«Контекст» терминінің «мәнмәтін» болғаны дұрыс па?

Бұл аудармада қисын жоқ сияқты. Негізі кейбір терминдер сол қалпында қала берсе деген тілеу

Пікірлер

  • Rymbek Izgali   2017-10-14 05:21:12

    Негізі контекст термині әр көп салаларда кездеседі, сондықтан да бұл термин қай салады қалай боладыңғайлы болады, соған да байланысты. Ал егер мен өз салама келер босақ, контекст сол қалпында қалғаны дұрыс. Бірақ кейбір салаларда, мысалы ауылшаруашылыққа қатыст салаларды терминдер аударылуы тиіс, өтйкені терминдер әр салада әр түрлі мағна береді.
  • Ақмоншақ Ізғалиева   2017-10-15 20:02:08

    контекстная реклама дегеннің аудармасы жоқ екен
  • Rymbek Izgali   2017-10-15 20:06:33

    Контекст ағылшынның context сөзінен шыққан ғой. Жанама деген аударма жақсы келеді, өйткені контекст сөзіне жалғау ілмессе бітті, ұсқынсыз болып кетеді. Кетекстті дегеннен көрі жанама жақсы жарасады, жанама жарнама) Таза жаңылтпаш болып кетті)))
  • Nazym Toleeva   2017-11-02 20:46:00

    Контекст сөзі мәнмәтін деп аударылған. 30 томдық сөздіктің 26-томы Әдебиет және лингвистика саласына арналған. Осы сөздіктің 394-бетін қараңыз. Кез келген термин нақты ғылым саласына қатысты аударылғаны жөн.
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.