Құрметті тіл жанашырлары! Менің есімім Ельдар, алдында steppe&world аударған кітаптарда Гарри Поттерді Хәрри деп аударған екен, сол өте керемет, құлаққа жағымды естілді.
Сол себепті, тілге жатық болуы үшін, төмендегі сөздерді Толығырақ ...осылай аударсақ қалай болады екен?
Голливуд - Хәлливуд (Hollywood)
Гамбург - Хамбург (Hamburg)
Галстук - Халстук (Halstuch)
Гамбургер - Хамбургер / Һәмбургер (Hamburger)
Голланд (-ия) - Холланд (-ия) (Holland)
Немістер Хамбург деп нақты айтады, қазақ тілі сияқты қатаң дыбыстармен, жұмсақ естілмейді.
Біздің дыбыстар неміс тілінде де бар, Хамбургер/Һәмбургер/Хәмбургер тұрпайы естілуі мүмкін бірақ бұл сөздің түпкі айтылуы, әлемде қолданылуы солай.
Хамбургер – гамбургер (2023 жылы бекітілген термин)
Қалғандарын да осылай аударса болмай ма?
Галстук (тұрмыс) – галстук (2014 жылы бекітілген термин)
Голливуд – Голливуд (Мәдениет және өнер)
Орыс тілі арқылы енген географиялық атаулар (жалқы есімдер) орыс тіліндегі түрінде жазылады: Орехово-Зуево, Великие Толығырақ ...Луки, Лос-Анжелос, Рио-де-Жанейро, Бомбей, Куала-Лумпур. Аталуы бұрыннан қазақша қалыптасқан кейбір жер-су, мемлекет, қала т.б. аттары сол қазақша қалыптасқан түріңде жазылады: Қытай (Китай емес), Қырым (Крым емес), Омбы (Омск емес), Шыңжаң (Синьцзянь емес). Емле және тыныс белгілері, Р. Сыздықова.
Географиялық атаулар аударылмайтынын ескерген дұрыс. Географиялық атаулар нақты баламасы бар және аудармашылық трансформациялары болмайтын дәлме-дәл (прецизиондық), яғни бір мағыналы сөздерге жатады.
Басқа пікірлерді көрсету