Неге осы терминологиялық уеб-сайтта терминдік сөздер қазақ тіліне орысша нұсқасынан аударылады? Неге терминдердің қазақ тіліндегі түсіндірмелері жоқ?
Терминдерді түпнұсқа тілден алып, бейімдеуге не кедергі?
Бір мысал: Fr. – «avant-première» => En. – Толығырақ ...«film premiere» => Ru. – «премьера фильма» => Kz. «фильм премьерасы (тұсаукесері)».
Осылай, неге қазақша нұсқасында түпнұсқаға жақындатып, «премійер (премиер)» немесе «премійера» (премиера) делінбейді?
#Орысша нұсқасыҚазақша нұсқасыРейтинг
1.премьерапремиер
2.премьер-министрпремиер-міністер
Мольдир Мырзатай

Барлық қатысушылар