О принципах терминологии

О принципах терминологии

Байтурсын (аплодисменты) Доклад мой будет о том, как мы, казакские научные и литературные работники, строим терминологию для литературы народа, и во вторых, какого принципа мы придерживаемся в выроботке терминологии.

  1. Основные мысли мои по выроботке терминологии мною высказаны в тезисах, с которыми, полагаю, все делегаты,Съезда знакомы. Настоящий мой доклад к ним ничего нового в основе не прибавит, Он будет носить скорее характер разъясняющий, конкретизирующий основные мысли, нежели их дополняющий. Изложенные в тезисах положения настолько очевидны, что едва ли они могут вызвать недоумение. Разве только сжатость изложения может внести некоторую неясность для правильного понимания высказанной мною мысли, поэтому я своем докладе, базируясь на высказанной мною в тезисах основных мыслях, намерен развивать последние в пределах необходимой конкретизации.
  2.  То, что в наше время лучшим фундаментом жизни является культурный фундамент, и что, поэтому вся жизнь современных передовых государств строится на  фундаменте культуры, я думаю, это беспорно. В самом деле, кто же может отрицать то,  что там, где культура слаба, земля приносит меньше урожая, машины работают хуже, промышленность  и торговля мало развиты, борьба с болезнью и смертностью малоуспешна, природа  подчиняется мало или совсем не подчиняется мало или совсем не подчиняется,  и стихийные ее силы для людей разрушительные и разорительны.  В наше время культуры есть глубокая жизненная потребность. Не основанная на культуре жизнь подвержена всяким случайностьям. За примерами далеко не приходится идти. Еще свежи в нашей памяти  ужасы голода 21-22 гг. А сколько было таких голодовок до этого? В жизни России такие голодовки случаются часто. Чем объяснить подобное явление, при неисчилимых и неисчерпаемых богатствах страны? Конечно, малокультурностью населения. Всякая повторяющаяся два года подряд засуха возвращает наших земледельцев  в первобытное состояние, одна только неблагоприятная зима делает  то же самое с нашим скотоводством. Это определенно, со всей очевидностью говорит о слабости  в нашей стране культуры, когда она еще не подчинила себе природы. При высокой культурной форме земледелия и скотоводства, того, что сказано, не было бы.
  3. Современная  культура не есть создание одной какой –либо нации или расы, а результат совокупных усилий и навыков всего человечества. В культуре каждой нации, кроме собственных творения, имеются заимствования, и на смешение их культуры влияют их отношения, которые различаются с точки зрения дружественного  и неприязенного. Заимствования бывают  и при покорении одной нации другой, и при мирном общении народов друг с дургом При этом сходные формы религии, обычаев, нравственности, общественной организации, сродность наклонностей, инстиктов, психологии и т.д.облегчают процесс заимстований и смешания культур.

Культура как продолжение естественного развития в органической природе, требует для своего развития благоприятных условий. Этих именно условий для развития культуры, находящихся в России тюркских народностей, не было. Единственный народ, у которого они могли бы позаимствовать кое что, оказался не имеющих никаких сходных с ними форм быта и вдобавок еще  оказался господствующим правительственным верхом, державшимся по отношению к инородцам политики порабощения, обрусения, оправославления. Последствием этого получилось полнейшее недоверие к правительству и неприязненное отношение ко всему русскому , а вместе с тем и к русской культуре. С другой стороны, некоторые тюркские народности, успевшие набраться духа религиозной нетерпимости, чуждались вообще всего немусульманского и рабски подражали всему мусульманскому, что также неблагоприятно отозвались на развитии их собственной культуры, скажем хотя бы литературы.

  1. Русская духовная культура блогадаря политике русского правительства, до последних десятилетий не оказала никакого влияния на развитие духовной жизни тюркских народностей в России. Заимствование духовной культуры происходило между самими тюрками. Здесь-то именно пришли на помощь те сходные стороны их быта, о которых я уже говорил. Тюркские народности перенимали духовную культуру друг друга гораздо легче, чем у русского, но только перенимать –то им друг –друга было нечего. Единственное, что возможно был им перенимать-то друг у друга –это учение религии и писменность. Так как ни одна область культуры так тесно не связана с духовной жизнью как язык, то вместе с религией и письменностью  стала проникать и литература светского содержания, а вместе с последней неазаметно заимствовались солова из чужого языка. Языки постепенно испещрялись, терялись природные обороты и формулы, словом получалось полнейшее засорение собственных языков. Избегнуть этого несчастья могли те тюркские народности, где религия и письменная литература не могли пустить свои корни глубоко. Например, у казаков  и киргизов религия не имела духовно- порабощающего влияния, и духовная литература большого распространения среди них не имела. Благодаря этому, язык и следовал собственному ходу своего естественного развития.
  2. Из сказанного видно, что на развитие культуры у тюркских народностей в России повлияли порабащенное положение их  и в светской, и в духовной жизни. Теперь же, по освобождении от того и другого порабощения, тюркские народности стремятся заимствовать все стороны современной культурной жизни. Заимствуя предметы духовного  и материального быта высшей культуры, они должны заимствовать и понятия, и идеи.

Для выражения этих понятий и идей лексикон родного языка далеко недостаточен. Перед всеми тюркскими народностями встала необходимость либо заимствовать слова из чужого языка, либо приспособить лексикон своего языка для выражения перенимаемых понятий и идея высшей культуры, т.е выработать терминологии с принципильной стороны.

Как сказано в тезисах к моему докладу, до революции 1905 г, нам, казакам печатать на родном языке ничего не разрешалось. Лишь после этой революции на казакском языке начали выходить брошюры, журналы, газеты, учебники. Рядом с этим шла работа природы казакского языка с фонетической грамматической стороны. По реформе альфавита, соответственно фонетического требованиям, по составлению грамматики. Словом, казакский за короткий промежуток времени стал принимать обработанный определенный вид, допускающий при употреблении сознательный контроль над собою.

Мы казаки,  с самого начала возникновения печатного слова стали держать иного принципа, чем другие. Мы имели ввиду всегда народную массу и старались, чтобы произведения печати были  в полной мере доступны всем мало- мальский грамотным казакам, а через них и неграммотным. Мы старались, чтобы каждая мысль, брошнная  в тольщу населению, могла быть подхвачена каждым, чтобы зародиь в массе интерес к знанию и зарядить его сознанием для правильного понимания  в окружающей действительности.

Первым  условием, необходимым для достижения этой цели, мы считаем доступность языка произведений для массы. В силу этого приходилось выражать на родном языке  и такие понятия  и идеи, котроых раньше у народа не было  и котором теперь поневоле пришлось облечься  в казакские слова и выражения.

С развитием культурной стороны жизни  и с разростанием печатного слово пришлось прибегнуть к созданию особого органа для объединения терминов: без этого одно и тоже понятие могло облечься  в разные слова, в разных конструкциях. Для выработки единой терминологии у нас при Академическом центре существует комиссия, которая во избежания засорения языка варваризмами  должна строго придерживаться определенных принципов. Последние одобрены и приняты первым съездом казакских научных работников происходившим в Оренбурге в июне месяце 1924 года. Это принципы слеудющие :

а) Для терминов предпочтительно перед другими брать казакские слова с вполне соответствующими данному понятию значением. Это делается во избежание расслоения языка, т.е  для того, чтобы не получилься язык верхов и язык низов ли вернее язык грамотных и язык неграмотных. Для нас казаков это имеет весьма важное значение: процент грамотных у нас незначителен, организованных  общественных чтений и лекций для населения  у нас пока не имеется как слушатели, так и чтецы  у нас в полном смысле случайные.Для того, чтения газет и журналов, брошюр и т.п. произведения печати, где  бы и кем бы не производилось, могло принести пользу, язык дожен быть понятен для широкой публики. Только при таком положении незначительный процент грамотных людей может обслуживать значительно количество неграмотных.

б) В случая отсутствия в казакском языке подобного рода слов, заимствовать таковые из родственных казахскому языков.Это делается тем соображением, что: 1) большинство слов родственных языков хотя и не имеют общих форм, но имеют общие корни, следовательно, они и для понимания легче и для слуха и для выговора не так чужды, как слова неродственного языка. 2) тюркские народности имели и имеют постоянное общение между собою, а потому большинство слов одного языка, даже без наличия общих корней, может быть знакомо представителям другого языка.

в) Общеупотребительные мировые термины могут приниматься, но соответствующими природе казакского языка изменениями. При наличии казакских слов, могущих заменить их, дожны помещатся оба, чтобы право выбора предоставить обществу. Под общеупотребительными терминами мы подразумеваем современные общераспространенные европейские термины, но не арабские. Мы принимаем их предпочительно перед арабскими в силу того, что мы приобщаемся сейчась не к арабской культуре, в полной мере могуть быт выражены европейским же языком. Но заимствованные термины должно подчиняться нашему казакскому говору, т.е на них должны распростроняться звуковые законы нашего языка, исходящие из привычных артикуляциий языка. Для того, чтобы иностранные слова сделать нашими, это необходимо.

г) Все неказахские слова, не согласующиеся  с природой казакского слова, точно должны подвергатся изменениям  соответственно казакскому говору. Это значить, во первых , что во всех неказахских словах, с чуждымыи казакскому языку звуками, последние заменяются соответственно нужными звуками, во первых, суффиксы в неказакских словах заменяются казакскими, во вторых,  суффиксы  в неказакских   словах заменяются казакскими, в –третьях  двойные звуки принимаются в ординарном виде, в- четвертых, чуждые казакскому языку окончания должны измениться  в предалх требуемого языком удобства произношения, например, Оренбург –Орынбор, Самар , пуховой – бөкебай, покров –боқырау,Адамовский –Адамау және тағы басқа.

Благодаря принципу, охраняющему язык от варваризма . мы казаки, имем  в настоящие время единый казакский язык, т.е наш язык не делится на язык народный  и литературный, но говор простонародья, и интелегенции. Без этого с нашим языком получилось бы то же, что и с языком других тюркских народов, имеющих  печатное слово с давних пор. Как говорят народные массы у антолийских турок  и азербайженцев мне известно. Если они говорят на том же языке, на ком пишут, то несомненно  у них тюркского осталось очень мало. Тюркский элемент в их, так называемым, литературным языкае предстваляется мне истерпанным, искалеченным, тощим грамматическим скелетом, обвешанным всевозможными чужими словами.После анатолийско –турецкого и азербайджанского найболее испещренным языком является, по моему татарский язык, имеющий с давних пор письменную литературу. Это тоже один из языков, злоупотреблявших варваризмами . Узбекский литературный язык предстваляется мне в достаточный степени засоренным языком. Крымский литературный язык тоже. У башкир литературный язык  только что рождается, причем замечатеся стремление  и у них к ограждению своего языка от варваризмов. Но тот же путь вступила и туркменская литература. Одним из языков, свободных от иноязычнаго влияниия и от варваризмов, является киргизский язык придерживается того же принципа, какого наш казакский язык.

В заключение мне остается сказать,  что я нахожу правильным положенный нами в основу литературного языка, потому что есть самый вернейший путь к тому, чтобы сделать печатное слово доступным народной массе. А печатное слово, как я говорил  и тезисах и говорю в докладе играет весьма важную роль в деле поднятия культурного уровня  массы. Уровень своей культуры мы должны  измерять  не количеством знаний, накопленного в верхах, а областью распространения его в низах. При современном мировом характере хозяйства и конкуренции, борьба за  существование, без высокой культуры – что война безоружных  с вооруженными. С каждым днем становится все очевиднее, что всякая область деятельности должна иметь свою усовершенствованную технику и специальные занния. Правильное и успешное развитие современной общественно- хозяйственной  жизни возможно только при высоком культурном уровне всего населения. Крупная промышленность, составляющее основу  нашего времени, треубет  высокого культурного уровня  рабочих. Сельское хозяйство, состовляющее основу нашего благостояния и благопулучия, требует высокого культурного уровня сельского населения. Всякого рода «зация» и «ции» советизация, колонизация, электрофикация, индустриализация и т.д. –все это такие вещи, которые требуют активного участия массы и нуждаются, в свою очередь , в гибкости  и подвижности ее ума, а эти свойства не развииваются, когда человек замыкается  только на одном физическом труде. Знание и труд  две разделимые, ежеминутно сплетающиеся  стороны одного  и того же процесса. Знание есть орудие  для активных целей человека, без знания участие массы в общественном строительстве будет не активное, а пассивное. В деле заряжения  народной массы  знанием большую роль играет правильно поставленное  печатное слово, которое прежде всего должна быть доступно массе.

Это одно. А есть еще другое. Мы тюркские народности, как в большинстве своем далеко оставшие от высококультурных народов, шествовать с ними рядом, ного в в ногу, по пути прогресса мы не можем. Многие предметы их высоко культурного быта, как материального, так  и духовного, для нашей массы пока недоступны. Мы от высоко культурных народов отделены толстою стеною различия языка, которую  при нашем стремлении к приобщению в европейской  культуре во многом будеть мешать нашему свободному движению в эту сторону. Культурные силы и культурный уровень тюркских народностей не одинаковы. В это  время, когда одни тюрки будут преуспевать в своем культурном развитии, другие могут отставать. Для того, чтобы они могли пользоваться друг  у друга достижениями, хотя бы в области духовной культуры, необходимо, чтобы произведения их печати были доступны друг другу. Первым шагом в этом направлении было бы освобождение тюрксих языков от господства варваризмов. По –моему, правильно поступили  бы все тюркские  народности, став на казакскую точку зрения  в отношении выроботки терминологии  и литературного языка. Этим путем каждым из нас разгрузив свой язык от балласта чужих слов  и очистив его от засоренности влиянием чужого языка, сделали бы доступными произведения своей печати и своей народной массе, и другими тюркским народностям.