«Қазақстан Республикасының әкімшілік құқық" атты оқулығын қазақша аудару барысында туындаған мәселе.
Орыс тіліндегі мәтін:
"Необходимость выделения в системе (составе) собственности публичного имущества (публичной собственности) обусловлена рядом обстоятельств:
...
во-вторых, развитием Толығырақ ... основ социального государства, предполагающих деятельность публичных служб и оказание публичных услуг на базе объектов публичной собственности;
..."
Қазіргі заңнамады сөздерді қолданған кездегі аударма мәтіні:
"Меншік жүйесіндегі (құрамындағы) жария мүлікті (жария меншікті) бөлек көрсету қажеттілігі келесі жағдайларға байланысты туындайды:
...
екіншіден, жария меншік объектілері базасында жария көрсетілетін қызметтерді және жария қызметтер қызметін көздейтін әлеуметтік мемлекет негіздерін дамыту;"
Екінші абзацта қазіргі заңнамадағы қолданысқа негізделсек:
деятельность-қызмет, служба-қызмет, услуга - көрсетілетін қызмет.
Өте маңызды үш құқықтық категория бір сөзбен аталады.
Заң факультетінде студенттер түсінбей шатастырады. Заң мәтіні халыққа түсініксіз.
Әрқайсысына бөлек сөз керек.
Сондықтан ұсыныс:
Служба - қызметшілік (себебі заң бойынша госслужащий - қызметші)
Услуга - сервис
Сонда аударма былай болады:
екіншіден, жария меншік объектілері базасында жария сервистерді және жария қызметшіліктер қызметін көздейтін әлеуметтік мемлекет негіздерін дамыту;»
Деятельность - қызмет қала береді.
Дұрыс мәселе көтеріп отырсыз: деятельность - қызмет, служба - қызмет, услуга - көрсетілетін қызмет болып аударылып жүр. Бұл сөздер бір мәнмәтінде кездессе, түсінуге қиындық туғызады. Алайда терминдердің синонимділігі - Толығырақ ...тілде кездесетін құбылыс. Алайда "услуга" сөзінің баламасы ретінде "сервис" сөзін алғанда не ұтамыз? "Қызметшілік" деген де тым жасанды сөз.
Ойыңызбен келісеміз. Заң мәтінінің халыққа түсінікті болуы үшін көлемді мәтінді жеңілдетіп, ықшам түрде ұсыну жағын қарау қажет.
"сервисная службаны" не қыламыз?
Басқа пікірлерді көрсету