Банк терминдерін аудару барысындағы мәселелер бойынша маңызды онлайн-семинар өтті. Менің ойымша, "ситуация" деген сөзге "ахуал" сөзі балама бола алмайды. Себебі ахуал (ар. احوال) – халдің көпше түрі. Мысалы, адамның хал-ахуалы Толығырақ ...дегенді состояние человека дей аламыз, ситуация человека емес (Халің қалай? деп сұрау да осыған байланысты).
"Ситуация" дегенді "жағдаят" деп аударған дұрыс. Себебі хикая - хикаят деген сияқты жағдай - жағдаят ұғымдарының мағынасы өте жақын болып келгенмен, "жағдаят" деген ұғымда белгілі бір әрекет мәні басымырақ.
Ескерту! Хабарлама қалдыру үшін сайтқа кіру керек.
Қазақстан Республикасының Ғылым және жоғары білім министрлігі Тіл саясаты комитетінің тапсырмасы бойынша Шайсұлтан Шаяхметов атындағы «Тіл-Қазына» ұлттық ғылыми-практикалық орталығы әзірледі.
Банк терминдерін аудару барысындағы мәселелер бойынша маңызды онлайн-семинар өтті. Менің ойымша, "ситуация" деген сөзге "ахуал" сөзі балама бола алмайды. Себебі ахуал (ар. احوال) – халдің көпше түрі. Мысалы, адамның хал-ахуалы Толығырақ ...дегенді состояние человека дей аламыз, ситуация человека емес (Халің қалай? деп сұрау да осыған байланысты).
"Ситуация" дегенді "жағдаят" деп аударған дұрыс. Себебі хикая - хикаят деген сияқты жағдай - жағдаят ұғымдарының мағынасы өте жақын болып келгенмен, "жағдаят" деген ұғымда белгілі бір әрекет мәні басымырақ.