"
«Пожарное одеялоны" қазақша "Өрттен қорғайтын/өртке қарсы көрпе" деген аудармасын жай "Отжапқыш" не "Отжапқы" деп ауыстырсақ қалай?

Әдеттегі көз алдына елестететін "көрпе" емес қой бұл шынында, ағылшын тіліндегі "Blanket» - жабықты, бітеуді, тұмшалауды білдіреді. Рақмет!
Қарлығаш Жастілекқызы Тункинова, Abdikarim, Сәрсенбай Қуантайұлы Құлманов
  • Бақытгүл Ысқақова 1 жыл бұрын

    "Отжапқы" терминін қолдаймын. Ұсынысыңызды дәлелдеп, Тіл саясаты комитетіне хат жолдасаңыз болады немесе жыл аяғында Алаңда жазылған пікірлерді жинап, Комитетке біз ұсынысхат жібере аламыз.

  • Мендигереев Азамат 1 жыл бұрын

    Пікіріңізге рақмет! Қабылданса, барлығымызға техникалық терминдерімізді бір "сілкіп" алғанымыз дұрыс болар еді....

  • "Отжапқы" сөзінде терминге тән белгілер бар. Ықшамдылық, қысқалық, дәлдік тәрізді. Ұсынысты қолдауға болады.

Басқа пікірлерді көрсету

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Барлық қатысушылар

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.