«Медицинский жгут" сөзінің аудармасын "ширақ", "бұрау", "бумақ", кейбір аудармаларда "флагелла» деп кездеседі. Бұл терминнің қазақшасын пайдаланушылар саны аз болғандықтан медициналық жгут деп қолданыста болуын ұсынамын. Сіздердің ойларыңыз қалай?
Медициналық жгут (Орта білім беру ұйымдарында медициналық көмек көрсету стандартын бекіту туралы Қазақстан Республикасы Денсаулық сақтау министрінің м.а. 2023 жылғы 14 наурыздағы № 37 бұйрығы)
Қан тоқтатқыш жгут (Автомобильдегі алғашқы медициналық Толығырақ ...көмек қобдишасының дәрілік заттары мен медициналық мақсаттағы бұйымдарының тізбесін бекіту туралы Қазақстан Республикасы Денсаулық сақтау министрінің 2014 жылғы 2 шілдедегі № 368 бұйрығы)
Резіңке жгут – жгут резиновый (2019 жылы бекітілген термин)
Қазақстан Республикасының Ғылым және жоғары білім министрлігі Тіл саясаты комитетінің тапсырмасы бойынша Шайсұлтан Шаяхметов атындағы «Тіл-Қазына» ұлттық ғылыми-практикалық орталығы әзірледі.
Медициналық жгут (Орта білім беру ұйымдарында медициналық көмек көрсету стандартын бекіту туралы Қазақстан Республикасы Денсаулық сақтау министрінің м.а. 2023 жылғы 14 наурыздағы № 37 бұйрығы)
Қан тоқтатқыш жгут (Автомобильдегі алғашқы медициналық Толығырақ ...көмек қобдишасының дәрілік заттары мен медициналық мақсаттағы бұйымдарының тізбесін бекіту туралы Қазақстан Республикасы Денсаулық сақтау министрінің 2014 жылғы 2 шілдедегі № 368 бұйрығы)
Резіңке жгут – жгут резиновый (2019 жылы бекітілген термин)
Медициналық жгут нұсқасын қолдаймын.
“Медициналық бумақ” нұсқасы сәтті термин болар еді. Түсінікті, әрі қызметін дәл атайды.
Медициналық қыспа деген де нұсқа бар
Басқа пікірлерді көрсету