«Пожарное одеялоны" қазақша "Өрттен қорғайтын/өртке қарсы көрпе" деген аудармасын жай "Отжапқыш" не "Отжапқы" деп ауыстырсақ қалай?
Әдеттегі көз алдына елестететін "көрпе" емес қой бұл шынында, ағылшын тіліндегі "Blanket» - жабықты, бітеуді, тұмшалауды білдіреді. Рақмет!
"Отжапқы" терминін қолдаймын. Ұсынысыңызды дәлелдеп, Тіл саясаты комитетіне хат жолдасаңыз болады немесе жыл аяғында Алаңда жазылған пікірлерді жинап, Комитетке біз ұсынысхат жібере аламыз.
Пікіріңізге рақмет! Қабылданса, барлығымызға техникалық терминдерімізді бір "сілкіп" алғанымыз дұрыс болар еді....