Возрастание неослабевающего до сих пор интереса к изучению терминов обусловлено стремлением ученых глубже понять сущность термина, уточнить его признаки, рассмотреть способы его образования, охарактеризовать терминосистемы различных наук с точки зрения определенных подходов. Поэтому в истории терминоведения насчитывается несколько различных подходов, таких, как лексико-семантический и когнитивный. Традиционный подход к анализу терминов направлен на структурно-семантическое описание терминов, в процессе которых уточнялись определения терминов и характеризовались их свойства. Так, В.П. Даниленко, понимая под термином слово (или словосочетание) специальной сферы употребления являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции [13], акцентирует внимание на следующих признаках термина: 1) связь с определенной сферой употребления; 2) соотнесенность со специальным понятием. В работе С.В. Гринева рассматриваются тематические группы терминов [23]. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская акцентируют внимание на сформирование общей теории терминологии как научной дисциплины, рассматривают также методы и приемы терминологической роботы [3]. Формирование новой отрасли языкознания – когнитивной лингвистики способствовало изучению терминов на основе когнитивного подхода, при использовании которого производится когнитивный анализ терминов, строится когнитивная карта науки [4], осуществляется когнитивное моделирование терминов.
Изучение терминов экономики в когнитивном аспекте предполагает выделение и описание ключевых концептов данной науки, выявление их основных концептуальных признаков, объединение тождественных концептов в категории – рубрики данной области знания; представление в виде схем (фреймов) отдельных фрагментов и всей структуры науки в целом [4]. Попытки изучения терминов определенной науки с когнитивной точки зрения предпринимались Н.Ж. Алиевым, Ш. Курманбайулы,указывающих на необходимость соблюдения системности терминов, так как не учет свойства системности термина приводит к несформированности терминологических тезарусов, способствует к появлению переводческих ошибок. По мысли У.Ж Алиева, следует выделять в рамках какой-либо терминологии ключевые слова, опорные термины, базовые понятия, фундаментальные категории, например, термин “кредит”, относящийся к группе фундаментальных категорий, нельзя переводить словом “несие” так как при переводе нарушается точность данного понятия. “Кредит выделяется лицам которые возвращают деньги через некоторое время, оплачивая дополнительное вознаграждение,” а “несие” выдается лицам, когда человек заранее уверен в том, что деньги его не вернут [5]. А между тем в терминологических словарях не соблюдается это положение, “кредит” переводится как “несие”, ср.: “кредит- несие” (ақшалай соманы тауарлар мен басқа құндылықтарды мерзімділік қайтару, пайдаланған үшін процент төлеу шартымен уақытша табыстау [6]). Ал экономикалық орысша-қазақша сөздігінде “кредит” сөзі “кредит” түрінде берілген, яғни айтылған ескертулер ескерілген [7].
По мысли Ш. Құрманбайұлы, недостаточно точный учет содержания и объема научного понятия приводит к переводческим ошибкам, например, ложная аналогия наблюдается при переводе следующих понятий: цельное молоко – мақсатты сүт, майор-қыран, насос-алсор, дочерние предприятия-қыз кәсіпорындар [8].
В целях избежания подобных ошибок, допускаемых при переводе, целесообразным представляется подготовка когнитивной карты каждой науки. Так, при подготовке когнитивной карты экономической науки следует выделять ключевые слова и группы категорий терминов. Рассмотрим как ключевое слово терминологический концепт “рынок”
К ключевым словам какой-либо науки относятся концепты, характеризуемые Н.Н Болдыревым как форматы знания: “концепт-это единица осмысленного (осознанного) знания о предмете или событии, их отдельных свойствах, характеристиках, взаимосвязях с другими предметами и событиями, которой оперирует человек в процессе речемыслительной деятельности [9]”. Так, термин “рынок”, относящийся к фундаментальным понятиям экономики выступает как одно из ключевых слов данной науки. Термин “рынок” нельзя смешивать с понятием “рынок”, имеющем синонимическое значение “базар”. Слово “рынок” в отличиеот повседневного понятия “рынок” концептуализируется, в значении “связь, отношения между производителями товаров и потребителями”. У.Ж. Алиев дает такое пояснение этому термину: “нарық” (конъюнктура) ұғымы біздердің бала кезімізде үлкендердің бір-бірінен базар жағдаятын, базар ахуалын білгісі келгенде пайдаланатын “базар нарығы” (кейбір жерлерде “базар нарқы” немесе “базар нарығы”), “бүгін базар нарығы қандай екен?” деген сөз тіркестері еріксіз еске түседі. “Нарық” негізінен айналым аясының (сфера обращения) категориясы [5].
Концептуализация термина “нарық” как понятия, сопряженного с научным знанием, формируется в процессе получения первичной информации в ходе познавательно-маркетинговой деятельности, когда в процессе наблюдения над использованием слова “рынок” в терминологическом значении и в процессе его терминирования осуществляются два основных процесса: восприятие и когниция. В процессе восприятия субъект восприятия (личность) познает, как используется терминирующееся слова в процессе маркетинговой деятельности, в каких областях оно используется. На втором этапе перцептивной познавательной деятельности понятие “рынок” концептуализируется, т.е. составляется понятие о термине, выявляется его терминологическое значение и, если наивное знание о слове рынок заключается в выражении значения “покупка товара на базаре”, то в составе терминологии экономики понятие “рынок” проходит порог терминологизации и используется в значении “связывать предлагающих товар и потребителей”, обозначает “состояние рынка” в тот или иной период. На данном уровне происходит ментальная обработка первичных знаний, абстрагирование от несущественных признаков, выделяются базовые характеристики и связи. Концептуализация понятия “рынок” имеет место в процессе его терминирования и выявления базовых связей, выявляемых в ходе использования данного термина в определенных областях маркетинговой деятельности. Чтобы узнать, в каких областях рыночной деятельности применяется этот термин, следует изучить терминологические сочетания с данным понятием, определяющие его дистрибуцию ср; активный рынок, арбитражный рынок, биржевой рынок, рынок валютных облигаций, рынок внешний, рынок в состоянии депрессии, глобальный финансовый рынок , рынок земельный и др.
Анализ таких терминосочетаний позволяет определить области использования термина (рынок биржевой, рынок товара, рынок жилья,рынок еврооблигаций, рынок денег, глобальный фондовый рынок); состояние рынка (застойный рынок, вторичный рынок, сбалансированный рынок); характеристику его (вялый рынок, спекулятивный рынок, посреднический рынок, оживленный рынок); обьем рынка (рынок большой, рынок в состоянии депрессии); вид(рынок открытий, рынок оптовый, рынок однородный); оценку рынка (рынок нормальный) и др. Вторая составляющая концепта “рынок” дает сведения о том, в составе какой группы слов функционирует это слово. Термин «рынок» функционирует в составе экономической терминологии. Третья составляющая термина- образная. Хотя в составе терминологических систем не должно быть образных употреблений, тем не менее сохраняется стертая образность отдельных терминов и выражений, сравните: рынок быков, серый рынок, вялый рынок, рынок коротких денег) и др. Четвертая составляющая концепта-культурно-ментальная. Она дает сведения о концепциях рынка, взглядах ученых-маркетологов на рынок, отражает ценностную ориентацию потребителей по отношению к рынку. Ср: позитивную: стабильный рынок, дешевый рынок, растущий рынок, эффективный рынок; выражает также негативную ценностную ориентацию потребителей (черный нарық, уличный рынок). Пятая составляющая данного концепта – языковая. Она включает в себя все термины и терминологические сочетания, связанные с данным понятием. Например: рынок ценных бумаг, рынок товаров, проникать на рынок, оказывать давление на рынок, овладеть рынком, «обвалить рынок», изучать рынок, монополизировать рынок и т.д.
Концептуальная сущность термина проявляется в его когнитивной насыщенности, которая показывает как связь его со знанием в какой – либо научной области, так и точность определенного научного понятия. Для представления дефиниций понятия “рынок” следует соблюдать как требования логики к оформлению дефиниции, так и особенности концептуализации информации об объекте действительности. И для раскрытия смысла слова следует использовать такие способы семантизации термина, как основную и дополнительную. К основной семантизации относят дефиницию, а дополнительная семантизация слова включает указания на те дополнительные средства, которые часто сопровождают дефиницию [9]. Дефиниция – это логическая операция, раскрывающая содержание понятия, она опирается на выделенные существенные и отличительные признаки предметов, объекта. Когнитивный классификационный признак выступает как классификатор, на основе которого к категории “рынок” относятся слова и понятия, обозначающие рыночные отношения и связи. А понятия, дающие представления о видах рынка, характере его, объеме его относятся к дифференциальным признакам.
Концептуализация понятия “рынок” позволяет выделить его классифицирующее дифференциальные признаки. Дефиниция понятия составляется на основе отличительных признаков, поэтому дефиниция его звучит следующим образом: рынок – способ реализации маркетинговых операций по налаживанию торговых, финансовых отношений, продвижению и сбыту товаров, реализации финансовых отношений, реальная связь между производителем (торговым агентом) и потребителем.
Дифференцированные признаки выделяются на основе приобретенного маркетологами опыта, полученного в ходе вступления в рыночные отношения, работы с рынком, знакомства с рыночной деятельностью, ср дифференциальные признаки, позволяющие отличать один рынок от другого на основании выделения разновидностей рынков, специализирующихся на том или ином видах рыночной деятельности (рынок биржевой, рынок наемной рабочей силы, рынок товаров); характера его (рынок международный, рынок внутренний и др.).
Категоризация термина “рынок” позволяет показать, как происходит осмысление объектов, связанных с рыночными понятиями в рамках категории «рынок». Благодаря категоризации становится возможным придать действительности упорядоченный характер, систематизировать многообразие явлений окружающего мира и человеческих ощущений, свести полученную из внешнего мира информацию в определенные рубрики [8]. Категоризация экономических терминов осуществляется различными путями и на основе различных критериев, среди которых можно указать на сведение терминов в одну категорию на основе родо-видового признака, на основе градуальности, на основе принципа прототипичности принципа учета нестрогости категоризации, принципа континуальности [1:21].
Для категоризации понятий, связанных с рынком и сведения их в одну категорию предполагается, в первую очередь, выделение групп слов. Термин “рынок” рассматривается как родовое понятие, главная доминанта терминологического ряда «рынок» - это ядро данного терминологического ряда, центр терминологического поля. “Рынок” - это инвариант, на основе которого подбираются члены данного поля. В понятии “рынок” терминологический признак выражается более отчетливо, а члены данного терминологического поля характеризуют понятия, связанные о характеристики той или иной стороны данного базового слова, например: рынок (ядро, инвариант), члены ряда обозначают виды рынка (активный, без конкурентный, биржевой, глобальный и др.); характеристику его ( рынок вторичный, высокорисковой, зарубежный) и др. Категоризация по родо-видовым признакам предполагает выделение стимула “рынок” и изучение его ассоциативного поля, когда слово-стимул способствует появлению реакций родо-видового типа на данный стимул.
Категоризация терминов на основе принципа градуальности предполагает выделение главного слова в терминологическом ряду, имеющего существенные признаки и членов терминологического ряда, имеющих менее существенные признаки. Рынок –гипероним, а словосочетания со словом рынок – гипонимы. Они градуируют рынок в зависимости от объема (рынок большой, рынок емкий, рынок мировой, рынок зарубежный, значительный рынок, рынок местный); от расстояния (местоположения) (ближайший городской, рынок короткопробежных перевозок); характера рынка (дешевый рынок; рынок закрытый, мелкооптовый рынок, рынок сегментированный, рынок узкий); значимости рынка (рынок вещевой, рынок вторичный, рынок второстепенный, высококонкурентный); авторитетности рынка (рынок всемирный, рынок внутренний); оценочности (выгодный рынок, рынок доходный); выражения негативной ориентации (застойный рынок, рынок ленивый, рынок неактивный, рынок неоживленный, рынок неустойчивый); позитивной ценностной ориентации (рынок нормальный, рынок оживленный, рынок процветающий). Градуальность в терминологии показывает как последовательно возрастают или сокращаются существенные признаки в сруктуре терминологического понятия. Градация представляет собой образ-схему шкала, согласно которой упорядочиваются отношения между референтами в аспекте «больше» или «меньше», устанавливается их интенсивность [ 10:260]. Градуирование понятий, связанных с рынком происходит на основе численной или порядковой характеристики объектов: первичный рынок, вторичный рынок; объема (больше – меньше): рынок большой, рынок мелкооптовый; в зависимости от градации (высоко-низко): рынок высококонкурентный, рынок высокорисковый, рынок высокоспекулятивный; градация в зависимости от времени оборота денег « краткосрочный – долгосрочный»: рынок красткосрочных бумаг – рынок долгосрочных ссудного капитала; градация в зависимости от уровня рынка: рынок двухуровневый – одноуровневый и др. Таким образом, когнитивный подход к анализу терминов, ходящих в терминологии той или иной науки, показывает, что концептуализация термина способствует точности дефиниции термина, а категоризация термина позволяет выделить базовые категории и определить объем и состав категорий.
Литература:
1. Абишева К.М. Категоризация и ее основные принципы //Вопросы когнитивный лингвистики. -2013. С. 21-31.
2. Алиев О.Ж. Экономика терминдерін біріздендіру мәселелері // Терминдерді біріздендіру мәселелері. – Астана. 2005.
3. Құрманбайұлы Ш. Қазақ терминологиясына жаңаша көзқарас. – Алматы, 2003.
4. Болдырев Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Вып. 4. Тамбов 2009. С. 25-77.
5. Гринев С.В. Ведение в терминографию. Ю.- М. МПУ, 1995.
6. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминаграфия в индоевропейских языках.- Владивосток, 1987.
7. Кришталюк А.А. Градация как когнитивно-дискурсивная операция // Когнитивные исследования языка. Вып. XVIII.- Тамбов 2010. С. 260-262.
8. Кубрянова Е. Язык и знание : На пути получения знаний о языке: Часть и речи с когнитивный точни зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянский культуры. 2004.
9. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая дятельность. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
10. Токсанбай С.Р. Экономика, қаржы-несие, банк, салық кеден сақтандыру, биржа және кәсіпкерлік атауларының орысша-қазақша сөздігі – Алматы : Сөздік-Словарь, 1999.
11. Ходакова А.Г. Терминология интернета с позитцей когнитивного терминноведения // Когнитивные исследования языка. Вып. XIII.- Тамвов 2013. С.882-891.
12. Экономикалық орысша-қазақша сөздік. – Алматы: Дайк-Пресс, 2008.