"

«Банк терминдерін аудару барысындағы қордаланған мәселелер» онлайн-семинары

Айя Мұсабаева, Bakhytzhamal Esimseit
  • Банк терминдерін аудару барысындағы мәселелер бойынша маңызды онлайн-семинар өтті. Менің ойымша, "ситуация" деген сөзге "ахуал" сөзі балама бола алмайды. Себебі ахуал (ар. احوال) – халдің көпше түрі. Мысалы, адамның хал-ахуалы Толығырақ ...дегенді состояние человека дей аламыз, ситуация человека емес (Халің қалай? деп сұрау да осыған байланысты).
    "Ситуация" дегенді "жағдаят" деп аударған дұрыс. Себебі хикая - хикаят деген сияқты жағдай - жағдаят ұғымдарының мағынасы өте жақын болып келгенмен, "жағдаят" деген ұғымда белгілі бір әрекет мәні басымырақ.

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.

Барлық қатысушылар

Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.