түрік: numune boyutu tayini 6. Ағылшын: sample size determination 7. Испан: determinación del tamaño de la muestra 8. Неміс: Bestimmung der Probengröße 9. Француз: détermination de la taille de l``échantillon 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: определение объема выборки - іріктеу көлемін анықтау Ұсынылатын нұсқасы: определение объема выборки - іріктеу көлемін анықтау определение объема выборки – іріктеу көлемін анықтау. | +5 |
108. | жойылған термин | отмененный термин | отмененный терминжойылған терминСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. 2. Әзірбайжан: xitam müddəti 3. Қырғыз: токтотулган мөөнөт 4. Өзбек: muddati tugagan 5. Түрік: feshedilen terim 6. Ағылшын: terminated term 7. Испан: término terminado 8. Неміс: gekündigte Laufzeit 9. Француз: terme résilié 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: отмененный термин - жойылған термин Ұсынылатын нұсқасы: отмененный термин - жойылған термин Мысалдада жойылу сөзі отмененный/отмирание деген сөздердің аударылған нұсқасы ретінде берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, отмененный/отмирание деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Талдауға түскен отмененный терминның жойылған термин аудармасы сөздің бойындағы қасиет, мағынаны толықтай аша ашады. Күші жойылған болса отменен/ге жақындайды. Жойылған деп жеке алатын болсақ ол отмирание деген сөздің аудармасына келеді. Күші жойылды деген тіркестің өзі «потерял законную силу» деген кезде жұмсалатын тірке, сондықтан оны отмененный сөзіне басқа бір термин табу керек пе деп ойлаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: отмененный термин - жойылған термин. | +5 |
109. | грамматикалық категориялардың жойылуы | отмирание грамматических категорий | отмирание грамматических категорийграмматикалық категориялардың жойылуыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Грамматикалық категорияның жойылып кетуі - бұл бір-біріне қарама-қайшы келетін және бір-біріне қарама-қайшы келетін грамматикалық мағыналардың (грамматикалардың) жүйесі, сөз формаларының кең жиынтығын (немесе абстрактілі мағынасы бар жоғары жиіліктегі сөз формаларының шағын жиынтығын) қабаттаспайтын сыныптарға бөлуді белгілейді, олардың арасындағы айырмашылық мәтіннің грамматикалық дұрыстығына айтарлықтай әсер етеді. Өзара шеттетудің қасиеті - әр грамматикалық категорияда бір уақытта бір сөз түрінде көрсетіле алмайтын (грамматикалық мағыналардың) жиынтығы бар (бірақ бір сөз формасында бірнеше грамматикалық категориялардың грамматикалық мағыналары болуы мүмкін). Сонымен, орыс тіліндегі санат санына «сингулярлық» және «көпше» өзара ерекше грамматикалар кіреді: оларды бір сөз түрінде біріктіруге болмайды. Грамматика «аспаптық» сол категорияға жатпайды, өйткені оны кез-келген грамматикамен бірге еркін білдіруге болады. 2. Әзірбайжан: qrammatik kateqoriyalardan uzaqlaşmaq 3. Қырғыз: грамматикалык категориялар жоголуп баратат 4. Өзбек: grammatik toifalarning yo``q bo``lib ketishi 5. Түрік: dilbilgisi kategorilerinden uzaklaşmak 6. Ағылшын: withering away of grammatical categories 7. Испан: marchitándose de las categorías gramaticales 8. Неміс: Absterben der grammatikalischen Kategorien 9. Француз: dépérissement des catégories grammaticales 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында категория сөзі жеке түрлі формада тұрып қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес категориятер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория түрлі мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін категория тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама категорияін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) категория нұсқасы мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының категория рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: отмирание грамматических категорий - грамматикалық категориялардың жойылуы Ұсынылатын нұсқасы: отмирание грамматических категорий - грамматикалық категориялардың жойылуы Мысалдада жойылу сөзі отмененный/отмирание деген сөздердің аударылған нұсқасы ретінде берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, отмененный/отмирание деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Талдауға түскен жойылған деп жеке алатын болсақ ол отмирание деген сөздің аудармасына келеді. Күші жойылды деген тіркестің өзі «потерял законную силу» деген кезде жұмсалатын тірке, сондықтан оны отмененный сөзіне басқа бір термин табу керек пе деп ойлаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: отмирание грамматических категорий - грамматикалық категориялардың жойылуы. | +5 |
110. | терминнің салыстырмалы бірмағыналылығы | относительная однозначность термина | относительная однозначность терминатерминнің салыстырмалы бірмағыналылығыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Терминдердің жұмыс істеу ерекшеліктерін дұрыс түсіну үшін А.А. Терминологиялық өрістің өзгертілген идеясы. Айтуынша, А.А. Реформаланған, термин үшін өріс дегеніміз - берілген термин, сөзден тыс термин өзінің сипаттамасын жоғалтады; термин контекстпен емес, контексті алмастыратын терминологиялық өріспен байланысты. Яғни, термин бір мәнді және контекстке тәуелсіз болуы керек. Басқаша айтқанда, оның кез-келген мәтінде қолданылуының барлық жағдайларында, оның анықтамасында көрсетілген нақты мағынасы болуы керек, сондықтан терминді қолданатын адам мұнда мүмкін мағыналардың қайсысы қолданылатынын әр уақытта шешуге мәжбүр болмайды. Терминнің нақтылығына тікелей байланысты - бұл әр тұжырымдамаға бір ғана термин сәйкес келетін талап, яғни. бірдей мағынасы бар синонимдік терминдер болмауы керек. Нысандар мен ұғымдарды дәл сәйкестендіру бірдей атау әртүрлі болған кезде қиын болатыны түсінікті. Термин қатаң логикалық жүйенің бөлігі болуы керек. Терминдердің мағыналары мен олардың анықтамалары түсініксіздік пен қарама-қайшылықты болдырмастан, объектілер мен ұғымдарды нақты ажырататын логикалық классификация ережелеріне сәйкес келуі керек. 2. Әзірбайжан: terminin nisbi qeyri-müəyyənliyi 3. Қырғыз: терминин салыштырмалуу эки башка болушу 4. Өзбек: atamaning nisbiy noaniqligi 5. Түрік: dönemin göreceli belirsizliği 6. Ағылшын: relative ambiguity of the term 7. Испан: relativa ambigüedad del término 8. Неміс: relative Mehrdeutigkeit des Begriffs 9. Француз: ambiguïté relative du terme 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында мағына сөзі жеке түрлі формада тұрып значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына түрлі септік формада значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін мағына тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) мағына нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ мағына нұсқасында значение, смысл, сущность, весомость сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: относительная однозначность термина - терминнің салыстырмалы бірмағыналылығы Ұсынылатын нұсқасы: относительная однозначность термина - терминнің салыстырмалы бірмағыналылығы Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Талдауға түскен тіркес құрамындағы однозначность сөзін бірмағыналы/лы/ғы деп қолдануды ұсынамыз. Термин/нің мағына/лы/лы/ғы деген нұсқаны алатын болсақ, значительность/значимость деген мағынаны береді, ал бізге керегі значность, оның одно/много екенін анықтау үшін көп сөзін қосамыз, ал одно/ға бір сөзін кіріктірудің қажеті шамалы. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: относительная однозначность термина - терминнің салыстырмалы бірмағыналылығы. | +5 |
111. | қатыстық синонимия | относительная синонимия | относительная синонимияқатыстық синонимияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Синонимия (гр. synonymia - аттас, мәндес) - тіл бірліктерінің мағыналары толық немесе жартылай сәйкес келетін семантикалық қатынастардың түрі. Синонимия тілдің лексикалық фразеологиялық, грамматикалық, сөзжасамдық жүйесіне тән. Синонимия шындық өмірдегі қасиеттерді бейнелейтін, эр түрлі типтегі тілдердің қай-қайсысында болсын болатын құбылыс. Синонимияның табиғаты тіл бірліктерінің семантикалық жақындық дәрежесімен анықталады, ол жайында зерттеушілердің бір тобы Синонимиялық бірліктерінің арасында толық сәйкестік болатынын, енді бір-қатары олардың бірліктерінің арасында сәлде болса айырмашылықтар (мағыналық, стилистикалық) болатынын айтады. Алғашқылары — ой-пікірді парапар денгейде өзгертіп басқаша айту да, кейінгілері — белгіленетін нысанның әр жақты сипатын, мән-мазмүнын ашуда аса құнды болып табылады. Синонимияның қызметіндегі неғұрлым көрнектісі лексикалық синонимдер болып табылады 2. Әзірбайжан: nisbi sinonimiya 3. Қырғыз: салыштырмалуу синоним 4. Өзбек: nisbiy sinonimiya 5. Түрік: bağıl eş anlamlı 6. Ағылшын: relative synonymy 7. Испан: sinonimia relativa 8. Неміс: relative Synonymie 9. Француз: synonymie relative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: относительная синонимия - қатыстық синонимия Ұсынылатын нұсқасы: относительная синонимия - қатыстық синонимия Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіліндегі лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы бар сөздердің жұрнағын қосып жазуға да, не болмаса «түсіріп кетуге» де болады. Одан сөз мағынасы еш өзгермейді. Ал заттың бойында қандай да бір қасиеттің бар не жоқтығын білдіретін лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтарын «түсіруге» еш болмайды. Себебі сөздің мағынасы, көтеретін жүгі де өзгеріп кетеді. Осы мәселені ұмытпаған абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: относительная синонимия - қатыстық синонимия. | +2 |
112. | қатысты синтагма | относительная синтагма | относительная синтагмақатысты синтагмаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бұл терминнің басқа мағыналары бар, қараңыз синтагма. Синтагма (ескі грекше σύνταγμα, сөзбе-сөз «келісім», σύν «s» және μμα «бұйрық») - семантикалық-грамматикалық-фонетикалық үйлесімділік қағидасына сәйкес біріктірілген бірнеше сөздердің жиынтығы, синтагматика бірлігі. Нақты синтагманың көлемі сөздердің буын ішінде нақты қолданылуымен ғана емес, сонымен бірге үйлесімділігімен де - айналадағы шындықтың объектілері, белгілері мен процестерін біріктіру мүмкіндігі арқылы анықталады. Қарапайым сөз тіркестерін синтагманың ең аз ұзындығы деп қарастыру керек, бірақ олардың мөлшері бүкіл фразаны қамтуы мүмкін, сондықтан «синтагма» және «сөз тіркесі» ұғымдары әрқашан сәйкес келе бермейді. Терминді біршама басқаша түсіну фонетикада кездеседі, мұнда синтагма мағынасы жағынан салыстырмалы түрде толық сөйлейтін сөйлеу тізбегінің сегментін білдіреді, олардың шекаралары тек просодикалық құралдармен анықталады. Бұл жағдайда синтагма - бұл сөйлеу-ойлау процесінде біртұтас семантикалық тұтасты білдіретін және бір ритмикалық топтан да, олардың қатарынан да тұратын фонетикалық бірлік. 2. Әзірбайжан: nisbi sintagma 3. Қырғыз: салыштырмалуу синтагма 4. Өзбек: nisbiy sintagma 5. Түрік: bağıl sözdizimi 6. Ағылшын: relative syntagma 7. Испан: sintagma relativo 8. Неміс: relative Syntagma 9. Француз: syntagme relatif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: относительная синтагма - қатысты синтагма Ұсынылатын нұсқасы: относительная синтагма - қатысты синтагма Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіліндегі лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы бар сөздердің жұрнағын қосып жазуға да, не болмаса «түсіріп кетуге» де болады. Одан сөз мағынасы еш өзгермейді. Ал заттың бойында қандай да бір қасиеттің бар не жоқтығын білдіретін лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтарын «түсіруге» еш болмайды. Себебі сөздің мағынасы, көтеретін жүгі де өзгеріп кетеді. Осы мәселені ұмытпаған абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: относительная синтагма - қатысты синтагма. | +2 |
113. | қатысты-субъектісіз сөйлем | относительное-безсубъектное предложение | относительное-безсубъектное предложениеқатысты-субъектісіз сөйлемСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бұл сөйлемдер күйдің семантикасын немесе күн мен түннің, температураның өзгеруімен байланысты табиғат жағдайындағы өзгерістерді білдіреді; атмосфералық және метеорологиялық құбылыстар. Предикат - бұл абсолютті еліктеушілікпен сипатталатын нақты таңбаланбаған етістіктердің шектеулі саны {таңертеңгілікке, күннің батысына, жаңбырға, аязға), жеке тұлғалық етістіктерде (бұршақ, дауыл, қараңғылау, ағару), сондай-ақ зат есімімен біріктірілмеген сын есімдер { салқын, желді, дымқыл, тыныш). Бұл жағдайда предикативті атрибуттың тасымалдаушысы - бұл табиғи құбылыс, ешқандай тақырып жоқ, олар «мүлдем субъективті емес сөйлемдер», ал олардағы предикат «семантикалық субьект-предикат» қызметін атқарады. Үш семантикалық топтың етістіктері мен предикаттары предикат ретінде қолданылады. 1. Уақыттың күнделікті циклімен байланысты құбылыстарды білдіретін етістіктер: ағару, таңертеңгілік (күлімдеу), түс (таңертең, таң, жарық), безендіру, тырысу, ашылу, таң (таң), таңертең, ағару (жарқырау, жарықтау), сұр түске айналу (қоюлау), қоюлау (қоюлау), қоюлау (қоюлау, қоюлау). Бұл етістіктер тобы көп емес және нәтижесіз емес, өйткені ол шындықтың тек екі фрагментін, күн мен түннің өзгеруіне байланысты екі өтпелі сәттерді бейнелейді: ол өлді ме, жоқ па, есімде жоқ (Г. Русаков); таңның басталуы: және таңертең, олар ақ түске ене бастаған кезде, олар орнынан тұрып, ұзақ қарап тұрды (С. Сергеев-Ценский); кештің басталуы: күн аяқталады. Қараңғы түсуде (А. Баева). Бұл етістіктерді бейнелі мағынада да қолдануға болады: пойыз үйлерден шатқалға енді келді. Бөлмеде бірден өлшенді (В. Степанов); Бұл менің бүкіл әлемде ашылып кеткендей, менің жүрегіме нұр түсті ... (А. Поперечный). Күн мен түннің өзгеруіне байланысты құбылыстарды білдіретін көп мағыналы етістіктер орыс халық диалектілерінде қолданылады, өйткені күнделікті циклды бақылау диалект тасымалдаушылары үшін үлкен мәнге ие. Көркем әдебиеттен осындай сөздерге мысалдар келтірейік: ол қалай жұмсарды, жарықтандырылды, қала тұрғындары ұзақ уақыт көздерін сүртті, ұзақ уақыт көздеріне сенбеді ... (С. Писахов); Қараңғы түсіп, ымырт түсіп кетті ... (Б. Шергин); Бірақ ол қазірдің өзінде асып кетті. Олар бекіністен атылды (Б.Шергин). 2. Әзірбайжан: nisbi qeyri-subyektiv təklif 3. Қырғыз: салыштырмалуу субъективдүү эмес сунуш 4. Өзбек: nisbiy subyektiv bo``lmagan taklif 5. Түрік: göreceli öznel olmayan teklif 6. Ағылшын: relative non-subjective offer 7. Испан: oferta relativa no subjetiva 8. Неміс: relatives nicht subjektives Angebot 9. Француз: offre relative non subjective 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: относительное-безсубъектное предложение - қатысты-субъектісіз сөйлем Ұсынылатын нұсқасы: относительное-безсубъектное предложение - қатыстық-субъектісіз сөйлем Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіліндегі лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнағы бар сөздердің жұрнағын қосып жазуға да, не болмаса «түсіріп кетуге» де болады. Одан сөз мағынасы еш өзгермейді. Ал заттың бойында қандай да бір қасиеттің бар не жоқтығын білдіретін лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтарын «түсіруге» еш болмайды. Себебі сөздің мағынасы, көтеретін жүгі де өзгеріп кетеді. Осы мәселені ұмытпаған абзал. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: относительное-безсубъектное предложение – қатысты-субъектісіз сөйлем | +2 |
114. | тілдің салыстырмалы-материалды бірліктері | относительно-материальные единицы языка | относительно-материальные единицы языкатілдің салыстырмалы-материалды бірліктеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызық жәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Тілдік бірлік - бұл мәтіннің белгілі бір артикуляциялық деңгейінде таптырмайтын және осы деңгейге сәйкес келетін тіл ішкі жүйесіндегі басқа бірліктерге қарсы тұратын тілдік жүйенің элементі. Төменгі деңгей бөлімшелеріне ыдырауға болады. Деградацияға қатысты қарапайым және күрделі бірліктер бөлінеді: қарапайымдары мүлдем бөлінбейді (морфема маңызды бірлік ретінде, фонема); күрделі бөлінетін, бірақ бөліну міндетті түрде ең төменгі тілдік деңгейдің бірліктерін ашады. Негізгі лингвистикалық бірліктердің агрегаттары тілдік жүйенің деңгейлерін құрайды. Дыбыстық қабықтың болуы негізінде тілдік бірліктердің келесі түрлерін ажыратады: материал - тұрақты дыбыстық қабыққа ие (фонема, морфема, сөз, сөйлем); салыстырмалы түрдегі материал - өзгермелі дыбыстық қабыққа ие (жалпылама конструктивті мағынаға ие, оларға сәйкес салынған барлық бөлімдерде шығарылатын сөздер, фразалар, сөйлемдер құрылымының модельдері); мағыналық бірліктер олардың мағыналық жағын (семе, семеме) құрайтын материалдан тыс немесе салыстырмалы түрдегі материалдан тыс жерде болмайды. Материалдық бірліктер арасында, шаманың болуына қарай, мыналар ерекшеленеді: біржақты - өзіндік мағынасы жоқ (фонема, буын); екі жақты блоктардың дыбыстық конверттерін қалыптастыруға және саралауға қатысады. Кейде дыбыстық қабықтардың өзін бір жақты бірліктер деп те атайды; екі жақты - мағынасына ие дыбыстық қатар (морфема, сөз, фразеологиялық бірлік, сөйлем). Оларды тілдің ең жоғары бірліктері деп те атауға болады. 2. Әзірбайжан: nisbətən maddi dil vahidləri 3. Қырғыз: салыштырмалуу материалдык тил бирдиги 4. Өзбек: nisbatan moddiy til birliklari 5. Түрік: nispeten maddi dil birimleri 6. Ағылшын: relatively material language units 7. Испан: unidades de lenguaje relativamente materiales 8. Неміс: relativ materielle Spracheinheiten 9. Француз: unités linguistiques relativement importantes 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ материал-материал нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) материал-материал нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) материал-материал нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында материал-материал сөзі жеке түрлі формада тұрып 12 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) материал-материал түрлі формада 2 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қарау тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) материал-материал нұсқасы түрлі формада 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) материал-материал нұсқасы 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) материал-материал нұсқасы түрлі формада 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) материал-материал нұсқасы түрлі формада 2 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) материал-материал нұсқасы 1 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2014 жылғы 3-шілдедегі № 228-V ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында материал-материал нұсқасында түрлі формада 15 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 жылғы 13-желтоқсандағы редакциясы № 280-VI ҚРЗ Дене тәрбиесі мен спорт туралы Заңында материал-материал нұсқасында бірнеше формада аудармасыз 13 рет қолданылған. «Қазақстандық Шахмат Федерациясы» Республикалық қоғамдық бірлестігінің (жаңа редакциясы) Алматы-2019 жылғы Жарғысында материал-материал нұсқасында 1 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: относительно-материальные единицы языка - тілдің салыстырмалы-материалды бірліктері Ұсынылатын нұсқасы: относительно-материальные единицы языка - тілдің салыстырмалы-материалды бірліктері Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: относительно-материальные единицы языка – тілдің салыстырмалы-материалды бірліктері | +4 |
115. | салыстырмалы-байланысты морфема | относительно-связанная морфема | относительно-связанная морфемасалыстырмалы-байланысты морфемаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Морфема (гр. morphe – түр, тұлға) – сөздің мағыналы ең кіші бөлшегі. Ұғымға алғаш И.А. Бодуэн де Куртене (1881) енгізген. Морфема негізгі және қосымша болып екіге бөлінеді. Негізгі морфемаға дербес лексикалық мағынасы бар, сөздерге ұйтқы болатын түбірлер (ақ, ек, ұқ, ас, ұр, үр, ер, т.б.) жатады. Қосымша морфемаға жеке лексикалық мағынасы болмайтын, тек грамматикалық мағынаға ие қосымшалар мен қосалқы Морфемалар (-ның, -нің, -ға, -ге, -ын, -ін, -ар, -ер, т.б.) жатады. Қосымша морфема сөз түрлендіруші, сөзжасамдық тұлғаларға және жалғауларға бөлінсе, қосалқы сөздер құранды атауларда жұмсалады. Қосымша морфемалар кез келген түбір морфемаға жалғана бермейді, синтагматикалық және парадигматикалық заңдылықтарға бағынады, араларында мағыналық және тұлғалық мәндестік болады. Қосымша Морфеманың түбірге жалғануында ішкі иерархиялық заңдылық бар. Айталық, зат есім тұлғаларының жалғануы түбір морфема + көптік + тәуелдік + септік жалғаулары болып келеді, мысалы: бала+лар+ымыз+дың. Бір мағына беретін морфема бірінің үстіне бірі жалғанбайды, етістік тұлғаларында да осындай заңдылық сақталады. Есімше тұлғасының үстіне көсемшенің жұрнағы жалғанбайды, жіктік жалғауы соңынан жалғанады: кел+іп+ті, бар+ған+быз. Түбір морфемаға бірнеше қосымша морфема жалғана алады: алдымен, сөз тудырушы морфема, сосын мағыналық, қызметтік, тұлғалық сипатына қарай өзге морфемалар жалғанады. Түбір морфеманың мағынасы нақты, дербес; қосымша морфеманың мағынасы жалпы, абстрактылы. Тілімізде түбір морфема көп, қосымша морфеманың саны әлдеқайда аз. Морфема іштей екіге бөлінеді: негізгі морфема және қосымша морфема. Негізгі морфемалар — лексикалық мағыналы дербес қолданылатын түбір сөздер. Олар түпкі түбірлер (тір - тірі дегендегі), түбір негіздер (тірі), туынды негіздер (тірлік) болып үшке бөлінеді. Қосымша морфемалар — дербес қолданылатын сөздерге әр түрлі грамматикалық ғана мағына үстейтін тұлғалар. Олар іштей қосымшалар мен қосалқылар болып екіге бөлінеді. Қосымшалар: сөзжасам, сөзтүрлем, сөзбайлам тұлғалар. Бұлардың сөзжасамы мен сөзтүрлемі - жұрнақтар да, сөзбайламы - жалғаулар деп танылады. Қосымшалар қатарына дәйек және аяқ қосалқылар жатады. Дәйек қосалқылар түбір сөздің алдына қосылып, сөзге грамматикалық күшейтпе мағына үстейді (күшейтпе буынды: сап-сары, қап-қара және күшейтпе сөзді өте жақсы, тым жаман). Аяқ қосалқылар негізгі сөздің соңында қолданылады да, оларға шектеме және көмекші грамматикалық мағына үстейді. Шектемелер сөзге ұқсама буын қосып айтылатын (шай-пай, нан-пан) және демеуші шылаулар арқылы жұмсалатын (осы ғана, осы-ақ) сөздер құрамында қолданылады. Көмекшілер: көмекші есімдер (үсті, асты т. б.), көмекші етістіктер ( еді, екен т. б.), септеулік шылаулар (дейін, шейін т. б.), жалғаулық шылаулар (мен, және, тағы т. б.). 2. Әзірбайжан: nisbətən əlaqəli morfema 3. Қырғыз: салыштырмалуу морфема 4. Өзбек: nisbatan nisbatan morfema 5. Түрік: nispeten ilişkili morpheme 6. Ағылшын: relatively related morpheme 7. Испан: morfema relativamente relacionado 8. Неміс: relativ verwandtes Morphem 9. Француз: morphème relativement apparenté 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: относительно-связанная морфема - салыстырмалы-байланысты морфема Ұсынылатын нұсқасы: относительно-связанная морфема - салыстырмалы-байланысты морфема Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: относительно-связанная морфема – салыстырмалы-байланысты морфема. | +4 |
116. | сөйлеудің ресми-іскерлік стилі | офицально-деловой стиль речи | офицально-деловой стиль речисөйлеудің ресми-іскерлік стиліСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав. рѣчь (др.-греч. ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз: речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: річ, ре́чі, белор. реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řеč «речь», словацк. rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rěč «речь, язык», н.-луж. rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Ресми стиль — ресми қатынастар аясында қызмет ететін стильдің бірі. Ресми құжаттар мен іс қағаздарының стилі деп те аталады. Ресми стильге тілдік тұрғыдан төмендегідей талаптар қойылады: түйіндеменің дәлдігі немесе бір мағыналылығы; айқындық немесе жүйелілік; логикалық, яғни қайшылықтың болмауы, дәлелділігі; баяндаудың ықшамдылығы, артық сөздің болмауы. Лингвистиканың салалық тұрғысынан да мәтінге қойылатын талаптар болады. Лексикада — ресми құжаттар мен іс-қағаздарына тікелей қатысы бар сөздерді орнымен қолдану, көнерген сөздерді бейтарап, кітаби немесе әдеби сөздермен алмастыру; морфологияда — жалпылық мағына беретін сілтеу есімдіктерін қолданбау; синтаксисте — сабақтас құрмалас сөйлемдердің (себеп, мақсат, салдар, шарт бағыныңқылы) көбірек жұмсалуына мүмкіндік беру; қыстырма конструкцияларды қолдануды дағдыға айналдырмау сияқты принциптердің сақталуы бұл стильдің ерекшелігін айқындай түседі. Ресми стильдің шағын үш түрі бар: кеңсе (іс-қағаздары, қ. Кеңсе тілі); дипломат. және заң Ресми стильдері. 2. Әзірбайжан: iş tərzi 3. Қырғыз: иш стили 4. Өзбек: ish uslubi 5. Түрік: iş tarzı 6. Ағылшын: business style 7. Испан: estilo de negocios 8. Неміс: Geschäftsstil 9. Француз: style d``affaires 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: офицально-деловой стиль речи - сөйлеудің ресми-іскерлік стилі Ұсынылатын нұсқасы: офицально-деловой стиль речи - сөйлеудің ресми-іскерлік стилі Мысалда официально-деловой стиль тіркесі ресми-іскерлік және ресми ісқағаздар стилі деп аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ресми-іскерлік/ресми ісқағаздар деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: официально-деловой стиль речи - сөйлеудің ресми-іскерлік стилі. | +5 |
117. | ресми іс қағаздардың жұмсалымдық стилі | офицально-деловой функцинальный стиль | офицально-деловой функцинальный стильресми іс қағаздардың жұмсалымдық стиліСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Ресми және іскери стиль - сөйлеу функционалды стилі, іскерлік қатынастар саласындағы жазбаша қарым-қатынас құралы: құқықтық қатынастар және басқару саласындағы. Бұл сала халықаралық қатынастарды, құқықтану, экономика, әскери өнеркәсіп, жарнама, ресми мекемелердегі байланыс, үкіметтің қызметін қамтиды. Кіші түрлері: заңнамалық (мемлекеттік басқару саласында қолданылады, функцияның еріктігі көрінеді); әкімшілік және іс қағаздарын жүргізу (жеке іс қағаздарын жүргізу, мекеме құжаттары, әкімшілік қатынастардың сипатын атап көрсетеді - қарыздар, аванстар); дипломатиялық ішкі стиль (халықаралық деңгейде, үкімет пен дипломаттар арасындағы қатынастар). Орыс тіліндегі кітап стильдерінің арасында ресми іскери стиль өзінің салыстырмалы тұрақтылығы мен оқшаулануымен ерекшеленеді. Уақыт өте келе, ол мазмұнның өз табиғатынан туындаған кейбір өзгерістерге ұшырайды, бірақ оның көптеген белгілері, тарихи қалыптасқан жанрлар, нақты лексика, фразеологизмдер, синтаксистік тіркестер оған жалпы консервативті сипат береді. Іс құжаттарының көптеген түрлері оларда және ішінде жазылған, бұл жазушыларға да, пошта қызметкерлеріне де пайдалы. Сондықтан іскери байланысты жеңілдететін және жеделдететін барлық сөйлеу кликтері оған өте орынды. Ресми іскерлік стиль - бұл құжаттар стилі: халықаралық шарттар, мемлекеттік актілер, құқықтық заңдар, ережелер, жарғылар, нұсқаулықтар, ресми хат-хабарлар, іс қағаздары және т.б. Мазмұны мен жанрларының әртүрлілігіне қарамастан, ресми іскери стиль әдетте бірқатар жалпы белгілермен сипатталады. Оларға мыналар жатады: 1) қысқа, ықшам мазмұндау, тілдік құралдарды үнемді пайдалану; 2) материалды стандартты түрде рәсімдеу, көбінесе міндетті түрдегі (жеке куәлік, әр түрлі дипломдар, туу туралы және неке туралы куәліктер, ақшалай құжаттар және т.б.), осы стильге тән клишелерді пайдалану; 3) терминологияны, атауларды (заңды, дипломатиялық, әскери, әкімшілік және т.б.) кеңінен қолдану, лексика мен фразеологизмдердің арнайы қорының болуы (ресми, іс қағаздары), мәтінде күрделі сөздерді, аббревиатураларды енгізу; 4) таныстырылымның баяндау сипаты, атаулы сөйлемдердің листингімен бірге қолданылуы; 5) сөйлемдегі сөз тіркесін оның құрылысының басты қағидасы ретінде; 6) кейбір фактілердің басқаларына қисынды бағынуын көрсететін күрделі сөйлемдерді қолдану тенденциясы; 7) эмоционалды-экспрессивті сөйлеу құралдарының, дұрыс тұжырымдалған құралдардың дерлік болмауы; 8) стильдің әлсіз даралануы. 2. Әзірбайжан: rəsmi iş funksional tərzi 3. Қырғыз: формалдуу ишкердик стили 4. Өзбек: rasmiy biznesning funktsional uslubi 5. Түрік: rasmiy biznesning funktsional uslubi 6. Ағылшын: formal business functional style 7. Испан: estilo funcional formal de negocios 8. Неміс: formaler Geschäftsfunktionsstil 9. Француз: style fonctionnel d``entreprise formel 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында – іс жүргізу нұсқасы қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) іс жүргізу нұсқасы қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қарау тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) іс жүргізу нұсқасы қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) іс жүргізу нұсқасы қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) іс жүргізу нұсқасы 6 рет түрлі формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) іс жүргізу нұсқасы 2 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құжатта іс жүргізу нұсқасы 2 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: офицально-деловой функцинальный стиль - ресми іс қағаздардың жүмсалымдық стилі Ұсынылатын нұсқасы: офицально-деловой функцинальный стиль - ресми іс қағаз жұмсалым стилі Мысалда официально-деловой стиль тіркесі ресми-іскерлік және ресми ісқағаздар стилі деп аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ресми-іскерлік/ресми ісқағаздар деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Сонымен қатар, орыс тіліндегі официальный стиль деген нұсқалардағы берілген түрі: офицальный деп қате ұсынылған. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: официально-деловой функцинальный стиль - ресми іс қағаздардың жұмсалымдық стилі. | +5 |
118. | терминденудің алғашқы дәрежесі | первая степень терминологизации первичная степень терминологизации | первая степень терминологизации первичная степень терминологизациитерминденудің алғашқы дәрежесіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Терминдер маманның мамандандырылған және кәсіби қарым-қатынас ортасында коммуникативті функцияны орындайды және адамның қоғамның әртүрлі арнайы салаларында қарым-қатынасты мейлінше ұтымды етуге және оңтайландыруға ұмтылысын көрсетеді. Өз кезегінде, терминдер кәсіби қарым-қатынаста, жазбаша (мәтіндік) және ауызша нысанда жұмыс істеген кезде, олардың шынайы қасиеттері мен қасиеттері көрінген кезде ғана болады. Сондықтан терминологиялық жүйелер шеңберіндегі терминдерді олардың кәсіби тілде жұмыс істеуін зерттеу негізінде анықтап, тіркеген жөн. Бұл термин бір мезгілде негізінен кәсіби (арнайы) байланыс саласында қызмет етеді, алайда оны дискурстың әр түрлі түрлерінде қолдануға болады, бұл ғылыми білімнің нәтижесін бекітетін психикалық бірлік мазмұнының бөлігін білдіреді. Мұның бәрі когнитивті-дискурсивті парадигма шеңберіндегі терминді референт туралы ғылыми білімді бекітетін тілдік белгі ретінде қарастыруға мүмкіндік береді, сонымен бірге өзі туралы ақпаратты белгілі бір терминологиялық жүйеде бар, әртүрлі дискурстарда қолданылатын табиғи тілдің бірлігі ретінде қарастырады, бірақ өз функциясын тек тиісті (ғылыми немесе техникалық) контексте қолданғанда (яғни, ғылыми прозада, ғылыми баяндамада, ауызша байланыста және т.б.) басқа бөлімдермен (ең алдымен терминологиялық) байланыстыра отырып сол тақырып аймағы. Кәсіби құрылыс тілінде қолданылатын терминдер зерттеліп, жүйеленуі керек. Бірнеше параллель атауларға ие «Кәсіби тілді» зерттеушілер жүзеге асырудың екі формасы бар: кодификацияланған және кодталмаған тілдің арнайы функционалды түрі ретінде таниды. «Көпфункционалды және политехникалық әдеби тілдің ортақ кеңістігінде, - және оны көптеген сарапшылар мойындады - бұл кәсіби қарым-қатынас саласына қызмет ететін ерекше функционалды әртүрлілік. Мұндай кодификацияланған әдеби тілді әртүрлі зерттеушілер әр түрлі атайды: ғылым тілі, арнайы тіл, арнайы мақсаттағы тіл, кәсіби тіл және т.б. «Терминдер өздігінен бола алмайтындықтан, олар міндетті түрде белгілі бір жүйеде болады. Терминдік жүйе дегеніміз адам іс-әрекетінің ерекше саласы ұғымдарының жүйесін жеткілікті түрде білдіретін және олардың арасында міндетті және ажыратылмайтын байланыс бар және мұндай жүйе ішіндегі қосылыстар жиынтығы оның құрылымын анықтайтын терминдердің жиынтығы деп түсініледі. Терминдердің барлық жиынтығы терминдік жүйе бола алмайды деген пікір бар; терминологияны дамытудың тек жоғары деңгейі терминологиялық жүйенің құрылуына әкеледі. Терминдер арнайы лингвистикалық бірліктер ретінде өздерінің қасиеттерін «өздерінің» нақты терминологиялық жүйесі арқылы ғана өмір сүреді және жүзеге асырады, одан тыс термин жалпы тілдің жалпы бірліктерінің құрамына енеді, яғни анықталады, ал жалпы лексика өз кезегінде терминологияға ену мүмкіндігіне ие болады терминологиялық процесті жүзеге асыру. 2. Әзірбайжан: xitamın birinci dərəcəsi; ilkin xitam dərəcəsi 3. Қырғыз: токтотуунун биринчи даражасы; токтотуунун баштапкы даражасы 4. Өзбек: tugatishning birinchi darajasi; tugatishning birlamchi darajasi 5. Түрік: birinci derecede sonlandırma; birincil sonlandırma derecesi 6. Ағылшын: first degree of terminization; primary degree of terminization 7. Испан: primer grado de terminación; grado primario de terminación 8. Неміс: erster Kündigungsgrad; primärer Kündigungsgrad 9. Француз: premier degré de terminaison, degré primaire de terminaison 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: первая степень терминологизации - терминденудің алғашқы дәрежесі; Ұсынылатын нұсқасы: первичная степень терминологизации - терминденудің алғашқы дәрежесі. Талдауға түскен мысалда алғашқы сөзінің бірнеше нұсқада аударылған сөздер берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, первый/первичный/первообразный деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: первая степень терминологизации, первичная степень терминологизации - терминденудің алғашқы дәрежесі. | +5 |
119. | алғашқы қатысымдық қызмет | первичная коммуникативная деятельность | первичная коммуникативная деятельностьалғашқы қатысымдық қызметСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымдыбасшылыққа алалр болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Сөйлеу проблемалары бар балалардың коммуникативті белсенділігінің дамуындағы проблемалар өздігінен шешілмейді. Олар мектепке дейінгі білім беру мекемесінің оқытушысынан оңтайлы даму ортасын құру және баланы ересектермен және балалармен бірлескен іс-шараларға батыру арқылы оларды интегралды және жеке тәсіл негізінде түзету үшін арнайы ұйымдастырылған жұмысты талап етеді, яғни. коммуникативті белсенділікті мақсатты қалыптастыру. Сондықтан, біздің балабақшадағы тәрбие мен тәрбие жұмысының барлық жүйесі барлық оқытушылар құрамының бірлескен түзету және дамыту қызметін жүзеге асыруға бағытталған, оның нәтижесі көптеген жылдар бойы тұрақты - оң нәтиже береді. Баланың коммуникативті әрекетін сәтті игеруі үшін біздің балабақша «бисер», «театр үйірмесі», «халықтық қолданбалы өнер» сияқты үйірме бірлестіктерін енгізу қажет деп санайды. Біздің балабақшада тәрбиешілердің жетекшілігімен оқушылар мен олардың отбасы «Орыс жоғарғы бөлмесі» шағын мұражайын құрды. Мектепке дейінгі жастағы коммуникативті белсенділікті дамыту процесі барлық мұғалімдердің бірлескен, өзара байланысты жұмысын білдіреді. мектеп жасына дейінгі балалардың сөйлеуін және коммуникативті дамуын тек мұғалім - логопед қана емес, сонымен бірге тәрбиеші, тар мамандар да түзейді. Егер логопед балалардың сөйлеу байланысын дамытып, жетілдірсе, онда тәрбиеші мен тар мамандар күндізгі логопедия сабақтарында алған сөйлеу дағдыларын шоғырландырады. Балабақшаның музыка жетекшісі логопедпен бірге балалардағы сөйлеуді музыка арқылы қалпына келтірумен айналысады. Балалардың музыкалық аспаптарда ойнауы бұзылған ритм сезімін түзеуге, дұрыс диафрагматикалық тыныс алуға ықпал етеді және ауаның ағынын музыкалық фразада біркелкі таратуға көмектеседі және оны баланың сөйлеуіне ауыстырады. Біздің педагог - психологтың ерекшелігі - оның көптеген ойын технологиялары, әдістері мен техникалары бар, оларды қалай біріктіру керектігін біледі. Баланың қарым-қатынас дағдылары мен қасиеттерін қалыптастырады: басқалардың эмоцияларын тану және олардың сезімдерін бақылау, басқа адамдарға жағымды көзқарас, жанашырлық қабілеті. Сонымен қатар ол өз қажеттіліктері мен сезімдерін ауызша және вербалды емес құралдарды қолдана отырып, өзара әрекеттесу және ұжымда бірлесіп жұмыс істеу қабілеттерін дамытады. Күндізгі мектеп жасына дейінгі балалармен әртүрлі тапсырмалар мен жұмыс формаларын қолдану мектеп жасына дейінгі балалардың коммуникативті белсенділігін арттыруға көмектеседі. Бұл білім беру және дидактикалық ойындар (драматизация ойындары, сюжеттік-рөлдік ойындар, конкурстық ойындар, ашық ойындар, шығармашылық ойындар, сахналау ойындары және т.б.), әңгіме, ертегі терапиясы, музыкалық терапия, психо-гимнастика, жағдайды модельдеу және талдау, еркін және тақырыптық сурет. , көркем шығармаларды оқып, поэзия, жаттығулар (имитациялық және орындаушылық және шығармашылық), импровизация, балалар әңгімелері, әңгімелер, шағын конкурстар және т.б. Серуен кезінде ойындар ересектермен, құрдастарымен, қоғамдық орындардағы мінез-құлық ережелері, өзін-өзі қалыптастыру туралы түсінік қалыптастыру мақсатында ұйымдастырылады. Құмды пайдалану үлкен тәрбиелік және тәрбиелік әсер береді: біріншіден, баланың түзету жұмыстарына қызығушылығы едәуір артады; екіншіден, екі қолдың құмына батыру баланың бұлшықет, психо-эмоционалды шиеленісін жеңілдетеді және қолдың моторикасын дамытады; үшіншіден, пәндік-ойын белсенділігі жетілдірілуде, бұл баланың қарым-қатынас дағдыларын одан әрі дамытуға ықпал етеді. Түстен кейін ойындар эмоционалды және физикалық жағдайларды (қуаныш, қайғы, шаршау, қайғы, махаббат, ашуланшақтық, тітіркену) түсіну үшін ұйымдастырылады, бұл мимика, ым-ишарат, қимыл, дауыс интонациясының ерекшеліктерінде көрінеді. Адамдар арасындағы қарым-қатынасты қалпына келтіретін барлық ұсынылған ойындар тек диалогтік сөйлеуді дамытып қана қоймайды, сонымен қатар балаларды бір-бірімен қарым-қатынас жасауға үйретеді, жалпы адамзаттық құндылықтарды игеруге көмектеседі. Балалардың қарым-қатынас іс-әрекетін ұйымдастырудағы тәрбиешінің маңызды функциясы - балаларды олардың мүдделеріне сәйкес келетін және жеке өзара әрекеттесуге ықпал ететін дамушы сипатқа ие белсенді ортаны таңдауды қамтамасыз ететін әр түрлі орта құру. Дамушы ортаны дамыту принциптері: физикалық және психологиялық қауіпсіздік, жас ерекшеліктері, қол жетімділік, динамизм. Топтағы дамып келе жатқан орта балалардың дербес және бірлескен идеяларын жүзеге асыруға қызмет етеді және тақырыптан тақырыпқа ауысады, біртіндеп балалар іс-әрекеттерінің өнімдерімен және ересектердің балалармен бірлескен шығармашылығымен толықтырылады. Бұл ойнауға, сурет салуға, мүсіндеуге, дизайн бойынша құрастыруға арналған материалдар, кітаптар, альбомдар және т.б. Мұғалімдердің жұмысын оңтайландыру келесі формаларды қолдану арқылы жүзеге асырылады: сауалнамалар, психологиялық-педагогикалық әдебиеттерді іріктеу, кәсіби-педагогикалық құзыреттілікке арналған тренингтер, әңгімелер, 2. Әзірбайжан: ibtidai kommunikativ fəaliyyət 3. Қырғыз: баштапкы коммуникативдик иш 4. Өзбек: birlamchi kommunikativ faoliyat 5. Түрік: birincil iletişim etkinliği 6. Ағылшын: primary communicative activity 7. Испан: actividad comunicativa primaria 8. Неміс: primäre kommunikative Aktivität 9. Француз: activité de communication principale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: первичная коммуникативная деятельность - алғашқы қатысымдық қызмет Ұсынылатын нұсқасы: первичная коммуникативная деятельность - алғашқы қатысымдық қызмет Талдауға түскен мысалда алғашқы сөзінің бірнеше нұсқада аударылған сөздер берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, первый/первичный/первообразный деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: первичная коммуникативная деятельность - алғашқы қатысымдық қызмет. | +5 |
120. | алғашқы жіктелу | первое спряжение | первое спряжениеалғашқы жіктелуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Лексикалық мағынасы тек адамды білдіретін зат есімдер ғана жіктеліп келіп, жіктеу есімдіктерімен қатынасқа түседі: мен оқушымын, сен балықшысың, сіз дәрігерсіз, ол атбегі, мен Қуанышпын, біз оқушымыз, сендер студентсіңдер, сіздер мұғалімсіздер, т. б. Сонда адам аттары мен мамандық көсібіне қатысты зат есімдерді үш жақта бірдей жекеше, көпше түрде жіктеп айтуға болады. Ал зат есімдердің қалған тобы жіктелмейді. Мысалы, өзен, сай, төбе, кереге, зейін, ынта, білім, надандық, аю, қасқыр, бөдене, түйе, сиыр, аяз, құйын, қағаз, кітап секілді адамнан өзге барлық нөрселер мен құбылыстарға, жан-жануарларға қатысты айтылатын зат есімдер тура мағынасында жұмсалғанда жіктік жалғауын қабылдамайды. Кейде көркем әдебиетте нәрселер мен құбылыстардың, жан-жануарлардың аттары адамның әр алуан қасиеттерін бейнелеу үшін ауыспалы мәнде жұмсалады. Мұндайда олар жіктік жалғауында келе береді. 2. Әзірбайжан: ilk konjugasiya 3. Қырғыз: биринчи конъюгация 4. Өзбек: birinchi konjugatsiya 5. Түрік: ilk çekişme 6. Ағылшын: primera conjugación 7. Испан: primera conjugación 8. Неміс: erste Konjugation 9. Француз: première conjugaison 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: первое спряжение - алғашқы жіктелу Ұсынылатын нұсқасы: первое спряжение - алғашқы жіктелу Талдауға түскен мысалда алғашқы сөзінің бірнеше нұсқада аударылған сөздер берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, первый/первичный/первообразный деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: первое спряжение - алғашқы жіктелу. | +5 |
121. | алғашқы күй | первообразное состояние | первообразное состояниеалғашқы күйСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Антивиривативті табу туындыдан гөрі қиынырақ. Бұл үшін бірнеше әдістер бар: интегралдың сызықтылығы көбінесе тригонометриялық сәйкестендірумен немесе табиғи логарифммен бірге қолданылатын интегралдау, бөлшектер арқылы интегралдау, функциялардың өнімдерімен жұмыс жасау үшін бөлшектермен біріктіру, кері тізбек әдісі, бөлшектерге біріктірудің ерекше жағдайы, интеграция әдісі арқылы күрделі интегралдарды бөлуге мүмкіндік береді. рационалды фракциялар кез-келген рационалды функцияларды (алымдағы және деноминатордағы көпмүшелі фракциялар) біріктіруге мүмкіндік береді, Риш алгоритмі - кез-келген элементар функцияларды интегралдау алгоритмі, кейбір интегралдарды интегралдар кестесінде табуға болады, бірнеше интегралдау кезінде сіз қосымша техниканы қолдана аласыз, мысалы, қос интегралдық және полярлық координаттар, Якобиан және Стокс теоремалары, Компьютерлік алгебра жүйелері жоғарыда көрсетілген символдық операциялардың кейбірін автоматтандыруға көмектеседі. (атап айтқанда, Риштің алгоритмі), бұл алгебралық есептеулер тым қиын болған кезде өте ыңғайлы. 2. Әзірбайжан: ibtidai dövlət 3. Қырғыз: примитивдүү абал 4. Өзбек: ibtidoiy holat 5. Түрік: ilkel durum 6. Ағылшын: primitive state 7. Испан: estado primitivo 8. Неміс: primitiver Zustand 9. Француз: état primitif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: первообразное состояние - алғашқы күй Ұсынылатын нұсқасы: первообразное состояние - алғашқы күй Талдауға түскен мысалда алғашқы сөзінің бірнеше нұсқада аударылған сөздер берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, первый/первичный/первообразный деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Первообразный дегеннің алғашқы деп жұмсалуға лайық деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: первообразное состояние - алғашқы күй. | +5 |
122. | белсенді түрдегі аударма сөздік | переводной словарь активного типа | переводной словарь активного типабелсенді түрдегі аударма сөздікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аударма сөздігі - бір тілдің сөздерін және басқа тілдегі аударма баламаларын (немесе бірнеше тілдерде, бұл жағдайда аударма сөздігі көп тілді) салыстыратын сөздік. Ең көне аударма сөздіктер (шумер-аккад, аккад-арамей және т.б.) көне Месопотамияның сына жазба ескерткіштерінде белгілі. Орысша аударылған ең көне сөздіктердің бірі - Эпифаниус Славинецкийдің «Грек-славян-латынның лексикасының кітабы». Оның құрылуы 1664-1676 жж. Қазіргі уақытта көптеген екі тілді және көптілді аударма сөздіктер бар. Олар шартты түрде екі үлкен топқа бөлінеді: жалпы немесе жалпы аударма сөздіктері, олар жалпы лексиканы бір тілден екінші тілге аударады (екі тілді сөздіктер үшін) немесе көптілді сөздіктер үшін (олар екі тілдікке қарағанда әлдеқайда аз) - бір тілдің жалпы лексикасын бірнеше шет тілдеріне аудару. тілдер; ғылыми, ғылыми-техникалық және техникалық аударма сөздіктері: политехникалық, жалпы техникалық, салалық, тақырыптық және мамандандырылған. Политехникалық сөздіктер, әдетте, ғылым мен техниканың негізгі салаларына арналған терминдерді, ал салалық (тақырыптық, мамандандырылған) аударма сөздіктеріне жоғары мамандандырылған терминологияны қосады. Бұл «топтың» сөздіктері екі тілді және көптілді сөздіктер де болуы мүмкін, ал техникалық және арнайы аударма сөздіктерінің көптілділігі жалпы сөздікке қарағанда кеңірек. 2. Әзірбайжан: aktiv tipli tərcümə lüğəti 3. Қырғыз: активдүү типтеги котормо сөздүгү 4. Өзбек: faol turdagi tarjima lug``ati 5. Түрік: aktif tip çeviri sözlüğü 6. Ағылшын: active type translation dictionary 7. Испан: diccionario de traducción de tipo activo 8. Неміс: aktives Übersetzungswörterbuch 9. Француз: dictionnaire de traduction de type actif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) белсенді шаралары шеңберінде нұсқасы қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) белсенді дамыды нұсқасы қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: переводной словарь активного типа - белсенді түрдегі аударма сөздік Ұсынылатын нұсқасы: переводной словарь активного типа - белсенді түрдегі аударма сөздік переводной словарь активного типа – белсенді түрдегі аударма сөздік. | +5 |
123. | пассив түрдегі аударма сөздік | переводной словарь пассивного типа | переводной словарь пассивного типапассив түрдегі аударма сөздікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аударма сөздігі - бір тілдің сөздерін және басқа тілдегі аударма баламаларын (немесе бірнеше тілдерде, бұл жағдайда аударма сөздігі көп тілді) салыстыратын сөздік. Ең көне аударма сөздіктер (шумер-аккад, аккад-арамей және т.б.) көне Месопотамияның сына жазба ескерткіштерінде белгілі. Орысша аударылған ең көне сөздіктердің бірі - Эпифаниус Славинецкийдің «Грек-славян-латынның лексикасының кітабы». Оның құрылуы 1664-1676 жж. Қазіргі уақытта көптеген екі тілді және көптілді аударма сөздіктер бар. Олар шартты түрде екі үлкен топқа бөлінеді: жалпы немесе жалпы аударма сөздіктері, олар жалпы лексиканы бір тілден екінші тілге аударады (екі тілді сөздіктер үшін) немесе көптілді сөздіктер үшін (олар екі тілдікке қарағанда әлдеқайда аз) - бір тілдің жалпы лексикасын бірнеше шет тілдеріне аудару. тілдер; ғылыми, ғылыми-техникалық және техникалық аударма сөздіктері: политехникалық, жалпы техникалық, салалық, тақырыптық және мамандандырылған. Политехникалық сөздіктер, әдетте, ғылым мен техниканың негізгі салаларына арналған терминдерді, ал салалық (тақырыптық, мамандандырылған) аударма сөздіктеріне жоғары мамандандырылған терминологияны қосады. Бұл «топтың» сөздіктері екі тілді және көптілді сөздіктер де болуы мүмкін, ал техникалық және арнайы аударма сөздіктерінің көптілділігі жалпы сөздікке қарағанда кеңірек. 2. Әзірбайжан: passiv lüğət 3. Қырғыз: пассивдүү сөздүк 4. Өзбек: passiv lug``at 5. Түрік: pasif sözlük 6. Ағылшын: passive dictionary 7. Испан: diccionario pasivo 8. Неміс: passives Wörterbuch 9. Француз: dictionnaire passif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: переводной словарь пассивного типа - пассив түрдегі аударма сөздік Ұсынылатын нұсқасы: переводной словарь пассивного типа - пассив түрдегі аударма сөздік переводной словарь пассивного типа - пассив түрдегі аударма сөздік. | +5 |
124. | аударма-реминисенция | перевод-реминсенсация | перевод-реминсенсацияаударма-реминисенцияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Тіл ғалымдарының деректерін негізге ала отырып, қазіргі таңда дүниеде 2796 тіл бар екенін ескерек, аударма қызметінің қаншалықты маңызды екенін білеміз. Аударма әрқашанда адамдар, қауымдар, халықтар арасындағы тәжірибе алмасудың дәнекері. Аударма сөз, әдебиет, публицистика ғылымдарының ажырамас бір бөлігі. Әрі халықты рухани жағынан дамытудың күшті құралы. Аударма халықтың мәдени өмірінің бір саласы, халықтар арсындағы үзілмейтін үрдістің бірі. Адамзат аударма арқылы араласып құралады. Көркем аударма – әдеби шығарманың бір тілден екінші тілге аударылған нұсқасы, көркем әдеби шығармашылықтың бір саласы. Орта ғасырлардан бастап қазақ әдебиетінде де шығыста бұрыннан белгілі сюжетті арқау ете отырып шығарма жазу дәстүрі болған. Оларды бүгінгі дәуірде қалыптасқан мағынада аударма деуге келмейді. Олар кейде еркін аударма деп саналғанмен, шынында төлтума шығарма сипатына ие болған. Шынайы аударма қалайда түпнұсқаға сәйкес болуы шарт. Көркем аударма түпнұскаға мағынасы қаншалық жақын келетініне орай дәлме-дәл аударма, еркін аударма, сәйкес аударма деп ажыратылады. Көркем аудармада әдеби шығарма бастан аяқ сөзбе-сөз тәжімаланбайды, сөздердің мағынасын, көркемдік қуатын, бейнелік әсерін неғұрлым толық жеткізу мақсат етіледі. Аударма жасаушы адам кем дегенде екі тілді жақсы білуі қажет. Онсыз аударма сапасы ойдағыдай шықпайды, түпнұсқаның ұлттық сипаты, өзіндік өзгешеліктері сақталмайды. Аудармада сөз қолдану, ойдың мағынасын толық жеткізу, көркемділігін жоғалтпау, маңызын төмендетпеу сияқты талантар толық сақталуы шарт. Аударма - әдебиеттің кең арналы, мол саласының бірі. Аударма арқылы бір халықтың таңдаулы әдеби шығармаларынан басқа халықтың өкілдері сусындай алады. Көркем аударманың қасиетін арттырып, түп-нұсканың мағыналық байлығын, ой-толғамдары мен сезім иірімдерін, көркемдік өзгешеліктерін жаңғыртып, жарқырататын қайта туғызатын суреткерлік шеберлік. Көркем аударманың бүгінгі әдеби процесте алатын орны үлкен. Қазақ әдебиетінде қазіргі заманғы көркем аударма жасау дәстүрі 19 ғ-дан басталады.[1]Абай неміс ақыны Гётенің, орыс ақындары Ю.Лермонтовтың, А.Пушкиннің жекелеген шығармаларын қазақ тіліне ерекше көркемдікпен аударды, Ы.Алтынсарин орыс педагогы К.Д. Ушинскийдің, Шәкәрім Құдайбердіұлы Л.Толстойдың ("Асархадон патша", "Үш сауал"), А.С. Пушкиннің ("Дубровский", "Боран"), Тұрағұл Абайұлы М.Горькийдің ("Челкаш"), АС. Неверовтың ("Марья-большевичка", "Мен өмірге жерікпін"), Б.Прустың ("Антек") шығармаларын аударып, көркем аударманың дамуына ықпал етті. 20 ғ-да аударма ерекше серпінмен дамып, А.Байтұрсынұлы (И.Крылов мысалдары), М.Жұмабаев, Ж.Аймауытов, М.Әуезовтер көркем аударманың арнасын кеңейтті. Х.Өзденбаев, Т.Нұртазин, Ғ.Жарылғапов, Ә.Жұмабаев, Г.Бельгер, Н.Шәкеев, Ж.Ысмағұлов, С.Ақтаев, т.б. қаламгерлер көркем аударма саласын жаңа санаға көтеріп, соны ізденістерге барды. Қазақ әдебиеттану ғылымында көркем аударма тарихы мен теориясын зерттеу ісі жолға қойылған. Филолог ғылым докторы Н.Сағындықованың "Көркем аударманың негіздері" (1995) аталатын монография жарық көрді. 2002 жылдан бастап "Аударма" баспасы әлем әдебиетіндегі көркем шығармалардың озық үлгілерін қазақ тілінде шығарып келеді. (қ. "Аударма"). 2. Әзірбайжан: xatırladan tərcümə 3. Қырғыз: эске салуу котормосу 4. Өзбек: eslatma tarjimasi 5. Түрік: anımsama çevirisi 6. Ағылшын: reminiscence translation 7. Испан: traducción de reminiscencia 8. Неміс: Reminiszenzübersetzung 9. Француз: traduction reminiscence 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: перевод-реминсенсация - аударма-реминисенция Ұсынылатын нұсқасы: перевод-реминсенсация - реминисенция-аударма Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Талдауға түскен мысалдағы перевод-реминсенсация - аударма-реминисенция сызықшаның дұрыс қойылуы, сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сөздердің дұрыс орналастырылу көрінісі ретінде арнайы қалдырып отырмыз. Сызықшаны қажетті, қажетсіз орынға қоя бермеу турасында алдағы уақытта бірнеше мысал беру арқылы талдап өткен болатынбыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: перевод-реминсенсация – аударма-реминисенция. | +5 |
125. | ауыспалы морфологиялық белгілер | переменные морфологические признаки | переменные морфологические признакиауыспалы морфологиялық белгілерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сөйлемнің морфологиялық белгілері - сөйлеудің осы бөлігі, категориясы және қызметі жағынан сөздердің өзгермеуі. -O жұрнағы бар сөздердің салыстыру дәрежелері бар. Сөйлеудің құрамдас бөлігі болып табылатын адверттің өзіне тән морфологиялық белгілері бар. Біріншіден, біз сөйлемнің басқа бөліктері сияқты, жалпы грамматикалық мағынаға ие екенін атап өттік. Егер ол етісті түсіндірсе (ісіктің төмендігі), сын есімге (өте қатты) тәуелді болса, зат есімді (зат есімге қарама-қарсы) түсіндірсе, қимыл белгісін білдіреді. Сөйлемнің дербес бөлігі ретіндегі адъфтордың қандай морфологиялық белгілері бар екенін қарастырайық. Үстеу заттың әр қилы қимылы мен ісінің (етістіктің) әр түрлі сындық, бейнелік, мекендік, мезгілдік, шарттық, мөлшерлік күй-жайлары мен сынның белгісін білдіретін сөз табы. 2. Әзірбайжан: morfoloji dəyişənlər 3. Қырғыз: морфологиялык өзгөрмөлөр 4. Өзбек: morfologik o``zgaruvchilar 5. Түрік: morfolojik değişkenler 6. Ағылшын: morphological variables 7. Испан: variables morfológicas 8. Неміс: morphologische Variablen 9. Француз: variables morphologiques 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: переменные морфологические признаки - ауыспалы морфологиялық белгілер Ұсынылатын нұсқасы: переменные морфологические признаки - ауыспалы морфологиялық белгілер Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: переменные морфологические признаки - ауыспалы морфологиялық белгілер. | +6 |
126. | аудармалық шешімнің оңтайлы түсінігі | понятие оптимального переводческого решения | понятие оптимального переводческого решенияаудармалық шешімнің оңтайлы түсінігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Оңтайлы дегеніміз - мүмкін болатын ең жақсы дегенді білдіреді. Әдетте, біз, ең алдымен, бірқатар өзара қарама-қайшылықты жағдайларды қанағаттандыратын жағдайларда оңтайлы шешім туралы айтамыз. Сондықтан оңтайлы шешім көбінесе ымыраға келеді. Немесе, ең жақсы нұсқа. Біз жоғарыда аудармашының алдында тұрған міндеттің өзара қарама-қайшы шарттары туралы айттық. Аудармашы міндетті: (1) түпнұсқа мәтінінің әсер ету әлеуетін (интеллектуалдық, эмоционалды, көркемдік, ынталандыру және т.б.) жаңғырту; (2) мүмкіндігінше «автордың сөйлеу ерекшелігін», аударманың түпнұсқаға мәтіндік (семантикалық-құрылымдық) жақындығын сақтау. Бұл жағдайда бірінші, ғаламдық мақсатқа қол жеткізіледі: (а) IT мазмұнын мүмкіндігінше дәл шығару арқылы; (б) жаңғыртылған мазмұны мен аударылған мәтіннің лингвистикалық дизайнын хабарды қабылдаудың жаңа жағдайларына бейімдеу арқылы: басқа тілдік жүйеге және лингвистикалық нормаға, басқа пайдаланушылыққа және аударманы алушылардың басқа ақпараттық емес қорына. Жоғарыда айтылғандардан белгілі болғандай, аударма тапсырмасының бөліктері арасында қайшылықтар жиі кездеседі (1 және 2, а және б), «салыстыру» кейбір жағдайларда аудармашыдан белгілі бір шеберлікті талап етеді. Жоғарыда аталған қайшылықтарды ең жақсы шешетін аударма шешімі - аударманың оңтайлы шешімі, аударманың оңтайлы нұсқасы. Өкінішке орай, аударма ғылымы аударманың оңтайлы шешімін табу алгоритмін сипаттай алмайды және оны жақын болашақта жасау екіталай, өйткені аудармашы тек жартылай анықталған және әлі күнге дейін үстірт зерттелген тым көп айнымалы мәселелерді шешеді. Сондықтан, жақын болашақта, аудармашыға қиын шешімнің жолын көрсететін жалғыз «компас» ол өзінің ақыл-ойы мен түйсігі негізінде алған дағдыларының жиынтығы болады. 2. Әзірбайжан: optimal tərcümə həlli anlayışı 3. Қырғыз: оптималдуу котормо чечими түшүнүгү 4. Өзбек: maqbul tarjima echimi tushunchasi 5. Түрік: optimal çeviri çözümü kavramı 6. Ағылшын: concept of optimal translation solution 7. Испан: concepto de solución de traducción óptima 8. Неміс: Konzept der optimalen Übersetzungslösung 9. Француз: concept de solution de traduction optimale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін ұғым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Ұғым құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) ұғым нұсқасы түрлі түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ұғымін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) ұғым нұсқасы ретінде кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының ұғым рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) ұғым нұсқасында кездесіп түсінік, мағлұмат, пиғыл с сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) ұғым нұсқасында түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ ұғым нұсқасында түсінік, мағлұмат, пиғыл сирек жағдайда парасат мағынасындағы сөз ретінде қолданылған.11. Ұсыныстар: классифицирующая понятийная категория - жіктеуші ұғымдық категория. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: понятие оптимального переводческого решения - аудармалық шешімнің оңтайлы түсінігі Ұсынылатын нұсқасы: понятие оптимального переводческого решения - аудармалық шешімнің оңтайлы түсінігі Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: понятие оптимального переводческого решения - аудармалық шешімнің оңтайлы түсінігі. | +5 |
127. | туынды акттер | производные акты | производные актытуынды акттерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жеке сөйлеу әрекеті, әдетте, мәтінді құрудың екі жақты процесі, сөйлеу мен жүруді параллель және сонымен бірге есту қабілетін және түсінуді қамтиды. Жазбаша қарым-қатынаста сөйлеу актісі, тиісінше, жазылуды және оқуды (көрнекі қабылдау және түсіну) қамтиды, қарым-қатынасқа қатысушылар уақыт пен кеңістікте бір-бірінен алшақ бола алады. Сөйлеу актісі - сөйлеу әрекетінің көрінісі. Мәтін сөйлеу актісінде жасалады. Лингвисттер бұл терминмен белгілі бір жолмен жазылған жазбаша мәтінді ғана емес, сонымен қатар кез-келген ұзындықтағы біреудің жасаған (сөйлеу жұмысы) - бір сөзді репликадан бастап бүкіл тарихқа, өлеңге немесе кітапқа дейін кез-келген «сөйлеу жұмысын» атайды. Ішкі сөйлеуде «ішкі мәтін» жасалады, яғни «ақылда» қалыптасқан, бірақ ауызша немесе жазбаша түрде жасалмайтын сөйлеу жұмысы жасалады. 2. Әзірбайжан: törəmə aktlar 3. Қырғыз: туунду актылар 4. Өзбек: lotin aktlari 5. Түрік: türev işlemler 6. Ағылшын: derivative acts 7. Испан: actos derivados 8. Неміс: abgeleitete Handlungen 9. Француз: actes dérivés 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: производные акты - туынды акттер Ұсынылатын нұсқасы: производные акты - туынды акттер Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Р.Сыздықованың грамматикалық анықтағышында орыс тілінен енген сөздердің жазылу тәсілі, қосымша жалғану жолы туралы толық мәлімет берілгені белгілі. Сондықтан осы тәрізді өрескел қателікті жіберуге жол бермеу керек деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: производные акты - туынды акттер. | -3 |
128. | қарама-қайшылықтық | противоположность | противоположностьқарама-қайшылықтықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Қарама-қайшылық - әрқайсысы екіншісінің теріске шығаратын екі ұғым мен пайымдаудың байланысы. Ресми логикада қайшылық заңға сәйкес қайшылыққа жол берілмейді деп саналады. Алайда Кант (антиномиялар) мен Гегель көрсеткендей, қарама-қайшылық барлық нақты ойлаудың - танымның қажетті кезеңі және нәтижесі болып табылады. Егер Кант және жалпы метафизикада логикалық қайшылықты ойлаудың жетілмегендігіне немесе дұрыс қолданылмауына байланысты пайда болатын құбылыс ретінде түсіндірсе (қолдану шегі), онда Гегель, Маркс диалектикада қарама-қайшылық даму жүзеге асырылатын қажетті логикалық форма ретінде қарастырылады. ойлау, жалпы таным (диалектикалық қайшылықты қараңыз). Қарама-қайшылықтың (қарама-қайшылықтың) және оппозицияның (қарама-қайшылықтың) қатынасын ажырата білу керек. Қарама-қайшылықтың өзара байланысы - бұл өзара ерекше қатынастарды орнату. Мысалы, «ақ» және «ақ емес» қатынастар ретінде. Қарама-қарсы қарым-қатынас өзара ерекше қатынастар емес. Мысалы, «ақ» және «қара» қатынасы ретінде. 2. Әзірбайжан: əksinə 3. Қырғыз: тескери 4. Өзбек: aksincha 5. Түрік: tam tersi 6. Ағылшын: opposite******** 7. Испан: lo contrario 8. Неміс: das Gegenteil***** 9. Француз: l``inverse****** 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: противоположность - қарама-қайшылықтық Ұсынылатын нұсқасы: противоположность - қарама-қайшылықтық Талдауға түскен мысалда мағынасы жағынан бір бірімен ұштас үш тіркестің аударылу жол ұсынылған: противоположность, противопоставление, противоречие. Осы үш тіркесті аударуда түрлі қателік жіберіліп жатады. Бұл мысалдарды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, қарама-қайшылықтық, қарама-қарсы қою, қарама-қарсылық, қарама-қайшылық деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Ең бастысы осы қос сөздер ме, әлде біріккен сөз ретінде ұсынуға болар ма еді. Қос сөз емес, барлық қателік қос сөз ретінде ұсынуда, әрі үнемдемеуде болып отыр. Мәселен, қарамақайшылық/протовоположно (как?/қалай?), қарамақайшылықтық/противоположность (что?/не?); қарамақарсы/противопоставлено(қалай?/как?) қарамақарсы/противопоставление(не?/что?), қарамақарсылық/противопоставленность (не?/что?), қарамақайшы/противоречиво (как?/қалай?), қайшылық/ противоречие (не?/что?) деп саралануы тиіс. Көріп отырғанымыздай бір сөз екі сөз табы ретінде жұмсалып тұр. Ол, әрине, контекст (мәнмәтін) еншісіндегі шаруа. Аударылуыда қателік жоқ, тек сөздің жазылу тұсына көңіл бөлу керек деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: противоположность – қарама-қайшылықтық. | -3 |
129. | қарама-қарсы қою, қарама-қарсылық | противопоставление | противопоставлениеқарама-қарсы қою, қарама-қарсылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Антитеза — шендестіру (грек. antіthesіs — қарама-қарсылық) мүлде қарама-қарсы ұғымдарды, жағдайларды, образдарды салыстыра не қарама-қарсы қоя отырып, ой мен сезімді әсерлі жеткізуге ұмтылатын стильдік, эстетикалық бейнелеу құралын көркемдік әдісінің бірі. А-ның сөз өнеріндегі орны ерекше және ежелгі А. бастауы мифтерде жатыр. Адамзаттың балаң кезңіндегі дүниені аспан — жер, жарық — қараңғы, су — от т.б. қарама-қарсы ұғыммен салыстыра тануы шеңдестірудің алғашқы белгілері. Сөз өнерінде А. жай ғана салыстырудан көркемдік, образдылық бояуымен өзгешеленіп тұрады. Қазақ әдебиеттану ғылымында бұл әдіске, ең алғаш, А.Байтұрсынов назар аударған. “Жайдағы қайғыдан қуаныш үстінде көрген қайғы жанға көбірек батады. Жарлылық қиындығы жасынан жарлы болғаннан гөрі байдан жарлы болғанға көбірек сезіледі. Көріксіз бетіндегі дақтан көріктің бетіндегі дақ көзге көбірек түседі. Тәттінің артынан ащылық, дәмдінің артынан дәмсіздік артығырақ білінеді. Сөз шығарушылар көп қолданады” дейді ол. Шендестіру антоним сөздерді бір-біріне қарама-қарсы қою арқылы жасалады. Мыс., “Қан мен тер” (Ә.Нұрпейісов), “Соғыс және бейбітшілік” (Л.Толстой), “Қызыл мен қара” (Стендаль”) т.б. шығармалардың аты шендестіру арқылы тура немесе жанама болса да оның мәнін ашуға қызмет етіп тұр. Қазақ ауыз әдебиетінің А. әдісі шеберлікпен қолданылған. “Қатыны семіз, ері арық, Иесі семіз, аты арық, Тұз жұтынан сақтасын (Мақал). Мұнда А. арқылы адам бойындағы кемшілік әсерлі бейнеленген. “Қара жерге қар жауар, Қарды көр де, етім көр. Қар үстіне қан тамар, Қанды көр де, бетім көр” (Ер Тарғын). Бұл сұлулықты эстетикалық талғаммен қарама-қарсы айқын, ашық түстерді салыстыра көрсеткен шендестірудің ұздік үлгісі. Мысал жанрында да шендестіру нышандары бар: “Қасқыр мен қозы”, “Қарға мен түлкі”, “Бұлбұл мен есек” т.б. Қазақ әдебиетінде шендестірудің күрделі, көркемдік қуаты мол, эстет. әсері күшті үлгісін Абай жасаған: “Қар — аппақ, бүркіт — қара, түлкі — қызыл, Ұқсайды қаса сұлу шомылғанға...” “Аппақ ет, қып-қызыл бет, жап-жалаңаш, Қара шаш қызыл жүзді жасырғанда...” Абай реңі жағынан бір-біріне қарама-қарсы үш түсті алып, шендестіру арқылы негізі образ — төртінші суретті қиыннан қиыстырып бере алған. Сыртқы белгілерді салыстырумен бірге, адамның жай-күйі, ішкі сезімі, сыр-сыйпаты да шендестіру арқылы бейнеленеді: Бір үміт, бір қауіп”. (Абай). Қазақ әдебиетінде шендестірудің мұндай сәтті үлгілері көп кездеседі. Шашың — қара, денең — ақ бұлт, жүзің — Ай, Тісің — меруерт, көзің — сәуле, құралай (М.Жұмабаев). А. — бейнелеу құралдарының көркемдік қуаты ерекше, көп қолданылатын түрі. 2. Әзірбайжан: əksinə 3. Қырғыз: контраст 4. Өзбек: qarama-qarshi 5. Түрік: kontrast 6. Ағылшын: contrast*** 7. Испан: contraste 8. Неміс: Kontrast** 9. Француз: contraste** 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: противопоставление - қарама-қарсы қою, қарама-қарсылық Ұсынылатын нұсқасы: противопоставление - қарама-қарсы қою, қарама-қарсылық Талдауға түскен мысалда мағынасы жағынан бір бірімен ұштас үш тіркестің аударылу жол ұсынылған: противоположность, противопоставление, противоречие. Осы үш тіркесті аударуда түрлі қателік жіберіліп жатады. Бұл мысалдарды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, қарама-қайшылықтық, қарама-қарсы қою, қарама-қарсылық, қарама-қайшылық деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Ең бастысы осы қос сөздер ме, әлде біріккен сөз ретінде ұсынуға болар ма еді. Қос сөз емес, барлық қателік қос сөз ретінде ұсынуда, әрі үнемдемеуде болып отыр. Мәселен, қарамақайшылық/протовоположно (как?/қалай?), қарамақайшылықтық/противоположность (что?/не?); қарамақарсы/противопоставлено(қалай?/как?) қарамақарсы/противопоставление(не?/что?), қарамақарсылық/противопоставленность (не?/что?), қарамақайшы/противоречиво (как?/қалай?), қайшылық/ противоречие (не?/что?) деп саралануы тиіс. Көріп отырғанымыздай бір сөз екі сөз табы ретінде жұмсалып тұр. Ол, әрине, контекст (мәнмәтін) еншісіндегі шаруа. Аударылуыда қателік жоқ, тек сөздің жазылу тұсына көңіл бөлу керек деп санаймыз. Қарамақарсы қою деген нұсқадан бас тартуға болады, орыс тілінен аударған кезде поставить етістігінің тіркес құрамына енуінен болған. Қарсы қойып тұрғаны түсінікті, сондықтан оған қосымша етістікті қосудың қажеттілігі шамалы. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: противопоставление – қарама-қарсы қою, қарама-қарсылық. | +6 |
130. | қарама-қайшылық | противоречие | противоречиеқарама-қайшылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Қарама-қайшылық - әрқайсысы екіншісінің теріске шығаратын екі ұғым мен пайымдаудың байланысы. Ресми логикада қайшылық заңға сәйкес қайшылыққа жол берілмейді деп саналады. Алайда Кант (антиномиялар) мен Гегель көрсеткендей, қарама-қайшылық барлық нақты ойлаудың - танымның қажетті кезеңі және нәтижесі болып табылады. Егер Кант және жалпы метафизикада логикалық қайшылықты ойлаудың жетілмегендігіне немесе дұрыс қолданылмауына байланысты пайда болатын құбылыс ретінде түсіндірсе (қолдану шегі), онда Гегель, Маркс диалектикада қарама-қайшылық даму жүзеге асырылатын қажетті логикалық форма ретінде қарастырылады. ойлау, жалпы таным (диалектикалық қайшылықты қараңыз). Қарама-қайшылықтың (қарама-қайшылықтың) және оппозицияның (қарама-қайшылықтың) қатынасын ажырата білу керек. Қарама-қайшылықтың өзара байланысы - бұл өзара ерекше қатынастарды орнату. Мысалы, «ақ» және «ақ емес» қатынастар ретінде. Қарама-қарсы қарым-қатынас өзара ерекше қатынастар емес. Мысалы, «ақ» және «қара» қатынасы ретінде. 2. Әзірбайжан: ziddiyyət 3. Қырғыз: жаңжал 4. Өзбек: qarama-qarshilik 5. Түрік: çatışma 6. Ағылшын: contradiction 7. Испан: contradicción 8. Неміс: widerspruch***** 9. Француз: contradiction*** 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: противоречие - қарама-қайшылық Ұсынылатын нұсқасы: противоречие - қарама-қайшылық Талдауға түскен мысалда мағынасы жағынан бір бірімен ұштас үш тіркестің аударылу жол ұсынылған: противоположность, противопоставление, противоречие. Осы үш тіркесті аударуда түрлі қателік жіберіліп жатады. Бұл мысалдарды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, қарама-қайшылықтық, қарама-қарсы қою, қарама-қарсылық, қарама-қайшылық деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Ең бастысы осы қос сөздер ме, әлде біріккен сөз ретінде ұсынуға болар ма еді. Қос сөз емес, барлық қателік қос сөз ретінде ұсынуда, әрі үнемдемеуде болып отыр. Мәселен, қарамақайшылық/протовоположно (как?/қалай?), қарамақайшылықтық/противоположность (что?/не?); қарамақарсы/противопоставлено(қалай?/как?) қарамақарсы/противопоставление(не?/что?), қарамақарсылық/противопоставленность (не?/что?), қарамақайшы/противоречиво (как?/қалай?), қайшылық/ противоречие (не?/что?) деп саралануы тиіс. Көріп отырғанымыздай бір сөз екі сөз табы ретінде жұмсалып тұр. Ол, әрине, контекст (мәнмәтін) еншісіндегі шаруа. Аударылуыда қателік жоқ, тек сөздің жазылу тұсына көңіл бөлу керек деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: противоречие – қарама-қайшылық. | +6 |
131. | тікелей ілеспе аударма | прямой синхронный перевод | прямой синхронный переводтікелей ілеспе аудармаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Синхронды аударма - аудармашының негізгі тілдегі үзілістерде сөйлеу кезінде үзіліссіз сөйлеген кезде, жүйелі аудармаға қарағанда, аудармашы бір уақытта мақсатты тілге аударылып, бастапқы тілде сөйлеуді тыңдаумен қатар аударылатын аударманың ең күрделі түрлерінің бірі. Ілеспе аудармашы - ілеспе аудармаға мамандандырылған аудармашы. Әдетте, ілеспе аударма ілеспе аударма үшін арнайы жабдықтың көмегімен орындалады, кейде жеке тыңдаушы үшін сыбырлау әдісі қолданылады. Синхронды аударма мүмкіндігі қазіргі тілдерде сөздердің шамамен 50% -ында жаңа ақпарат жоқ сөздер екендігімен түсіндіріледі, сонымен бірге ақпараттың белгілі бір бөлігі әлі де тыңдаушылар қабылдамауы өте маңызды. Арнайы жабдық - бұл синхронды аударма жүйесі (стационарлы немесе сымсыз сөйлеудің негізінде жұмыс істейтін), әдетте бір уақытта аударылатын қондырғы орналасқан стационарлық немесе жиналмалы стенд (стенд), оның ішінде екі жұп құлаққап пен аудармашыларға арналған микрофон, сонымен қатар құлаққаптар жиынтығы. немесе аударуды қажет ететін қатысушылардың санына сәйкес портативті қабылдағыштар. Түсіндіру кезінде ілеспе аудармашы оқшауланған стендте өзінің дыбысы спикердің дауысын түсірмеуі үшін дыбыс өткізбейтін құлаққапты киеді. Күшейту жабдықтарының көмегімен аударма құлаққап арқылы тыңдаушыларға жеткізіледі. Ілеспе аударма технологияларын қолдана отырып, әдетте, мұндай іс-шаралар көптеген адамдардың қатысуымен ұйымдастырылады және конгресстер, конференциялар, семинарлар, тұсаукесерлер сияқты үлкен мәжіліс залдарында немесе аудиторияларда өткізіледі. 2. Әзірбайжан: birbaşa sinxron tərcümə 3. Қырғыз: түз синхрондук котормо 4. Өзбек: to``g``ridan-to``g``ri sinxron tarjima 5. Түрік: doğrudan simültane çeviri 6. Ағылшын: direct simultaneous translation 7. Испан: traducción simultánea directa 8. Неміс: direkte Simultanübersetzung 9. Француз: traduction simultanée directe 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: прямой синхронный перевод - тікелей ілеспе аударма Ұсынылатын нұсқасы: прямой синхронный перевод - тікелей ілеспе аударма Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: прямой синхронный перевод - тікелей ілеспе аударма. | +6 |
132. | біркелкі күрделілік | равносложность | равносложностьбіркелкі күрделілікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Силлабикалық верификация немесе изосиллабизм (көне грекше σοσυλλαβία - тең күрделілік, ἴσος - тең және συλλαβή - буын) - өлеңді стресстер санына және оларды орналастыру схемасына емес, ырғақтық бірліктерге бөлу принципі. Изослаблизмге негізделген өлең жүйелерінде өлеңнің негізгі өлшемі әдетте белгілі, барлық бірліктерге тең, соңғы (немесе соңғы) буынға міндетті стресстегі буындар саны. Егер өлеңді кесария екі кіші бөлікке екіге бөлсе, онда әрбір гемистичте тұрақты түрде тең буын саны мен соңында стресс болады. Изослаблизмге негізделген мұндай верификация, негізінен, сөздегі стресс әрдайым белгілі бір буынның үстіне түсетін тілдерде кең таралған, ал реттелмеген буындар әлсіз азаяды (мысалы, француз тілінде, пультимада поляк тілінде және т.б.). Көрсетілгендерге қосымша, итальян, испан, украин (Котляревскийден бұрын), орыс (Тредиаковскийден бұрын) және басқа тілдерде кездеседі. Француз тілінде өлеңдегі буындарды санағанда, мылқау «е» («э мют», ауызекі сөйлеуде айтылмайды), келесі сөздің басында дауысты дыбыстан бұрын болған жағдайларды қоспағанда («mon visag (e) est flétri») ескеріледі. Итальяндық өлеңде екі дауысты сөздің ортасында да, екі сөздің түйісуінде де бір буын (elision) деп санауға болады. Ритмикалық бірліктердің сәйкес келу принципі ретінде изозиллабизм ұғымы барлық стресстер, стресстелген де, бөлінбеген де бір-біріне ырғақты түрде тең келеді деген болжамды қажет етеді: сондықтан, осы тұрғыдан алғанда, француздық Александрия өлеңі екі екпінмен (гемистичтердің соңына) және толық еркіндікке ие өлең болып табылады. гемистич ішіндегі стресс жағдайында. Алайда, стресстелген және бөлінбеген слогдардың айырмашылығы соншалықты айқын, сондықтан тоникті, яғни өлеңдегі стресстердің орналасуын ескерместен эквиваленттілік - бұл біршама жалған түсінік. Көптеген ақын-жазушылардың еңбектерінде слог өлеңдерінде тоникалық фактордың бар екендігі айқындалады. Сонымен, метрикалық (ежелгі өлең) және әуезді (ежелгі үнді өлеңі) факторлар изозиллабизмге әсер етуі мүмкін. 2. Әзірбайжан: ekvivalentlik 3. Қырғыз: isosyllabism 4. Өзбек: ekvivalentlik 5. Түрік: isosyllabism 6. Ағылшын: equivalence 7. Испан: equivalencia 8. Неміс: Äquivalenz 9. Француз: équivalence 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: равносложность - біркелкі күрделілік Ұсынылатын нұсқасы: равносложность - біркелкі күрделілік равносложность – біркелкі күрделілік. | +6 |
133. | сөз табы бойынша бөлшектеу | разбор по частям речи | разбор по частям речисөз табы бойынша бөлшектеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав. рѣчь (др.-греч. ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз: речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: річ, ре́чі, белор. реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řеč «речь», словацк. rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rěč «речь, язык», н.-луж. rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Морфология – дербес сөздердің грамматикалық мағыналарын тексеретін, грамматикалық сөз тұлғалардың қызметі мен қалыптасу, даму заңдылықтарын зерттейтін тіл ғылымының бір сапасы. Морфологияның негізгі материалы — морфема. Морфологиялық талдау сызбасы: Сөз таптары Бастапқы формасы Тұрақты белгілер Тұрақсыз белгілер Синтаксистік рөлі Мысалы: Ертең оқушы3 мектепке барады3. Завтра ученик3 пойдет3 в школу. Оқушы3 – зат есім. Кім барады? Оқушы. Бастапқы формасы: оқушы. Тұрақты белгілер: дара, туынды, жалпы, жанды, деректі; Тұрақсыз белгілер: жекеше, атау септік. Кім барады? Оқушы (бастауыш). Барады3 – етістік. Оқушы (не істейді?) барады. Бастапқы формасы: бар. Тұрақты белгілер: дара, туынды, болымды, салт; Тұрақсыз белгілер: ауыспалы келер шақ. Оқушы (не істейді?) барады (баяндауыш). 2. Әзірбайжан: nitq təhlili 3. Қырғыз: кеп талдоо 4. Өзбек: nutqni tahlil qilish 5. Түрік: konuşma analizi 6. Ағылшын: speech analysis 7. Испан: análisis del habla 8. Неміс: Sprachanalyse 9. Француз: analyse de la parole 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: разбор по частям речи - сөз табы бойынша бөлшектеу Ұсынылатын нұсқасы: разбор по частям речи - сөз табы бойынша бөлшектеу Талдауға түскен тіркестің қазақша аудармасын қалайша жасалғаны түсініксіз. Гуглға салып аударылған дүние секілді. Себебі қазақ мектебінде, қала берді өзге ұлт өкілдеріне қазақ тілін берген кезде разбор по частям речи - сөз табы бойынша бөлшектеу емес, сөз табына талдау деп айтылып та, жазылып та жүр. Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: разбор по частям речи – сөз табы бойынша бөлшектеу. | -2 |
134. | ұлғайған метафора | развернутая метафора | развернутая метафораұлғайған метафораСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Метафора (грек metaphora – ауыстыру) – троптың (құбылтудың) бір түрі. Құбылыстар мен заттардың ұқсастық белгілері негізінде астарлы мағынада қолданылуы. Метафораны сөз өнері (поэтика, риторика), эстетика, логика, философия, тіл (стилистика, лексикология, психолингвистика) ғылымдары зерттейді. “Метафора табиғатында жұмбақтылық бар” (Аристотель). Сөз өнерінде метафораның символикалық, эмоционалдық ерекше мәні бар. Абай өлеңдеріндегі “жастықтың оты”, “жүректің көзі”, “дүние есігі” деген Метафоралармен қатар дәстүрлі қолданыстағы метафоралар кездеседі: жан азығы, табиғат-ана, өмір-өзен, өмір сыбағасы, асау толқын, т.б. Ойды әсерлі жеткізу мақсатында метафора қолданылады: “Қолына алып шашақты сан мың найза, Жауынгер күн келеді жалаулатып” “Қасқа бұлақ, қасыңнан неге кеттім?! Не деген жел айдаған көбелекпін?” (М.Мақатаев). Ол мақал-мәтелдер, тұрақты сөз тіркестері, қанатты сөздерде жиі кездеседі. Метафораның кейбір түрлері теңеуге жақындайды. Мысалы, тас жүрек. Бірақ онда теңеудегідей екі нәрсені салыстырудан гөрі сезім, әсер жақындығын көрсету басым. Көбіне ондай екі нәрсенің бірі айтылып, екіншісі емеурінмен білдіріледі. “Ақын – жел, есер, гулер жүйрік желдей, Ақын – от, лаулап жанар аспанға өрлей” (Мағжан). Мұнда ақынды желмен, отпен жәй ғана салыстырып қоймай, соған балап айту бар. Метафора тілді байытуға қызмет етеді, синонимдерді, көпмағыналықты, терминдік жүйені және эмоциональды-экспрессивті лексиканы дамытады. Мысалы: билік тізгіні, ғасыр перзенті, көңіл көкжиегі, жан айғайы, жер кіндігі, үміт жібі, т.б. Тілдегі қолданыс аясына қарай жеке қолданыстағы метафора және тұрақты метафора болып бөлінеді. Әдебиеттегі ізденістер нәтижесінде “метафоралық роман” деген соны термин қалыптасып келеді. Метафора әрдайым ауыспалы мағынада жұмсалады. Соның өзінде кемінде екі мағына болуы мүмкін. Сонысына байланысты метафора екі түрлі қызмет атқарады: белгілі бір затқа, құбылысқа немесе адамға сипаттама беру және сол заттың, құбылыстың немесе адамның атын атау (номинация). Бірінші жағдайда метафора сөйлем ішінде баяндауыш болады да (Сен қасқыр екенсің), екінші жағдайда бастауыш немесе толықтауыш болады (Қасқыр қайда кеткен? Ол қасқырмен көп байланыса берме). Сөйлеу практикасында қалыптасып қалған аң атаулары ғана (аю, түлкі, қоян, доңыз, қой, ит т. б.) ғана емес, метафора қызметінде адам болмысындағы, қызметіндегі әр алуан жайлар алына береді (бастық, чиновник, ғұлама, әкім т. б.). Мундай жайлар, сөйлеу жағдайында анық байқалып отырады; (Мынауың дайын тұрған ғұлама ғой! - Өзір ғұламалық ертерек шығар, бірақ түбінде болып қалатын да сыңайы бар). 2. Әзірбайжан: ətraflı metafora 3. Қырғыз: толук метафора 4. Өзбек: batafsil metafora 5. Түрік: detaylı metafor 6. Ағылшын: detailed metaphor 7. Испан: metáfora detallada 8. Неміс: detaillierte Metapher 9. Француз: métaphore détaillée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: развернутая метафора - ұлғайған метафора Ұсынылатын нұсқасы: развернутая метафора - ұлғайған метафора Мысалда развернутый сөзінің ұлғайған/үйірлі деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ұлғайған/үйірлі деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы тіркесінде грамматикалық олқылық кетіп қалған. Жалпы осындай қателік көп жағдайда ү/ұ дыбыстарының алмасып қолданылуына орай туындаған. Ғаріп қатесін болдырмау үшін алдағы уақытта сөздік, жалпы түрлі кітап түзушілерге ескерту керек деп санаймыз. Қазақ тілінің лингвистика саласында развернутый жайылма деген аударма нұсқасында жүр. Мысалдағы ұлғайған деген развитый, почетный, преклонный деген мағынаны береді. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: развернутая метафора - ұлғайған метафора. | -1 |
135. | үйірлі сөйленім | развернутое высказывание | развернутое высказываниеүйірлі сөйленімСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Газет бетіндегі матермалдар мен радио-, телеэфирінің 50 пайызынан астамын құрайтын журналистикадағы басты жанрлардың бірі. Оған хроника, шағын және кеңейтілген ақпараттар, сұхбат, есеп, суреттеме, репортаж жатады. Бұлардың бәріне қойылатын талаптар ортақ. Ақпараттық жанр дәлелдер мен дәйектерден тұрады және оның құрамында әдеби көркемдеуіш құралдар қолданылмайды. Күнделікті фактілер туралы баяндайды. Егер аталған жанрды орынды, дұрыс қолдана білсе, онда олардың мүмкіндігі шексіз. Ақпараттағы жанрдағы материалдар субъективті көзқарастан, жеке тұлғаның өзіндік қорытындысынан ада болғандықтан әлем журналистикаысн зерттеушілер оны жарияланымның жоғары формасы деп атайды. 2. Әзірбайжан: ətraflı şərh 3. Қырғыз: деталдуу билдируу 4. Өзбек: batafsil bayonot 5. Түрік: detaylı açıklama 6. Ағылшын: detailed statement 7. Испан: declaración detallada 8. Неміс: detaillierte Aussage 9. Француз: déclaration détaillée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: развернутое высказывание - үйірлі сөйленім Ұсынылатын нұсқасы: развернутое высказывание - үйірлі сөйленім Мысалда развернутый сөзінің ұлғайған/үйірлі деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, ұлғайған/үйірлі деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазақ тілінің лингвистика саласында развернутый жайылма деген аударма нұсқасында жүр. Мысалдағы үйірлі (мүше) деген обособленный (тілбілімі) косячный деген мағынаны береді. Дей тұрғанмен біз развернутый –үйірлі нұсқасын қолдап отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: развернутое высказывание - үйірлі сөйленім. | -2 |
136. | дамушы операционалды дағдылар | развивающие операциональные умения | развивающие операциональные умениядамушы операционалды дағдыларСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Операциялық дағдыларды қалыптастыру (практикалық дағдылар) мәтінде қамтылған ғылыми ақпараттың түрі мен көлемін (құбылыстың ұғымын, жалпы және біліктілік сипаттамаларын, белгілерін анықтау, объектілерді жіктеу, құбылыстар компоненттерінің сипаттамалары /тең/оппозиция, сәйкестілік), объектілер арасындағы байланыстардың сипатын анықтау; мәтіннің құрылымдық-семантикалық ұйымдастырылуын талдай білу: тақырып, сұрақ және тезис жоспарларын құра білу; сөйлеудің функционалды стильдерін саралау (ауызша, көркем, ресми іскерлік, публицистикалық және ғылыми); ғылыми мәтіндердің рефераттарын, әр түрлі рефераттарын, рецензияларын, шолуларын, рефераттарын, қорытындыларын жасау. 2. Әзірбайжан: əməliyyat bacarıqlarını inkişaf etdirmək 3. Қырғыз: оперативдик көндүмдөрдү өнүктүрүү 4. Өзбек: operatsion ko``nikmalarni rivojlantirish 5. Түрік: operasyonel becerilerin geliştirilmesi 6. Ағылшын: developing operational skills 7. Испан: desarrollo de habilidades operativas 8. Неміс: Entwicklung operativer Fähigkeiten 9. Француз: développer les compétences opérationnelles 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: развивающие операциональные умения - дамушы операционалды дағдылар Ұсынылатын нұсқасы: развивающие операциональные умения - дамушы операционалды дағдылар Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: развивающие операциональные умения - операционалдық дамытушы дағды. | +2 |
137. | екпіннің шектеулік қызметі | разграничительная функция ударения | разграничительная функция ударенияекпіннің шектеулік қызметіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Екпін — сөйлем ішіндегі кейбір сөздердің немесе сөз ішіндегі кейбір буын, дыбыстардың басқа тілдік бөліктерден ерекшеленіп, көтеріңкі айтылуы. Екпін сөз екпіні, ой екпіні, тіркес екпіні, дыбыс екпіні деп бөлінеді. Сөз ішіндегі бір буынның көтеріңкі айтылуы сөз екпіні деп аталады. Қазақ тілінде сөз екпіні, негізінен, соңғы буынға түседі. Мысалы: Бала далада ойнап жүр. Сөз ішіндегі екпін дауысты дыбысқа түседі. Ой екпіні — сөйлем ішіндегі ерекше назар аударылатын сөзді оқшаулап, бөлектеп айту. Ой екпіні сөйлем ішіндегі сөзді бөлектейді. Мысалы: Айбек ерте тұрды. Айбек ерте тұрды. Айбек ерте тұрды. Ой екпінін түсіру арқылы нақтылау, дәлелдей түсу мақсаты көзделеді. Тіркес екпіні — бірнеше сөздің тіркесе, тізбектеле біртұтас екпінмен бөлектене айтылуы. Бұл көбінесе күрделі сөздерге, негізгі және көмекші сөздердің тіркесіне тән. Мысалы: мектепке дейін, әке-шеше, әдет-ғұрып т.б. Дыбыс екпіні — сөз ішінде дыбыстың бөлектеніп, көтеріңкі дауыспен немесе созып айтылуы. Мысалы: по-ой-па-ай, та-ма-ша! Дыбыс екпіні көңіл-күйін білдіретін сөздерді айтуда жиі қолданылады. Айтылуда сөйлеушінің эмоциясын білдіреді. негізгі функциясы - оның просодикалық (грек тіліндегі prosikdikos - стресске қатысты) ортасын бөлектеу нәтижесінде сөздің тұтастығы мен бөлінуін қамтамасыз ету. Бұл функция фондық сипатқа ие. Оны белгілеу үшін «кульминация функциясы» термині қолданылады (сөздің ортасын бөліп көрсету - «оның ең жоғары кернеу нүктесін», шарықтау шегін анықтайтын). Әртүрлілік пен ұтқырлықтың арқасында вербальды стресс мағынаны төмендететін (маңызды) функцияны орындайды. Бұл функция фонологиялық сипатта болады. Бір сөздің, бір парадигманың, стресстің сөздік формаларын ажырату морфологиялық құралға айналады, мысалы: қолдар ′, ноги-аяқтар ′, қарағай-қарағайлар I, мен мойындаймын, сұраймын-сұраймын, жүремін-жүремін. Түрлі сөздердің, әртүрлі парадигмалардың, стресстердің сөздік формаларын ажырату лексикалық құрал ретінде қызмет етеді, мысалы: мука-мука, қамал-қамал, орган-орган, мақта-мақта, атлас-атлас, бу-бу, тамақ-тамақ. Бұл жағдайда осы парадигмалардың (құлыптау-құлыптау) немесе кейбіреулерінің (тамақ-тамақ) барлық сөздік формалары ерекшеленуі мүмкін. Әртүрлі сөздің сөздік формаларын стилистикалық айырмашылығымен ажырату, ауызша стресс стилистикалық функцияны орындайды, стилистикалық құрал ренде қолданылады, мысалы: күміс - қазіргі орыс әдеби тілінің стилистикалық бейтарап сөзі, күміс - стилистикалық түсті нұсқасы, халықтық поэтикалық сөз. Стресстің орны сөздердің келесі нұсқаларында ерекшеленуі мүмкін: (1) жалпы және кәсіби: кампас - компас, шасси - шасси, тау-кен өндірісі - тау-кен өндіру, исра - ұшқын. (2) әдеби және диалект: қызылша - қызылша, крапьва - қалақай, қою - қою; (3) стилистикалық бейтарап және сөз сөйлеу: қоңырау шалыңыз - қоңырау, бос емес - бос; (4) стилистикалық бейтарап және вернакулярлық: ширек - ширек, әдемі - әдемі; (5) стилистикалық бейтарап және халықтық поэтикалық: күміс - күміс, девица - қыз, жібек - жібек; (6) қазіргі және ескірген: музыка - бұл музыка, қызметші - қызметші, таңдалған - таңдалған, зират - зират. Кейбір (аз) жағдайларда стресстің орнындағы айырмашылықтар ерекше функцияларды атқармайды: обых - бук, сүзбе - творог, әйтпесе баржа - баржа, толық - толық. Варианттық стресс кейбір жағдайларда бірыңғай норманың болмауымен, әдеби тілдің диалектілермен өзара әрекеттесуімен, шетелдік сөздердің дамуымен түсіндіріледі. Әдеби орыс тілінде қайталануды басу, одан арылу үрдісі бар. Қосарланған нұсқасы қолдануды тоқтатады немесе диалогтік, диалогтік сипатқа ие болады. Әдеби тілде екі нұсқа сақталса, лексикалық, морфологиялық немесе стилистикалық саралау пайда болады. Мысалы, лексикалық саралау: хаос - әлем пайда болғанға дейін болған элемент, хаос - тәртіпсіздік; иіс ету - иіс шығару, иіс шығару - бір нәрсе дем алу. Морфологиялық саралау: кішігірім - зат есім, кішкене - қысқа синтериалды сын есім. Стилистикалық саралау: күміс - күміс, адал - адал, қызметші - қызметші. Екпін сөз формаларын (қолдар ′ - рыки, атлас - атлас) жалғыз және жалғыз емес болуы мүмкін, бірақ стресс сөз формаларын (атлас - атлас) жалғыз айыра алмаса да, бұл басты ерекшелігі болып табылады, өйткені дауысты дыбыстардың айырмашылығы стресстің орнына байланысты болады. Екпін сонымен қатар экспрессивті функцияны орындай алады, сөйлеудің экспрессивтілігін арттырады, әсіресе кез-келген сөзге ерекше назар аударады: Паз, екі, үш! Бір екі үш! 2. Әзірбайжан: vurğu funksiyası 3. Қырғыз: акцентация функциясы 4. Өзбек: urg``u berish funktsiyasi 5. Түрік: vurgu işlevi 6. Ағылшын: accentuation function 7. Испан: función de acentuación 8. Неміс: Akzentuierungsfunktion 9. Француз: fonction d``accentuation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: разграничительная функция ударения - екпіннің шектеулік қызметі Ұсынылатын нұсқасы: разграничительная функция ударения - екпіннің шектеулік қызметі Мысалда разграничительный сөзінің екі түрлі аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, шектеулік/шектеуші деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Екі түрлі аударуға қатысты айтарымыз, сөздің жасалу жолы түрлі болғанымен аудармаға жақын тұстары бар, екіұшты қабылдауды болдырмау үшін шектеу+лік нұсқасын ұсынып отырмыз. Бұл тұйық етістік формасындағы екі мағынаны ашуға өресі жеткілікті толыққанды сөз деп танимыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: разграничительная функция ударения – екпіннің шектеулік қызметі. | +5 |
138. | шектеуші сан есімдер | разграничительные числительные | разграничительные числительныешектеуші сан есімдерСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Сын есім деп заттың сапасын, сипатын, қасиетін, көлемін, салмағын, түсін (түр-реңін), дәмін және басқа сол сияқты сыр-сипаттарын білдіретін лексика-грамматикалық сөз табын айтамыз. Морфологиялық сипаттары Сын есімнің табиғи қызметі зат есімге анықтауыш мүше болу. Ол зат есімге тіркесіп анықтауыш қызметін атқарғанда ешқандай өзгеріске үшырамайды: анықталатын зат есім көптік, септік, тәуелдік формаларының қайсысында қолданылса да, сын есім . еш уақытта да тәуелденбейді, көптелмейді және септелмейді. Сонымен бірге, бір алуан сын есімдер зат есімді анықтауларымен қатар, етістікті де анықтап, үстеу сөздердің қызметтерін атқарады. Мысалы: Семіз сөйлеп, арық шыққанша, арық сөйлеп, семіз шық (мақал). Синтаксистік қызметіСын есім, өзінің табиғи жаратылысына сәйкес, сөйлемде көбінесе анықтауыш мүше болып қызмет атқарады. Мысалы: Үш-ақ нәрсе - адамның қасиеті: ыстық қайрат, нұрлы ақыл, жылы жүрек (Абай). Сын есім баяндауыш та бола алады және баяндауыштың құрамына да ене береді. Мысалы: Төрт бөлмелі тас үй салқын да жайлы (Ғабит Махмұтұлы Мүсірепов). Сын есімдер сөйлем ішінде етістіктерден болған мүшелердің алдында (бұрын) тұрса, әрқашан пысықтауыш мүше болады. Мысалы: Жақсы студент жақсы оқиды. Сын есімге күшейту үстеулері (өте, аса, тым, тіпті, керемет, орасан, ересен т.б.) тіркесе алады. Мысалы: өте жақсы, аса биік, тым ащы, тіпті жалқау, керемет жүйрік, орасан зор. Егер екі я онан да көп жалаң сапалық сын есімдер бір-бірімен қабаттасатындай болса, олар бірін-бірі анықтамайды да, біріне-бірі бағынбайды да, әрқайсысы өз тұстарынан тікелей зат есімге қатысты болады. Мысалы: Ермeк оқтай түзу, ұзын, биік, кең жолмен келеді (Ғабиден Мұстафин). Семантикалық топтары Сын есімдер семантикалық мағыналары мен грамматикалық ерекшеліктеріне қарай, сапалық (негізгі) сын және қатыстық (туынды) сын деп аталатын екі салаға бөлінеді. Бұл сындардың қай-қайсысы болса да қандай? қай? (қалай?) деген сұрауларға жауап береді. Сапалық сын есімдер "Сапалық сын есімдер" деп мағынасы жағынан заттың әр алуан сыр-сипатын, атап айтқанда, түрі мен түсін (ақ, қара, сұр т. б.), сыры мен сапасын (жақсы, жаман, тәуір, нашар т. б.), көлемі мен аумағын (үлкен, кіші, ауыр, жеңіл т.б.), дәмі мен иісін (ащы, тәтті, күлімсі т.б.) білдіретін және заттың басқа да қасиет-белгілерін білдіретін сөздерді айтамыз. Қатыстық сын есімдер Қатыстық сын есімдер деп бір заттың белгісін басқа бір заттың я іс-амалдың қатысы арқылы білдіретін сөздерді атаймыз. Осы ерекшелігіне қарай, қатысты сын есімдер тиісті жұрнақтар арқылы басқа есімдер мен етістіктерден жасалады да, заттың сыртқы түрі мен түсіне, кескіні мен келбетіне, сыры мен сынына, ішкі қасиеті мен сипатына, мекен мен мезгілге және басқа да сол сияқты белгілеріне қатысты сындық ұғымдарды білдіреді. Мысалы: Балалы үй базар, баласыз үй мазар (мақал); Өткір пышақ қол кесер (мақал); Бұл - жазғы жайлы қоныс (Мұхтар Омарханұлы Әуезов). 2. Әзірбайжан: nömrələrin ayrılması 3. Қырғыз: сандарды бөлүү 4. Өзбек: raqamlarni ajratish 5. Түрік: sınırlayıcı sayılar 6. Ағылшын: delimiting numbers 7. Испан: delimitación de números 8. Неміс: Zahlen abgrenzen 9. Француз: délimitation des nombres 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: разграничительные числительные - шектеуші сан есімдер Ұсынылатын нұсқасы: разграничительные числительные - шектеуші сан есімдер Мысалда разграничительный сөзінің екі түрлі аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, шектеулік/шектеуші деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазақ тіл біліміне үш сөзді біріктіріп жазу әлі де болса қиғаш көрінуі мүмкін, сондықтан екі нұсқасын ұсынып отырмыз. Екі түрлі аударуға қатысты айтарымыз, сөздің жасалу жолы түрлі болғанымен аудармаға жақын тұстары бар, екіұшты қабылдауды болдырмау үшін шектеу+ші нұсқасын ұсынып отырмыз. Бұл тұйық етістік формасындағы екі мағынаны ашуға өресі жеткілікті толыққанды сөз деп танимыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: разграничительные числительные - шектеуші сан есімдер. | +5 |
139. | тыныс белгілерінің айырым таңбалары | разделительные знаки препинания | разделительные знаки препинаниятыныс белгілерінің айырым таңбаларыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тыныс белгілері айтайын деген ойды нақтылы, дәл түсінікті етіп жеткізу үшін, сондай-ақ баяндалмақшы пікірді ала-құла етпей, айқын білдіру үшін қолданылады. Бұл - тыныс белгілерінің басты қасиеті. Тыныс белгілері сөздер тіркесі мен сөйлемдерді айтқанда, немесе оқығанда тілде байқалатын кідірісті де, дауыста аңғарылатын әркелкі құбылысты да білдіреді. Бұл - тыныс белгілерінің қосымша қасиеті. Жазба тілде болсын, сондай-ақ ауызекі тілде болсын тыныс белгілерін дұрыс қолдана білудің үлкен мәні бар. Тыныс белгілері мүлде қойылмаған, немесе дұрыс қойылмаған мәтінді сөйлемді түсінікті етіп оқу да, мағынасын түсіне білу де қиын. Тыныс белгілері дұрыс қойылмайтын сөйлемдерде ой күңгірттеніп, екі ұшты болып, тіпті сөйлем құрамындағы сөздер синтаксистік қызметі жағынан (бастауыш, баяндауыш, анықтауыш т. б.) өзгеріске түсуі мүмкін. Мысалы: Бұл келген - сол Есіл бойындағы Қарасарт ауылының жиені, Жүсіп баласы Қожаш (С. Көбеев) Бұл сөйлемде есімше тұлғалы келген соң сызықша қойылмаса, келген сөзі бастауыш қызметін емес өзге мүше қызметін атқарған болар еді де, нәтижесінде сөйлемде берілетін ойға нұқсан келер еді. Тыныс белгісінің сөйлемнің құрылысына, түріне, жасалу жолдарына орай қойылуы сөйлемнің синтаксистік ерекшелігіне байланысты қойылу деп аталады. Құрамына қарай сөйлем, негізінен, екіге бөлінеді: жай сөйлем, құрмалас сөйлем. Бұлардың өзі бірнеше түрге бөлініп, алуан түрлі жолдармен жасалады. Міне, осымен байланысты сөйлемнің ерекшеліктеріне орай, қолдану сипатына қарай әр түрлі тыныс белгілер қойылады. Мәселен, хабарлы сөйлемнен соң нүкте қойылады, сондай-ақ, сұраулы сөйлемнең соң сұрау белгісі, лепті сөйлемнен соң леп белгісі қойылады. Сөйлем құрамында кездесетін оңашаланған мүшелер, оқшау сөздер деп аталатын қаратпа, қыстырма сөздер - бұлар сөйлем құрамындағы өзге мүшелерден тиісті тыныс белгілері арқылы ажыратылады. Сондай-ақ, жалпылауыш сөз сөйлемнің бірыңғай мүшелерінен бұрын келсе, жалпылауыш сөзден соң қос нүкте қойылады да, ал керісінше келетін болса, жалпылауыш сөздің алдынан сызықша қойылады. 2. Әзірбайжан: durğu işarələri 3. Қырғыз: тыныш белгилери 4. Өзбек: tinish belgilari 5. Түрік: noktalama işaretleri 6. Ағылшын: punctuation marks 7. Испан: signos de puntuación 8. Неміс: Satzzeichen 9. Француз: signes de ponctuation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: разделительные знаки препинания - тыныс белгілерінің айырым таңбалары Ұсынылатын нұсқасы: разделительные знаки препинания - тыныс белгілерінің айырым таңбалары Талдауға түскен мысалда разделительный сөзінің түрлі контекст (мәнмәтін), үстейтін мағынасы, жасалу жолына қарай аударылған нұсқалары берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, айырым/бөлшектеуші/талғаулы/бөлшекті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: разделительные знаки препинания - тыныс белгілерінің айырым таңбалары. | +6 |
140. | бөлшектеуші қатынастар | разделительные отношения | разделительные отношениябөлшектеуші қатынастарСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бөлектеуші қатынас құрмалас сөйлемге тән, ал ол өз кезегінде — екі немесе бірнеше жай сөйлемнен құралып, күрделі ойды білдіретін, мағыналық жағынан өзара байланысты біртұтас сөйлем. Қызметі жағынан оның жай сөйлемнен өзгешелігі жоқ, екеуі де ойды екінші бір адамға білдірудің құралы. Құрмалас сөйлем жасалу жолына қарай үш түрге бөлінеді: а) Салалас құрмалас сөйлем; ә) Сабақтас құрмалас сөйлем; б) Аралас құрмалас сөйлем. Құрмалас сөйлемнің белгілері: 1. кем дегенде екі жай сөйлемнен (синтаксистік компоненттен) құралып, әр сөйлемінде предикаттық қатынас болады. Кей жағдайда бастауыш айтылмағанымен, баяндауыш арқылы білініп тұрады. Ал құрмалас құрамындағы жай сөйлемнің әрбірінде баяндауыштың болуы міндетті; 2. жай сөйлемдер белгілі бір тәсілдер — баяндауыш формалары және шылаулар арқылы байланысқа түседі; 3. негізгі компоненттер — жай сөйлемдер мағынасы жағынан логикалық байланыста болып, біртұтас күрделі ойды білдіреді. 4. Құрмалас сөйлем компоненттерін өзара байланыстыруда интонацияның да айрықша қызметі бар. Алғашқы компонент аяқталмаған, ұласпалы интонацияға ие болады да, соңғысы аяқталған тиянақты интонацияда келеді. 2. Әзірбайжан: ayrılıq əlaqəsi 3. Қырғыз: бөлүнүү мамилеси 4. Өзбек: ajratish munosabati 5. Түрік: ayrılık ilişkisi 6. Ағылшын: separation relationship 7. Испан: relación de separación 8. Неміс: Trennungsbeziehung 9. Француз: relation de séparation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: разделительные отношения - бөлшектеуші қатынастар Ұсынылатын нұсқасы: разделительные отношения - бөлшектеуші қатынастар Талдауға түскен мысалда разделительный сөзінің түрлі контекст (мәнмәтін), үстейтін мағынасы, жасалу жолына қарай аударылған нұсқалары берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, айырым/бөлшектеуші/талғаулы/бөлшекті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: разделительные отношения – бөлшектеуші қатынастар. | +6 |
141. | талғаулы жалғаулықтар | разделительные союзы | разделительные союзыталғаулы жалғаулықтарСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Талғаулықты жалғаулықтар. Салаласа байланысқан сөйлем мүшелерін не сөйлемдерді талғап, кезектестіріп айту үшін дәнекер болады. Оған біресе, бірде, әлде, не, немесе, болмаса жалғаулықтары жатады. Мысалы, : Біресе үйде отырады, біресе далаға шығады. 2. Әзірбайжан: ayrılıq ittifaqları 3. Қырғыз: бөлүнүү союздары 4. Өзбек: ajratish kasaba uyushmalari 5. Түрік: ayrılık birlikleri 6. Ағылшын: separation unions 7. Испан: uniones de separación 8. Неміс: Trennungsgewerkschaften 9. Француз: syndicats de séparation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: разделительные союзы - талғаулы жалғаулықтар Ұсынылатын нұсқасы: разделительные союзы - талғаулы жалғаулықтар Талдауға түскен мысалда разделительный сөзінің түрлі контекст (мәнмәтін), үстейтін мағынасы, жасалу жолына қарай аударылған нұсқалары берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, айырым/бөлшектеуші/талғаулы/бөлшекті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: разделительные союзы – талғаулы жалғаулықтар. | +6 |
142. | бөлшекті сандар | разделительные числительные | разделительные числительныебөлшекті сандарСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Бөлшектік сан есімдер заттың бөлшектік санын білдіреді. Бөлшектік сан есімдер жай бөлшек және ондық бөлшек болып екі түрде қолданылады. Жай бөлшек сандар екі есептік сан есімнің бөлімі шығыс я ілік септікте, алымы тәуелдік тұлғада жұмсалады. Мысалы: екіден бірін (1/2), ал, үштің бірін (1/3), оннан екісі (2/10) т. б. Сол сияқты бөлшектік сан есімдер есептік сан есімге жарты, жарым, ширек сөздердің тіркесінен де жасалады. Мысалы: екі жарым, үш ширек т. б. Ондық бөлшектік сан есім бөлімі ондық, жүздік, мыңдық сияқты болып жасалады. Мысалы: екі бүтін үш ондық (2, 3), бес бүтін төрт жүздік (5, 04), он бүтін жүз елу бір мыңдық (10,151) т. б. 2. Әзірбайжан: ayırma nömrələri 3. Қырғыз: бөлүү номерлери 4. Өзбек: ajratish raqamlari 5. Түрік: ayırma numaraları 6. Ағылшын: separation numbers 7. Испан: números de separación 8. Неміс: Trennungsnummern 9. Француз: numéros de séparation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: разделительные числительные - бөлшекті сандар Ұсынылатын нұсқасы: разделительные числительные - бөлшекті сандар Талдауға түскен мысалда разделительный сөзінің түрлі контекст (мәнмәтін), үстейтін мағынасы, жасалу жолына қарай аударылған нұсқалары берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, айырым/бөлшектеуші/талғаулы/бөлшекті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: разделительные числительные – бөлшекті сандар. | +5 |
143. | автор ойы | размышление автора | размышление автораавтор ойыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Төл сөзді де, төлеу сөзді де жеткізіп, оған түсінік беретін сөйлеушінің өз сөзі. Автор ойы төл сөздің кімнің сөзі екенін, кімге қаратылып айтылатынын, қандай жағдайда айтылғандығын белгілеп тұрады. Автор ойы жазылуда тыныс белгілері арқылы ажыратылады. Төл сөз бен автор ойы "да" (деді, деп, дейді, деген, дегендей) көмекші етістігі арқылы байланысады. 2. Әзірбайжан: müəllifin əks olunması 3. Қырғыз: автордун чагылышы 4. Өзбек: muallifning aksi 5. Түрік: yazarın yansıması 6. Ағылшын: reflection of the author 7. Испан: reflejo del autor 8. Неміс: Reflexion des Autors 9. Француз: reflet de l``auteur 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: размышление автора - автор ойы Ұсынылатын нұсқасы: размышление автора - автор ойы Термин түзу кезінде талдауға түскен тілдердің соны қырын басшылыққа алу болмақ. Талдауға түскен бірнеше тіл арасында термин жасау реті, жолы айрықша тіл ретінде неміс тілін бөліп алуға болады. Аталмыш тіркестің терминдік қорға қаншалықты лайықтылығын осы тілдегі көрініс арқылы айқын білуге болады. Талдауға түсіп отырған тіркестің түрлі тілге аударылуына қатысты туатын ойдың бірі - неміс тіліндегі сөздерді біріктіріп беретін жол. Бұны қазақ тіліндегі терминді қалыптастырудың өнімді жол деп тани аламыз. Мәселен, біздің жағдайда екі сөздің бірігуінен жасалған сөз – Information+sabruf+Thesaurus- Informationsabruf-Thesaurus, неміс тілінде бұл тәсіл композита деп аталады. Талдауға түскен орыс тіліндегі сөздің өзі екі сөздің бірігуі арқылы жасалғанын айта кету керек. Неміс тілінен өзге тілде бұл екі, кей тұста дәнекер сөздің тіркесуі арқылы тіптен үш сөзден жасалғаны байқалады. Жоғарыда айтып өткен бірігудің негізгі принципі – қазақ тіл біліміндегі қиысу тәсілі арқылы біріккен кез келген сөздің жасалу жолымен ұштас. Ең бастысы қазақ тілінің заңдылығына жақын. Басыңқы сөз соңында, ал бағыныңқы жұптары алдында келеді Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: размышление автора – автор ойы. | +6 |
144. | жайылма сөйлем мүшесі | распространяющий член предложения | распространяющий член предложенияжайылма сөйлем мүшесіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Жайылма сөйлем мүшесі — жалаң сөйлемнің құрамындағы бастауышты не баяндауышты, не түгелдей сөйлемді түсіндіру үшін құрамына тұрлаусыз мүшелердің біреуі немесе бірнешеуі енгізілу арқылы жасалған жай сөйлемнің түрі. Жайылма сөйлем жасаудың бірнеше жолдары бар. Тұрлаусыз мүшелер сөйлемдегі тұрлаулы мүшелердің төңірегіне топталады. Мысалы, “Еріншек егіншіден елгезек масақшы артық” (мақал). Осындағы “елгезек” сөзі “масақшы” сөзінің (бастауыштың) анықтауышы болып тұр. Сондай-ақ, “Адамның алып анасы — қара жер перзентін құшағына бір алады” (М.Иманжанов) сөйлеміндегі бастауыш қызметінде “жер”, оның анықтауышы “қара”, айқындауышы “ана” болып тұр. Ал “ана” сөзінің анықтауышы ретінде “алып” және “адамның” сөздері қызмет атқарады. Екінші жағынан, “құшағына алады” тіркесі баяндауыш бола тұрып, тура толықтауышты (“перзентін”) керек етеді. Жайылма сөйлем құрамындағы сөздер өзара әр түрлі синтаксистік байланыста болады. Мысалы, меңгере байланысу (“перзентін құшағына алады”), матаса байланысу (“адамның анасы”), қабыса байланысу (“алып анасы”), т.б. Тұтас сөйлемге қатысты сөздердің енгізілуі де жайылма сөйлемнің құрылуына себепші болады: “Екі қолын артқа ұстап, еңкеңдеп кәрі кемпірлер де келді” (Б.Майлин). Осындағы “екі қолын артқа ұстап, еңкеңдеп кәрі” деген сөз тізбегі — жалаң сөйлем болғалы тұрған сөйлемнің жайылма болуының белгісі. Оқшау, қаратпа, қыстырма сөздердің кірістірілуі де сөйлемнің жайылма болуына жағдай жасайды. Мысалы, “Осының өзіне елтіп, еліктеп, таусыла таңдануына қарағанда, бұның машығы өзі айтқан “жора-бозаның” төңірегіндегі желік сияқты” (Т.Әлімқұлов).“ — Ой, мынаны өзім еңдеп жүр едім ғой! — Ә, не дейді?” (Жайс. Молдағалиев). Мұндай құрылымдар жазылуындағы тыныс белгілеріне сәйкес ауызша өздеріне тән айырым интонациямен айтылып, оқылады. Жайылма сөйлем құрауға сөйлемнің мүшелену заңдылықтарының да тікелей қатысы бар. Оның мәнісі: бастауыштың немесе баяндауыштың төңірегінде бір не екі сөз ғана топтаспайды, өз ішінде бірнеше сөйлем мүшесіне ажыратуға болатын сөздер тобы, яғни мағыналық бөлшек болуы әбден мүмкін. 2. Әзірбайжан: cümlənin ortaq üzvü 3. Қырғыз: сүйлөмдүн жалпы мүчөсү 4. Өзбек: jumlaning umumiy a``zosi 5. Түрік: cümlenin ortak üyesi 6. Ағылшын: common member of the sentence 7. Испан: miembro común de la oración 8. Неміс: gemeinsames Mitglied des Satzes 9. Француз: membre commun de la phrase 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: распространяющий член предложения - жайылма сөйлем мүшесі Ұсынылатын нұсқасы: распространяющий член предложения - жайылма сөйлем мүшесі Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Дәл осы қағида тек қос сөзге ғана емес, еркін тіркестердегі сөздердің орын тәртібіне де қатысты. Аталмыш мысалда осы заңдылық бұзылған. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: распространяющий член предложения - жайылма сөйлем мүшесі. | +6 |
145. | тілдің референт қызметі | референтивная функция языка | референтивная функция языкатілдің референт қызметіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Джейкобсон коммуникативті актіде келесі функцияларды анықтайды: Эмоционалды (экспрессивті) функция - адресатқа бағытталған функция, оның мақсаты сөйлеушінің сөйлесіп отырған нәрсеге қатынасын тікелей білдіру. Джейкобсонның айтуынша, «бұл алушыда белгілі бір эмоцияларға әсер ету ниетімен байланысты». Тілдің эмоционалды қабаты, негізінен, барлық сөйлемдерге белгілі бір реңк беретін инъекциялармен берілген. Якобсон Станиславскийдің театр тәжірибесінен мысал келтіреді. Мәскеу көркем театрындағы тыңдауларда режиссер «мәнерде» сөзінен 40 түрлі тұжырым жасап, олардың экспрессивті бояуын ғана өзгертті. Бұл жағдайда аудитория тек осы сөздердің интонациялық бояуларына сүйене отырып, жағдайдың мәнін ашуы керек еді. Конъективті функция (ассимиляция) - мақсатқа бағытталған функция. Мұны императивті көңіл-күймен де, вокалдық формамен де білдіруге болады. Сөздік және императивті көңіл-күймен жеткізіледі. Декларативті сөйлемдердің ережелеріне бағынбайды, хабарлама туралы күмән келтіруге болады. Референциалды (коммуникативті) функция - бұл қарастырылатын тақырыппен байланысты функция. Бұл функция хабарламаның референт немесе контекспен байланысты. Фатикалық функция дегеніміз - байланыстың жалғасуы немесе үзілуі қажеттілігі анықталған функция, яғни арнаның жұмысын алушымен орнатылған байланыс бар-жоғын тексеру. Бұл тест риторикалық тұжырымдардың алмасуы арқылы жүзеге асырылады, оның жалғыз функциясы байланысты сақтау болып табылады. Металлугу функциясы (түсіндіру функциясы) - кодтың біркелкілігін анықтай отырып, сөз мағынасын белгілейтін функция. Тілдің поэтикалық функциясы - бұл байланыстың басқа компоненттері үшін емес, хабарлама үшін зейіннің бағытын белгілейтін функция. Джейкобсон бұл функцияны көркем шығармадағы ең маңызды деп санайды. Қарым-қатынас моделінің элементтері әр түрлі байланыста және тілдің функциясымен байланысты. Осылайша, экспрессивті функция коммуникатормен тікелей байланысты және шығыс хабарламаға өзінің көзқарасын білдіреді. Металлугу функциясы кодпен байланысты, сіз сол сөздің мазмұнын сипаттау арқылы сөздің мағынасын анықтай аласыз. Танымдық функция контекстке бағытталған және оны хабарланатын объектіге тікелей сілтеме арқылы жүзеге асырылуы мүмкін. Контивативті функция, мысалы, императивті көңіл-күйді қолдану арқылы хабарламаны қабылдаған тарапқа тікелей әсер етеді. Фатикалық функция, керісінше, мазмұнға ерекше назар аудармай, байланыста болу мақсаттарын жүзеге асырады. Поэтикалық (риторикалық) функция мазмұнға қарағанда формаға көбірек бағытталған. 2. Әзірбайжан: dilin istinad funksiyası 3. Қырғыз: тилдин референциалдык функциясы 4. Өзбек: tilning yo``naltiruvchi funktsiyasi 5. Түрік: dilin referans işlevi 6. Ағылшын: referential function of language 7. Испан: función referencial del lenguaje 8. Неміс: Referenzfunktion der Sprache 9. Француз: fonction référentielle du langage 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: референтивная функция языка - тілдің референт қызметі Ұсынылатын нұсқасы: референтивная функция языка - тілдің референт қызметі Қазіргі тілдік қолданыста аса көп назарға іліне бермейтін тағы бір мәселе бар: ол тәуелдік форманы, матасқан тіркесті бұрыс қолдану. Мәселен, книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары деген тіркесті аудару кезінде құралдар сөзін құралдар/ы тәуелдік формада қате қолданған. Аталмыш қолданыстағы мои/твои/его книжно-письменные средства деген мәселе емес, просто средства деген мағынада қолданылған, ал ол қазақ тіліне аударылған кезде его книжно-письменные средства/ның баламасы ретінде берілген. Дұрысында книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдар болып аударылуы керек. Осы мәселе кез келген қала көшесіндегі маңдайшада молынан кездеседі. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: референтивная функция языка - тідің референт қызметі. | +6 |
146. | референт қызмет | референтная функция | референтная функцияреферент қызметСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Алтыншы функция - бұл сілтеме. Әлсіз функция, шығармашылық жұмысқа жарамсыз, алайда оны үйрену оңай нәтиже бере алады. Бұл функцияға сәйкес адам анықтамалық топтың пікірін басшылыққа алады, оған қарсы емес. Ол қоршаған ортаға өзі таңдаған адамдар сияқты әрекет етеді. Бұл функция ыңғайлы түрде қамтамасыз етілуі керек, өйткені адамға ондағы жағдайларға қарсы тұру қиын. Алтыншы функция себеп бойынша сілтеме функциясы деп аталады. Оның аспектілері бойынша адам сыни бағалаусыз өз еркімен берілгенді өздері үйренгендей орындайды. Референциалдық функция өмірлік сақинаға тиесілі болғандықтан, адам оның «сәйкестігін» білмейді, оның реакциясы еліктейтінін, ойламай процесті басқара алмайтынын, билікке бағынатынын білмейді. Алтыншы функция екіөлшемді болып табылады. Ұсынылған модельдерге сәйкес жалпақ шындық модельдерін салады. Егер мұғалім стандартты шешімдердің жеткілікті мөлшерін ұсынса, онда студент алған дағдысын сауатты қолдана алады. Сонымен қатар, осы функцияға сәйкес, адам өздігінен және ұзақ уақыт бойы өзімен және алған нәтижесімен мақтанады. Ол мадақтауға қуанышты, бұл оған сенімсіздік береді. Мұнда біз басқалардың артықшылығын оңай түсінеміз. (Егер өмір бізге осы сюжеттегі ауырсыну кешендерін жүктемеген болса). Кез-келген типтегі адам анықтамалық функцияға сәйкес сыйлықтарға риза болады - олар сиқырлы және өте қызықты көрінеді. Анықтама функциясы - адамдар арасындағы байланыстың маңызды арналарының бірі. Оның ашықтығы мен қабылдау қабілетін дамыту - төзімділіктің маңызды факторы, органикалық өзара көмек пен өзара түсіністікке жол. 2. Әзірбайжан: istinad funksiyası 3. Қырғыз: маалымдама функциясы 4. Өзбек: mos yozuvlar funktsiyasi 5. Түрік: referans fonksiyonu 6. Ағылшын: reference function 7. Испан: función de referencia 8. Неміс: Referenzfunktion 9. Француз: fonction de référence 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: референтная функция - референт қызмет Ұсынылатын нұсқасы: референтная функция - референт қызмет Қазіргі тілдік қолданыста аса көп назарға іліне бермейтін тағы бір мәселе бар: ол тәуелдік форманы, матасқан тіркесті бұрыс қолдану. Мәселен, книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары деген тіркесті аудару кезінде құралдар сөзін құралдар/ы тәуелдік формада қате қолданған. Аталмыш қолданыстағы мои/твои/его книжно-письменные средства деген мәселе емес, просто средства деген мағынада қолданылған, ал ол қазақ тіліне аударылған кезде его книжно-письменные средства/ның баламасы ретінде берілген. Дұрысында книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдар болып аударылуы керек. Осы мәселе кез келген қала көшесіндегі маңдайшада молынан кездеседі. Ол ҚР Заңына сай қазақша атауы бірінші орында тұруы керек дегеннен кеткен олқылық. Мәселен, дүкені Мөлдір магазин. Ол енді бөлек мәселе, әрине. Дегенмен, аудару кезінде осы секілді қателік жиі кездеседі. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: референтная функция – референт қызмет. | +6 |
147. | референциалды грамматикалық категория | референциальная грамматическая категория | референциальная грамматическая категорияреференциалды грамматикалық категорияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Референц-грамматикалық категория - бұл бір-біріне қайшы емес және қарама-қарсы грамматикалық мағыналардың (грамматиканың) жабық жүйесі, ол сөз формаларының кең жиынтығын (немесе абстрактілі мағынасы бар жоғары жиіліктегі сөз формаларының шағын жиынтығын) қабаттаспайтын сыныптарға бөледі, олардың арасындағы айырмашылық мәтіннің грамматикалық дұрыстығына айтарлықтай әсер етеді. Өзара шеттетудің қасиеті - әр грамматикалық категорияда бір уақытта бір сөз түрінде көрсетіле алмайтын (грамматикалық мағыналардың) жиынтығы бар (бірақ бір сөз формасында бірнеше грамматикалық категориялардың грамматикалық мағыналары болуы мүмкін). Сонымен, орыс тіліндегі санат санына «сингулярлық» және «көпше» өзара ерекше грамматикалар кіреді: оларды бір сөз түрінде біріктіруге болмайды. Грамматика «аспаптық» сол категорияға жатпайды, өйткені оны кез-келген грамматикамен бірге еркін білдіруге болады. 2. Әзірбайжан: istinad qrammatik kateqoriya 3. Қырғыз: маалымдама грамматикалык категория 4. Өзбек: mos yozuvlar grammatik kategoriyasi 5. Түрік: referans gramer kategorisi 6. Ағылшын: reference grammatical category 7. Испан: categoría gramatical de referencia 8. Неміс: Referenz grammatikalische Kategorie 9. Француз: catégorie grammaticale de référence 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория нұсқасы түрлі мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) категория нұсқасы түрлі мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама категорияін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) категория нұсқасы мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынадағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының категория рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ категория мағынасындағы сөз ретінде еш аударылмастан қолданылған. 11. Ұсыныстар: референциальная грамматическая категория - референциалды грамматикалық категория Ұсынылатын нұсқасы: референциальная грамматическая категория – референциалды грамматикалық категория Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: референциальная грамматическая категория – референциалды грамматикалық категория. | +6 |
148. | референциал қатыстылық | референциальная соотнесенность | референциальная соотнесенностьреференциал қатыстылықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Референте (лат. Referens-тен «қатысты, салыстыру») - белгілі бір сөйлеу сегментінің авторы білдіретін тілден тыс шындық объектісі; анықтама тақырыбы. Белгілі бір сөйлеу сегментінің референті нақты әлемге ғана емес, сонымен қатар қиялға да қатысты болуы мүмкін, мысалы, көркем шығармадағы кейіпкер бола алады. Семиотикадағы белгі жағдайының компоненттері. «Референт» терминін 1923 жылы Ч. Огден мен А. Ричардс референттің атымен немесе белгісімен байланысының жанама табиғатын көрсету үшін тек тұжырымдама арқылы енгізген. Қазіргі тіл білімінде, логика мен философияда термин басқа мағынада қолданылады: сілтеме, әдетте, референт пен оған меңзейтін белгіні (атауды) тікелей байланыстырады [1]. Сонымен, сілтеме - бұл қарым-қатынас процесінде белгінің тілден тыс шындық объектілерімен арақатынасы. Терминнің кең және тар мағынасы бар. Кең мағынада әр сөздің өзіндік референті болады, ал тар мағынада анықтама дегеніміз - бұл сөзбен белгіленген сыныпқа жататын заттардың бір бөлігі, сөз сөйлеушілер олардың санасында бөліп көрсететін сөзбен байланыс. Анықтамалық жаттығу анықтамалық таңдау арқылы жасалады. Грамматикалық форма өзгерген кезде сөздің референті өзгермейді (сан, анық / анықталмаушылық, т.б., мысалы, «машина» - «машиналар»), бірақ лексикалық мағынаның өзгеруінен кейін өзгеруі мүмкін (мысалы, бөлектеу / бөлмеушілік: «шөп» - «шөпшік»). 2. Әзірбайжан: istinad əlaqəsi 3. Қырғыз: шилтеме корреляциясы 4. Өзбек: yo``naltiruvchi korrelyatsiya 5. Түрік: referans korelasyon 6. Ағылшын: referential correlation 7. Испан: correlación referencial 8. Неміс: referentielle Korrelation 9. Француз: corrélation référentielle 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: референциальная соотнесенность - референциал қатыстылық Ұсынылатын нұсқасы: референциальная соотнесенность - референциал қатыстылық Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: референциальная соотнесенность - референциал қатыстылық. | +6 |
149. | рефлекстелген құралым | рефлексивная конструкция | рефлексивная конструкциярефлекстелген құралымСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Рефлексивті бақылау - бұл қарсыластың оған бастапқы манипулятор қалаған тәсілмен әрекет ететін негізге түсіп (жүктеу) арқылы қабылдаған шешімдері. Бақылаудың рефлексивті әдістері көптеген салаларда кеңінен қолданылды: жарнама, қоғаммен байланыс, жекпе-жек және т.б. . Кеңес ғалымы В.Лефебврдің анықтамасы бойынша рефлексивті басқару дегеніміз - «қарсыластардың бірі екіншісіне шешім қабылдауға негіз беретін процесс». Басқаша айтқанда, оны өзіне өзі қолайсыз шешімдер қабылдауға итермелеу үшін қарсыластың мотивациялық факторларын алмастыру бар. Профессор Г.Смолянның пайымдауынша, рефлексивті бақылаудың негізгі мәні - іс-әрекет бағытын таңдаған кезде субьектіні қажетті нәтижеге жасырын түрде бағдарлау. 2. Әзірбайжан: əks etdirən dizayn 3. Қырғыз: чагылдыруучу дизайн 4. Өзбек: aks ettirish dizayni 5. Түрік: yansıtıcı tasarım 6. Ағылшын: reflective design 7. Испан: diseño reflectante 8. Неміс: reflektierendes Design 9. Француз: conception réfléchissante 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында құрылым сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін құрылым тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) құрылым нұсқасы структура, строй, конструкция мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ құрылым нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: рефлексивная конструкция - рефлекстелген құралым Ұсынылатын нұсқасы: рефлексивная конструкция - рефлекстелген құралым Талдауға түсіп отырған мына мысалдарда рефлексивный сөзінің түрліше аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, рефлекстелген/рефлексті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Дегенмен екі нұсқа да бұрыс, себебі орыс тіліндегі сив жұрнағы аударусыз қалған. Ал негізгі гәп сол жұрнақта болмақ. Сондықтан аударма ретінде ұсынылған екі аударманы да жоққа шығарып, өзіміздің ншсқаны ұсынып отырмыз. Аудару кезінде кетуі мүмкін олқылық, қателік туралы жоғарыда ашып айттық. Аталған тезге сала отырып екі нұсқаға ортақ бір аударма ұсынуды жөн көрдік. Сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы тіркесінде грамматикалық олқылық кетіп қалған. Жалпы осындай қателік көп жағдайда ү/ұ дыбыстарының алмасып қолданылуына орай туындаған. Ғаріп қатесін болдырмау үшін алдағы уақытта сөздік, жалпы түрлі кітап түзушілерге ескерту керек деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: рефлексивная конструкция - рефлекстелген құралым. | +6 |
150. | рефлексті гиперболалар | рефлексивные гиперболы | рефлексивные гиперболырефлексті гиперболаларСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Рефлексив гипербола — күшейту деген мағынаны білдіреді. Гипербола қиял бейнелерін жасауға қатысатын әдістердің бірі. Гипербола деп нәрсенің жеке сипаттары, белгілері үлкейтіліп көрсетілуін айтады. Сөйткенде бейне ашық, мәнерлі болып шығады. Гиперболада белгілі бір бейнелердің алға шығып айқын байқалуына жағдай жасалады. Ертегілерді, қиял-ғажайып бейнелерді жасауда гипербола көп қолданылады. Мысалы, үнді мифологиясындағы көп қолды құдайлармен, жетібасты айдаһардың бейнелері осы әдістің көмегімен құрастырылған. 2. Әзірбайжан: yansıtıcı hiperbola 3. Қырғыз: чагылдыруучу гиперболалар 4. Өзбек: aks ettiruvchi giperbolalar 5. Түрік: yansıtıcı hiperboller 6. Ағылшын: reflective hyperbolas 7. Испан: hipérbolas reflexivas 8. Неміс: reflektierende Hyperbeln 9. Француз: hyperboles réfléchissantes 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: рефлексивные гиперболы - рефлексті гиперболалар Ұсынылатын нұсқасы: рефлексивные гиперболы - рефлексті гиперболалар Талдауға түсіп отырған мына мысалдарда рефлексивный сөзінің түрліше аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, рефлекстелген/рефлексті деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Дегенмен екі нұсқа да бұрыс, себебі орыс тіліндегі сив жұрнағы аударусыз қалған. Ал негізгі гәп сол жұрнақта болмақ. Сондықтан аударма ретінде ұсынылған екі аударманы да жоққа шығарып, өзіміздің ншсқаны ұсынып отырмыз. Аудару кезінде кетуі мүмкін олқылық, қателік туралы жоғарыда ашып айттық. Аталған тезге сала отырып екі нұсқаға ортақ бір аударма ұсынуды жөн көрдік. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: рефлексивные гиперболы - рефлексті гиперболалар. | +6 |
151. | сөйлеудің кідіртілуі | речевое придерживание | речевое придерживаниесөйлеудің кідіртілуіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав. рѣчь (др.-греч. ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз: речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: річ, ре́чі, белор. реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řеč «речь», словацк. rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rěč «речь, язык», н.-луж. rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Сөйлеуді ұстану дегеніміз - тіл арқылы адамның мінез-құлқына, көзқарастарына, бағалауына әсер ету. Ол «құбылыс-қоғам» буынындағы лингвистикалық және әлеуметтік құбылыстардың өзара байланысы ретінде күрделі құбылыс ретінде зерттеледі. Сөйлеудің әсері риторика (классикалық және неориторика), аргументтер теориясы, коммуникация теориясы, әлеуметтану, психология, психолингвистика сияқты ғылыми пәндер аясында тиімді сөйлеу коммуникациясының қазіргі заманғы ғылыми тұжырымдамаларында қарастырылады. Тілді қолдану қоғамдағы билікті жүзеге асырудың бір құралы ретінде қарастырылады. Тілдік экспрессияны, әлеуметтік және идеологиялық мүдделерді талдау арқылы тілді қолданатын адамның / адамдар тобының бағалары мен ұстанымдары ашылады. Санадағы санаға әсер басқа адамның санасына белгілі бір бағалауды, пікірді, көзқарасты енгізуге бағытталған арнайы сөйлеу тұжырымдамасы болуы мүмкін. Бұл әрдайым тікелей бола бермейді және жалған, бұрмаланған мәлімдемелерді білдірмейді. Сөйлеуді сақтау әлеуметтік практикаға және әсер ету қатынасы басым дискурс түрлеріне тән: саясат, коммерциялық және әлеуметтік жарнама, БАҚ, тұтыну дискурсы. Саясат саласында (саяси дискурста) сөйлеу әсері тіл арқылы белгілі бір әлеуметтік топқа пайдалы шындық көрінісін құру міндетін іске асырады, онда «олардың» пікірлері мен бағалары бекітіліп, «олардың» құндылықтары қалыптасады, кейбір әлеуметтік топтар «достар» және «достар» деп танылады «дұшпандардың» жағдайы басқаша. Сөйлеу әсерінің әртүрлі аспектілері байланысты ұғымдардың кең контекстінде саралануы керек: аргументтер, психологиялық және сөйлеу манипуляциясы, нейролингвистикалық бағдарламалау. Сөйлеуді ұстану әр түрлі формаларда жүзеге асырылады: тікелей, жасырын (жасырын) әсер ету, дәлелдеу, сөйлеуді манипуляциялау, ұсыныс, сендіру. Манипуляция сөйлеудің әсерінің ерекше түрі ретінде қарастырылады - адресаттың белгілі бір әрекеттерді орындауға итермелейтін бағытталған сөйлеу әсері; хабарлама жіберушінің мүдделерін орындау үшін қызмет ететін, адресаттың мүдделеріне сәйкес келмейтін қалаулар, қатынастар, көзқарастар туралы оның санасына жасырын кіріспе ретінде. Сөйлеуді манипуляциялаудың мақсаты - басқарылатын адамды (адресатты) барлық дәлелдерді ескермей, белгілі бір мәлімдемелерді шын деп қабылдауға көндіру. 2. Әзірбайжан: nitq tutma 3. Қырғыз: кеп кармоо 4. Өзбек: nutqni ushlab turish 5. Түрік: konuşma tutma 6. Ағылшын: speech holding 7. Испан: discurso en espera 8. Неміс: Sprachhaltung 9. Француз: discours tenue 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: речевое придерживание - сөйлеудің кідіртілуі Ұсынылатын нұсқасы: речевое придерживание - сөйлеудің кідіртілуі Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: речевое придерживание – сөйлеудің кідіртілуі. | +6 |
152. | сөйлеу туындысы | речевое произведение | речевое произведениесөйлеу туындысыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав. рѣчь (др.-греч. ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз: речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: річ, ре́чі, белор. реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řеč «речь», словацк. rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rěč «речь, язык», н.-луж. rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Сөйлеу ұстанымы - сөзбен айтылған ой; бұл толық сөйлем, негізгі ойды білдіретін сөйлемнің бөлігі немесе кез-келген ойды ашатын сөйлемдердің белгілі бір жиынтығы болуы мүмкін. Сөйлеу ұстанымында ой белгілі бір толықтылыққа ие болады, сондықтан біз сөйлеу жұмысының кез-келген түрін ойдың лингвистикалық көрінісі бірлігі ретінде қарастыруға құқығымыз бар. Екінші жағынан, сөйлеу жұмысы тіл аясында болады, сондықтан оны тіл элементтерін байқауға және зерттеуге қолдануға болады, яғни. оның құрылымы. 2. Әзірбайжан: nitq tərkibi 3. Қырғыз: кеп курамы 4. Өзбек: nutq tarkibi 5. Түрік: konuşma kompozisyonu 6. Ағылшын: speech composition 7. Испан: composición del discurso 8. Неміс: Sprachkomposition 9. Француз: composition de la parole 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: речевое произведение - сөйлеу туындысы Ұсынылатын нұсқасы: речевое произведение - сөйлеу туындысы Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: речевое произведение – сөйлеу туындысы. | +5 |
153. | адам тілінің дамуы | речевое развитие человека | речевое развитие человекаадам тілінің дамуыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің сөзінің туындауына негіз болған: *rěčь, өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған жаңа сөз:: др.-орыс тіліндегі мына сөз:, ст.-слав. рѣчь (др.-греч. ῥῆμα, λόγος, διάνοια); орыс тіліндегі мына сөз: речь, украин тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: річ, ре́чі, белор. реч «вещь», өзге де сөздердің ішінен сол себептен туындаған болгар тілінің жаңа сөзі: реч, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: ри̏jеч «слово», словен тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rе̣̑č (род. п. -ȋ) «вещь», чех тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: řеč «речь», словацк. rеč — то же, поляк тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rzесz «вещь», жоғарғы луганск тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: rěč «речь, язык», н.-луж. rěс — то же. Удлинённая ступень от реку́, рок. Ср. тохарск. А rаkе, В reki «слово». Тіл дамытуды оқытудағы мақсат – оқушыларды ауызекі тілде сөйлесе білуге үйрету, сөздік қорын байыту, сөздерді пайдалана білу, сөйлемді дұрыс айту, мұғалімнің сұрағына түсінікті жауап беру тәсілдерін меңгерту. Оқушылардың сөздік қорын, сөйлеу дағдыларын ескере отырып, әр сабақта сол сөздермен сөйлем құрату, жаңа сөз үйрету, қазақ тіліне тән дыбыстарды айыра білу, сауатты жазуға үйрету, жеңіл, қысқа мәтіндерді оқытуға машықтандыру, түсінгенің айта білуге дағдыландыру, бір-бірімен сөйлесе білуге үйрету, әр түрлі жазба жұмыстарын ұйымдастыру, өз ойын жүйелі түрде айтып беруге, қазақша сөйлеуге жаттықтыру. 2. Әзірбайжан: insan nitqinin inkişafı 3. Қырғыз: адамдын сүйлөөсүн өнүктүрүү 4. Өзбек: inson nutqining rivojlanishi 5. Түрік: insan konuşma gelişimi 6. Ағылшын: human speech development 7. Испан: desarrollo del habla humana 8. Неміс: menschliche Sprachentwicklung 9. Француз: développement de la parole humaine 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: речевое развитие человека - адам тілінің дамуы Ұсынылатын нұсқасы: речевое развитие человека - адам тілінің дамуы Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: речевое развитие человека - адам тілінің дамуы. | +6 |
154. | мифтік-салт сыны | ритуально-мифологическая критика | ритуально-мифологическая критикамифтік-салт сыныСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әдебиеттанудағы бұл бағыттың тамыры 18 ғасырдың аяғы - 19 ғасырдың басында, жоғарыда талқыланған алғашқы мифологиялық мектептің пайда болуына әкелетін мифке деген қызығушылық күшейген кезде пайда болды. Соңғысы мен жаңадан пайда болғанның басты айырмашылығы - XX ғасырдағы мифологиялық әдебиеттанушы ғалымдар ұлттық фольклорды талдаумен және ұлттық тамырларды іздеумен көп айналысқан жоқ, өйткені ежелгі мифті қазіргі заманғы әдебиетті түсіндірудің құралы ретінде тікелей қолдануда. Миф тек алғашқы көркемдік формаларды ғана емес, сонымен бірге барлық кейінгі кезеңдерді қазіргі уақытқа дейін басып шығарған матрица ретінде анықталған. Барлық заманауи әдебиеттер кенеттен «мифологемалармен» және «архетиптермен» толығымен пайда болды. Сонымен қатар, соңғылар «тірі қалғандар» ретінде емес, ең жоғары көркемдік, даналық пен тереңдіктің тасымалдаушылары ретінде түсініледі. Бұл мифтік табыну мен оған деген көзқарастың Вольтерде және басқа ағартушыларда кездесетін мағынасыз және пішінсіз нәрсе ретінде қарама-қайшылығын көру оңай. Қазіргі әдебиеттанудың мифологиялық ағымы Англияда ХХ ғасырдың басында пайда болды. Оның пайда болуына серпін Дж.Фрейзердің «Алтын бұтақ» атты алғашқы кітабы болды, оның алғашқы томдары 19 ғасырдың соңғы онжылдығында пайда болды. Бұл жұмыста ағылшын антропологы жыл мезгілдерінің өзгеруімен (өлу - қайта тірілу) және солардың негізінде пайда болған маусымдық мифтермен байланысты ежелгі рәсімдерге тоқталды. Сондықтан Фрейзердің әдебиеттанудағы бағыты «салт-мифологиялық сын» деп аталады. Дж.Фрейзерді сүйетіндердің арасында Кембридж университетінің (Дж. Уэстон, Дж. Харрисон, Дж. Мюррей және басқалары) әдебиеттану мәселелерін шешуде алғаш болып қолданған талантты ғалымдардың бүкіл тобы болды. Бірінші Дж. Уэстон өзінің «Ритуалдан романға» (1920) кітабында Қасиетті Грейл туралы ортағасырлық романдар циклін мифологиялық оқуды, онда көптеген маусымдық рәсімдерді табуды ұсынды, содан кейін Дж.Мюррей «Гамлет пен Орестес» (1927) еңбегінде ұсынды. Гамлет бейнесіндегі Шекспир барлық тірі заттарды қатырып, өлтіретін қыстың мифологиялық құдайынан басқа ештеңе жасамады. Трагедия проблемаларын көп және жемісті түрде зерттеген Дж.Мюррейдің шығармаларында алғаш рет Кембридж мектебі аясында дәстүрлерді таратудың бейсаналық арналары туралы идея айтылды. Қарапайым тілмен айтқанда, керемет суретші бейсаналық түрде, нақты тәжірибеден тыс, ол ешқашан білмейтін ең маңызды мифологиялық бейнелерді түсіріп, жаңғыртуға қабілетті. Атап айтқанда, Шекспир, Дж.Мюррейдің пікірінше, Орестес туралы аңызды да, Эшкилдің Орестейі туралы да білмеді. Ал оның Гамлеті - Оресттің нақты көшірмесі. Өткен дәуірдің идеялары мен бейнелеріне бейсаналық «зарядталған» ойлар алдымен романтизмдер арасында пайда болды. Новалистің «Гейнрих фон Офтердинген» (1802) романының кейіпкері өмірді түсінбейді, бірақ бұрын білгенін «үйренеді». Алайда, бұл идеяны ХХ ғасырдың ең ірі психологтарының бірі, швейцариялық Карл Юнг тұжырымдалған теорияға тұжырымдады. Ол «ұжымдық бейсаналық» және «архетип» ұстанымдарын алға тартты. Біздің «ұжымдық бейсаналық» ескіліктен ұрпақтан ұрпаққа беріліп келе жатқан ежелгі тәжірибемен бағдарламаланған. Берілудің негізгі құралы - «архетип», ол қазіргі заманғы формаларды да қабылдай алады. Мәселен, К.Джунг пойыз апатын отпен тыныстайтын айдаһармен күресу архетипіне дейін төмендетеді. К.Джунның идеяларын ағылшын мифологиялық сын-пікірімен бөлшектеді, өйткені Дж.Фрейзердің шәкірттері позитивистік дәстүр бойынша тәрбиеленді. Олар Юнг теориясының алыпсатарлықпен, қатты дәлелдемелермен және романтизмнің нәзіктігінен бас тартты. Америка Құрама Штаттарында C. Джунгтің ілімдері өте ықпалды мифологиялық мектептің дамуына маңызды серпін болды, алғашқы қойылымдары 1910-1920 жж. Басталып, 40-60 ж.ж. Оның көптеген өкілдерінің ішінде Р. Чейз, Дж.Кэмпбелл, Б. Франклинді атауға болады. Н. Фрайды көбінесе ірі мифологиялық сыншы деп атайды. Ол шынымен де Кембридждің әдебиеттанушыларының әдіснамасында да, юнгияда да өте белсенді болды. Алайда, оның еңбектерінде зерттеудің барлық заманауи әдістері - психоанализден бастап деконструктивизм элементтеріне дейін қолданылғанын атап өткен жөн. 2. Әзірбайжан: ritual və mifoloji tənqid 3. Қырғыз: ырым-жырым жана мифологиялык сын 4. Өзбек: marosim va mifologik tanqid 5. Түрік: ritüel ve mitolojik eleştiri 6. Ағылшын: ritual and mythological criticism 7. Испан: crítica ritual y mitológica 8. Неміс: rituelle und mythologische Kritik 9. Француз: critique rituelle et mythologique 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: ритуально-мифологическая критика - мифтік-салт сыны Ұсынылатын нұсқасы: ритуально-мифологическая критика - мифтік-салт сыны Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Талдауға ұсынылған аудармада мифологическая/мифтік деп аударылған. Оның қателік жақтарын жоғарыда берілген мысалда жан-жақты талдағанбыз, айта кетер бір жәйт, мифологическая/мифологиялық болып аударылуы тиіс, ал мифтік/тің аудармасы мифическая, қарап отырсаңыздар. Екеуі - екі бөлек дүние. Алғашқысы мифке (ол ертеден келе жатқан қиялғажайып әңгіме) оның рас/өтірік екені тарих еншісіне қала бермек) сүйнеген, мифті негізге алған деген мағына берсе, екінші нұсқа жалған, ойдан шығарылуы мүмкін дегенге саяды. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: ритуально-мифологическая критика – мифтік-салт сыны. | +6 |
155. | символизмнің әлеуметтік қасиеттері | свойства социального символизма | свойства социального символизмасимволизмнің әлеуметтік қасиеттеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Символизм (Symbolism) — ХІХ ғ. аяғы мен ХХ ғ. басы аралығында Еуропада әдебиет пен өнерде өріс алған өте ықпалды шығармашылық ағымы. Символизм объктивтілікті тастап, субъективтілікке талпынады, нақты шындықты тіке бейнелегенге қарағанда оны ұқсамаған тұрғыдан тоғыспалы бейнелеуге тырысады, көп мағыналылыққа мән береді, күрделі де терең символдар арқылы түрлі идеялар мен ұстанымдарды аңғартуға тырысады. Символизм діни мистика мен ауытқыған жыныстық құштарлықтарды өзара ұштастырып, әуелгі "түпнұсқаға" әуестенеді, күрделі де сиқырлы декадантты сарындарға бой ұрады. Олар көркемөнердің қоғамдық-әлеуметтік функциясын мансұқтады, көркемөнерді қоғамдық құралға айналдыруға айыптау жасады, адам болмысының қаһармандық даралығын жақтады, әлеуметтік мәселелерден бой тартып, жекелік ішкі рухани мән-мағынаға назар аударды. 2. Әзірбайжан: sosial simvolizmin xüsusiyyətləri 3. Қырғыз: социалдык символизмдин касиеттери 4. Өзбек: ijtimoiy ramziylik xususiyatlari 5. Түрік: sosyal sembolizmin özellikleri 6. Ағылшын: properties of social symbolism 7. Испан: propiedades del simbolismo social 8. Неміс: Eigenschaften der sozialen Symbolik 9. Француз: propriétés du symbolisme social 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: свойства социального символизма - символизмнің әлеуметтік қасиеттері Ұсынылатын нұсқасы: свойства социального символизма - символизмнің әлеуметтік қасиеттері Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: свойства социального символизма - символизмнің әлеуметтік қасиеттері. | +2 |
156. | байланыстырушы бөлшек | связочный элемент | связочный элементбайланыстырушы бөлшекСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіл біліміндегі байлам (copula, лат copula) - бұл тақырып пен предикатты байланыстыруға арналған арнайы сөз, ол етістікпен емес, сөйлеммен (Петя (-) мектеп оқушысы, Петя мектеп оқушысы болды, үй әдемі болады, Шылым шегу (-) зиянды). Көбінесе (бірақ әрқашан емес), сілтеме етістік немесе етістік тәрізді сөйлеудің бөлігі болып табылады. Кейбір тілдерде, орыс тіліндегі мысалдардан көрінетіндей, бірқатар жағдайларда нөлдік сілтеме пайда болады. Роман тілдерінде байланыс әдетте «болу» немесе «болу» мағынасын білдіретін екі етістен тұрады. Пішіндердің бірі латынша эссе (прото-үнді-еуропалық * эс-), екіншісі - қара (прото-үнді-еуропалық * sta-). Айырмашылық мынада: біріншісі әдетте өмір сүруді білдіреді, екіншісі - жағдай мен жағдай, яғни «Роберт ескі» және «Роберт жақсы». Испан тілінде етістіктің күрделі жүйесінің болуы екі байламда 105 сөзден тұрады, ал ағылшын тілінде - 8, ал қытай тілінде - 1. 2. Әзірбайжан: ligamentous element 3. Қырғыз: байламталык элемент 4. Өзбек: bog``lovchi element 5. Түрік: bağ elementi 6. Ағылшын: ligamentous element 7. Испан: elemento ligamentoso 8. Неміс: Bandelement 9. Француз: élément ligamentaire 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: связочный элемент - байланыстырушы бөлшек Ұсынылатын нұсқасы: связочный элемент - байланыстырушы бөлшек Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Талдауға түскен мына бір мысалда связочный/связующий сөздерінің байланыстырушы деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Екі сөздің бірдей аударылуы мүмкін емесі түсінікті, себебі екі сөздің сөз түрлендіруші жұрнақтарының қызметі әрқилы. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: связочный элемент – байланыстырушы бөлшек. | +3 |
157. | жалғаулықтың байланыстырушы қызметі | связующая функция союза | связующая функция союзажалғаулықтың байланыстырушы қызметіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Шылаулар - сөз бен сөздің немесе сөйлем мен сөйлемнің араларын байланыстыру, құрастыру үшін қолданылатын, өздері тіркескен сөздерінің ұғымдарына әр қилы реңктер үстеп, оларға ортақтасып, тұлға жағынан тиянақталған, лексика-грамматикалық мағынасы бар сөздер немесе тілімізде толық лексикалық мағынасы жоқ, бірақ сөз бен сөзді, сөйлем мен сөйлемді байланыстырып немесе сөзге қосымша мән үстеп тұратын көмекші сөздер. Мысалы: Мен жазбаймын өлеңді ермек үшін, Жоқ барды, ертегіні термек үшін. Жомарт қазіргісі мен келешегін салыстырып тұр. Абай қажымай, жалықпай, ылғи ғана ынтығып тыңдайтын. Бұл мысалдардағы үшін, мен, ғана деген сөздердің толық мағынасы жоқ, бірақ сөйлемде олар өзі қатысты сөздерге қосымша мән үстеп, белгілі бір қызмет атқарып тұр. Бірінші сөйлемде үшін шылауы ермек және термек сөздеріне мақсат мәнін үстеп, ол сөздерді жазбаймын сөзіне бағындыра байланыстырып тұрса, екінші сөйлемде мен шылауы қазіргісі деген сөз бен келешегі деген сөздерді ыңғайластық мәнде бір бірімен салыстыра байланыстырып, олар сөйлемнің бірыңғай мүшесі екенін көрсетіп тұр.Үшінші сөйлемде ғана шылауы ылғи деген мезгілдік мағынадағы сөзге шектілік, күшейткіш мән үстеп тұр. Шылаудың басқа сөз таптарынан айырмашылығы : (1) Шылаудың толық лексикалық мағынасы болмайды. (2) Сөйлем ішінде шылау сөйлем мүшесі бола алмайды. (3) Шылаулар сөз бен сөзді не сөйлем мен сөйлемді байланыстырады.Толық мағыналы сөздің жетегінде оған қосымша мән үстейді.(4) Шылаулар түрленбейді. Шылау сөздер дегендеріміз - ішкі мазмұндары жағынан да, сыртқы формалары жағынан да, сондай-ақ, қызметтері жағынан да өздерінің бастапқы шыққан төркіндерінен біржола қол үзіп, әрі осы аталған негізгі үш белгі жөнінен де дербестіктерінен айырылып, өз алдына категория болып қалыптасқан және жалпы көмекші сөздер тобына негізгі ұйытқы есебінде қызмет ететін сөздер. Грамматикалық сипаттарына қарай, шылаулар ішінара үш жікке бөлінеді: олар - септеуліктер, жалғаулықтар және демеуліктер. 2. Әзірбайжан: birlik funksiyası 3. Қырғыз: байланыш функция 4. Өзбек: uyushma funktsiyasi 5. Түрік: sendika işlevi 6. Ағылшын: union function 7. Испан: función de unión 8. Неміс: Gewerkschaftsfunktion 9. Француз: fonction d``union 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. 11. Ұсыныстар: связующая функция союза - жалғаулықтың байланыстырушы қызметі Ұсынылатын нұсқасы: связующая функция союза - жалғаулықтың байланыстырушы қызметі Талдауға түскен мына бір мысалда связочный/связующий сөздерінің байланыстырушы деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Екі сөздің бі бірдей аударылуы мүмкін емесі түсінікті, себебі екі сөздің сөз түрлендіруші жұрнақтарының қызметі әрқилы. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: связующая функция союза – жалғаулықтың байланыстырушы қызметі. | +6 |
158. | қызметтің синкретті сөйлемшесі | синкретическое выражение функций | синкретическое выражение функцийқызметтің синкретті сөйлемшесіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Синкретизм - "жігі ашылмаған", біте қайнасқан сөз тіркесінің синонимі болып табылатын бұл ұғым, қандай да болсын құбылыстың жетілмеген дамымаған, өзара жіктеле қоймаған бастапқы күйін білдіреді. Бұл ұғым көбінде алғашқы қауымдық немесе архаикалық мәдени кезеңге байланысты көп қолданылады. Өйткені дәл сол мәдени кезеңде мәдениет салаларының жіктелмегендігін байқаймыз. Синкретизмнің мәнін миф, мифологиялық сана өте жақсы анықтайды. Мифтердегі субъект - объектілік қатынастардың жоқтығы, жеке тұлғалық бастаманың көрінбеуі, адамның өзін айналасын қоршаған әлемнен бөліп-жарып қарамауы, т.б. Синкретизм көріністері болып табылады. Архаикалық мәдениеттегі ғылымдардың, өнер түрлері мен наным сенімдердің жіктелінбеген бастапқы біртұтастық күйі архаикалық мәдениеттің синкреттік сипатын танытады. Сондықтан да мәдениет тарихында зерттеушілер алғашқы қоғамдық синкретизм деген үлкен кезеңді айқындайды. Адамзат дамуының бұл сатысында өмір өзінің іріктелмегендігімен, біртұтастығымен бір-бірімен етене тығыс байланыстылығымен сипатталады. Сол мәдени кезеңнің адамдарының дүние танымындағы синкретизм көріністерін алғашқы наным-сенім түрлерінен: фетишизм, анмизм, тотемизм т.б. айқын көруге болады. 2. Әзірбайжан: funksiyaların sincretik ifadəsi 3. Қырғыз: функцияларын синкретикалык туюнтуу 4. Өзбек: funktsiyalarning sincretik ifodasi 5. Түрік: fonksiyonların senkretik ifadesi 6. Ағылшын: syncretic expression of functions 7. Испан: expresión sincrética de funciones 8. Неміс: synkretistischer Ausdruck von Funktionen 9. Француз: expression syncrétique des fonctions 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында сөйлеу сөзі жеке түрлі формада тұрып разговор, речь, говорение сөзінің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған11. Ұсыныстар: синкретическое выражение функций - қызметтің синкретті сөйлемшесі Ұсынылатын нұсқасы: синкретическое выражение функций - қызметтің синкретті сөйлемшесі Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: синкретическое выражение функций - қызметтің синкретті сөйлемшесі. | -2 |
159. | ілеспе интралингвал аударма | синхронический интралингвальный перевод | синхронический интралингвальный переводілеспе интралингвал аудармаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Синхронды аударма — аудармашының аударылатын мәтінді тыңдай отырып, бір уақытта орындайтын ауызша аударма түрі. Классикалық синхронды аударма синхронды аударуға арналған арнайы құрылғылар мен аудармашы кабиналарын қолданып жүзеге асырылады. Синхронистер әрқашан жұппен жұмыс істейді. Синхронды аударма аудармашыдан шет тілі мен ана тілін жетік білуді, көпжылдық тәжірибені, жылдам жауап қатуды және мәтінді тыңдай отырып, бір уақытта аударуға мүмкіндік беретін айрықша машықтарды талап етеді. Аудармашы баяндамашының сөзін тыңдап, айтқанын аударады және оның аяқтағанын күтпестен, аударуды жалғастырады. Пайдалану саласы: халықаралық конференциялар; форумдар; конгрестер; семинарлар; презентациялар. Синхронды аударманың басқа ауызша аударма түрлерінен артықшылықтары: Сөйлеушінің сөзі үзіліссіз жалғасады, бұл уақыт үнемдеуге, сөйлесуді серпінді етуге, ал сөйленген сөзді бейнелі қабылдауға мүмкіндік береді. Сөйлеуші аудиторияның назарын бақылап, тыңдаушылардың көңіл-күйі мен реакциясын сезінеді. Іс-шараны өткізу уақыты ізбе-із аударманы пайдаланған кездегіден екі есе аз болады. Қатысушыларға ыңғайлы, себебі аудармашының сөзі сөйлеушінің сөзін қабылдауға кедергі келтірмейді. Бір уақытта бірнеше тілге аударма жасау мүмкіндігі. Синхронды аударманы ұйымдастырудың арқасында іс-шараның беделі артады. 2. Әзірбайжан: sinxron intralingual tərcümə 3. Қырғыз: синхрондук интралдуалдык котормо 4. Өзбек: sinxron intralingual tarjima 5. Түрік: senkronize intralingual çeviri 6. Ағылшын: synchronous intralingual translation 7. Испан: traducción intralingual sincrónica 8. Неміс: synchrone intralinguale Übersetzung 9. Француз: traduction intralingue synchrone 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: синхронический интралингвальный перевод - ілеспе интралингвал аударма Ұсынылатын нұсқасы: синхронический интралингвальный перевод - ілеспе интралингвал аударма Талдауға түсіп жатқан мысалда синхронический сөзінің аударылған әрі аударылмаған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, синхронды/ілеспе деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: синхронический интралингвальный перевод - ілеспе интралингвал аударма. | +6 |
160. | синхронды зерттеу | синхроническое исследование | синхроническое исследованиесинхронды зерттеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Синхрон (журналистика) – сюжеттегі небәрі 20 секундқа созылатын сұхбат түрі. Біреудің тілшіге берген сұхбаты, яғни камераға қарап тұрып сөйлеген сөзі. Бейне мен дыбыс үйлесетіндіктен (еріннің қозғалысы), «синхрон» деген ресми техникалық анықтама берілген. Репортаж мәтінінде СНХР деп қысқартылып жазылады. 2. Әзірбайжан: sinxron tədqiqat 3. Қырғыз: синхрондуу изилдөө 4. Өзбек: sinxron tadqiqotlar 5. Түрік: eşzamanlı araştırma 6. Ағылшын: synchronous research 7. Испан: investigación sincrónica 8. Неміс: synchrone Forschung 9. Француз: recherche synchrone 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: синхроническое исследование - синхронды зерттеу Ұсынылатын нұсқасы: синхроническое исследование – синхронды зерттеу Талдауға түсіп жатқан мысалда синхронический сөзінің аударылған әрі аударылмаған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, синхронды/ілеспе деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Аталмыш аудармада синхрон/ның орнына ілеспе сөзін беру қиынға келмейді. Себебі бұл жерде тарихи дерекке сүйеніп жасалатын диахрон/синхрон/асихрон және т.т. зерттеулер туралы сөз қозғалып тұрғаны белгілі. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: синхроническое исследование – синхронды зерттеу. | +6 |
161. | тілдік өзгерістердің жылжымалылығы | скорость языковых изменений | скорость языковых измененийтілдік өзгерістердің жылжымалылығыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Тілдік өзгерістердің себептері әр түрлі, олар сыртқы және ішкі жүйелік себептерден туындауы мүмкін. Тіл біліміндегі ең маңыздыларының бірі дәстүрлі болып табылады: Тілдерді үнемдеу дегеніміз: спикерлер қарым-қатынас тиімділігін арттыруға және минималды құралдар жиынтығын пайдалана отырып максималды ақпаратты жеткізуге тырысады. Тіл кодын оңтайландырудағы табиғи шектеулер - адресаттың хабарламаны декодтау мүмкіндігі. Тілдік хабарламалар алмасу экономикалық алғышарттар тұрғысынан түсіндіріледі, өйткені олардың әрқайсысы кірісті арттыруға және шығындарды азайтуға тырысады. Экономика қағидасының нұсқасы - аз күш салу қағидасы, фонетика саласында Андре Мартин ақталған. Бұл қағидаға сәйкес, спикерлер, әдетте, адресаттың сөйлеуді тануына кедергі жасамайтындай деңгейде сөйлеу үшін аз күш жұмсайды. Бұл, атап айтқанда, үндестіру тобын азайту, азайту, азайту, қысқарту сияқты көптеген фонетикалық процестерді түсіндіре алады. Әдетте, жаңа «экономикалық» форма ескімен қатар жүреді және егер ол өзінің тиімділігін көрсетсе, тілде тірек алуға мүмкіндік бар. Аналогия: жас грамматиктер тұжырымдайтын принцип, оған сәйкес тарихи даму барысында морфологиялық формалар парадигманың элементтері сияқты жиі кездеседі («лексикалық күшке ие», Дж. Бибидің сөзімен айтсақ) немесе үлкен кластарға тән инфекциялық модельдерге бағынады. сөздер: ф.ғ.к. парадигманың «күшті» элементтерінің әсерінен серпілу сияқты формалармен серпілу сияқты формаларды біртіндеп ауыстыру процесі, мысалы, серпілу, булау және т.б. Ұқсас процестер сөздердің барлық морфологиялық кластарында кездесуі мүмкін: мысалы, орыс тіліндегі екі типті етістіктер -ова- (ұйымдастыр, қамауға алу) -iva - / - yva- (ұйымдастыру, тұтқындау) жұрнақтарымен жетілмеген форманың жаңа түрлерін дамытады. Тілдік байланыстар мен қоныс аудару: лексиканы, грамматика мен фонетиканы басқа тілдерден алу. Тілдердің бір-біріне кең көлемде әсер етуі жағдайында тілдің жаңа (гибридті) формалары, мысалы пиджин және креол тілдері дамуы мүмкін. Фонетикадағы лингвистикалық өзгерістердің ерекшелігі - әмбебаптылық, ерекше жағдайлардың болмауы. Сонымен, фонетикалық өзгерістер белгілі бір дауысты немесе дауыссыз дыбыстар тобы бар, өзгеру тенденциясы бар тілдің барлық бірліктеріне әсер етеді. Тіл өзгерістеріндегі «ерекшеліктер» сәйкесінше түсіндіріледі. Сонымен, Иберияның халықтық латынында еркектер мен нейтерлік зат есімдердің латынша аяқталуы -us / -um> -o (б.з. латынша caelum> испан cielo ``аспан``). Сонымен бірге, жиі кездесетін шіркеу лексемаларында бұл және басқа да тілдік заңдылықтар ауызша сөйлеуде ғана жартылай жүзеге асырылды: лат. спирус> sp. гипотетикалық форманың орнына espiritu ``рух`` * espirito, лат. benedictum> sp. bendito орнына гипотетикалық * biendicho, бұл латынның ғибадат тілі ретінде қолданылуымен түсіндірілетін заңға сәйкес келеді. 2. Әзірбайжан: dil dəyişikliklərinin sürəti 3. Қырғыз: тилдин ылдамдыгы өзгөрөт 4. Өзбек: til o``zgarishi tezligi 5. Түрік: dil değişimlerinin hızı 6. Ағылшын: speed of language changes 7. Испан: velocidad de los cambios de idioma 8. Неміс: Geschwindigkeit der Sprachänderungen 9. Француз: vitesse des changements de langue 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: скорость языковых изменений - тілдік өзгерістердің жылжымалылығы Ұсынылатын нұсқасы: скорость языковых изменений - тілдік өзгерістердің жылжымалылығы Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Осы тұрғыдан келгенде жылжымалылық движимость, подвижность, ползучесть дегеннің аудармасы. Оны скоростьке сәйкес келеді.. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: скорость языковых изменений - тілдік өзгерістердің жылжымалылығы. | 0 |
162. | қазақ тілі дұрыстығының сөздіктері | словари правильностей казахского языка | словари правильностей казахского языкақазақ тілі дұрыстығының сөздіктеріСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Қазақ тілінің дұрыстығының сөздіктері (ортологиялық сөздіктер - ортологиядан - лингвистика бөлімі, объектісі - дұрыс әдеби сөйлеу теориясы; грек. Orthos - дұрыс және логотиптер - сөз, тұжырымдама, ілім) - бұлар сөздіктерге жататын жанрға сәйкес нормативтік және стилистикалық сипаттағы сөздіктер. әдеби тілді кодификациялау және қалыпқа келтіру мәселелеріне арналған. 2. Әзірбайжан: qazax dilinin düzgünlüyünün lüğətləri 3. Қырғыз: казак тилинин тууралыгынын сөздүктөрү 4. Өзбек: qozoq tilining to``g``riligi lug``atlari 5. Түрік: Kazak dilinin doğruluğunun sözlükleri 6. Ағылшын: dictionaries of the correctness of the Kazakh language 7. Испан: diccionarios de la corrección del idioma kazajo 8. Неміс: Wörterbücher zur Richtigkeit der kasachischen Sprache 9. Француз: dictionnaires de l``exactitude de la langue kazakhe 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: словари правильностей казахского языка - қазақ тілі дұрыстығының сөздіктері Ұсынылатын нұсқасы: словари правильностей казахского языка - қазақ тілі дұрыстығының сөздіктері Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы тіркесінде грамматикалық олқылық кетіп қалған. Жалпы осындай қателік көп жағдайда ү/ұ дыбыстарының алмасып қолданылуына орай туындаған. Ғаріп қатесін болдырмау үшін алдағы уақытта сөздік, жалпы түрлі кітап түзушілерге ескерту керек деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: словари правильностей казахского языка - қазақ тілі дұрыстығының сөздіктері. | -2 |
163. | дұрыс қолданыстар сөздігі | словарь правильностей | словарь правильностейдұрыс қолданыстар сөздігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Дұрыстық сөздіктері (ортологиялық сөздіктер - ортологиядан - лингвистика бөлімі, объектісі - дұрыс әдеби сөйлеу теориясы; грек. Orthos - дұрыс және логотиптер - сөз, тұжырымдама, ілім) - бұлар сөздіктерге жататын жанрға сәйкес нормативтік және стилистикалық сипаттағы сөздіктер. әдеби тілді кодификациялау және қалыпқа келтіру мәселелеріне арналған. 2. Әзірбайжан: düzgünlük lüğəti 3. Қырғыз: тууралык сөздүк 4. Өзбек: to``g``rilik lug``ati 5. Түрік: doğruluk sözlüğü 6. Ағылшын: dictionary of correctness 7. Испан: diccionario de corrección 8. Неміс: Wörterbuch der Korrektheit 9. Француз: dictionnaire d``exactitude 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасы применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қолданыс сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қолданыс тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасы применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қолданыс нұсқасы применение, использование, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қолданыс нұсқасы применение, использование мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасы применение, употребление мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қолданыс нұсқасы применение, использование мағынасында түрлі формада бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қолданыс нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қолданыс нұсқасында бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. 11. Ұсыныстар: словарь правильностей - дұрыс қолданыстар сөздігі Ұсынылатын нұсқасы: словарь правильностей - дұрыс қолданыстар сөздігі Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: словарь правильностей - дұрыс қолданыстар сөздігі. | +3 |
164. | сөз сырты | словесная оболочка | словесная оболочкасөз сыртыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіліміздегі байырғы сөздерді төркіндетіп, сырына үңілу үшін ғылыми біліктілік пен ұлыттық таным өресі биіктігі шарт. Төрүктекті этномәдени атаулар мен тілдік қолданыста ежелден белгілі болған сөздерге қатысты зерттеушілердің түрліше болжамдары мен пайымдаулары бар. Күні бүгінге дейін бұл мәселеге байланысты қызу пікірталас еш толастаған емес. Сөздік қорымыздағы төл атаулардың түп-төркінін қалай болса, солай қисынсыз тарқатқан тұжырымдар мен қағидаларға түбегейлі қайта қарайтын мезгіл жетті. Оның себебі төрүк көшпелі өркениетін тұқыртып, мал соңынан ерген жабайы, надан, мәдениеттің қас жауындай сипаттау – еуроцентристік көзқарастың соңғы үш ғасырдағы бұлжымас басты ұстаным бағыты саналды. Осы принциппен тарих, қоғамтану, тілтану саласында ақиқатты жаппай бұрмалау – ғылыми методологияның негізгі сүйенетін күретамыр өзегіне айналдырды. Ресей империясы дәйектілікпен төрүктану саласында ұдайы жалған идеологиялық сана қалыптастыруға күш салды. Иелігіндегі төрүк ұлыстарына тиісті мәдени-рухани бай тарихи мұрасын жариялауға, арнайы зерттеуге идеологиялық шектеу жасағаны мәлім. 2. Әзірбайжан: şifahi qabıq 3. Қырғыз: оозеки кабык 4. Өзбек: og``zaki qobiq 5. Түрік: sözel kabuk 6. Ағылшын: verbal shell 7. Испан: caparazón verbal 8. Неміс: verbale Shell 9. Француз: coquille verbale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: словесная оболочка - сөз сырты Ұсынылатын нұсқасы: словесная оболочка - сөз сырты Талдауға түсіп жатқан мысалда словесный сөзінің сөз/сөзді деген аударылған нұсқасы берілген. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Бірінші нұсқада словесная оболочка сөз сырты деген нұсқада ұсынылған, ал екінші нұсқада словесная информация сөз/ді ақпарат деп ұсынылған. Бірінші нұсқа көңілге қонымды болса, екінші нұсқада сөзі бар/ не сөзі жоқ ақпарат дегенді білдіретін жұрнақ жалғау арқылы жалған ой туындаған. Ол туралы жоғарыда толығырақ айтылды. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: словесная оболочка - сөз сырты. | +4 |
165. | сөзді прецизионалды ақпарат | словесная прецизионная информация | словесная прецизионная информациясөзді прецизионалды ақпаратСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің informātiō «разъяснение, представление, понятие о ч.-л.», әрі қарай мына сөзден бастау алған деген тұжырым бар: informare «придавать вид, форму, обучать; мыслить, воображать»; из in- «в» + forma «форма, вид». Орыс тілінің информация — І Петрден бастап; поляк тіліндегі мына informacja сөз арқылы әрі қарай дамыған. (Дәл ақпарат) - мәлімдемедегі негізгі ақпарат. Есте сақтау қиын және түсіндіру қиын. Verbal PI - тиісті атаулар, әртүрлі атаулар мен атаулар. Сандық ПА - сандар, цифр, күндер. Позициялық-номинативті ақпаратты түсіндіру (ПАС) Позициялық-номинативті ақпарат (ПАА) - дәлме-дәл ақпараттың (ДА) ішкі түрі, ол дәйекті және ілеспе түсіндірме жағдайларында өте жиі кездеседі. ПАА - бұл тиісті аттардың, лауазымдардың, атақтардың, лауазымдардың және т.б. атауларының тіркесімі ПАА едәуір қиындықтар туғызады және дамыған тыңдау дағдыларын, мемлекеттік құрылымды (мемлекеттік қызмет) және әртүрлі корпоративтік құрылымдардың, халықаралық (оның ішінде еуропалық) ұйымдардың құрылымын, лауазымдардың иерархиясын, атақтарын және т.б. білуді, сондай-ақ тиісті аттар мен аттар бойынша жүру қабілеттерін талап етеді ( алфавиттік ПА). 2. Әзірбайжан: şifahi dəqiq məlumat 3. Қырғыз: оозеки так маалымат 4. Өзбек: og``zaki aniq ma``lumot 5. Түрік: sözlü hassasiyet bilgileri 6. Ағылшын: verbal precision information 7. Испан: información de precisión verbal 8. Неміс: verbale Präzisionsinformationen 9. Француз: informations de précision verbale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: словесная прецизионная информация - сөзді прецизионалды ақпарат Ұсынылатын нұсқасы: словесная прецизионная информация - сөзді прецизионалды ақпарат Талдауға түсіп жатқан мысалда словесный сөзінің сөз/сөзді деген аударылған нұсқасы берілген. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Бірінші нұсқада словесная оболочка сөз сырты деген нұсқада ұсынылған, ал екінші нұсқада словесная информация сөз/ді ақпарат деп ұсынылған. Бірінші нұсқа көңілге қонымды болса, екінші нұсқада сөзі бар/ не сөзі жоқ ақпарат дегенді білдіретін жұрнақ жалғау арқылы жалған ой туындаған. Ол туралы жоғарыда толығырақ айтылды. Аударуда ұсынылған прецизионалды/қ деп алмауымыздың себебі, аталмыш сөздің аудармасы бола алмайды. Прецезиональная болса онда перезионалдық деп аударылар еді, прецизионная болғандықтан, аудармасы прецизонды, нұсқасында алып отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: словесная прецизионная информация - сөзді прецизионалды ақпарат. | +6 |
166. | жинақтаушы көптік | собирательное множество | собирательное множествожинақтаушы көптікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Заттың, құбылыстың атын білдіріп, кім? не? деген сұраққа жауап беретін сөз табы. Күнделікті өмірде кездесетін, әдеттегі жай нәрселерді ғана емес, табиғат пен қоғамдық өмірдегі ұшырасатын әр алуан құбылыстар мен уақиғаларды, ұғымдар мен түсініктерді де қамтиды. Мысалы:құс, тас, су, шыны, адам, қол деген сөздермен қатар, жаңбыр, найзағай, сайлау, жүріс, капитализм, эволюция, ұғым, ақыл, сана деген сөздер де зат есімге жатады 2. Әзірбайжан: kollektiv dəsti 3. Қырғыз: коллективдуу коюлду 4. Өзбек: jamoaviy to``plam 5. Түрік: kollektiver Satz 6. Ағылшын: collective set 7. Испан: conjunto colectivo 8. Неміс: kollektiver Satz 9. Француз: ensemble collectif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: собирательное множество - жинақтаушы көптік Ұсынылатын нұсқасы: собирательное множество - жинақтаушы көптік Талдауға түсіп жатқан мысалда собирательный сөзіне еш өзгермеген формасына жинақтаушы/жинақтау деген нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, жинақтаушы/жинақтау деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: собирательное множество - жинақтаушы көптік. | +6 |
167. | жинақтау үстеу | собирательное наречие | собирательное наречиежинақтау үстеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Үстеу заттың әр қилы қимылы мен ісінің (етістіктің) әр түрлі сындық, бейнелік, мекендік, мезгілдік, шарттық, мөлшерлік күй-жайлары мен сынның белгісін білдіретін сөз табы. Негізгі үстеулер деп қазіргі кезде морфемаларға бөлшектеуге келмейтін, тек белгілі бір формада қалыптасқан сөздерді айтамыз. Негізгі үстеулерге келесі сөздер жатады: әрең, азар (әзер), әдейі, жорта, қасақана, ұдайы, үнемі, дереу, шапшаң, бағана, қазір, енді, ілгері, жоғарғы, төмен, әрі, бері, кері, әрмен, бермен, ерте, кеше, нақ, дәл, нағыз, сәл, әнтек, тек, мейлінше, лық(а), қақ, дәйім, һаман, әншейін, тым, тіпті, өсе, аса, ең, әбден, мүлде(м), төтенше, ерекше, орасан т. б. Негізгі үстеулердің мынадай үш түрлі ерекшеліктері бар: Негізгі үстеулердің көпшілігінен шырай категориясы жасалады. Демек, оларға -рақ, -рек, -лау, -леу жұрнақтары жалғанады, алдынан (бұрын) шырай туғызатын өте, аса , тіпті, мейлінше, қабағат сияқты күшейткіш сөздер қолданылады. 2. Әзірбайжан: kollektiv şəkilçi 3. Қырғыз: коллективдик тактооч 4. Өзбек: kollektiv ravishdosh 5. Түрік: kolektif zarf 6. Ағылшын: collective adverb 7. Испан: adverbio colectivo 8. Неміс: kollektives Adverb 9. Француз: adverbe collectif 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: собирательное наречие - жинақтау үстеу Ұсынылатын нұсқасы: собирательное наречие - жинақтау үстеу Талдауға түсіп жатқан мысалда собирательный сөзіне еш өзгермеген формасына жинақтаушы/жинақтау деген нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, жинақтаушы/жинақтау деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: собирательное наречие - жинақтау үстеу. | +6 |
168. | терминдердің саналы кірмелілігі | сознательное заимствование терминов | сознательное заимствование терминовтерминдердің саналы кірмелілігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тіларалық қарым-қатынас (байланыс) нәтижесінде бір тілден екінші тілге ауысқан бөгде тілдік элементтер (сөздер, сөз тіркестері, жұрнақтар т. б.). Көбінесе белгілі бір жаңа ұғым-түсініктің атауы болып келетін кірме сөздер «шет тіл сөздері», «интернационал сөздер», «варваризмдер», «калька» сияқты түрлерге сараланып зерттеледі. Кірме сөздердің кейбірінің түр-тұлғасынан, дыбысталуынан қай тілдің еншісіне жататыны белгілі болып тұрса, ал ертеден қолданылып, тілге әбден сіңісіп кеткен кірме сөздің қайсы бірінің түп төркінін айқындау үшін арнайы этимологиялық зерттеулерге жүгінуге тура келеді. Мысалы, тіліміздегі заң-закон қос сөзінің законы - орыс сөзі екені баршамызға белгілі, ал төл сөзіміздей болып кеткен заң болса - ерте замандарда қытай тілінен ауысқан лексема. Абай шығармалары тіліндегі кірме сөздер негізінен екі үлкен топқа бөлінеді: араб-парсы және орыс сөздері. Олардың әрқайсысын ақын өмір сүрген кезеңдегі қалың көпшілікке түсінікті- түсініксіздігіне, актив- пассивтігіне (қолданылуына) қарай іштей екі топқа жіктеуге болады: 1) Араб-парсы сөздері: а) ар, абырой, амал, адал, арам, әскер, әйел, дәулет, дәурен, зайып, зейін, күмән, қадыр, құрмет, қиял, құдай, Аллаһ, молда, мешіт, шәкірт, хат т. с. с.; ә) аррахман, батил, жаһил, исбат, интинжа, мағмұр, мағрифат, мағишат, мәслих, латиф, ниһаят, салахият, тақриб, тахмин т. с. с. 2) Орыс сөздері: а) барқыт, бақалшық, бодан, болыс, закон, зауыт, кір, майыр, мәліш, ләпке, ояз, сияз, сот, старшын, самаурын, сома, партия т. с. с.; ә) виноват, визит, единица, занимайся, здравомыслящий, гуляйттау, миллион, картечь, номер, ноль, прошение, прямота, трагедия, такт, фабрик, электр, т. с. с. Сондай-ақ Абай шығармаларындағы калька арқылы жасалған балама тіркестерді де (үміттің нұры - «светило надежды», суық ақыл - «рассудок холодный», қараңғы көңіл - «мрачная душа», жабыраңқы жазған сөз - «стих унылый» т. б.) осы топқа жатқызуға болады. 2. Әзірбайжан: şərtlərin qəsdən borclanması 3. Қырғыз: мөөнөттөрдү атайылап карызга алуу 4. Өзбек: atamalarni ataylab qarzga olish 5. Түрік: kasıtlı olarak borçlanma 6. Ағылшын: deliberate borrowing of terms 7. Испан: préstamo deliberado de términos 8. Неміс: absichtliche Ausleihe von Begriffen 9. Француз: emprunt délibéré de conditions 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: сознательное заимствование терминов - терминдердің саналы кірмелілігі Ұсынылатын нұсқасы: сознательное заимствование терминов - терминдердің саналы кірмелілігі Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Талдауға түскен сознательное заимствование терминов - терминдердің саналы кірмелілігі деген орыс тілінің баламасына келмейді, себебі орыс тілі нұсқасында терминді саналы түрле алу, имендену туралы ой болса, қазақ тіліндегі аудармасында терминденді саналы түрде бөгде адамның енгізуі туралы мағына берілген. Аударма кезінде қарамақайшы мағынадағы сөзбен беру тәсілі барын ескерсек, аталмыш аударма ол тәсілге еш жанаспайды. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: сознательное заимствование терминов - терминдердің саналы кірмелілігі. | +6 |
169. | тілдің әлеуметке тәуелді вариативтілігі | социально обусловленная вариативность языка | социально обусловленная вариативность языкатілдің әлеуметке тәуелді вариативтілігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Тілде баламалы әлеуметтік шартты элементтердің бар екендігін білдіретін социолингвистиканың орталық тұжырымдамаларының бірі. Тілдің әлеуметтік өзгермелілігінің келесі түрлері бөлінеді: (1) қоғамның әлеуметтік құрылымымен байланысты стратификациялық өзгергіштік және әртүрлі әлеуметтік топтар мен әлеуметтік топтар арасындағы тілдік айырмашылықтарда кездеседі; 2) берілген коммуникациялық жағдайға сәйкес келетін ең тиімді тілдік құралдарды таңдауға байланысты ситуациялық өзгергіштік. 2. Әзірбайжан: sosial müəyyən edilmiş dil dəyişkənliyi 3. Қырғыз: социалдык аныкталган тилдин өзгөрүлмөлүүлүгү 4. Өзбек: ijtimoiy jihatdan aniqlanadigan til o``zgaruvchanligi 5. Түрік: sosyal olarak belirlenmiş dil değişkenliği 6. Ағылшын: socially determined language variability 7. Испан: variabilidad del lenguaje determinada socialmente 8. Неміс: sozial bestimmte Sprachvariabilität 9. Француз: variabilité linguistique déterminée socialement 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) вариант-нұсқа нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. ФИДЕ шахмат ойнау (2018 жылғы 1 қаңтардан бастап қолданысқа енген) ережелерінде вариант-нұсқа нұсқасында түрлі формада 4 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: социально обусловленная вариативность языка - тілдің әлеуметке тәуелді вариативтілігі Ұсынылатын нұсқасы: социально обусловленная вариативность языка - тілдің әлеуметке тәуелді вариативтілігі Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: социально обусловленная вариативность языка – тілдің әлеуметке тәуелді вариативтілігі. | +6 |
170. | салыстырмалы-салғастырмалы грамматика | сравнительно-сопоставительная грамматика | сравнительно-сопоставительная грамматикасалыстырмалы-салғастырмалы грамматикаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Грамматика (грек тілінен μμμα - «жазба»), тілдің сипаттамасы ретінде - тілдің грамматикалық құрылымын сипаттайтын ғылыми жұмыс. Бұл грамматиканы ғылым ретінде зерттейтін ғалымдардың еңбегінің жемісі. Аудиторияға байланысты олар грамматикаға бөлінеді: оқу және ғылыми, мектеп және академиялық, ана тілінің грамматикасы (ана тілі үшін) және зерттелетін шет тілінің грамматикасы (мысалы, Г.В. Людольфтің орыс грамматикасы (Генрих Вильгельм Людольф) «Grammatica russica.» Оксфорд, 1696) орыс тілін үйренетін еуропалықтар үшін), адамдар мен компьютерлерге арналған грамматикалар. Сипаттау тақырыбы тұрғысынан монолингвистикалық, салыстырмалы және тарихи (салыстырмалы тарихи немесе салыстырмалы) грамматикалар ажыратылады. Мысалы, «Орыс грамматикасы» М.В. Ломоносов 1755, екі томдық «Орыс тілінің грамматикасы» 1952-54 ж. В.В.Виноградова мен Л.В. Щерба, «Қазіргі орыс әдеби тілінің грамматикасы» 1970 ж. Және «Орыс грамматикасы» 1980 жылы екі томдық (екеуі де Н. Ю. Шведованың редакциясымен) біртұтас. Салыстырмалы грамматика мысалдары - А.В.Исаченконың Братиславада жарық көрген кітабы, «Словак тілімен салыстырғанда орыс тілінің грамматикалық құрылымы. Морфология »(екі томдық, 1952-60 жж.), Прагада« Орыс грамматикасы »басылды (редакторы Е. Кржизкова және О. Лешка, 1979 ж.). Тарихи түрлерге, мысалы, Ф. И. Буслаевтың «Орыс тілінің тарихи грамматикасы» (1858), В. И. Борковский мен 1965 ж. П. С. Кузнецовтың кітабы және басқалары. Француз ғалымы А.Ваиланттың «Славян тілдерінің салыстырмалы грамматикасы» жатады. 5 томы 1950-77 жылдары француз тілінде жарық көрген, бұл салыстырмалы тарихи. Грамматикалық сипаттаманы фонетика мен лексикология фактілерінен алшақтатуға болады (грамматика пәнін түсінуге тар көзқараспен) немесе, керісінше, оларды қамтуға болады (кең көзқараспен). Толық және анық деп санайтын грамматика грамматикаға мүмкіндігінше сәйкес болуға ұмтылады. осы грамматикамен толықтырылған сөздікке енгізілген сөздермен белгіленеді (тілдің мұндай сипаттамасы интеграл деп аталады); грамматикалық сөздіктерді қараңыз. Сипатталған сөйлеу формасы тұрғысынан ауызша сөйлеудің грамматикасы жазбаша сөйлеу грамматикасына қарсы келеді. Грамматика формалардан мағыналарға (пассивті немесе рецептивті грамматика) немесе мағынадан формаларға (белсенді немесе өнімді грамматика) бағытталуы мүмкін. Сипатталған тілдің (тілдердің) фактілерін толық қамтуға ұмтылған, кең деп аталатын грамматикалар тек олардың («негізгі» фактілермен) шектелетін сипаттамаларына - шектеуші грамматикаларға (мысалы, кейде сол тілдің сөздігінің қосымшасында немесе сол тілде жарияланған грамматикалық нобайға) қарсы. құрамына енетін тілдік энциклопедия). Стильдерді қамту тұрғысынан грамматика бейтарап және стилистикалық тұрғыдан ерекшеленеді. Тілдік нормаға бағытталған грамматика нормативті деп аталады, usus (формалардың ортақ қолданылуы) - әдеттегі. Грамматика әртүрлі мақсаттарға қызмет ете алады. Теориялық грамматика танымдық мақсатқа, ал практикалық грамматика білім беру мақсатына қызмет етеді. Теориялық тұрғыдан алғанда, кейбір лингвистикалық формаларды басқалары арқылы сипаттайтындар (формалистикалық немесе құрылымдық, грамматикалық деп аталатындар) және тілдік формаларды тілден тыс шындыққа (семантикалық, немесе психикалық, грамматикалық) байланысы арқылы түсіндіретіндер де бар. Грамматиканың көзқарасы бойынша, грамматика сипаттамалық (яғни статитивті және рецептуралық) болып бөлінеді, яғни қалай жазуға және сөйлеуге кеңес береді. Граммалар тілді әр түрлі тұрғыдан сипаттайды: сөйлеу мен жазуды үйрету немесе мәтінді тыңдау мен оқуды үйрету; тіл жүйесін немесе кейбір формалардың басқалардан қалыптасуын, кейбір формалардың басқаларына ауысуын, кейбір формалардың басқаларымен алмастырылуын сипаттаңыз; тіл фактілерін көрсетумен немесе сөйлеудегі формалардың қызметін сипаттаумен шектеледі. 2. Әзірбайжан: müqayisəli qrammatika 3. Қырғыз: qiyosiy grammatika 4. Өзбек: qiyosiy grammatika 5. Түрік: karşılaştırmalı dilbilgisi 6. Ағылшын: comparative grammar 7. Испан: gramática comparativa 8. Неміс: vergleichende Grammatik 9. Француз: grammaire comparative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: сравнительно-сопоставительная грамматика - салыстырмалы-салғастырмалы грамматика Ұсынылатын нұсқасы: сравнительно-сопоставительная грамматика - салыстырмалы-салғастырмалы грамматика Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Аталмыш мысалдағы басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тауып алуымыз керек. Кейін сын есімдердің орналасуына қатысты өзгеріс енгізу/енгізбеуге болады. Орыс тілін басшылыққа алатын болсақ, салыстырма сөзі басыңқы да, қалғандары бағыныңқы орында жұмсалғанын байқаймыз. Ендеше орындарын ауыстырып қолдану керек. Ол туралы жоғарыда толығырақ айтып өткен болатынбыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: сравнительно-сопоставительная грамматика – салыстырмалы-салғастырмалы грамматика. | +6 |
171. | салыстырмалы-типологиялық әдіс | сравнительно-типологический метод | сравнительно-типологический методсалыстырмалы-типологиялық әдісСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Мысалы, гетерогенді заттардың табиғатын ашатын салыстырмалы-салыстырмалы әдіс; салыстырмалы-тарихи-типологиялық, олардың шығу тегіне байланысты емес құбылыстардың генезис пен дамудың бірдей шарттарымен ұқсастығын ашатын; салыстырмалы-тарихи-генетикалық, құбылыстардың олардың шығу тегіне байланысы нәтижесінде ұқсастығын көрсететін; салыстыру, әртүрлі заттар мен құбылыстардың өзара әсерін белгілеу. 2. Әзірбайжан: müqayisəli tipoloji metod 3. Қырғыз: салыштырмалуу типологиялык ыкма 4. Өзбек: qiyosiy tipologik usul 5. Түрік: karşılaştırmalı tipolojik yöntem 6. Ағылшын: comparative typological method 7. Испан: método tipológico comparativo 8. Неміс: vergleichende typologische Methode 9. Француз: méthode typologique comparative 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: сравнительно-типологический метод - салыстырмалы-типологиялық әдіс Ұсынылатын нұсқасы: сравнительно-типологический метод - салыстырмалы-типологиялық әдіс Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Аталмыш мысалдағы басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тауып алуымыз керек. Кейін сын есімдердің орналасуына қатысты өзгеріс енгізу/енгізбеуге болады. Орыс тілін басшылыққа алатын болсақ, салыстырмалы сөзі басыңқы да, қалғандары бағыныңқы орында жұмсалғанын байқаймыз. Ендеше орындарын ауыстырып қолдану керек. Ол туралы жоғарыда толығырақ айтып өткен болатынбыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: сравнительно-типологический метод - салыстырмалы-типологиялық әдіс. | +6 |
172. | қолжаттам (жады) қолқабылданым қолтілдесімі қолмашық | тактильная память тактильное восприятие тактильное общение тактильный навык | тактильная память тактильное восприятие тактильное общение тактильный навыкқолжаттам (жады) қолқабылданым қолтілдесімі қолмашықСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Тактильдік қарым-қатынас - адамдар мен жануарлардың жанасу арқылы байланысып, өзара әрекеттесуі. Тактильді-кинестетикалық деректер теріде, буындарда, бұлшықеттерде, сіңірлерде және ішкі құлақта орналасқан сенсорлық рецепторлардан келеді. Сезімталдық сезімі біртектілік қағидасы бойынша сыртқы әлем туралы ақпарат береді, ғарыштағы дененің орны туралы идеяларды қалыптастырады. Беттер мен текстуралар, жанасу немесе сезімталдық туралы ақпарат берумен қатар, тұлғааралық қарым-қатынастың ажырамас бөлігі болып табылады, сонымен қатар вербальды емес немесе визуалды емес деп аталады. Жанасу адамдар үшін өте маңызды және физикалық жақындықты білдіру үшін өте маңызды. Қарым-қатынас көмегімен адам назарын аудара алады, сұхбаттасушыға өз көзқарасын білдіре алады, байланыс орната алады, сонымен қатар жағымсыз эмоциялар тудыруы мүмкін: психологиялық қашықтықты азайту кейбір адамдарға қолайсыздықтар туғызады. Оның мағынасында жанасу оң, ойнақы, салтанатты, қасақана және абайсыз болуы мүмкін. Бұл сексуалды (поцелуй) немесе алаңдатуы мүмкін (қытырлақ сияқты). Түрту - эмбриондағы алғашқы сезім. Эмбриондағы сезімтал сезімдердің дамуы және көру сияқты басқа сезімдердің дамуымен байланысы көптеген зерттеулердің тақырыбы болды. Ғалымдардың пікірінше, егер нәресте көру және есту қабілетіне ие болса да, дамыған жанасу сезімі болмаса, нәрестелер тірі қалуда үлкен қиындықтарға тап болды. Сенсорлық қатынас әр елде әр түрлі болатынын ұмытпаған жөн. Сондай-ақ, жанасудың әлеуметтік қолайлы деңгейі мәдениеттен мәдениетке дейін ерекшеленеді. 2. Әзірбайжан: toxunma yaddaşı; toxunma qavrayışı; toxunuşlu əlaqə; toxunma bacarığı 3. Қырғыз: эс тутуму; сезүү кабылдоо; тактикалык байланыш; сезимтал чеберчилик 4. Өзбек: teginish xotirasi; teginish hissi; teginish aloqasi; teginish qobiliyati 5. Түрік: dokunsal bellek; dokunsal algı; dokunsal iletişim; dokunma yeteneği 6. Ағылшын: tactile memory; tactile perception; tactile communication; tactile skill 7. Испан: memoria táctil percepción táctil comunicación táctil habilidad táctil 8. Неміс: taktiles Gedächtnis; taktile Wahrnehmung; taktile Kommunikation; taktile Fähigkeit 9. Француз: mémoire tactile; perception tactile; communication tactile; compétence tactile 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: тактильная память - қолжаттам (жады); тактильное восприятие – қолқабылданым; тактильное общение – қолтілдесімі; тактильный навык – қолмашық. Ұсынылатын нұсқасы: тактильная память - қолжаттам (жады); тактильное восприятие – қолқабылданым; тактильное общение – қолтілдесім; тактильный навык – қолмашық. Композита деп атын шет (неміс тілі) бергенмен қазақ тіліне де жат емес құбылыс екенін мына төрт мысалдан ақ аңғаруға болады. Тым тамаша мысалды бір-бірінен айырмай бірге беруді ұйғардық. Алғашқы үшеуі -м/-ым/-ім жұрнақтары арқылы зат есім жасалуы арқылы тактиль сөзін қаз қалпында қалдырмай қол сөзін сәтті алып өте ұтымды терминдер жасалған. Төртінші тіркестегі сөздегі жұрнақ та өнімді жұрнақтардың қатарынан табылады. Біздің бірнеше мәрте «келсін/келмесін», «тисе терекке, тимесе бұтаққа» қағидатын ұстанып аталмыш форманы тықпалап жатқанымыз да осыдан. Біздіңше, бұл уақыт өте келе термин жасаудың өте бір өнімді түрі болады деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: тактильная память - қолжаттам (жады); тактильное восприятие – қолқабылданым; тактильное общение – қолтілдесім; тактильный навык – қолмашық. | +5 |
173. | термин-балама идиома термин тарихи термин термин ұғым термин-тізбек | термин-адекват термин-идиома термин-историзм термин-понятие термин-цепочка | термин-адекват термин-идиома термин-историзм термин-понятие термин-цепочкатермин-балама идиома термин тарихи термин термин ұғым термин-тізбекСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Латын тілінің мына сөзінен бастау алған: terminus «пограничный камень, межевой знак; граница», әрі қарай праиндоевр. *ter-. Орыс тілінің термин — уже в 1705 г.; поляк тіліндегі мына сөз арқылы әрі қарай дамыған: termin сөзі пайда болған. Термин (лат). terminus - ғылым, техника, өнер туралы және т.б. кейбір тұжырымдаманың атауы болатын сөз немесе сөз тіркесі. Әдетте тілдегі қандай сөз болсын көп мағыналы болып келеді де, оның мағыналық шегі айқын болмай, жылжымалы 6олады. Ал ғылыми ой-пікірді дәл білдіру үшін сөздің мағынасы тұрақты,айқын болу қажет. Сондықтан сөздің мағыналық шегін дәл белгілеп, сөзді сол нақтылы бір мағынада ғана алып қолдану арқылы жасалады. Әдебиеттану ғылымында қолданылатын көркемөнер, көркем бейне (образ), идея, мазмұн мен түрі сюжет, лирика, эпос, драма, стиль, өлең құрылысы, әдеби процесс; көркемдік әдіс, жанр дегендер. міне, осындай терминдер қатарына жатады. Терминдер толық мәнінде сапалы болу үшін ол жалпыға түсінікті, мағынасы мейлінше нақтылы, айқын болуы шарт және ғылыми терминология құрамындағы басқа ұғымдармен тығыз байланысты, қолдануга ыңғайлы болмақ керек. Әдебиеттану ғылымында терминдер табиғатты зерттейтін ғылымдардағыдай немесе логика, философия сияқты қоғамдық ғылымдардағыдай әбден жүйете түскен, толық қальптасқан сипатта кездесе бермейді, яғни, термин деген ұғымның қатаң талабына сәйкес келе бермейді. Бұл жағдай әр ғылымның пәніне зерттейтін обьектісіне де, қалыптасқан зерттеу тәсілдеріне де байланысты болса керек. Қалайда әдебиеттану ғылымында нақтылы анықтама беру, жүйелі түрде талдау, топтап-жіктеуден гөрі, баяндап айту жағы басым келеді де, ғылыми ұғымның терминнің мағыналық шегін бұлжытпай, айнытпай үнемі дәл сақтап отыруға сондайлық мән беріле қоймайды. Ал мұндай жағдай және ғылыми мағынасы әлі толық айқындалмаған "жартылай" терминдердің көп болуы зерттеу жұмысын қиындата түседі. Ғылыми терминдер жүйелі түрде қалыптасса, әрі термин терең мағыналы болып, әдеби құбылыстың сипатын нақтылы, дәл көрсетсе ғана зерттеу еңбектердің теориялық дәрежесін биіктетуге жол ашылады. Терминдік жүйенің дамуы ғылыми танымның өрісін кеңейте түспек. Аристотельдің "Риторика, "Поэтика", Буалоның "Поэзия өнері" жазылған кезден бастап, метафора, стиль, т.б.ұғымдарды дәл айқындап, нақтылай түсу мақсатындағы талпыныстар да міне, осыны дәлелдейді. Ал кейінгі кезде әдебиеттанудың кейбір саласында, мысалы, поэтика, өлең құрылысын зерттеуде негізгі терминдерді бір мағыналы, тұрақты қолдану терең талдауға, жаңа қорытындылар жасауға көмегін тигізді. Қазіргі ғылымда терминологиялық құрылымның жүйелене түсуі, жалпы философиялық терминдер, оның әдебиеттану саласы лингвистика, соңғы уақытта математика, семиотика терминдері есебімен толыға түскені байқалады. Бұл әсіресе жазушылардың тіліне, фольклортануға арналған еңбектерден айқын аңғарылады.Қазақ әдебиеттану ғылымында да терминдерді қалыптастыруда бірталай жетістіктер баршылық. Әсіресе қазақ поэзиясына, сөз өнеріне тән ұлттық сипаттағы әдеби құбылыстарды, соның ішінде, жырау, жыршы секілді ұғымдарды ауыз әдебиетінде кең өріс алған суырыпсалма өнеріне, өлең-жырды, дастанды термелеп айту дәстүріне қатысты ұғымдарды, айтыс, шешендік сөздер, өлең, қара сөз, жыр, толғау сияқты сан алуан жанрлық түрлерді сипаттайтын ұғым-терминдерді орнықтыруға айтарлықтай назар аударылып келеді. Бұл салада айрықша бағалы еңбек сіңірген Ахмет Байтұрсынұлы болды. Оның 1926 жылы "Әдебиет танытқыш" атты кітабында халық поэзиясына, әдебиетіне қатысты көптеген терминдер алғаш жүйеге түсірілді. Оның бірталайы әдебиеттану ғылымында орнығып, қолданылып келеді. Ал кейбір кезде мән берілмей, не еленбей қалғандарын жаңадан қарап, орнымен қолдану - келешектегі міндет. Соңғы кездерде қазақ тіліндегі терминдер әдебиеттануда ғылыми ойдың дамуына байланысты одан әрі дамып, толыға түсті. Алайда бұл салада атқарылатын істер аз емес. Ғылыми ұғымдардың қазақ тілінде мағынасын терең ашып жеткізетін және өзі жатық, құлаққа жағымды, көпшілік жақсы қабылдайтын терминдерді әлі де көптеп қалыптастыру қажеттігі бүгін өмір талабынан туып отыр. 2. Әзірбайжан: adekvat müddət; idiom termini; tarixçilik termini; konsepsiya müddəti; zəncir müddəti 3. Қырғыз: ылайыктуу мөөнөт; идиоманын аталышы; тарыхчылык термин; түшүнүк термин; чынжыр термин 4. Өзбек: etarli muddat; idioma atamasi; tarixshunoslik atamasi; tushuncha atamasi; zanjir muddati 5. Түрік: yeterli terim; deyim terimi; tarihselcilik terimi; kavram terimi; zincir terimi 6. Ағылшын: adequate term; idiom term; historicism term; concept term; chain term 7. Испан: término adecuado; término idiomático término historicismo; término del concepto; término de cadena 8. Неміс: angemessene Laufzeit; Redewendung; Historismus Begriff; Begriff Begriff; Kettenbegriff 9. Француз: durée adéquate; terme idiomatique; terme d``historicisme; terme conceptuel; terme de chaîne 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында термин сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше сөздің аудармасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін термин тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) термин нұсқасы еш аударылмастан заңнаманың түсініктемесі тұсында (көп жағдайда) түрлі септік формасында кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) термин нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) термин нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ термин нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: термин-адекват - термин-балама; термин-идиома - идиома термин; термин-историзм - тарихи термин; термин-понятие - термин үғым; термин-цепочка - термин-тізбек. Ұсынылатын нұсқасы: термин-адекват - термин-балама; термин-идиома - идиома термин; термин-историзм - тарихи термин; термин-понятие - ұғым термин; термин-цепочка – тізбек-термин. Қазіргі тілдік қолданыста аса көп назарға іліне бермейтін тағы бір мәселе бар: ол тәуелдік форманы, матасқан тіркесті бұрыс қолдану. Мәселен, книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдары деген тіркесті аудару кезінде құралдар сөзін құралдар/ы тәуелдік формада қате қолданған. Аталмыш қолданыстағы мои/твои/его книжно-письменные средства деген мәселе емес, просто средства деген мағынада қолданылған, ал ол қазақ тіліне аударылған кезде его книжно-письменные средства/ның баламасы ретінде берілген. Дұрысында книжно-письменные средства – кітаби жазба құралдар болып аударылуы керек. Осы мәселе кез келген қала көшесіндегі маңдайшада молынан кездеседі. Ол ҚР Заңына сай қазақша атауы бірінші орында тұруы керек дегеннен кеткен олқылық. Мәселен, дүкені Мөлдір магазин. Ол енді бөлек мәселе, әрине. Дегенмен, аудару кезінде осы секілді қателік жиі кездеседі. Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. Мына терминдерді де біріктіріп алып, азды/көпті қателіктерін түзетіп, жақсы бір нышан ретінде ұсынуға болады деп атап өткіміз келеді. Ұсынылған бес терминнің екеуін дефиспен, үшеуін дефиссіз ұсынған екен. Бәрі дұрыс ау, дегенмен термин-цепочка композита тәсілімен бірігіп жазылуы тиіс, сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сөздердің орны ауысқан жерлерді де түзете кетуді жөн санадық. Неліктен екенін ерекше уақыт алып тоқталмаймыз, ол туралы жоғарыда бірнеше мәрте айтып өттік. Заңдылық тілбілімі мамандары, жалпы тіл білімі, бұқара үшін бірдей. Сондықтан заңдылықты бұзбау жолын қарастыру қажет деп есептейміз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: термин-адекват – балама термин; термин-идиома - идиома термин; термин-историзм - тарихи термин; термин-понятие - ұғым термин; термин-цепочка – тізбектермин. | +6 |
174. | тональді морфологиялық топ | тональный морфологический класс | тональный морфологический класстональді морфологиялық топСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Барлық етістіктер, бірнеше ерекшеліктерді қоспағанда, өткен және қазіргі шақ негіздерінің бірдей қатынасы негізінде инфекциялық класстар мен топтарға біріктірілген. Сабақтардың топтарға қарама-қайшылығы сөзжасамдық типтегі өнімділік тұжырымдамасына негізделген. Сабақтарда етістік жұрнақтардың етістіктері кездеседі, олар етістік суффиксті ісіктерді сипаттайтын өткен шақ пен қазіргі шақ негіздерін байланыстырады. Топтарда, керісінше, сабақтардың жеке қатынасы бар етістіктер шоғырланған, сабақтарында дауысты дауысты дыбыстар бар - бұл ерекшеліктерге жаңадан құрылған жұрнақ етістіктер ие болмайды. Инфлекциялық топтарға тек шамамен біркелкі емес етістіктер, сонымен қатар -sya префиксі мен постфиксі арқылы олардан құрылған барлық етістіктер жатады. Сабақтарда және топтарда сабақтас қатынастардың екі түрі ажыратылады: (1) өткен және қазіргі шақ кезеңдері сабақтаспайды, бұл көптеген етістіктерге тән; 2) арнайы топқа бөлінген 40-қа жуық қозғалмайтын етістіктерге ғана тән өткен және қазіргі шақ негіздері сәйкес келеді. Өткен және қазіргі кездегі іргетастардың алмастырылатын ақырлы бөліктерінің ара қатынасы таптың немесе топтың көрсеткіші болып табылады. 2. Әзірбайжан: tonal morfoloji sinif 3. Қырғыз: тоналдык морфологиялык класс 4. Өзбек: tonal morfologik sinf 5. Түрік: ton morfolojik sınıfı 6. Ағылшын: tonal morphological class 7. Испан: clase morfológica tonal 8. Неміс: tonale morphologische Klasse 9. Француз: classe morphologique tonale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: тональный морфологический класс - тональді морфологиялық топ Ұсынылатын нұсқасы: тональный морфологический класс - тональді морфологиялық топ Талдауға түсіп жатқан мысалда тональный сөзінің тоникалық/тональді деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, тональді/тоникалық деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: тональный морфологический класс - тональді морфологиялық топ. | +5 |
175. | тоникалық тіл | тональный язык | тональный языктоникалық тілСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Тональдық тілдер - лексикалық және (немесе) грамматикалық мағыналарды ажыратуға қызмет ететін, фонологиялық маңызды реңктері бар тілдер (тілдегі үнді қараңыз). Т. Оңтүстік-Шығыс Азияда (қытай, вьетнам, лао, бирма және т.б.), Африка (Нилотикалық, Ква, Банту және т.б.), Америкада (Михтек, Мазатек, Трикей және т.б.) таралған. Кейбір T. I. (мысалы, қытай-тибеттік) реңктері негізінен лексикалық мағынаға ие, басқаларында олар грамматикалық айырмашылықтарды білдіре алады (зат есімдердің саны немесе жынысы, етістік шақ, болымсыздық және т.б.), мысалы, дуалда (банту тілі): à màbòlà - “ ол береді », ма мабла -« берді », динкада (Нилотикалық): ány -« қабырға », ран -« қабырғалар ». Көптеген T. I. үшін. даулы - бұл кейбір тондар мен ауызша стресстердің арақатынасы туралы (қараңыз. Стресс). стресстің болуы және қызметі туралы сенімді деректер жоқ. T. i., Қай тонда міндетті просодикалық (просодикалық элементтерді қараңыз) интонациялық тілдермен қарама-қайшы келеді, онда дауыстылардағы дауыстық айырмашылықтар белгілі бір буындарға берілмеген және лексикалық және грамматикалық мағыналардың тұрақты көрінісімен байланысты емес фразалық әуеннің элементі болып табылады. (Интонацияны қараңыз). 2. Әзірбайжан: ton dili 3. Қырғыз: тоналдык тили 4. Өзбек: tonna tili 5. Түрік: ton dili 6. Ағылшын: tonal language 7. Испан: lenguaje tonal 8. Неміс: Tonsprache 9. Француз: langue tonale 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: тональный язык - тоникалық тіл Ұсынылатын нұсқасы: тональный язык - тоникалық тіл Талдауға түсіп жатқан мысалда тональный сөзінің тоникалық/тональді деген аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, тональді/тоникалық деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: тональный язык - тоникалық тіл. | +5 |
176. | ауызшадан-жазбашаға аударма | устно-письменный перевод | устно-письменный переводауызшадан-жазбашаға аудармаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Ауызша аударма немесе ауызша мәтіннің жазбаша аудармасы: IL ауызша, IL - жазбаша түрде қолданылады. Іс жүзінде, аударманың бұл түрі сирек кездеседі, өйткені мәтінді жазу (немесе теру) жылдамдығы ауызша мәтінді айту жылдамдығынан әлдеқайда төмен және табиғи жағдайда мұндай аударманы орындау мүмкін емес. Сіз, әрине, ауызша мәтінді стенографиялық әдіспен түзете аласыз, содан кейін транскриптті жазбаша түрде аудара аласыз, бірақ бұл енді ауызша емес, жазбаша аударма болады (транскрипция енді ауызша емес, жазбаша). Мүмкін практикада ауызша аударманың бірден-бір кең таралуы - диктант-аударма деп аталады - бұл шет тілін үйренуге арналған оқу жаттығуларының бір түрі, мұнда ауызша мәтін (түпнұсқа) жасанды түрде баяулаған қарқынмен айтылады («диктант жылдамдығы»), бұл жазбаша аударманы жүзеге асыруға мүмкіндік береді. Кейде, біз білетініміздей, диктант-аудармашы аудармашылар практикасында да кездеседі, аудармашы баспа машинкасында оған шет тіліндегі мәтіннің баяу қимылын келтірген кезде. Қорытындылай келе, аудару процесінде FL мен TL жазбаша және ауызша сөйлеу формаларының арасындағы әр түрлі қатынастарға байланысты жоғарыда аталған төрт негізгі аударма түрін айқын көрсететін диаграмманы ұсынамыз: 1 - жазбаша аударма; 2 - ауызша аударма; 3 - жазбаша және ауызша аударма; 4 - ауызша және жазбаша аударма. Келесі презентацияда біз аударманың жалпы теориялық мәселелеріне, оның түрлері мен сорттарына қарамай, алайда, қажет болған кезде, оның ерекшелігін ескере отырып, тоқталамыз. 2. Әзірбайжан: tərcümə tərcüməsi 3. Қырғыз: котормо 4. Өзбек: tarjima tarjimasi 5. Түрік: çeviri çevirisi 6. Ағылшын: interpretation translation 7. Испан: interpretación traducción 8. Неміс: Interpretation Übersetzung 9. Француз: traduction d``interprétation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: устно-письменный перевод - ауызшадан-жазбашаға аударма Ұсынылатын нұсқасы: устно-письменный перевод - ауызшадан-жазбашаға аударма Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қалай болғанда тіл әрі уақыт (рецепиент және т.т.) үнемдеу үшін осы тәсілге көшу қажет деп санаймыз.Мысалдағы устно-письменный перевод - ауызшадан-жазбашаға аударма деген перевод с устного на письменный деген мағынаны береді. Ал орыс тіліндегі мағынасы мүлдем басқаша, сондықтан жоғарыда аталған ережелерді басшылыққа ала отырып мынадай нұсқаны ұсынуды шештік. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: устно-письменный перевод – ауызшадан-жазбашаға аударма. | +5 |
177. | ауызша ауызекі сөйлеу құралдары | устно-разговорные средства | устно-разговорные средстваауызша ауызекі сөйлеу құралдарыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Ауызша сөйлесу – әртүрлі бағытта ақпарат беруді және оны қабылдауды қамтитын бір адам, бірнеше пән немесе одан көп арасында орын алатын коммуникативті, өзара бағытталған əрекет. Вербальды коммуникативті қарым-қатынаста сөйлеу тілі тілдік жүйелермен ұсынылған және жазбаша және ауызша түрде бөлінетін байланыс механизмі ретінде қолданылады. Ауызша сөйлесудің ең маңызды талаптары – бұл сөздердің айқындылығы, мазмұнның анықтығы, ой-пікірдің болуы. Ауызша сөйлесу өзара оң немесе теріс әсерге әкелуі мүмкін. Сондықтан әрбір адамға тек сөйлесудің ережелерін, нормаларын және әдістерін білу және дұрыс қолдану қажет. Байланыстың тиімділігі мен өмірде табысқа жету үшін кез-келген адам риторика өнерін игеруі керек. Белгілі болғандай, адамның жеке адамы – бұл әлеуметтік объект. Яғни, субъект ешқашан қоғам болмайтын адам бола алмайды. Объектілердің қоғаммен қарым-қатынасы ауызша және ауызша емес коммуникациялық құралдар (байланыс) арқылы жүзеге асырылады. Ауызша және ауызша емес қарым-қатынас құралдары бүкіл әлемдегі адамдардың коммуникативтік өзара әрекеттесуін қамтамасыз етеді. Адамның бастапқы ойы болса да, бірақ оның басқа адамның білдіруі мен түсінуі үшін сөйлеу сөзі сияқты сөздік қарым-қатынас құралы қажет, ол ойларды сөздерге сендіреді. Өйткені, жеке адам үшін құбылыс немесе тұжырымдама анықтама немесе атау болған жағдайда ғана пайда болады. Адамдар арасындағы қарым-қатынастың ең әмбебап тәсілі – бұл жүйені негізгі ақпаратты кодтау тілі және маңызды байланыс құралы. Сөздердің көмегімен адам оқиғалардың мағынасын және құбылыстың мағынасын түсінеді, өз ойларын, сезімдерін, көзқарастарын және дүниетанымын көрсетеді. Тұлға, тіл және саналы ажырамас. Дегенмен, бұл жағдайда, адамдарға арналған тілдің абсолютті көпшілігі әуе ретінде, яғни оны байқамай пайдаланады. Тіл көбінесе ойларға бой алдырады немесе оларға бағынбайды. Әр кезеңде адамдармен қарым-қатынас жасау кезінде қарым-қатынастың тиімділігіне кедергі келтіретін кедергілер пайда болады. Жиі өзара түсіністік жолында – мүлдем басқа құбылыстарды, заттарды, заттарын анықтау үшін бірдей сөздерді, қимылдарды және басқа байланыс құралдарын пайдалану.Мұндай кедергілер әлеуметтік-мәдени айырмашылықтар, психологиялық және басқа да факторларға байланысты. Адамның мұқтаждықтары мен олардың құндылықтар жүйесіндегі жеке айырмашылықтар әмбебап тақырыптарды талқылағанда да жиі бірыңғай тіл табуға мүмкіндік бермейді. Адамның өзара әрекеттесу процесін бұзу ақпараттық шифрлаудағы қателіктерді, қателіктерді немесе сәтсіздіктерді, идеологиялық, кәсіби, идеологиялық, діни, саяси, жас және гендерлік айырмашылықтарды кемітеді. Бұдан басқа, адамдық қарым-қатынас үшін келесі факторлар өте маңызды: контекст және субтекст, стиль. Мәселен, мысалы, күтпеген таныс шақыру немесе ұнамсыз мінез-құлық әңгімелесудің бүкіл байлығын жоғалтады. Дегенмен, коммуникациялық серіктес туралы ақпарат ауызша құралдар арқылы емес, ауызша емес құралдар арқылы берілмейді. Яғни, сұхбаттасушының шынайы сезімдері мен оның ниеті туралы идея оның сөзінен емес, оның мінез-құлқы мен оның мінез-құлқының тікелей бақылауынан алынады. Басқа сөзбен,тұлғааралық қарым-қатынас өзара қарым-қатынас негізінен ауызша емес құралдардың тұтас кешені – бет-әлпеті мен қаңылтыры, символдық коммуникативтік белгілер, кеңістіктік және уақытша шекаралар, сөйлеудің интонациялық-ритмикалық сипаттамалары есебінен туындайды. 2. Әзірбайжан: danışıq dili 3. Қырғыз: оозеки тилде 4. Өзбек: og``zaki til 5. Түрік: konuşulan dil 6. Ағылшын: spoken language 7. Испан: lenguaje hablado 8. Неміс: gesprochene Sprache 9. Француз: langue parlée 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында жабдық сөзі жеке түрлі формада тұрып 35 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем түрлі формада 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлем тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 131 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 46 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 27 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасы түрлі формада 35 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлем нұсқасы түрлі формада 33 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлем нұсқасында 22 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлем нұсқасында 103 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін сөйлеу тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. Қазақстан Республикасының Сөйлеу құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) сөйлеу нұсқасы түрлі септік формада қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының сөйлеу рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) сөйлеу нұсқасы ретінде кездесіп қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) сөйлеу нұсқасында қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ сөйлеу нұсқасында қолданылған. 11. Ұсыныстар: устно-разговорные средства - ауызша ауызекі сөйлеу құралдары Ұсынылатын нұсқасы: устно-разговорные средства - ауызша ауызекі сөйлеу құралдары Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Ауызша/ауызекісөйлеу деп ұсыну устно/разговорныйдың мағынасын толықтай ашады, алайда ауыз сөзінің екі рет келуі аталмыш тіркесті ұтымсыз жағынан көрсетпек. Сондықтан сөйлеу сөзінің бойында «ауызбен» меңзеліп тұрғандықтан екі рет қолдануды артық санаймыз. Сөйленімнің лексика-грамматикалық құрылымы тіркесінде грамматикалық олқылық кетіп қалған. Жалпы осындай қателік көп жағдайда ү/ұ дыбыстарының алмасып қолданылуына орай туындаған. Ғаріп қатесін болдырмау үшін алдағы уақытта сөздік, жалпы түрлі кітап түзушілерге ескерту керек деп санаймыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: устно-разговорные средства - ауызша ауызекі сөйлеу құралдары. | +3 |
178. | естілім бойынша ауызша аударма | устный перевод на слух | устный перевод на слухестілім бойынша ауызша аудармаСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Переводить, етістігінен туындаған, әрі қарай водить, вести, етістігі, одан өте келе праславян тілінің *vedti сөзіне айналған, басқа да сөздің қатарынан туындағаны: көне славянның ведѫ, вести (грек тілінің ἄγω, ὑπάγω), aop. привѣсъ (*вѣдсъ), орыс тілінің, украин тілінің веду́, вести́, болгар тілінің веда́, словен тілінің vesti, чех тілінің vedu, vést, словак тілінің vediem, viesť, поляк тілінің wieść, ұлы луган тілінің wjesć. сөзі туындаған. Әдеби тілдегі vedù, vedžiau, vèsti, сөзімен туыстас, латыш тілінің vedu, vest «вести, жениться» (көне орыс тілінің вести жену «жениться» салыстырамыз:), көне прусс тілінің weddē (көне славян тілінің өткен шақ формасынның негізімен салыстырамыз: ведѣаше), әдеби тілдегі vẽdė, латыш тілінің диалектіндегі vede сөзімен, көне үнді тілінің vadhū́ṣ ж. «невеста, (молодая) жена», авест. vađu- — бұл сөз ирланд тіліндегі fedim «веду, несу» сөзімен ұштас, авест. vāđayeiti «ведёт, приводит», сөзінен туындауы мүмкін, сонымен қатар албан тілінің vjeth «краду, ворую» (аор. vodha) сөзінен бастау алуы да ықтимал. Осыдан барып водить, обод, сол секілді көне орыс тілінің водимая «жена, супруга», орыс тілінің повод, воевода; сөзінен туындаған болуы ықтимал. Әдеби тілдегі vadà «повод, причина», jaut-vadá «повод, за который ведут вола» сөзінің туындауына негіз болған. Аударма ауызша аударма және жазбаша аударма болып екі түрде жүзеге асады. Ағылшын және көптеген басқа еуропалық тілдерде мұндай аударма түрлері екі түрлі сөзбен беріледі. Ағылшынша жазбаша аударатын аудармашыны – «translator», ауызша аударатын тәржімешіні – «interpreter» дейді. Алайда ауызша және жазбаша аударманың түпнегізі ортақ, өйткені бұл аударма түрлерін бір-бірімен байланыстыратын қарым-қатынастық мақсат бар. Іс жүзінде ауызша және жазбаша аударманы бірдей меңгерген немесе аударманың бір түрімен ғана айналысатын аудармашылар да кездеседі. Ол жазбаша аударма (көркем, техникалық және т.б.) немесе ауызша (ілеспе, ізбе-із) аударма болуы мүмкін. Аударманың (жанрлық-стилистикалық және т.б.) түрлеріне байланысты классификациялар өте көп. Психолингвистикалық классификацияға сәйкес, аударманың екі түрін бөліп көрсетуге болады. Олар: ауызша және жазбаша аударма. Ауызша және жазбаша аударманың да бірнеше түрі бар. Олардың барлығын жинақтап, төмендегі сызба арқылы беруге болады. Ауызша аударма – ілеспе (синхронды), ізбе-із аударма сияқты ауызша рәсімдеуді қажет ететін ауызша аударма түрлерінің басын біріктіретін ұғым. Аударма процесінде түпнұсқа мен оның аудармасы ауызша жасалатындықтан, аударманың бұл түрінде аудармашы түпнұсқа бөліктерін бір-ақ рет қабылдап, оны кейіннен салыстыруға немесе жасалған аударманы түзетуге болмайтынын ескертеді. Ілеспе (синхронды) аударма– бастапқы мәтінді қабылдай отырып қатар жүзеге асырылатын ауызша аударма. Кәсіби аудармалардың бір түрі. Көркем аударма мәселесімен айналысушы ғалым Ә.Тарақов ілеспе аударманың күрделілігін танытатын төмендегідей белгілерді атап өтеді: а) бір мезгілде тыңдап әрі сөйлеу қажеттілігіне байланысты туындаған психофизиологиялық дискомфорт; ә) баяндамашы не жарыс сөзге шығушының микрофондағы сөзінің қайталанбауына қатысты психикалық кедергі. Өйткені баяндамашыны тоқтатуға, болмаса түсінбеген, не қалып қалған сөзін қайталап сұрауға болмайтындығы; б) аударманың қайталанбауына және үлкен аудитория тыңдаушыларына байланысты психикалық кедергі. Аудармада қателескенді қайта түзеуге болмайтындығы әрі кешірім сұрауға келмейтіндігі; в) сөз сөйлеудің жылдамдығына байланысты психофизиологиялық кедергі. Ғалым ілеспе аудармамен шұғылданатын аудармашыда қажетті төмендегідей қасиеттер болу керек дейді: (а) аудармаға өзін-өзі бейімдей білу; (ә) ынта-зейінді сөйленген сөзге барынша бағыттау қабілеттілігі; (б) тосыннан туған кедергілерден шығуға қажетті қабілеттілік; (в) бірнеше тапсырмаларға бір мезгілде зейін аудара білу қабілеттілігі: - іс-әрекет жылдамдығы; - сөз сөйлеу шапшаңдығы; - психикалық және ден күш-қуатының төзімділігі. 2. Әзірбайжан: eşitmə şərhi 3. Қырғыз: угуу чечмелөө 4. Өзбек: eshitish talqini 5. Түрік: işitme yorumu 6. Ағылшын: hearing interpretation 7. Испан: interpretación auditiva 8. Неміс: Hörinterpretation 9. Француз: entendre l``interprétation 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 18 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында аударма сөзі жеке түрлі формада тұрып 5 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін аударма тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 61 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 26 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 7 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасы түрлі формада 10 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) аударма нұсқасы түрлі формада 17 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ аударма нұсқасында 3 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: устный перевод на слух - естілім бойынша ауызша аударма Ұсынылатын нұсқасы: устный перевод на слух - естілім бойынша ауызша аударма Орыс тілінен тіркестерді аудару кезінде басыңқы әрі бағыныңқы сыңарды тек қос сөзде ғана емес, сонымен қатар еркін тіркес ішінде де олқылықтар кездеседі. Соның салдарынан қазақ тіліндегі нұсқаға нұсқан келеді. Ол олқылықты болдырмау үшін орыс тілінен аударылған тіркесті кері орыс тіліне аудару ұсынылады. Сол кезде сөздердің орын тәртібінен кеткен олқылықты көруге, кейін түзетуге мүмкіндік болады. Мысалы: категория способа действия - категория әрекетінің тәсілі деген тіркесті алатын болсақ, орыс тіліндегі категория способа действия – әрекет тәсіл категориясы болып аударылуы тиіс. Ал қазақ тіліндегі категория әрекетінің тәсілі – способ категории действия деген тіркестің аудармасы. Қарап отырғанымыздай қазақ тілі және орыс тіліндегі нұсқалары мүлдем алшақтаған. Түпкілікті мағына бұзылған. Сондықтан тіркесті аудару кезінде матасу, қабысу, меңгеру секілді тіркестердің жасалу жолы әрі тәсіліне көңіл бөлген абзал. устный перевод на слух - естілім бойынша ауызша аударма. | +5 |
179. | дәстүрді беру және сақтау қызметі | функция хранения и передачи традиций | функция хранения и передачи традицийдәстүрді беру және сақтау қызметіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Қазіргі мәдениеттану ғылымында «этнос» және «ұлт», «этникалық мәдениет» және «ұлттық мәдениет» ұғымдарын анықтауға, олардың өзара байланысын, қарым-қатынасын және өзара әрекеттесуін анықтауға әртүрлі көзқарастар бар. Алайда, бұл сұрақтарға ең толық жауап А.С. Карминнің «Мәдениеттану» оқулығында келтірілген. Осы автордың көзқарасы бойынша этнос - бұл этникалық топ, оның мүшелері этникалық өзін-өзі тану - олардың осы топтың басқа өкілдерімен генетикалық байланысын сезінумен біріктірілген. Жеке тұлғаның этникалық ерекшелігі оның шығу тегі туралы идеяларына негізделеді. Ол өзін белгілі бір этносқа жататындығын сезінеді, өйткені өзін осы этносқа жататын алдыңғы ата-бабалардың бірнеше ұрпағының ұрпағы санайды. Сондықтан адамның этникалық құрамын, әдетте, ата-анасы анықтайды. Ұлт - этноәлеуметтік қауымдастық. Ұлттардың қалыптасуы феодалдық бытыраңқылықты жеңумен, ұлттық мемлекеттердің қалыптасуымен және дамуымен, экономика мен сауда-өндірістік қатынастардың дамуымен, білім мен мәдениеттің өсуімен байланысты. Әрбір халыққа біртұтас семиотикалық өрісті - белгілердің белгілі құралдарының жүйесін (тіл, мінез-құлықтың дәстүрлі формалары, белгілер және т.б.) құру тән, бұл олардың өзара түсінушілігі мен күнделікті әрекеттесуін қамтамасыз етеді. Осылайша, этникалық өзін-өзі тану адамның шығу тегіне байланысты, ұлттық өзін-өзі тану оның ұлттық мәдениеттің семиотикалық өрісіне қатысуы мен оған тиесілі болу сезіміне байланысты. Басқаша айтқанда, этнос - бұл адамдардың «туыстық қанымен» туыстық қатынастары, ұлт - бұл «мәдениетке байланысты» туыстық қатынастар. Дамыған ұлттың мәдениетінде әрқашан этникалық компонент болады - осы ұлт пайда болған этникалық топтардың мәдениеті (бір немесе бірнеше). Этникалық (халықтық) мәдениет - ұлттық мәдениеттің ең көне қабаты. Ол, әдетте, күнделікті өмір саласын қамтиды және «ата-бабалар әдет-ғұрыптарын» жүргізеді. Ол тамақ, киім, фольклор, халықтық қолөнер, дәстүрлі медицина және т.б. ерекшеліктерімен көрінеді. Онда халықтың ғасырлар бойғы өмірлік тәжірибесі мен экономиканы ұтымды басқару, белгілі бір адамдардың өмірінің табиғи жағдайларымен байланысы бейнеленген. Сондықтан, ол қалаға қарағанда көбінесе ауылдық жерлерде сақталған. Мәдениеттің бұл түрінің өзіндік ерекшеліктері мен патриоттық сезімдері бар: мысалы, орыстар үшін самовар мен сердце, шотландтарға арналған юбка; сұлы жармасы мен британдықтар арасындағы «қамалдағы елестер» туралы аңыздар; итальяндықтардан спагетти. Бірақ ұлттық мәдениет тек этникалық ерекшеліктермен шектелмейді. Оның байлығы жазу мен білім негізінде қалыптасады және қалыптасады. Ол әдебиет пен өнерге, ғылым мен философияға, қоғамның қоғамдық-саяси және технологиялық дамуына енеді. Ұлттық мәдениеттің үздік жетістіктері - ұлттың ең дарынды өкілдерінің, зиялы қауымның білімді, білімді адамдарының шығармашылығы. Оның назарында ауылды емес, оның театрлары, мұражайлары, кітапханалары, оқу орындары бар қала. Ұлттық мәдениетті игеру өздігінен пайда болмайды - ол білім беру және өзін-өзі тәрбиелеу негізінде жүзеге асырылады және байсалды интеллектуалдық күш-жігерді қажет етеді. Этникалық мәдениет - ұлттық мәдениеттің бастапқы негізі. Бұл мемлекеттік тілдің қайнар көзі, суретшілер, ақындар, музыканттар сюжеттер, образдар, әуендер мен ырғақтарды шығарады. Бұл ұлттық мәдениеттің «тұлғасының» өзіндік ерекшелігі мен бірегейлігін анықтайды. Алайда этникалық және ұлттық мәдениеттің арасында айтарлықтай айырмашылықтар мен қарама-қайшылықтар бар. 1. Этникалық мәдениет консервативті, архаикалық, кейде ескірген дәстүрлер мен нормаларды сақтайды. Ұлттық мәдениет әрдайым қозғалыста, дамуда. Онда әрдайым жаңа заттар жасалады. 2. Этникалық мәдениет - жабық, бейтаныс адамдарға иммунитетті, бейтаныс. Ұлттық мәдениет өздерінің үздік жетістіктерін сіңіре отырып, басқа мәдениеттермен байланысқа әрқашан ашық. 3. Этникалық мәдениет жергілікті, жергілікті, топтық өмір ерекшеліктері, мінез-құлқы, тілі және т.б. арасындағы айырмашылықтарды сақтауға тырысады. Ұлттық мәдениетте бұл айырмашылықтар деңгейге келтіріліп, даму барысында олар мүлдем жоғалады. Бұл айырмашылықтар орыс мәдениеті тарихында этникалық (халықтық) мәдениет пен ұлттық, қарапайым халықтың мәдениеті, «төменгі сыныптар» мен халықтың білімді топтарының мәдениеті арасында үлкен алшақтық болған. 18-19 ғасырларда Ресейде бұл алшақтық соншалықты үлкен болды, сондықтан орыс дворянына қарапайым орыс шаруасынан гөрі шетелдік адамды түсіну оңай болды. Алайда, ұлттық мәдениеттің дамуымен, халықтың білімінің өсуімен бұл алшақтық барған сайын тарыла бастады. Бүгінгі таңда этникалық мәдениет мұражайларға жәдігерге айналуда. Сіз оны білуіңіз керек және үйренуіңіз керек, бірақ қазіргі мәдениетте өмір сүру керек. 2. Әзірбайжан: ənənələrin qorunması və ötürülməsi funksiyası 3. Қырғыз: салттарды сактоо жана өткөрүп берүү функциясы 4. Өзбек: an``analarni saqlash va uzatish funktsiyasi 5. Түрік: gelenekleri saklama ve aktarma işlevi 6. Ағылшын: function of keeping and transferring traditions 7. Испан: función de mantener y transferir tradiciones 8. Неміс: Funktion der Aufrechterhaltung und Weitergabe von Traditionen 9. Француз: fonction de conservation et de transfert des traditions 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дәстүр нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) дәстүр еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. Қазақстан Республикасының Ұғым құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) дәстүр нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама ұғымін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) дәстүр нұсқасы еш аударылмастан түрлі формада бірнеше мәрте қолданылған. 11. Ұсыныстар: функция хранения и передачи традиций - дәстүрді беру және сақтау қызметі Ұсынылатын нұсқасы: функция хранения и передачи традиций - дәстүрді беру және сақтау қызметі Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Қазақ тіліндегі және/мен/(түрлі формада: пен/бен)/әрі шылауларына қатысты да қателіктер кездесетін болғандықтан осы мәселеге (талдау тіл әрі әдебиет саласы мамандарына арналғанын ескеріп) арнайы тоқталуды жөн санадық. Және шылауы аталмыш шылаулардың ішіндегі семантикалық жағынан алшақ сөздердің арасына сынамаланады. Яғни, қазақ тілінде «бес қайнаса сорпасы қосылмайтын» сөздердің арасына жазылатын дәнекер. Ал мен бір салалас, бір семалас сөздердің ортасына жазылатын шылау. Біздің жағдайда әдебиеттану мен тілтану бір бірімен ұштас әдебиет пен тілдің біте қайнасқан (тіптен бірге болмағанымен бір бағыттағы) сала еншісінде болғандықтан (мен/бен/пен) шылауларын жазу ұсынылады. Ал бір нысан (объектіге) тән бірыңғай мүшелерді санамалап, біріктіріп айту, жеткізу мақсатында (әрі) шылауын жазуды ұсынамыз. Мәселен (быстро и удобно/тез әрі жылдам). Сөздік құру, жалпы қандай да бір мақала жазу, кітап жазу кезінде аталмыш ескертулер ескерілсе деген ұсыныс айтамыз. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: функция хранения и передачи традиций - дәстүрді беру және сақтау қызметі. | +5 |
180. | әдеби кезеңдер хронологиясы | хронология периода литературы хронология периода литературы | хронология периода литературы хронология периода литературыәдеби кезеңдер хронологиясыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Әдеби тарих - ойын-сауық, білім беру немесе ақпараттық (нұсқаулық) мақсаттағы поэзия немесе прозадағы әдеби әдістер мен шығармалардың хронологиялық дамуы. Әдебиеттің даму хронологиясы санау қола дәуірінде басталды (б.з.д. төртінші және үшінші мыңжылдықтардың аяғы), жазу Ежелгі Египетте және Месопотамияда ойлап табылған кезде басталды. Сонымен қатар, ертедегі жұмыстар да белгілі - біздің эрамызға дейінгі XXVII-XXVI ғасырлар. е. Әдебиеттің хронологиясы келесі кезеңдерді қамтиды: Ежелгі әлем; Антикалық; Орта ғасырлар; Қайта өрлеу; Барокко; Білім; 18 ғасырдың аяғы мен 19 ғасырдың ортасы; 19 ғасырдың екінші жартысы; Модернизм немесе ғасырдың кезегі; Қазіргі заман немесе постмодернизм. 2. Әзірбайжан: ədəbiyyat dövrünün xronologiyası 3. Қырғыз: адабият мезгилинин хронологиясы 4. Өзбек: adabiyot davri xronologiyasi 5. Түрік: edebiyat döneminin kronolojisi 6. Ағылшын: chronology of the period of literature 7. Испан: cronología del período de la literatura 8. Неміс: Chronologie der Literatur 9. Француз: chronologie de la période de la littérature 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасында бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы бірнеше желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасында бірнеше рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: хронология периода литературы - әдеби кезеңдер хронологиясы; хронология периода литературы - әдеби кезеңдердің реттілігі Ұсынылатын нұсқасы: хронология периода литературы - әдеби кезеңдер хронологиясы; хронология периода литературы - әдеби кезеңдердің реттілігі Талдауға түсіп жатқан мысалда хронология сөзінің екі түрлі аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, хронология/реттілік деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Мысалдың бір нұсқасында ілік септік жағлауы жалғанған, ал екінші нұсқасында ілік септік жалғауы жасырын тұр. Сонымен қатар, хронология периода литературы - әдеби кезеңдер хронологиясы; хронология периода литературы - әдеби кезеңдердің реттілігі деп екі реті бір аударма екі түрлі нұсқада ұсынылған. Бұл сөздік түзуші тарапынан кеткен олқылық, не екі не одан да көп маманның бірлескен жұмысы кезінде кеткен қателік деп танимыз. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: хронология периода литературы - әдеби кезеңдер хронологиясы. | +5 |
181. | шығармалар хронологиясы | хронология произведений | хронология произведенийшығармалар хронологиясыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Хронология (грек тілінен time - уақыт; λόγος - ілім): тарихи оқиғалар мен құжаттардың күндерін белгілейтін көмекші тарихи пән; тарихи оқиғалардың уақыт бойынша реттілігі; уақыт тізбегіндегі кез-келген оқиғалардың тізімі. Астрономиялық хронология қайталанатын аспан құбылыстарының заңдылықтарын зерттейді және нақты астрономиялық уақытты белгілейді; сонымен қатар тарихи хронологияның әдістерінің бірі болып табылады (төменге қараңыз). Геохронология - бұл геологиялық уақыттың өзіндік атаулары бар (дәуірлер, кезеңдер, дәуірлер мен ғасырлар) және белгілі бір тізбекте орналасқан шартты сегменттерге бөлінуі. Геохронологияның ғылыми негізі - стратиграфия. Тарихи (техникалық) хронология - бұл әртүрлі халықтар мен мемлекеттердің хронологиялық жүйелері мен күнтізбелерін зерттейтін және тарихи оқиғалар мен тарихи дереккөздердің жасалу уақытын анықтауға көмектесетін арнайы тарихи пән. 2. Әзірбайжан: əsərlərin xronologiyası 3. Қырғыз: чыгармалардын хронологиясы 4. Өзбек: asarlarning xronologiyasi 5. Түрік: eserlerin kronolojisi 6. Ағылшын: chronology of works 7. Испан: cronología de obras 8. Неміс: Chronologie der Werke 9. Француз: chronologie des œuvres 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен сөзі жеке түрлі формада тұрып бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының әкімшілік рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасы түрлі формада бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасында бірнеше рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы бірнеше желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ рет, реті, ретін, ретіне, ретінен, ретімен, реттегі, рет-ретімен нұсқасында бірнеше рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: хронология произведений - шығармалар реттілігі; шығармалар хронологиясы Ұсынылатын нұсқасы: хронология произведений - шығармалар реттілігі; шығармалар хронологиясы Талдауға түсіп жатқан мысалда хронология сөзінің екі түрлі аударылған нұсқасы берілген. Бұл мысалды бір сөздікте бірнеше түрлі нұсқада (біздің жағдайда, хронология/реттілік деген нұсқалары алынған) ұсынылғанын көрсету үшін ұсынып отырмыз. Біріншіден, бір сөздің түрлі нұсқада берілуі, тіптен аударылуына қатысты ескерту ретінде алып отырмыз. Бір сөздің түрлі контекстіге қатысты түрліше аударылуы барша тілде кездесетін дүние екені дау туғызбайды. Алайда беретін мағынасы, стильдік әрі түрлі жүгі/қызметі бірдей сөзді түрлі формада әрі түрлі тәсілмен аударуда еш қисын жоғын айтқымыз келеді. Талдауға түсіп отырған мысалдардың басым көпшілігі түрліше аудармада ұсынылуына қатысты нысан ретінде алынып отыр. Бұны сөздік түзуге қатысқан адамдардың аялық білімдерінің түрліше болуымен, не бірнеше адамның жасауы салдарынан кеткен қателік пе дейміз. Сондықтан талдауға түскен мысалда аталмыш мәселеге айрықша көңіл бөліп отырмыз. Мысалдың бір нұсқасында ілік септік жағлауы жалғанған, ал екінші нұсқасында ілік септік жалғауы жасырын тұр. Сонымен қатар, хронология периода литературы - әдеби кезеңдер хронологиясы; хронология периода литературы - әдеби кезеңдердің реттілігі деп екі реті бір аударма екі түрлі нұсқада ұсынылған. Бұл сөздік түзуші тарапынан кеткен олқылық, не екі не одан да көп маманның бірлескен жұмысы кезінде кеткен қателік деп танимыз. Қазақ тіл білімінде сусымалы, өлшенетін тағам, су атаулары ешқашан көптік мағынада жазылмайды деген ереже барын білеміз. Ескерту ретінде тауар, тауарлық белгі атауларында көптік жалғау жазылуға рұқсат етілгені тағы да бар. Мәселен, сусулар деп қолданбаймыз, тек белгілі қолданыста су/лар/ың тіптен дәмді екен деген секілді, ауызекі формалы қолданыста, сонымен қатар жоғарыда атап өткендей тауар не тауарлық белгіде рұқсат етілген: «Көкшетау минералдық сулары» және т.с.с.. Сонымен бірге келсін келмесін барлық сөзді көптік мағынада қолдана бермеу жөн деп санаймыз. Предметы/средства/құрал/дар, системы/жүйе/лер, деньги/ақша/лар деген секілді көптеген сөзді көптік формада беру артық деп санаймыз. Қажет болған жағдайда тілшілерді осы мәселеге қатысты арнайы жинап, ойды ортаға салып, түрлі ұсыныс жасау арқылы сөздер тізімін бекітуге ұсынуға да болады деп ойлаймыз. Кез келген мәселенің анық-қанығына жету үшін бірталай уақыттың керектігі даусыз, осы ұсынысты келісуге шығарып, мофолог-тілшілер ойын көріп, уақыт оздырып тағы қарастыру қажет деген ұсынысымыз бар. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: хронология произведений - шығармалар хронологиясы. | +5 |
182. | жұмсалымды -семантикалық өрістің ортасы | центр функционально-семантического поля | центр функционально-семантического поляжұмсалымды -семантикалық өрістің ортасыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Функционалды-семантикалық өріс - бұл анықтауға негізделген, олардың функцияларының ортақтығы негізінде өзара әрекеттесетін, берілген тілдің көп деңгейлі құралдарының жүйесі (морфологиялық, синтаксистік, сөзжасамдық, лексикалық, сондай-ақ аралас - лексикалық-синтаксистік және т.б.). семантикалық категориялары. Функционалды-семантикалық өріс аспектілік, уақытша, ленивтік, локальдық және т.б. тілдік категориялардың түрлері болып табылады. Функционалды-семантикалық өріс тек грамматиканы ғана емес. бірліктер, кластар және категориялар бастапқы жүйелер ретінде, сонымен қатар сол семантикалыққа қатысты. категориялар - олардың қоршаған ортасының элементтері. Термин өзара әрекеттесетін лингвистикалық құралдарды және олардың жүйелік-құрылымдық ұйымын топтастыру (реттелген жиынтық) идеясымен байланысты (параллель термин «функционалды-семантикалық категория> сол зерттеу тақырыбының семантикалық-категориялық аспектісін баса көрсетеді). Тұжырым тек лингвистикалық бірліктерді формадан мағынасына қарай ғана емес, мағынадан формаға қарай зерттейтін грамматика ұғымдары мен терминдер жүйесіне енеді. Грамматика саласындағы түсінік концепциясы Совде жасалды. яэ-енани 60-70 жж. Ол көп жағынан И.И.Мещаниновтың тұжырымдамалық категориялары теориясына, семантикалық ретінде модальділік туралы В.Виноградов доктринасына негізделген. әр түрлі жүйелер тілдеріндегі аралас лексикалық және грамматикалық категориясы. сипаты. Виноградов модальділік категориясын орыс тілінде білдіру формалары мен түрлерінің жүйесін анықтады. ланг. синтаксис, морфология және техникалық лексика саласында. Л. В. Щербаның айтуы бойынша қара бидайға арналған элементтер «жауынгерлік» рөл атқарады. Әрбір функционалды-семантикалық өріс анықтамаға негізделген. семантикалық категория - бұл семантикалық. инвариантты, to-ry гетерогенді тілдік құралдарды біріктіреді және олардың өзара әрекеттесуін анықтайды. Сонымен, семантикалық. Әрекеттің бағытын және уақытты (және предикаттардың басқа да түрлерін) бөлу уақыттан тұратын инвариантты аспект жүйеде, шектеулерге, тіршілік әрекетіне (іс-әрекеттің басталуы, жалғасы және аяқталуы) қатынасы сияқты белгілерден тұрады. , жетілдіру, яғни іс-әрекеттің салдарларының сәйкестігін белгілеу (аспектілік және уақытша салалардың қиылысуы). Әр семантикалық. опциясы және осы F.-s. аясында элемент анықтамамен байланысты. формальды өрнек арқылы. F.-s. Пункт дегеніміз - белгілі бір тілдің белгілі бір құралдарын олардың формасы мен мазмұнының барлық ерекшеліктерін қамтитын екі жақты (мазмұнды-формальды) бірлік. Функционалды-семантикалық өрістің құрылымы орталық пен периферияның ара қатынасымен сипатталады. Ядро - берілген семантиканы білдіруге ең мамандандырылған тілдік бөлім. категориялары. Функционалды-семантикалық өрістің центрі мен перифериясы туралы түсінік орталық пен шеткері мен тілдік жүйе туралы жалпы түсінікпен байланысты7 Функционалды-семантикалық өріс әр түрлі құрылымдық типтермен сипатталады. Грамматикаға негізделген моноцентрлік (қатты центрленген) өрістерден басқа. категориялар (орыс тілінде. аспектілік, уақыттық, объективтік модель, жеке тұлға, кепіл, салыстырмалы), белгілі бір жиынтыққа негізделген полисцентрлік (әлсіз орталықталған) өрістер бар. лингвистикалық құралдар, қара бидай формалары біртектес формалардың жүйесін құрмайды. Сонымен, орыс тілінде. ланг. ыдырату осы типтегі нұсқаларға такси, тіршілік, күй, субъективтілік, объективтілік, сенімділік / белгісіздік, сапа, сан, иелік ету, орналасу, себеп, мақсат, шарт, концессия, эффект салалары жатады. Бір семантикалық негіздегі әртүрлі тілдегі өрістер санаттары құрылымында айтарлықтай өзгеруі мүмкін. Сонымен, егер даңқтарда тілдер аспектінің өрісі грамматикалық болса. түрдің категориясы, содан кейін. lang., онда грамматикалық сияқты формасы жоқ. категориялар, орталық, рөлдік ойындар әртүрлі. лексика-грамматикалық. соңғы / үздіксіз әрекетті білдіру құралы. Егер «артикулярлы» тілдерде болса, мысалы. неміс, ағылшын, француз, болгар тілдерінде сенімділік / анықталмаушылықтың күшті өрісі негізінен мақала нысандары жүйесіне негізделеді, бірақ бұл формалары жоқ тілдерде бұл өрісте бірыңғай грамматикалық болмайды. орталығы. Сонымен, орыс тілінде. ланг. бұл жағдайда шашыраңқы (диффузиялық) құрылымның полисцентрлік (әлсіз орталықталған) функционалды-семантикалық өрісі бар (белгілі есімдік категориялары сияқты құралдарды салыстырыңыз және сын есімдерді сандық түрде анықтаңыз, белгісіздік белгісі ретінде «бір» сөзі, сөз реті, т.б. фразалық интонация және т.б.). Өрістердің қиылысу аймақтары бөлектелген (яғни, әр түрлі өрістердің семантикалық элементтерінің өзара әрекеттесу аймақтары, мысалы, сапалық элементтердің қатысуымен мүмкін болатын семантикалық кешендерді интеллектуалдық-уақытша, аспект-модальды элементтермен салыстырыңыз және т.б.). F.-s. n Берілген тілде жүйе. Ф.-ның сипаттамасы Нақты бір тілді функционалды грамматиканың міндеттерінің бірі ретінде қарастыруға болады. 2. Әзірбайжан: funksional-semantik sahə mərkəzi 3. Қырғыз: функционалдык-семантикалык талаа борбору 4. Өзбек: funktsional-semantik maydon markazi 5. Түрік: işlevsel-anlamsal alan merkezi 6. Ағылшын: functional-semantic field center 7. Испан: centro de campo semántico funcional 8. Неміс: funktional-semantisches Feldzentrum 9. Француз: centre de champ sémantique fonctionnel 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): Қазақстан Республикасының Акционерлік қоғамдар туралы 2003 жылғы 13 мамырдағы № 415-ІІ Заңында (2020.10.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында қызмет сөзі жеке түрлі формада тұрып кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Жеке және заңды тұлғалардың өтініштерін қызмет тәртібі туралы заңында (2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қызмет құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні/жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) қызмет нұсқасы түрлі обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) қызмет нұсқасы ретінде кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасында зейнетақымен қамсыздандыру туралы Заңында(2020.01.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне Қазақстан Республикасының қызмет рәсімдік-процестік заңнамасы мәселелері бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңында (жарияланған күні: 10 мамыр 2018) қызмет нұсқасында кездесіп обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2019 - 2021 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңында (2019.22.10. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ қызмет нұсқасында обслуга, функция, деятельность сөзінің аудармасы ретінде қолданылған Қазақстан Республикасының Бағалы қағаздар рыногы туралы (2020.02.01. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) заңында центр-орталық сөзі жеке және өзге сөздермен түрліше формада тіркесіп 210 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Дербес деректер және оларды қорғау туралы заңында (2017.28.12. берілген өзгерістер мен толықтырулармен) центр-орталық нұсқасында 1 рет қолданылған. «Қазақстан Республикасының кейбір заңнамалық актілеріне сот-сараптама қызметін жетілдіру сұрақтары бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы» Қазақстан Республикасының Заңы жобасының тұжырымдамасында (жарияланған күні: 13 қыркүйек 2018) центр-орталық нұсқасы түрлі формада 3 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының Әкімшілік құқық бұзушылық туралы кодексіне өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы (жарияланған күні /жаңартылған күні: 27 тамыз 2018) центр-орталық нұсқасы 1 рет қолданылған. Қазақстан Республикасының 2020 – 2022 жылдарға арналған республикалық бюджет туралы Заңы 2019 жылғы 4 желтоқсандағы № 276-VІ ҚРЗ центр-орталық нұсқасында түрлі формада 15 рет қолданылған. 11. Ұсыныстар: центр функционально-семантического поля - жұмсалымды -семантикалық өрістің ортасы Ұсынылатын нұсқасы: центр функционально-семантического поля - жұмсалымдық-семантикалық өріс ортасы Қазіргі қазақ тіл біліміндегі ерекше назарға алынуы тиіс мәселе: орыс тілінен аударылған қос сөздердің арасындағы сызықшаның жазылмауы, себебі орыс тіліндегі идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический және т.с.с. тіркестер, қос сөздердің бірінші сыңары қысқа формасында жұмсалған. Сондықтан арасына сызықша (-) сынамалау заңды құбылыс. Ал енді қазақ тіліндегі аудармаларына келетін болсақ, қос (кей жағдайда үш не одан да көп сыңар) сыңар үнемі толық нұсқасында кездеседі. Сондықтан орыс тілінің заңдылығын сақтап аударылып жүрген тіркес (қос сөз) арасына сызықша қою қате дүние. Осы орайда жоғарыда берілген қос сөздерді аударуда, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтарын дұрыс қолдануды естен шығармаған абзал. Сонымен қатар басыңқы әрі бағыныңқы сыңардың орын тәртібін де ұмытпаған дұрыс. Осыған орай идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық деп аудару ұсынылады. Қос сөздерді орыс тілінен қазақ тіліне аударуда тағы да есте сақтайтын бір мәселе: бағыныңқы әрі басыңқы сыңарды ауыстырмау. Қалыптасқан, жиі қолданылатын, тіркестерде түсінікті: идейно-смысловой, гуманитарно-технический, грамотно-сконструированный, технико-строительный, материально-технический - идеялық мәндік, гуманитарлық техникалық, сауатты құрылған, техникалық құрылыстық, материалдық техникалық. Сонымен қатар, информационно-служебный, информационно-познавательный, информационно-аналитический, информационно-юридический, информационно-развлекательный және т.с.с. тіркес-қос сөздерге қатысты мына мәселені ескеру керектігін айта кеткіміз келеді: аталған тіркестерде информационный сөзі басыңқы да, кейінгі сөздер баңыныңқы екені түсінікті, сондықтан аудару кезінде тағы да орыс тілінің заңдылығын басшылыққа алмай, түрлі бағыт әрі бағдар, мақсатқа сай өзгеріп отыратын сөздерді қазақ тілінің заңдылығына келтіріп бағыныңқы/басыңқы тұрақты тіркесі ретінде ұсыну керек. Осы мәселеге қатысты қате аудармалар қазіргі таңда жиі қолданылады. Яғни, информационно-служебный – қызметтік ақпараттық, информационно-познавательный – танымдық ақпараттық, информационно-аналитический – сараптамалы ақпараттық, информационно-юридический – заңгерлік ақпараттық, информационно-развлекательный – сауықтыру ақпараттық және т.с.с. Қазақ тіл білімінде лы/лі, ды/ді, ты/ті жұрнақтары негізінен деректі зат есімдерге жалғанады да, сөздің бойында қандай дір қасиеттің (түрлі қырынан: сапалық, түстік, реңдік, салмақтық, дәмдік және т.т.) бары не жоғын білдіреді. Ал лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары деректі/дерексіз зат есімдерге жалғанып жоғарыда аталғандай түрлі қасиеттің бар жоқтығынан мәлімет бермейді, толыққанды сипаттағы сын есімнің қызметін атқарады. Айта кетерлік жәйт, лы/лі, ды/ді, ты/ті - лық/лік, дық/дік, тық/тік жұрнақтары бір сөзге жалғануы да мүмкін. Әрине, қай жұрнақтың жалғануына орай түрлі мән/мағына үстейді. Сондықтан аталмыш жұрнақтарды жалғанған кезде осы мәселеге ерекше көңіл бөлу керек. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: центр функционально-семантического поля - жұмсалымды -семантикалық өрістің ортасы. | +5 |
183. | бұқаралық қатысымдар тілі | язык массовой коммуникации | язык массовой коммуникациибұқаралық қатысымдар тіліСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Түпкі тілде (нақты қай тіл екенін көрсету қажет) таңбалануы мен білдіретін мағынасы: Праславян тілінің мына сөзінен бастау алған деген пікір бар: *ęzykъ, өзге де сөздердің қатарында әрі қарай туындаған сөз:көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ, көне славян тілінің ѩзꙑкъ (көне грек тілінің γλώσσα, ἔθνος), орыс тілінің язык, украин тілінің язик, белорус тілінің язык, болгар тілінің език, сербі әрі хорват тілінің осы сөзінің туындауына дәнекер болғаны белгілі болды: jeзик (жатыс септігінің мн. jе̏зи̑ка), диал. jа̀зик, словен тілінің jézik, чех тілінің , словак тілінің jazyk, поляк тілінің język, жоғарғы луганс тілінің jazyk, төменгі луганс тілінің jězyk, полабск. jǫzĕk. Праслав. *ęzykъ — расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, ол өз кезегінде көне прус тілінің мына сөзімен туыстас деген пікір бар: insuwis «язык», лит. liežùvis (бұнда l- от liẽžti «лизать»), көне латын тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: dingua, Салыстырамыз: литва тіліндегі мына сөздер: linguа (под влиянием lingō «лижу»), батыс герман тілінің бірі - гот тілінің мына сөзінен туындаған деген тұжырым бар: tuggô «язык», көне неміс тілінің мына сөзіне қарай ауысқан деген тұжырымды ғалымдар ұстанады: zunga, тохар. А käntu «язык» *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-. Фонетикалық қатысы бар деген ғалымдар тұжырымымен келісу қиынға соғады: көне үнді тілінің jihvā́ «язык», juhū́ (ж.) — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір, авест. hizvā, hizū- — бұл да сондай тұжырымнан туындаған пікір. Бұл жерден тілдік табу (тегерім) әрекетінің бары байқалады. Көне славян тілінің , шіркеу славян тілінің мына сөзінен әрі қарай дамыған деген пікірге қосылуға болады: «народ» осы сөздің латын тіліндегі сөздің калькасы деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. linguа «народ», ол өз кезегінде француз тіліндегі сөзден қалыптасқан деген көзқарастың да барын айта кеткен жөн. Languedoc — Оңтүстік Франциядағы облыс атауын білдіреді. Осы орайда айта кететін бір қызықжәйт, көне орыс тілінің ꙗзꙑкъ «переводчик, лазутчик» деген мағынасын білдіреді деген де қызықты деректер де кездеседі. Латын тіліндегі мына сөз бен тіркестерге негіз болғаны анықталды: māssa «слиток; кусок» әрі қарай дами келе көне грек тіліндегі мына сөз бен тіркестерге негіз болғаны анықталды: μᾶζα «тесто», өз кезегінде әлі де дами келе көне үнді еуропа тіліндегі мына сөз бен тіркестерге негіз болғаны анықталды: *mag- . Орыс тіліндегі мына сөз масса, неміс тіліндегі Маssе (1571ж.) немесе француз тіліндегі masse жаңа сөздің әсерінен кірген сөз болуы ықтимал. Сөздің түп төркіні латын тілімен байланысты. Бір ғылыми тұжырымдыбасшылыққа алалр болсақ, ол латын тілінің "communico" сөзінен бастау алады-мыс, ол өз кезегінде бәрі ортақ етемін, байланыстырамын, байланысамын деген мағынаны береді десе, басқа деректерде бұл былайша сипатталады - communicare - «біріктіру, ортақ ету» дегендібілдіреді-мыс; енді тағы да бір нұсқаға сүйенетін болсақ «communicatio» = «хабарлама, «передача»,«общее» немесе «разделяемое всеми» деген түсінікті береді екен. Соңғы нұсқаны ғалымдар көңілге қонымды деп танып отыр. Әлеуметтанушылар, психологтар, лингвистер қазіргі заманғы адам ақпараттың «ағымында» өмір сүретінін айтады. Бұқаралық ақпарат құралдары - газет, теледидар, радио - бізді жаңа оқиғалар туралы ғана емес (әлемде не болып жатыр?) Хабарлап қана қоймайды, сонымен бірге біздің әрекеттерімізге әсер етеді (елдің президенті сайлануы керек кім?), Әдеби тіл туралы түсінігімізді қалыптастырыңыз (сөйлеу әдісі) ?). Жаппай қарым-қатынас тілі - бұл арнайы тіл емес, әдеби тілді қолданудың ерекше саласы. Газеттердің және басқа да бұқаралық ақпарат құралдарының тілін зерттеу тарихында лингвистер біртіндеп газет тілінің (ғылыми, ресми-іскерлік, көркемдік, сөз сөйлеу) тілі дегеніміз не деген сұрақтан, бұл тіл қалай жұмыс істейді деген сұраққа көшті. Сөйлеу қарым-қатынасының мақсаттары мен шарттарына байланысты қарым-қатынастың әр түрлі түрлерін ажырату әдетке айналады. Егер достар, отбасы мүшелері, бастық және бағынышты адам, көшеде жай ғана бейтаныс адамдар сөйлессе, тұлғааралық қарым-қатынас туралы сөйлесіңіз. Оған екі немесе бірнеше адам қатысады. Достар достық, бейресми жағдайда сөйлеседі, ал бастық пен бағыныштының арасындағы қарым-қатынас анағұрлым қатаң, бұл ресми байланыс. Бұқаралық байланыс ресми сипатқа ие және ол белгісіз адамдарға арналған. 2. Әзірбайжан: kütləvi ünsiyyət dili 3. Қырғыз: массалык коммуникация тили 4. Өзбек: ommaviy aloqa tili 5. Түрік: kitle iletişim dili 6. Ағылшын: mass communication language 7. Испан: lenguaje de comunicación masiva 8. Неміс: Massenkommunikationssprache 9. Француз: langage de communication de masse 10.Заңнамадағы қолданысы (мүмкіндігінше соңғы жылдары қабылданған кодекстер мен заңдар басшылыққа алынуы қажет): 11. Ұсыныстар: язык массовой коммуникации - бұқаралық қатысымдар тілі Ұсынылатын нұсқасы: язык массовой коммуникации - бұқаралық қатысымдар тілі Аталмыш мысалдағы сын есім тудырушы жұрнақты алу арқылы композита әдісімен жаңа сөздің туындауына негіз болды. Қазақ тіл білімінде біраз ғалым біріккен сөздің туындауы бірнеше сатындан өтуі шарт дегенді айтады: біріншіден ол тіркес түрінде қалыптасуы мүмкін, уақыт өте келе ол тіркес қос сөздің пайда болуына негіз болады да, сызықша арқылы жазылады. Қос сөз формасындағы күрделі сөз уақыт өте келе ғана біріккен сөз қатарына қосылады. Әрине бұл заңдылықты жоққа шығарғымыз келмейді, алайда тіл үздіксіз жүріп, өздігінен дами беретін күрделі үрдіс екенін де ұмытпағанымыз абзал. Тіл біліміне қосылатын әрі қолданыста жүрген сөздерді математика ғылымы сияқты бір заңдылыққа сыйғызып, бағындыру қиындыққа түсер. Сол тұрғыдан сөздердің осылайша жасалу жаңа формасын ұсыну парыз, ал оның қаншалықты өміршең болар/болмасы уақыттың еншісіндегі дүние болмақ. Жоғарыда аталғанды ескере отырып ұсынарымыз: язык массовой коммуникации – бұқаралық қатысымдар тілі. | +5 |
184. | бернелеу | символ | символбернелеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Символ – бейнелеу. Айтайын дегенін ашып айтпай астарлап, басқа бір нәрсенің бейнесінде суреттеу. Жазушы жасаған сөз образы тура өз мағынасында емес, бейнелеу мағынасында айтылса, «символдық образ» немесе «символ» деп аталады. Символ – грек. symbolon – «белгі», symballein — «біріктіру». СИМВОЛ. Зат есім. [грек. symbolon]. Белгілі бір құбылыс не ұғымның орнына балама, тепе-теңдік белгісі ретінде алынған екінші бір зат, құбылыс. 1. Күн алдында ант еттік біз, Сәбиді алып қарадық. Алаулы өрттің арасынан қалған шоқ гүлді, Болашақтың, тыныштықтың с и м в о л ы н а баладық (М.Мақатаев, Шығармалары). 2. Әдебиетте ойды астарлап, басқа нәрсені суреттеу арқылы жасалатын нақтылы сипаты бар балама бейне. Жалпы халықтық тілде кездесетін с и м в о л д а бір нәрсені өз қалпынан басқаша сипатта көрсетіп, сондай-ақ, нақтылы бір затты, нәрсені екінші нәрсенің, не ұғымның жәй баламасы ретінде алу арқылы жасалады. Мысалы, гүл – жастықтың с и м в о л ы, ал көгершін бейбітшілік символы ретінде алынады (Әдебиеттану терминдерінің сөздігі). Шевченко отырғызған ағаш украин халқы мен қазақ халқының достығының с и м в о л ы саналады (Е.Жамалбеков, Түлеген түбек). Қыран бүркіт – күш пен қырағылықтың, қаһармандықтың, бостандық үшін күрестің с и м в о л ы (Ж.Молдағалиев, Шығармалары). Мұнда с и м в о л бар: өзен екі ғашықты бөлетін тағдыр талқысы да, көпір екі жүректі жалғайтыy махаббат (Т.Ахтанов, Үндістан хикаясы).Әдебиеттегі, поэзиядағы с и м в о л көбінесе келістіріп жасалған, астарлық мағынасы терең, бүтін бір сурет-бейне қалпында көрінеді. Мысалы, Лермонтов шебер суреттеген желкен, желкенді қайық осындай көркем сурет-бейне (Әдебиеттану терминдерінің сөздігі). 3. Өнерде, философияда нәрсенің, құбылыстың қасиетін, сыр-сипатын бейнелеп, астарлап білдіретін әмбебап эстетикалық категория. Бұл өз көрінісін рухани байлықтардың, идеялардың, білімнің, бет бағдардың, дәстүрдің, нормалар мен с и м в о л д а р бірлігінен табады («Ақиқат»). 4. и н ф о р м а т и к а л ы қ. Таңбалық жағдайда басқа объектінің орнына қолданылатын объект. Символ стандартты әріптік, цифрлық белгілерден немесе арнайы таңбалардан тұратын белгілі бір алфавит бірлігі, таңбасы (Қазақ тілі терминдерінің салалық ғылыми түсіндірме сөздігі. Информатика). Бернелеу. Етістік. с ө й л е у. Бейнелеу, суреттеу. Ақыл ісі – аңдау, яғни нәрселердің жайын ұғу, тану, ақылға салып ойлау, қиял ісі – меңзеу, яғни ойдағы нәрселерді белгілі нәрселердің тұрпатына, бернесіне ұқсату, б е р н е л е у суреттеп ойлау, көңіл ісі – түю, талғау (А.Байтұрсынов, Шығармалар). 2. Әзербайжан: symbol 3. Қырғыз: символ 4. Өзбек: belgilar 5. Түрік: sembol 6. Ағылшын: symbol 7. Испан: símbolo 8. Неміс: Symbol 9. Француз: symbole 10. Бекітілген нұсқасы: правовые символы – құқықтық рәміздер (2016 жылғы 7 желтоқсан); государственный символ – мемлекеттік рәміз (2016 жылғы 8 желтоқсан); символ – символ (1971-1981); автосимволика – автонышан (2015 жылғы 6 қазан) 11. Заңнамадағы қолданысы: символ – символ, 32 символ; A–Z символдары 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (символ – грек. symbolon – «знак», symballein — «біріктіру») «символ» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «символ», «рәміз», «нышан» сөздері бекітілген, заңнамада «символ» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, «символ» сөзі қазақ тіліне әдебиеттану саласында «бернелеу» (А.Байтұрсынұлының термині) сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. Әдебиетші мамандардың пікірінше, А. Байтұрсынұлының қолданысындағы «бернелеу», «бейнелеу» сөздері «символ» терминіне, «бернелеу» сөзі «синекдоха», «аллегория» терминдеріне сәйкес келеді. Осыған байланысты аталмыш «символ» терминіне қазақша балама бекіту үшін әдебиетші мамандарға жүгінген дұрыс деп есептейміз. | -3 |
185. | айқындау | эпитет | эпитетайқындауСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Адамның не заттың, не табиғат құбылыстарының өзгеше белгілерін көрсету, олардың бейнесін оқушылардың көз алдына елестету, ой-қиялына әсер ету үшін қолданылатын көркем сөздердің бір түрін э п и т е т дейді. Эпитет – көне грек. ἐπίθετον «қосымша, қосу, қосылған; эпитет». Эпитет . Зат есім. [грек. epitheton] ә д е б и е т т а н у. 1. Көркем бейнелі анықтама, ауыс мағынаның бір түрі, яғни заттың не құбылыстың қасиетін, сыр-сипатын айқындай түсу үшін қолданылатын көркем сөздің бір түрі. Адамның не заттың, не табиғат құбылыстарының өзгеше белгілерін көрсету, олардың бейнесін оқушылардың көз алдына елестету, ой-қиялына әсер ету үшін қолданылатын көркем сөздердің түрін э п и т е т дейді (Қ.Жұмалиев, Әдебиет теориясы). Ғ.Мүсірепов тілін талдағанда оның теңеу, э п и т е т қолданудағы шеберліктеріне де тоқталмасқа болмайды («Қазақстан мектебі»). 2. Кем дегенде екі сөздің тіркесуінен тұратын, бірінші сыңары (компоненті) коннотативті, екінші сыңары денотативті, өзара қабыса байланысқан, көркем бейнелі, образды тілдік конструкция. Тұрақты (тілдік) э п и т е т – бір затқа тұрақталып бекіген, мағыналық дербестігін сақтаған көркем бейнелі тұрақты сөз тіркесі (Қазақ тілі. Энциклопедия). АЙҚЫНДАУ. Етістік. 1. Айқында етістігінің қимыл атауы; Анықтау. Балалардың ағаштар мен олардың жапырақтары туралы не білетіндігін а й қ ы н д а у керек («Халық мұғалімі»). Бұл ерекшелік – төрт түлік малдың қандай жекелік қасиеті барлығын а й қ ы н д а у (М.Ғабдуллин, Қазақ халқының ауыз әдебиеті). 2. Дәлелдеу. Атасының жаратпай қалғанын аңғарған бала да өз ойын а й қ ы н д а у ғ а асықты (М.Иманжанов, Адам туралы аңыз). 2. Әзербайжан: epitet 3. Қырғыз: эпитет 4. Өзбек: epithet 5. Түрік: epitet 6. Ағылшын: epithet 7. Испан: epíteto 8. Неміс: Epithet 9. Француз: épithète 10. Бекітілген нұсқасы: эпитет – эпитет (1971-1981) жер учаскесінің кадастрлық (бағалау) құнын айқындау – определение кадастровой (оценочной) стоимости земельного участка (2019 жылғы 28 маусым); айқындау – выяснение (2010 жылғы 23 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: Көнерген және көп мағыналы сөздер мен сөз орамдарын, эпитеттердi, метафораларды қолдануға, сөздердi қысқартуға жол берiлмейдi – Не допускаются употребление устаревших и многозначных слов и выражений, эпитетов, метафор, сокращение слов. 12. Орыс тіліне көне грек тілінен енген (эпитет – көне грек. ἐπίθετον «қосымша, қосу, қосылған; эпитет») «эпитет» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «эпитет» сөзі бекітілген, заңнамада «эпитет» сөзімен аударылған. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «айқындау» сөзі орыс тіліндегі «определение», «выяснение» сөздерінің баламасы ретінде бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, «эпитет» сөзі әдебиеттану саласында қазақ тіліне «айқындау» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. Алайда аталмыш «эпитет» терминіне қазақша балама бекіту үшін әдебиетші мамандарға жүгінген дұрыс деп есептейміз. | -1 |
186. | налыс (мұңайыс) | элегия | элегияналыс (мұңайыс)СаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Элегия – ойлы, мұңға толы, қаралы характерде жазылған музыкалық пьеса. Элегия – көне грек. ἐλεγεία «элегия», ἔλεγος «шағым айту өлеңі». ЭЛЕГИЯ. Зат есім. [грек. elegeia] ө н е р т а н у. 1. Жабырқаулы, мұңды сезім күйлерін білдіретін лирикалық өлең, сондай-ақ сол сарындас музыкалық пьеса. Э л е г и я – қайғылы, мұңды жай екпінде жазылатын аспаптық шығарма (Қ.Қуатбаев, Қысқаша музыкалық сөздік). Мысалы, Абайдың «Ауру жүрек ақырын соғады жай» немесе Мағжанның «Алдамшы өмір» атты өлеңдерін э л е г и я ғ а жатқызуға болады (Әдебиеттану терминдерінің түсіндірме сөздігі). Налыс етті. Тұрақты тіркес. Қапаланды, іштей қиналды, күйзелді. Жылдағыдан, қалқатай, аулың алыс, Аулыңа еріп кетуге е т т і м н а л ы с Сағынғанда сені ойлап, сәулетайым Ауады есім адамдай шәлкем-шалыс (Қара өлең). Налыс қылды. Тұрақты тіркес. Ренжіді, қамықты. Алдынан баласының сорлы қатын, Н а л ы с қ ы п баласына қарсы келді. «Жалғызым, ұлым да сен, қызым да сен, Туғаннан күйігіңді тарттым-ау мен» (Ә.Найманбаев, Шығармалары). Н а л ы с қ ы л ы п құдайға Көзінің жасын төгеді (Алпамыс батыр). МҰҢАЙЫС. Зат есім. 1. Мұңаюшылық, мұңдылық. Жұмысы құрғыр байлаулы бұзау етті ғой, – деп, Құрмаш м ұ ң а й ы с білдірді (Ж.Сатаев, Құйын). 2. Мұңды, мұңға батқан. Жүзіндегі күлкі лездемде м ұ ң а й ы с күйге айысып үлгерді (Б.Нұржекеев, Бір ғана). 3. Қосыла уайымдап мою, қапа болысу, қайғырысу. – Я, Ореке! Бүгін екінші күн... десіп олар төмен қарап м ұ ң а й ы с т ы (Б.Тұрсынбаев, Айнымас достар). Оңаша мұңдасып, м ұ ң а й ы с ы п ондайда екеуміз ұзақ отырамыз (Б.Нұржекеев, Күй толғақ). Бір сағаттан кейін біздер бәріміздің жан жаққа тарайтынымызды айтып м ұ ң а й ы с т ы қ (К.Юсупов, Ақиқат). 2. Әзербайжан: elegy 3. Қырғыз: элегия 4. Өзбек: elegiya 5. Түрік: elegy 6. Ағылшын: elegy 7. Испан: elegía 8. Неміс: Elegy 9. Француз: élégie 10. Бекітілген нұсқасы: элегия – элегия, мұңды өлең (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: элегия – элегия 12. Орыс тіліне көне грек тілінен енген (элегия – көне грек. ἐλεγεία «элегия», ἔλεγος «шағым айту өлеңі») «элегия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «элегия» сөзі, «мұңды өлең» сөз тіркесі бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, «элегия» сөзі әдебиеттану саласында қазақ тіліне «элегия» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. А. Байтұрсынұлы шығармашылығында сап толғау яки сайрау, марқайыс толғауы, налыс (мұңайыс) толғау (күйіну, мұңаю, ренжу), намыстаныс (қайрау сөз), сұқтаныс (даналық), ойламалдау (масқаралау, әшкерелеу) терминдері қолданылады. Осыған байланысты аталмыш «элегия» терминіне қазақша балама бекіту үшін әдебиетші мамандарға жүгінген дұрыс деп есептейміз. | -2 |
187. | марқайыс | идиллия | идиллиямарқайысСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Идиллия – поэтикалық жанр. Идиллиямен жазылған шығармалар қарапайым халық тұрмысы мен өмірін, табиғатты дәріптеп суреттеген. Идиллия – грек. eіdyllіon – «картина», «шағын өлең». Идиллия. Зат есім. [грек. eidyllion – картина, шағын өлең] ә д е б и е т т а н у. 1. Табиғаттың аясында жұмақ өмір сүріп жатқан ауылдық тұрғындардың өмірін суреттейтін шағын поэтикалық шығарма. Не деген көрікті дала... Не деген көрікті тау... Не деген ғажап и д и л л и я (С.Мұқанов, Аққан жұлдыз). И д и л л и я м е н жазылған шығармалар қарапайым халық тұрмысы мен өмірін, табиғатты дәріптеп суреттеген (ҚҰЭ). И д и л л и я жанры алғаш рет Ежелгі Грекияда пайда болған. Тұңғыш рет Феокрит (б.з. 3ғ.) қолданған (ҚҰЭ). 2. Әзербайжан: idilliya 3. Қырғыз: идиллия 4. Өзбек: idilla 5. Түрік: İdil 6. Ағылшын: idyll 7. Испан: idilio 8. Неміс: Idylle 9. Француз: idylle 10. Бекітілген нұсқасы: идиллия – идиллия; пейіштеу (философия, саясаттану) (2018 жылғы 30 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: идиллия – идиллия 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (идиллия – грек. eіdyllіon – «картина», «шағын өлең») «идиллия» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «идиллия», «пейіштеу» (философия, саясаттану) сөздері бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, «идиллия» сөзі әдебиеттану саласында қазақ тіліне «идиллия» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. А. Байтұрсынұлы шығармашылығында сап толғау яки сайрау, марқайыс толғауы, налыс (мұңайыс) толғау (күйіну, мұңаю, ренжу), намыстаныс (қайрау сөз), сұқтаныс (даналық), ойламалдау (масқаралау, әшкерелеу) терминдері қолданылады. Осыған байланысты аталмыш «идиллия» терминіне қазақша балама бекіту үшін әдебиетші мамандарға жүгінген дұрыс деп есептейміз. | +1 |
188. | сөгіс толғау | эпиграмма | эпиграммасөгіс толғауСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Эпиграмма (көне грекше: ἐπίγραμμα «қолтаңба») – белгілі бір адамды, затты, болмыс-құбылысты әзіл тұрғысынан бағалайтын сатиралық поэзияның шағын жанры. Эпиграмма жанры әр кезеңде де қазіргі оқиғаға, автордың көз алдында өтіп жатқан көріністерге арналады. Эпиграмманың тағы бір қасиеті – ол әрқашанда ақынмен замандас тірі адамға арналып жазылатындығы. Эпиграмма – көне грек. ἐπίγραμμα «қолтаңба». ЭПИГРАММА. Зат есім.[грек. epigraphē] ә д е б и е т т а н у. 1. Біреу не бір нәрсе жайында мысқылдап жазылған көлемі шағын сықақ өлең. Уақиғаның нағыз қызу кезінде А.С. Пушкин мынадай э п и г р а м м а жазған (С.Талжанов, Ұлдай кегі). Мағжан Жұмабаевтың қаламынан шыққан қысқа э п и г р а м м а үлгілерінде ащы сын, сықақ, кекесін, әзіл-оспақ аралас келеді. Мысалға Райымжан Марсековке арналған эпиграммасын алсақ та болады: Қарны ысылып, Жаны қысылып, Рай – Марсек Қашқар барды, Сәлде салды, Мінді есек (Әдебиеттану терминдерінің сөздігі). 2. т а р и х и. Ежелгі Грецияда: заттың мәнін түсіндіретін ескерткіштегі, ғимараттағы, сыйлықтағы жазу. 2. Әзербайжан: epiqram 3. Қырғыз: эпиграмма 4. Өзбек: epigram 5. Түрік: epigram 6. Ағылшын: epigram 7. Испан: epigrama 8. Неміс: Epigramm 9. Француз: épigramme 10. Бекітілген нұсқасы: эпиграмма – эпиграмма, әзіл өлең (1971-1981) сөгіс – выговор (2005 жылғы 14 шілде) Толғау – толгау (2003 жылғы 24 желтоқсан); монологтық толғау – монологическая речь (2003 жылғы 24 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: эпиграмма – эпиграмма 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (эпиграмма – көне грек. ἐπίγραμμα «қолтаңба») «эпиграмма» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «эпиграмма» сөзі, «әзіл өлең» сөз тіркесі бекітілген. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «сөгіс» сөзі орыс тіліндегі «выговор» сөзінің баламасы ретінде бекітілген. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «толғау» сөзі орыс тіліне «толгау», «речь» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, «эпиграмма» сөзі әдебиеттану саласында қазақ тіліне «эпиграмма» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. А. Байтұрсынұлы шығармашылығында сап толғау яки сайрау, марқайыс толғауы, налыс (мұңайыс) толғау (күйіну, мұңаю, ренжу), намыстаныс (қайрау сөз), сұқтаныс (даналық), ойламалдау (масқаралау, әшкерелеу) терминдері қолданылады. Осыған байланысты аталмыш «эпиграмма» терминіне қазақша балама бекіту үшін әдебиетші мамандарға жүгінген дұрыс деп есептейміз. | -3 |
189. | оқ ату өнімділігі | огневая производительность | огневая производительностьоқ ату өнімділігіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Оқ ату өнімділігі – шығарылған оқтар, снарядтар санының уақыт бірлігіне қатынасы. 2. Әзербайжан: yanğın performansı 3. Қырғыз: ок атуучу куралдар 4. Өзбек: yong``in ishlashi 5. Түрік: yangın performansı 6. Ағылшын: fire performance 7. Испан: rendimiento de fuego 8. Неміс: Feuerleistung 9. Француз: performances de tir 10. Бекітілген нұсқасы: огневая подготовка – атыс даярлығы (2010 жылғы 23 желтоқсан); анфиладный огонь – қапталдан атқылау (әскери) (2006 жылғы 27 қазан) производительность – өнімділік (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: огневой рубеж – оқ шебі, әскердің ұрыс шептері – боевые позиции войск, бой-ұрыс, огневой городок средств противовоздушной обороны – әуе шабуылына қарсы қорғаныстың оқ ату қалашығы огневая подготовка – оқ ату даярлығы; огневой рубеж – оқ ату шебі («Атыс тирлері (атыс орындары) мен стендтерін ашу және олардың жұмыс істеу қағидаларын бекіту туралы» Қазақстан Республикасы Ішкі істер министрінің 2015 жылғы 17 сәуірдегі № 365 бұйрығы) производительность – өнімділік 12. Орыс тіліндегі «производительность» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «өнімділік» сөзі бекітілсе, заңнамада «өнімділік» сөзімен аударылған. Бұл жайт аталған сөздің қолданылған мәнмәтіндегі мағынасына байланысты туындап отыр. Орыс тіліндегі «огонь» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «атыс», «атқылау» сөздері бекітілсе, заңнамада және салалық терминологиялық сөздіктерде «атыс», «ату» сөздерімен, «огневой» сөзі «оқ ату» сөз тіркесімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып,орыс тіліндегі «огневая производительность» сөз тіркесі қазақ тіліне «оқ ату өнімділігі» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +5 |
190. | жорық колоннасы | походная колонна | походная колоннажорық колоннасыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Жорық легi – құраманың, бөлімнің (бөлімшенің) бір бағыт бойынша жорықпен жылжуы үшін сапқа тұруы. Жорық легі ұзындығы бойынша жіктеледі. Жорық лекті ұрыстық жағдайда сапқа тұрғызу кезінде алдағы ұрыстың мәнісі ескерілуі және әскерлердің ұрыстық ретке тез жайылу мүмкіндігі қамтамасыз етілуі керек. 2. Әзербайжан: gediş sütunu 3. Қырғыз: марш мамы 4. Өзбек: marshrut ustuni 5. Түрік: yürüyen sütun 6. Ағылшын: marching column 7. Испан: columna de marcha 8. Неміс: Marschkolonne 9. Француз: colonne de marche 10. Бекітілген нұсқасы: лагерь походный – жорық лагері (2019 жылғы 6 желтоқсан); обсадная колонна – шегендеу бағаны (2018 жылғы 14 желтоқсан); колонна – мұнара (2006 жылғы 23 желтоқсан); колонна – колонна; бағана (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: походный автоклуб – жорықтық автоклуб; колонна – баған; ұстын; лек 12. Орыс тіліндегі «походный» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «жорық» сөзі бекітілсе, заңнамада «жорықтық» сөзімен аударылған. Орыс тіліндегі «колонна» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «баған», «мұнара», «колонна», «бағана» сөздері бекітілсе, заңнамада «баған», «ұстын», «лек» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып,орыс тіліндегі «походная колонна» сөз тіркесі қазақ тіліне «жорық легі» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +5 |
191. | қарауыл есептобы | расчет караула | расчет караулақарауыл есептобыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Қарауыл есептобы – жағдай күрт өзгерген жағдайда іс-қимылдарға қарауылдың күштері мен құралдарын бөлу. 2. Әзербайжан: qarovul hesablanması 3. Қырғыз: кароолдун эсеби 4. Өзбек: qo``riqchi hisoblash 5. Түрік: muhafız hesaplama 6. Ағылшын: calculation of the guard 7. Испан: cálculo de guardia 8. Неміс: Berechnung der Wache 9. Француз: calcul de la garde 10. Бекітілген нұсқасы: месячный расчетный показатель – айлық есептік көрсеткіш (2016 жылғы 8 желтоқсан); расчет наличный – қолма-қол есеп айырысу (2016 жылғы 8 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: караул – қарауыл; боевой расчет – жауынгерлік есептоп; расчет – есеп айырысу; есептеу 12. Орыс тіліне түркі тілінен енген (түркі – кaraul/karaɣul – «күзет») «караул» сөзі заңнамада «қарауыл» түрінде қолданылған. Орыс тіліндегі «рачсет» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «есептік» сөзі, «есеп айырысу»сөз тіркесі бекітілсе, заңнамада «есептеу», «есептоп» сөздерімен, «есеп айырысу» сөз тіркесімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып,орыс тіліне «расчет караула» сөз тіркесі қазақ тіліне «қарауыл есептобы» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | -4 |
192. | резервтегі лек | резервная колонна | резервная колоннарезервтегі лекСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Резервтегі лек – әскери қару-жарақпен қамтамасыз етілген техниканың (танктердің, ұшақтардың) босалқы қордағы тізбегі. Резерв – лат. reservare «сақтау, жинау, кейінге қалдыру». 2. Әзербайжан: ehtiyat sütunu 3. Қырғыз: резерв колнона 4. Өзбек: zaxira ustun 5. Түрік: yedek sütun 6. Ағылшын: reserve column 7. Испан: columna de reserva 8. Неміс: Reservespalte 9. Француз: colonne de réserve 10. Бекітілген нұсқасы: резерв – резерв (2017 жылғы 13 желтоқсан); обсадная колонна – шегендеу бағаны (2018 жылғы 14 желтоқсан); колонна – мұнара (2006 жылғы 23 желтоқсан); колонна – колонна; бағана (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: резерв – резерв; колонна – баған; ұстын; лек 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (лат. reservare «сақтау, жинау, кейінге қалдыру») «резерв» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «резерв» сөзі бекітілсе, заңнамада «резерв» сөзімен аударылады. Орыс тіліндегі «колонна» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «баған», «мұнара», «колонна», «бағана» сөздері бекітілсе, заңнамада «баған», «ұстын», «лек» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «резервная колонна» сөз тіркесі қазақ тіліне «резервтегі лек» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +5 |
193. | танк колоннасы | танковая колонна | танковая колоннатанк колоннасыСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Танк легі (танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна»; колонна – лат. columna «баған») – жауынгерлік мәшинелердің (танкілердің) тізбегі. 2. Әзербайжан: tank sütunu 3. Қырғыз: танк колонна 4. Өзбек: tank ustuni 5. Түрік: tank sütunu 6. Ағылшын: tank column 7. Испан: columna de tanque 8. Неміс: Tanksäule 9. Француз: colonne de réservoir 10. Бекітілген нұсқасы: обсадная колонна – шегендеу бағаны (2018 жылғы 14 желтоқсан); колонна – мұнара (2006 жылғы 23 желтоқсан); колонна – колонна; бағана (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: противотанковые выстрелы – танкіге қарсы оқтар («Пайдаланылмайтын әскери мүлікті «Қазақстан инжиниринг» (Kazakhstan Engineering) ұлттық компаниясы» акционерлік қоғамының акцияларын төлеуге беру туралы» Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2019 жылғы 30 мамырдағы № 346 қаулысы); колонна – баған; ұстын; лек 12. Орыс тіліне ағылшын тілінен енген (танк – ағылшын. tank «бак», «цистерна») «танк» сөзі заңнамада «танк» түрінде қолданылған. Орыс тіліне латын тілінен енген (колонна – лат. columna «баған») «колонна» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «баған», «мұнара», «колонна», «бағана» сөздері бекітілсе, заңнамада «баған», «ұстын», «лек» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін және заңнамадағы қолданысын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «танковая колонна» сөз тіркесі қазақ тіліне «танк легі» сөз тіркесімен аударылуы қажет деп санаймыз. | +5 |
194. | тәуекел дәрежесі | риск-аппетит | риск-аппетиттәуекел дәрежесіСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Тәуекелді төмендету бойынша шаралар қабылдау қажет болған сәтке дейін, ұйымның нысаналы көрсеткіштерге қол жеткізуге ұмтылысын қабылдауға дайын тәуекелдің ең жоғары деңгейі. Риск – грек. rizikon — «жартас». Аппетит – лат. appetitus «ұмтылу; ниет». 2. Әзербайжан: risk-iştaha 3. Қырғыз: тобокелдик-табит 4. Өзбек: xavf-ishtaha 5. Түрік: risk iştahı 6. Ағылшын: risk-appetite 7. Испан: riesgo-apetito 8. Неміс: Risiko-Appetit 9. Француз: risque-appétit 10. Бекітілген нұсқасы: коммерческий риск – коммерциялық тәуекел, коммерциялық қатер (2017 жылғы 10 қараша); риск эмпирический – эмпирикалық қауіп (2019 жылғы 30 қазан); риски банковские – банк тәуекелдіктері (2006 жылғы 27 қазан) аппетит – тәбет (тағам өнеркәсібі) (2005 жылғы 14 шілде) кредиттік тәуекел – кредитный риск (2017 жылғы 10 қараша); ва-банк, тәуекелге бару – ва-банк (2018 жылғы 5 қазан) тотығу дәрежесі – степень окисления (2016 жылғы 28 маусым); дипломатиялық дәреже – ранг дипломатический (2016 жылғы 8 желтоқсан); 3-санаттың біліктілік дәрежесі – квалификационный класс 3-ей категории (2016 жылғы 9 желтоқсан); салмақ дәрежесі – категория весовая (2015 жылғы 14 желтоқсан) 11. Заңнамадағы қолданысы: управление рисками – тәуекелдерді басқару, оценки степени рисков – тәуекелдер дәрежесін бағалау 12. Орыс тіліне грек тілінен енген (риск – грек. rizikon — «жартас») «риск» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тәуекел», «қатер», «қауіп», «тәуекелдік» сөздері бекітілген, заңнамада «тәуекел» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліне латын тілінен енген (аппетит – лат. appetitus «ұмтылу; ниет») «аппетит» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «тәбет» (тағамға байланысты) сөзі бекітілген. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «дәреже» сөзі орыс тіліндегі «степень», «ранг», «класс», «категория» сөздердің баламасы ретінде бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «риск-аппетит» сөзі қазақ тіліне «тәуекел дәрежесі» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +5 |
195. | саралау, іріктеу, ранжирлеу | ранжирование | ранжированиесаралау, іріктеу, ранжирлеуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Бір нәрсенің дәрежесін анықтау, дәрежесі бойынша саралау, іріктеу, сыныптау, бөлу. Ранжировать – нем. rangiren – «ретке келтіру». 2. Әзербайжан: sıralama 3. Қырғыз: рейтингдөу 4. Өзбек: tartiblash 5. Түрік: sıralama 6. Ағылшын: ranking 7. Испан: ranking 8. Неміс: Rangordnung 9. Француз: classement 10. Бекітілген нұсқасы: саралау – дифференциация (2016 жылғы 28 маусым); саралау – ранжировать (2018 жылғы 14 желтоқсан) Анализ – талдау, саралау, анализ (2015 жылғы 11 желтоқсан) деректерді іріктеу – отбор данных (2016 жылғы 28 маусым) аудиторлық іріктеу – выборка аудиторская (2017 жылғы 10 қараша) 11. Заңнамадағы қолданысы: ранжирование видов спорта – спорт түрлерін саралау; ранжирование – ранжирлеу 12. Орыс тіліне неміс тілінен енген (ранжировать – нем. rangiren – «ретке келтіру») «ранжирование» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «саралау» сөзі бекітілген, заңнамада «ранжирлеу», «саралау» сөзімен аударылған. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «саралау» сөзі орыс тіліндегі «дифференциация», «анализ» сөздерінің баламасы ретінде бекітілген. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «іріктеу» сөзі орыс тіліндегі «отбор», «выборка» сөздерінің баламасы ретінде бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «ранжирование» сөзі қазақ тіліне «ранжирлеу» сөзімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +5 |
196. | ұлғаю, ұлғайту; күшею, күшейту; ушығу, ушықтыру, өршу, өршіту | эскалация, эскалирование | эскалация, эскалированиеұлғаю, ұлғайту; күшею, күшейту; ушығу, ушықтыру, өршу, өршітуСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Қандай да бір құбылысты, қандай да бір мәселені біртіндеп ұлғайту, күшейту, ушықтыру, өршіту. Эскала́ция – ағылшын. escalation – «сатының арқылы жоғары көтерілу». 2. Әзербайжан: eskalasiya 3. Қырғыз: эскалация 4. Өзбек: eskalatsiya 5. Түрік: tırmanma 6. Ағылшын: escalation, escalating 7. Испан: escalada 8. Неміс: Eskalation 9. Француз: escalade 10. Бекітілген нұсқасы: эскалация – эскалация (2016 жылғы 8 желтоқсан); эскалация – ушығу (2017 жылғы 10 қараша) Ара қашықтықты ұлғайт – увеличить дистанции (1998); ұлғайған метафора – развернутая метафора (2003 жылғы 24 желтоқсан) күшейтілген ұшу экипажы – усиленный летный экипаж (2018 жылғы 14 желтоқсан); күшейткіш – усилитель (2016 жылғы 28 маусым); широкополосное усиление – кең жолақты күшейту (2004 жылғы 31 наурыз) 11. Заңнамадағы қолданысы: предусматривают эскалацию – эскалациялауды көздейді 12. Орыс тіліне ағылшын тілінен енген (эскала́ция – ағылшын. escalation – «сатының арқылы жоғары көтерілу») «эскалация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «эскалация», «ушығу» сөздері бекітілген, заңнамада «эскалация» сөзімен аударылған. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «ұлғайту» сөзі орыс тіліндегі «увеличить», «развернуть» сөздерінің баламасы ретінде бекітілген. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «күшейту» сөзі орыс тіліндегі «усиление» сөзінің баламасы ретінде бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «эскалация» сөзі қазақ тіліне «эскалация» (зат есім) және «эскалациялау» (етістік) сөздерімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | 0 |
197. | коммюнике | коммюнике | коммюникекоммюникеСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Халықаралық маңызы бар мәселелер бойынша үкіметтік ресми хабарлама. Коммюнике – лат. communico – «хабарлаймын». 2. Әзербайжан: kommünike 3. Қырғыз: коммюнике 4. Өзбек: bayonot 5. Түрік: açıklama 6. Ағылшын: communique 7. Испан: comunicado 8. Неміс: Kommuniqué 9. Француз: communiqué 10. Бекітілген нұсқасы: коммюнике – коммюнике (2016 жылғы 7 желтоқсан); коммюнике – мазмұндама (1971-1981) Мазмұндама (пед.) – изложение (1971-1981) 11. Заңнамадағы қолданысы: коммюнике – коммюнике 12. Орыс тіліне ағылшын тілінен енген (коммюнике – лат. communico – «хабарлаймын») «коммюнике» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «коммюнике», «мазмұндама» сөздері бекітілген, заңнамада «коммюнике» сөзімен аударылған. Сонымен қатар қазақ тіліндегі «мазмұндама» сөзі орыс тіліндегі «изложение» сөзінің баламасы ретінде бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «коммюнике» сөзі қазақ тілінде «коммюнике» түрінде қолданылғаны жөн деп есептейміз. | +6 |
198. | аппроксимация | аппроксимация | аппроксимацияаппроксимацияСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Бір математикалық объектілерді (мысалы: сандар немесе функциялар) неғұрлым қарапайым және қандай да бір мағынада бастапқы мәндерге жақындарына ауыстыру (мысалы: қисық сызықтары оларға жақын үзік сызықтарға ауыстыру) аппроксимация жүргізу; шамамен бірдей болатын ұқсастарына ауыстыру. Аппроксима́ция – лат. proxima – «жақын», «жақындау». 2. Әзербайжан: approksimasiya 3. Қырғыз: аппроксимация 4. Өзбек: taxminan 5. Түрік: yaklaşım 6. Ағылшын: approximation 7. Испан: aproximación 8. Неміс: Approximation 9. Француз: approximation 10. Бекітілген нұсқасы: аппроксимация – аппроксимация (2019 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: аппроксимация – аппроксимация, распределение аппроксимирующих масс – аппроксимациялайтын массаларды бөлу 12. Орыс тіліне ағылшын тілінен енген (аппроксима́ция – лат. proxima – «жақын», «жақындау») «аппроксимация» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «аппроксимация» сөзі бекітілген, заңнамада «аппроксимация» сөзімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «аппроксимация» сөзі қазақ тілінде «аппроксимация» түрінде қолданылғаны жөн деп есептейміз. | +6 |
199. | қаржылық үрей | паника финансовая | паника финансоваяқаржылық үрейСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Салымшылардың басым көпшілігі банктердегі өз шоттарынан бір мезгілде ақша алғысы келетін жағдай, бұл банктердің банкроттығына әкелуі мүмкін Финанс – лат. finantia «аяқтау; төлем жөніндегі бұйрық». Паника – грек. panikos, адамдарға себепсіз үрей тудыратын табиғаттың дүлей күшінің құдайы Пананың есімімен байланысты. 2. Әзербайжан: maliyyə çaxnaşma 3. Қырғыз: финансылык дүрбөлөң 4. Өзбек: moliyaviy vahima 5. Түрік: panik mali 6. Ағылшын: financial panic 7. Испан: pánico financiero 8. Неміс: Panique financière 9. Француз: panique financière 10. Бекітілген нұсқасы: финансовое законодательство – қаржылық заңнама (2016 жылғы 7 желтоқсан) биржевая паника – биржа дүрбелеңі (2017 жылғы 10 қараша); паника – үрей (1971-1981); паника – дүрбелең (1999 жылғы 9 наурыз) 11. Заңнамадағы қолданысы: финансовая – қаржылық, устрашение населения – халықты үрейлендіру, панические атаки – паникалық шабуылдар 12. Орыс тіліне латын тілінен енген (финанс – лат. finantia «аяқтау; төлем жөніндегі бұйрық») «финанс» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «қаржы» сөзі бекітілген, заңнамада «қаржы» сөзімен аударылған. Орыс тіліне грек тілінен енген (паника – грек. panikos, адамдарға себепсіз үрей тудыратын табиғаттың дүлей күшінің құдайы Пананың есімімен байланысты») «паника» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «дүрбелең», «үрей» сөздері бекітілген, заңнамада «дүрбелең», «паника» сөздерімен аударылған. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «паника финансовая» сөз тіркесі қазақ тіліне «қаржылық дүрбелең» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +6 |
200. | фельдъегерлік байланыс | фельдъегерская связь | фельдъегерская связьфельдъегерлік байланысСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Арнайы курьерлердің (фельдъегерлердің) көмегімен маңызды және құпия құжаттарды жіберумен айналысатын арнайы байланыс қызметі Фельдъегер – нем. Feld «алаң», Jäger «аңшы». 2. Әзербайжан: feldyeger əlaqəsi 3. Қырғыз: фельдъегердик байланыш 4. Өзбек: feld``eger aloqa 5. Түрік: feldeger bağlantısı 6. Ағылшын: courier service 7. Испан: enlace feldjeger 8. Неміс: Kurierdienst 9. Француз: transmissions paramédicales 10. Бекітілген нұсқасы: связь – байланыс (2019 жылғы 28 маусым) 11. Заңнамадағы қолданысы: Государственная фельдъегерская служба Республики Казахстан – Қазақстан Республикасының Мемлекеттік фельдъегерлік қызметі 12. Орыс тіліне неміс тілінен енген (фельдъегер – нем. Feld «алаң», Jäger «аңшы») «фельдъегер» сөзінің қазақ тіліне заңнамада «фельдъегер» сөзімен аударылған. Сонымен қатар орыс тіліндегі «связь» сөзінің қазақ тіліндегі баламасы ретінде «байланыс» сөзімен бекітілген. Бекітілген терминдер сөздігін, заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «фельдъегерская связь» сөз тіркесі қазақ тіліне «фельдъегерлік байланыс» сөз тіркесімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +6 |
201. | кэптив, кэптивтік | кэптив, кэптивный | кэптив, кэптивныйкэптив, кэптивтікСаласыӘдебиет Этимологиясы Дефинициясы1. Қызмет түрі, бірінші кезекте, біреудің қажеттіліктерін қанағаттандыруға бағытталған. Негізгі функциясы басқа кәсіпорынның қандай да бір қажеттіліктерін қамтамасыз ету болып табылатын кэптивтік кәсіпорын, оларға ірі өндіруші және өнеркәсіптік кәсіпорындар өз мұқтаждықтарын қамтамасыз ету үшін құратын сервистік компаниялар жатады. Кэптив – ағылшын. captive — «тұтқын». 2. Әзербайжан: anasini 3. Қырғыз: кэптив 4. Өзбек: captive 5. Түрік: captive 6. Ағылшын: captive 7. Испан: captiv 8. Неміс: Captiv 9. Француз: captiv 10. Бекітілген нұсқасы: - 11. Заңнамадағы қолданысы: кэптивные финансовые учреждения и ростовщиков – кэптивтік қаржылық мекемелерді және өсімқорларды 12. Орыс тіліне ағылшын тілінен енген (кэптив – ағылшын. captive — «тұтқын») «кэптив» сөзінің қазақ тіліне заңнамада «кэптив» сөзімен аударылған. Заңнамадағы қолданысын және терминнің мағынасын негізге ала отырып, орыс тіліндегі «кэптив», «кэптивный» сөздері қазақ тіліне сәйкесінше «кэптив», «кэптивтік» сөз тіркестерімен аударылғаны жөн деп есептейміз. | +6 |
Қазақстан Республикасының Ғылым және жоғары білім министрлігі Тіл саясаты комитетінің тапсырмасы бойынша Шайсұлтан Шаяхметов атындағы «Тіл-Қазына» ұлттық ғылыми-практикалық орталығы әзірледі.
Дефиниция тіптен түсініксіз. Значение - мағына емес мән. Ол мәннің таптық "бай" сөзіне қатысы қаншалықты? Мәліметке қанық мән секілді нұсқасын қарап көру керек
Информативные высказывания - ақпаратталған уәж; высказывание - сөйленім емес, пікір һәм уәж.
Информативный - информационный емес, яғни ол ақпараттық бола алмайды, ақпаратталған деген мағынаға жуық. Сол себепті информативный речевой акт - ақпаратталған сөйлеу актысы.
Басқа пікірлерді көрсету