Негізі термин аудару кезінде қатты әсерге бөленіп кетпеген дұрыс сияқты)) Әйтпесе спорт комментаторлары спорттық терминдерді өздерінше аударып жүр. Мысалы "опорный полузащитник" деген бар. Бұл позиция қорғаушы мен жартылай қорғаушының арасында
Толығырақ ...жүретін футболшының орны. Біздің комментаторлар оны "артқы жартылай қорғаушы" деп атап жүр. Негізі мағынасын қатты ашпайтын сияқты.
Артқы жартылай қорғаушы деген әрине келмейді. Опора-тірек. Тірек қорғаушы деген мағынаны мейлінше ашатын сияқты
Жалпы, кез келген терминжасам үдерісі - саналы-мақсатты акт болып табылады. Бұл ретте, терминнің табиғатын да ескерген жөн! Ешқандай да экспрессивтілік пен эмоциялық реңк болмауы тиіс. Сондықтан да терминжасамда егбір әсерге жол берілмейді!